Contents
Academic literature on the topic 'Lexical diversity, bilingualism, bilingual children, language acquisition'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Lexical diversity, bilingualism, bilingual children, language acquisition.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Lexical diversity, bilingualism, bilingual children, language acquisition"
Junker, Dörte A., and Ida J. Stockman. "Expressive Vocabulary of German-English Bilingual Toddlers." American Journal of Speech-Language Pathology 11, no. 4 (November 2002): 381–94. http://dx.doi.org/10.1044/1058-0360(2002/042).
Full textMeisel, Jürgen M. "Diversity and divergence in bilingual acquisition." Zeitschrift für Sprachwissenschaft 40, no. 1 (April 24, 2021): 65–88. http://dx.doi.org/10.1515/zfs-2021-2025.
Full textPÉREZ-LEROUX, ANA T., MIHAELA PIRVULESCU, and YVES ROBERGE. "Bilingualism as a window into the language faculty: The acquisition of objects in French-speaking children in bilingual and monolingual contexts." Bilingualism: Language and Cognition 12, no. 1 (January 2009): 97–112. http://dx.doi.org/10.1017/s136672890800391x.
Full textКючуков, Хрісто. "Acquisition of Turkish Grammatical Categories in Bilingual Context." East European Journal of Psycholinguistics 6, no. 1 (June 30, 2019): 32–46. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2019.6.1.kyu.
Full textGATT, Daniela, Roberta BALDACCHINO, and Barbara DODD. "Which measure of socioeconomic status best predicts bilingual lexical abilities and how? A focus on four-year-olds exposed to two majority languages." Journal of Child Language 47, no. 4 (February 24, 2020): 737–65. http://dx.doi.org/10.1017/s0305000919000886.
Full textZen, Evynurul Laily. "A CLOSE LOOK AT BILINGUALISM RESEARCH IN ASIA." Indonesian Journal of Applied Linguistics 7, no. 2 (September 30, 2017): 90. http://dx.doi.org/10.17509/ijal.v7i2.8133.
Full textCHIRSHEVA, GALINA N., and PYOTR V. KOROVUSHKIN. "GRANNY, LOOK HERE: ENGLISH INITIATING MOVES IN BILINGUAL CHILDREN’S DIALOGICAL INTERACTION." Cherepovets State University Bulletin 6, no. 99 (2020): 153–64. http://dx.doi.org/10.23859/1994-0637-2020-6-99-13.
Full textMeijers, Guust. "Woordverwerving Door Eentalige en Tweetalige Kinderen bu Engels in Het Basisonderwijs." Lexicon en taalverwerving 34 (January 1, 1989): 67–75. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.34.09mei.
Full textМеліса Грабовач and Капранов Олександр. "Syntactic Complexity at the Intermediate Level in EFL Writing by Early Balanced Bilinguals." East European Journal of Psycholinguistics 3, no. 1 (June 30, 2016): 55–64. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.1.gra.
Full text"Bilingual education & bilingualism." Language Teaching 40, no. 2 (March 7, 2007): 168–76. http://dx.doi.org/10.1017/s0261444807264286.
Full textDissertations / Theses on the topic "Lexical diversity, bilingualism, bilingual children, language acquisition"
Kohnert, Kathryn J. "Lexical skills in bilingual school-age children : cross-sectional studies in Spanish and English /." Diss., Connect to a 24 p. preview or request complete full text in PDF format. Access restricted to UC campuses, 2001. http://wwwlib.umi.com/cr/ucsd/fullcit?p3026370.
Full textRitucci, Raffaella. "Bambine e ragazzi bilingui nelle classi multietniche di Torino." Doctoral thesis, Humboldt-Universität zu Berlin, 2018. http://dx.doi.org/10.18452/19485.
