Academic literature on the topic 'Lays – Translations into English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Lays – Translations into English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Lays – Translations into English"

1

Huang, Jialing. "Research on the Dissemination and Influence of the English Translations of Journey to the West." Transactions on Social Science, Education and Humanities Research 6 (March 22, 2024): 109–15. http://dx.doi.org/10.62051/8kqvae35.

Full text
Abstract:
The four great Chinese classics possess a high literary standard and profound thinking, representing four great monuments in the history of Chinese literature. Their translation and dissemination abroad are an important part of the national strategy of "Chinese culture going global", and are incorporated into the major policies of national cultural development. However, previous research on English translations has mostly focused on translation techniques, translator's motivation, comparisons with the original text, etc., with a lack of statistical, analytical, and research from the field of communication. Therefore, this project takes the 25 English translations of Wu Cheng'en's novel "Journey to the West" as the research subject, conducts statistical analysis on the reprinting of different translations, overseas reading volume and reader book reviews, magazine book reviews, academic citation times and world library collection quantities, examines the dissemination of different translations in the English-speaking world, and based on the current situation, combines contemporary scholars' views on the dissemination and translation research of "Journey to the West" in English, lays the foundation for proposing improvement strategies for the national "going global" policy, to promote the breadth and depth of Chinese culture's dissemination in the English-speaking world, supporting the spread of Chinese classical culture and thought beyond China's borders.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Борисова, Лидия Александровна. "NOMINATION OF STRUCTURAL ELEMENTS OF RUSSIAN LAWS: TRANSLATION ASPECT." Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, no. 4(67) (November 24, 2020): 161–68. http://dx.doi.org/10.26456/vtfilol/2020.4.161.

Full text
Abstract:
В статье предпринимается попытка установить англоязычные переводные эквиваленты номинативным единицам, маркирующим структуру документов российского законодательства. На материале переводов Конституции РФ, кодексов и федеральных законов автором выстраивается иерархия переводных эквивалентов в английском языке. Делается вывод о допустимости разных переводческих решений в связи с выполнением переводом функции информирования, а не нормативного регулирования. The paper considers the issue of translating legislative texts from Russian into English. Special attention is paid to the structural elements of laws. By analyzing the translations of the Russian Constitution, some Russian codes and federal laws the author presents a hierarchy of English translation equivalents. The translation equivalents may differ since the translation itself performs informative rather than normative function.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

BinMasad, Sarah, and Hind M. Alotaibi. "Exploring Cross-Cultural Legal Terminology: A Corpus-Based Study of English Translation in Saudi Laws." Theory and Practice in Language Studies 14, no. 4 (April 29, 2024): 1151–62. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1404.23.

Full text
Abstract:
Legal translation is deemed an arduous task, drawing on various lexical and structural choices (Chroma, 2004). Failure to adopt suitable translation strategies and procedures to overcome the challenges of translating legal terminology would undeniably affect the target readers’ ability to understand their translations. Therefore, this mixed-methods corpus-based study examined the English translation of 44 Arabic culture-specific legal terms (CSLTs) used in six Saudi laws (SLs) and focused on identifying the translation strategies and procedures. The CSLTs included in this study were categorized into religious terms, names of institutions, titles of laws, and miscellaneous terms. To analyze the CSLTs’ translation, a parallel corpus including the six SLs and their translations was created using Phrase TMS. To identify the strategies and procedures, Venuti’s (1995) and Mailhac’s (1996) models were utilized. The results revealed that both of Venuti’s strategies were followed, and domestication was adopted more than foreignization. In addition, seven of Mailhac’s procedures were applied, where the procedure most employed is definition, while compensation is the least used.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Furnish, Shearle. "Thematic Structure and Symbolic Motif in the Middle English Breton Lays." Traditio 62 (2007): 83–118. http://dx.doi.org/10.1017/s0362152900000544.

Full text
Abstract:
The Breton Lays in Middle English is an enigmatic label customarily used to designate eight or nine brief narratives: Sir Orfeo, Sir Degaré, Lay le Freine, “The Franklin's Tale,” Sir Launfal, The Earl of Toulouse, Emaré, and Sir Gowther. The label is awkward because it may seem to suggest that the poems are consistently derived from or inspired by Breton or Old French sources and thus are a sort of stepchildren, little more than translations or, worse, misunderstandings of a multi-media heritage. Most scholars have seen the grouping as traditional and artificial, passed along in uncritical reception, not resting on substantial generic similarities that distinguish the poems from other literary forms. John Finlayson, for instance, concludes, “In fact, considered coldly, shortness and adventure or ordeal would seem to be the only things that can really be isolated as universal characteristics.” Some scholars have accounted for the poems as a set. The distinctions they discuss commonly include the lays' close relation to the conventions of the folk-tale, relationship to provincial audiences, and a growing sophistication of the craft of fiction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ranieri, Filippo. "Les traductions françaises des Commentaires de William Blackstone à la fin du XVIIIe siècle." Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 88, no. 1-2 (June 25, 2020): 1–23. http://dx.doi.org/10.1163/15718190-00880a05.

Full text
Abstract:
Summary The numerous translations through which the Commentaries on the Laws of England by William Blackstone – a milestone in the history of the common law – became known in France, and thus contributed for the first time to acquaint French jurists with English law, have been largely neglected by legal historians. The first section of the present contribution introduces the French anglophile visitors to England who, during the second half of the eighteenth century, disseminated the work of William Blackstone and its first translations in France. The biography and work of these first translators require a detailed examination. A second section assesses the influence of these translations, particularly in the legal and political debates on the English trial by jury in the context of revolutionary legislation. A third section considers the later translations of Blackstone’s work during the Napoleonic period and the following years. Finally, a call for further research outlines the impact of that translation literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sessorova, Svetlana Aleksandrovna. "Linguopragmatic aspects of translating Kate DiCamillo’s stylistic dominants from English into Russian." Philology. Issues of Theory and Practice 16, no. 9 (September 4, 2023): 2912–17. http://dx.doi.org/10.30853/phil20230455.

Full text
Abstract:
The aim of the study is to identify the main dominants in the individual style of the modern American children’s writer Kate DiCamillo. Kate DiCamillo’s works, despite the fact that their initial target readership is represented by children of primary and secondary school age, are characterised by a deep semantic, aesthetic