Full textThe Italian Ministry of Education (MIUR) student register records that today in Italy more than one out of ten students is not an Italian citizen, although the majority of them were born there. Several statistical surveys indicate that "foreign" students, when compared to native students, show a poorer performance in Italian and in academic achievement. This exploratory fieldwork carried out in schools in Turin (5th to 8th grade) analyzed data obtained through semi-structured interviews with 121 students and 26 parents as well as 141 questionnaires filled in by 27 teachers of Italian and family language. It showed that many students are "bilingual natives", as they grow up acquiring both Italian and another language; however, despite the fact that the interviewees rate polyglottism positively, schools don't usually offer targeted support in either language. Within the cohort the broadest range of competences in Italian are found first among those with an Italian-speaking parent, then among those who arrived in Italy at pre-school age attending kindergarten there; this latter group shows higher competences than those born in Italy attending nursery there, as also in the INVALSI tests. As far as family language is concerned, data illustrate that its teaching increases its competences without affecting those in Italian: quite the opposite in fact. These results confirm the remarkable role played by the "other" language in successful language education. MIUR is therefore called upon to include also linguistic data in its student register, so as to redefine its curricula according to EU Guidelines, and to identify specific procedures and resources for multilingual classes. This new policy would reduce the current cost of placing students in a lower grade, grade retention and drop-outs, and would promote school success, equal opportunities and multilingualism, with positive consequences both for the individuals and for the national economy.
L'anagrafe studenti del MIUR registra come oggi in Italia più di uno studente su dieci non è cittadino italiano, pur essendo la maggioranza di loro nata in questo paese. Numerose indagini statistiche mostrano come gli allievi "stranieri" presentino, rispetto a quelli italiani, ridotte competenze in italiano e minore successo scolastico. Questa ricerca esplorativa svolta in alcune scuole di Torino (V elementare-III media) ha analizzato dati ottenuti tramite interviste semi-strutturate a 121 studenti e 26 genitori e 141 questionari compilati da 27 insegnanti di italiano e di lingua di famiglia. Da essa è emerso che molti studenti sono "nativi bilingui", poiché crescono usando l'italiano e un'altra lingua. Questo poliglottismo, valutato dagli intervistati assai positivamente, non si rispecchia però nella prassi scolastica: un supporto mirato in italiano e l'insegnamento della lingua di famiglia sono di regola una chimera. All'interno del campione le più ampie competenze in italiano si trovano fra chi ha un genitore italofono e chi è arrivato in Italia in età prescolare frequentandovi la scuola materna; come constatato anche nei test INVALSI, chi è nato in Italia e vi ha frequentato l'asilo nido è leggermente svantaggiato. Rispetto alla lingua di famiglia risulta che il suo studio porta a migliori competenze in essa, senza nuocere all'italiano: anzi. Emerge quindi il ruolo significativo della lingua "altra" per un'educazione linguistica efficace. L'invito al MIUR è quindi di integrare la propria anagrafe con dati linguistici, così da ridefinire i propri curricula secondo le Linee Guida Comunitarie, individuando procedure e risorse specifiche per le classi multilingui. Con un investimento ridotto, paragonato con il costo attuale dato da retrocessioni, ripetenze e abbandono scolastico, si riuscirebbe a sostenere il successo scolastico, le pari opportunità e il plurilinguismo, con conseguenze positive per i singoli e per l'economia nazionale.
"Lexical development in Cantonese-English bilingual children." 2013. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5549297.
Full text本文的研究結果,顯示了在兒童的詞彙發展中,名詞傾向屬於語言特定(language-specific)的現象,而非所有語言的共性。在整段由1;06至3;00追蹤期之中,單語及雙語兒童的英語詞彙發展均持續地出現了名詞傾向的現象,而這現象並沒有在粤語中出現。英語的名詞比例平均維持在60%以上,英語名詞也發展得比動詞快。相反,在整段追蹤期之中,粤語的名詞比例均比英語的小。語言特定的因素(language-specific factors),包括零論元是否被認可(licensing of null arguments),以及名詞及動詞的詞彙化模式(lexicalization patterns of nouns and verbs),能以解釋為何名詞傾向能在英語中找到,而不能在粤語中找到。
另外,本研究也發現粤英雙語兒童的詞彙發展中的跨語言互動(cross-linguistic influence),他們粤英之間的名詞及動詞對應詞(translation equivalents)收窄了這兩種語言之間在名詞及動詞比例上的差異。英語方面,比例上,雙語兒童比單語兒童獲得更多動詞。由於粤語的語言結構特徵較強調動詞,因此雙語兒童首先獲得很多粤語動詞,這促使他們獲得這些動詞的英語對應詞(English equivalents),從而降低了其英語名詞比例。而粤語方面,比例上,雙語兒童比單語兒童獲得更多名詞。由於英語的語言結構特徵較重視名詞,因此雙語兒童首先獲得很多英語名詞,這促使他們獲得這些名詞的粤語對應詞(Cantonese equivalents),從而提升了其粤語名詞比例。
This thesis investigates the lexical development in two Cantonese-English bilingual children, focusing on the developmental patterns of their nouns and verbs. In the literature, a controversial issue centres on whether the noun bias is universal in children’s lexical development. Many researchers have found a noun bias in English and other languages, and attributed it to the advantage that the concepts encoded by nouns are easier and more salient for children. However, the noun bias was not observed in children acquiring languages like Mandarin and Cantonese, and some researchers have attributed this to properties of these languages including pro-drop which favour verbs. We conduct a longitudinal corpus-based study of two bilingual children in comparison with their monolingual counterparts, to address the issues of universality and language-specific effects of word category bias and cross-linguistic influence at the lexical level.
The findings show evidence that the noun bias is language-specific but not universal in the lexical development of children. A noun bias was consistently shown in English but not in Cantonese for both monolingual and bilingual children throughout the period of investigation from 1;06 to 3;00. In English, the proportion of nouns to nouns + verbs remained greater than 60% on average and nouns always developed faster than verbs. In contrast, whereas the proportion of nouns to nouns + verbs in Cantonese remained lower than that in English for the entire period of investigation. We argue that language-specific factors such as the licensing of null arguments and the lexicalization patterns of nouns and verbs can account for the differences in the occurrence of noun bias in children’s lexical development in English and Cantonese.
Evidence for cross-linguistic influence is also observed in the lexical development in Cantonese-English bilingual children. Their translation equivalents for nouns and verbs between English and Cantonese narrow the differences in the proportion of nouns and verbs between these two languages. In English, the bilingual children acquired proportionately more verbs than their monolingual counterparts. Having acquired many verbs first in Cantonese, a pro-drop language which favours verbs, facilitated the bilingual children’s acquisition of the English equivalents of these verbs, leading to a decrease in the proportion of nouns to nouns + verbs in English. In Cantonese, the bilingual children had a greater proportion of nouns than their monolingual peers. Having acquired many nouns first in English, a non-pro-drop language which favours nouns, facilitated the bilingual children’s acquisition of the Cantonese equivalents of these nouns, resulting in the increase in the proportion of nouns to nouns + verbs in Cantonese.
Detailed summary in vernacular field only.
Detailed summary in vernacular field only.
Detailed summary in vernacular field only.
Shum, Ka Yee.
"December 2012."
Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2013.
Includes bibliographical references (leaves 161-168).
Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web.
Abstracts also in Chinese; includes Chinese.
Abstract --- p.i
Acknowledgements --- p.v
List of Tables --- p.viii
List of Figures --- p.x
List of Abbreviations --- p.xii
Table of Contents --- p.xiii
Chapter Chapter 1: --- Introduction --- p.1
Chapter 1.1 --- The “noun bias“ in early lexical development --- p.1
Chapter 1.2 --- Definition of word categories --- p.2
Chapter 1.2.1 --- Differences in the distinction of word categories across languages --- p.2
Chapter 1.2.2 --- Definitions of nouns and verbs --- p.3
Chapter 1.3 --- Defining the “noun bias“ --- p.5
Chapter 1.3.1 --- Criteria for “noun bias“ in the acquisition --- p.5
Chapter 1.3.2 --- Criteria for “noun bias“ in this thesis --- p.7
Chapter 1.4 --- Issues in bilingual lexical development --- p.9
Chapter 1.5 --- Organization of the thesis --- p.11
Chapter Chapter 2: --- Issues in Early Lexical Development --- p.14
Chapter 2.1 --- Gentner’s (1982) claim: The noun bias is universal --- p.14
Chapter 2.1.1 --- Natural Partitions Hypothesis --- p.14
Chapter 2.1.2 --- Relational Relativity Hypothesis --- p.15
Chapter 2.1.3 --- Gentner’s study of monolingual children acquiring six languages (1982) --- p.16
Chapter 2.1.4 --- Gentner and Boroditsky’s study of Navajo-speaking children (2009) --- p.17
Chapter 2.1.5 --- Other studies of monolingual children in favour of the noun bias --- p.19
Chapter 2.2 --- Tardif’s (1996) claim: The noun bias is language-specific --- p.21
Chapter 2.2.1 --- Tardif’s studies of monolingual children acquiring Chinese languages (1996, 2006b, 2008) --- p.21
Chapter 2.2.2 --- Other monolingual studies arguing against the noun bias --- p.27
Chapter 2.2.3 --- Factors leading to the non-existence of a noun bias --- p.29
Chapter 2.3 --- Reasons for conflicting results --- p.34
Chapter 2.3.1 --- Different methods of sampling children’s vocabulary data --- p.34
Chapter 2.3.2 --- Different ages of the children --- p.35
Chapter 2.4 --- Previous cross-linguistic longitudinal studies in lexical development --- p.36
Chapter 2.4.1 --- Liu’s comparative study of lexical development in English, Mandarin and Cantonese (2007) --- p.37
Chapter 2.4.2 --- Dhillon’s comparative study of lexical development in English, Spanish and Mandarin (2010) --- p.38
Chapter 2.5 --- Previous studies of lexical development in bilingual children --- p.39
Chapter 2.5.1 --- Bilingual studies involving two European languages --- p.40
Chapter 2.5.2 --- Bilingual studies involving an European language and an Asian language --- p.41
Chapter 2.6 --- Research Questions --- p.44
Chapter Chapter 3: --- Hypotheses and Methodology --- p.46
Chapter 3.1 --- Universality of early noun advantage --- p.46
Chapter 3.2 --- Language-specific properties in relation to lexical category bias --- p.47
Chapter 3.3 --- Cross-linguistic influence --- p.49
Chapter 3.3.1 --- Cross-linguistic influence in the domain of syntax --- p.49
Chapter 3.3.2 --- Cross-linguistic influence in the domain of lexicon --- p.50
Chapter 3.3.3 --- Language dominance --- p.51
Chapter 3.4 --- Methodology --- p.52
Chapter 3.4.1 --- Subjects --- p.53
Chapter 3.4.2 --- The monolingual and bilingual data --- p.56
Chapter 3.4.3 --- Classification of nouns and verbs in Cantonese and English --- p.57
Chapter 3.4.4 --- Data analysis --- p.68
Chapter 3.5 --- Summary --- p.73
Chapter Chapter 4: --- Results and Discussion --- p.74
Chapter 4.1 --- Lexical composition in early English --- p.75
Chapter 4.1.1 --- Number of noun types and verb types and N/(N+V) ratios in English --- p.75
Chapter 4.1.2 --- Number of noun tokens and verb tokens in English --- p.76
Chapter 4.1.3 --- Cumulative nouns and verbs in English --- p.77
Chapter 4.1.4 --- Differences between Cantonese-English bilingual children and the monolingual English-speaking child --- p.79
Chapter 4.1.5 --- Comparison between Cantonese-dominant and English-dominant bilingual children --- p.84
Chapter 4.1.6 --- Summary --- p.84
Chapter 4.2 --- Lexical composition in early Cantonese --- p.85
Chapter 4.2.1 --- Number of noun types and verb types and N/(N+V) ratios in Cantonese --- p.85
Chapter 4.2.2 --- Number of noun tokens and verb tokens in Cantonese --- p.87
Chapter 4.2.3 --- Cumulative nouns and verbs in Cantonese --- p.88
Chapter 4.2.4 --- Differences between Cantonese-English bilingual children and the monolingual Cantonese-speaking child --- p.91
Chapter 4.2.5 --- Comparison between Cantonese-dominant and English-dominant bilingual children --- p.95
Chapter 4.2.6 --- Summary --- p.99
Chapter 4.3 --- Translation equivalents of nouns and verbs in Cantonese-English bilingual children --- p.100
Chapter 4.3.1 --- English nouns and verbs with Cantonese equivalents --- p.100
Chapter 4.3.2 --- Cantonese nouns and verbs with English equivalents --- p.104
Chapter 4.3.3 --- Summary --- p.109
Chapter 4.4 --- Comparison of lexical composition between Cantonese and English of the bilingual children --- p.109
Chapter 4.4.1 --- Proportion of nouns to verbs on the basis of word types and cumulative development --- p.110
Chapter 4.4.2 --- Language-specific considerations in early lexical development --- p.113
Chapter 4.4.3 --- Summary --- p.124
Chapter 4.5 --- Analysis of morphological and syntactic markings on nouns and verbs in Cantonese-English bilingual children --- p.124
Chapter 4.5.1 --- Morphological and syntactic markings on English nouns and verbs --- p.125
Chapter 4.5.2 --- Morphological and syntactic markings on Cantonese nouns and verbs --- p.130
Chapter 4.5.3 --- Summary --- p.141
Chapter 4.6 --- Summary of major findings --- p.141
Chapter Chapter 5: --- Conclusions --- p.145
Chapter 5.1 --- Conclusions --- p.145
Chapter 5.2 --- Limitations and suggestions for further research --- p.147
Appendices --- p.149
Chapter Appendix 1: --- Translation equivalents for nouns and verbs in Cantonese-English bilingual children --- p.149
Chapter Appendix 2: --- Total tokens of five most frequent nouns and five most frequent verbs produced by each child in each language --- p.160
References --- p.161
"Acquisition of lexical stress in bilingual children: English and Cantonese." 2014. http://repository.lib.cuhk.edu.hk/en/item/cuhk-1291498.
Full textData of eight bilingual children and seven monolingual children were used. All the bilingual data came from CHILDES database and monolingual data came from multiple sources. Disyllabic words were extracted from English utterances, and the stressed/unstressed syllable duration and peak F0 ratios were calculated to see how contrastive the stress patterns were. Results indicated that the monolingual children displayed a more contrastive stress pattern in both acoustic correlates, although syllable duration is found to be more reliable than peak F0 in stress distinction. Stress pattern in code-switched words were also analyzed. It was found that bilingual children displayed a stronger pitch difference in code-switched words, more contrastive than the patterns in their English speech. The results suggest that between 2;06 and 3;0, Cantonese-English bilingual children used less duration and pitch contrast for lexical stress than English monolingual children did, and they were slower in developing native-like lexical stress pattern during this period. On the other hand, Cantonese-English bilingual children used acoustic properties for lexical stress differently in the two language contexts, indicating that they possessed some kind of metalinguistic awareness at such an early age.
本研究探索粵語和英語雙語兒童對英語詞重音的早期習得情況,並將雙語兒童與英語單語兒童進行對比討論。研究目的旨在探討雙語語音系統之間是否存在相互影響,以及此影響如何改變雙語兒童的語言韻律發展。研究對象包括處於2 歲6個月及3 歲這兩個年齡階段的粵英雙語及英語單語兒童。文章選取兒童自然對話中,位於句中位置的雙音節詞,對其音節時長和音高峰值進行測量。此外,本研究發現雙語兒童存在代碼轉換的現象,即在粵語表達中插入英語辭彙,因此本文同時也對被插入的英語辭彙的詞重音進行探究,以期對詞重音的雙語習得獲得更詳盡的瞭解。
本研究所用數據來自八名粵英雙語兒童和七名英語單語兒童。雙語兒童數據取自“兒童語言資料交換系統”(CHILDES)中的“香港雙語兒童語料庫”,單語兒童數據則來自多方資料。研究將所提取的雙音節詞的重音音節與非重音音節的時長及音高峰值分別測量之後,計算出重音音節與非重音音節的比值。比值越大表明兒童在產出中越能明顯區別重音音節與非重音音節,即對英語詞重音的掌握越好。
研究結果發現單語兒童的表現領先于雙語兒童,體現在單語兒童可以將重音與非重音音節的時長與音高明顯區分,而雙語兒童產出的雙音節詞中,重音音節和非重音音節在時長和音高方面的區別都不明顯。然而對於被插入粵語句子中的英語雙音節詞,雙語兒童卻能很好地區分開重音音節和非重音音節的音高 。
研究結果表明,在2 歲6 個月至3 歲之間的這段時間,粵語和英語雙語兒童對英語詞重音的習得逊於英語單語兒童。但另一方面,粵語和英語雙語兒童表現出對語言環境的敏感,可以根據語言環境和交流對象的不同改變對語音特徵的運用,展現出一定程度的元(後設)語言覺識。
Li, Jingwen.
Thesis M.Phil. Chinese University of Hong Kong 2014.
Includes bibliographical references (leaves 56-65).
Abstracts also in Chinese.
Title from PDF title page (viewed on 11, October, 2016).
Detailed summary in vernacular field only.
Detailed summary in vernacular field only.
Detailed summary in vernacular field only.
Detailed summary in vernacular field only.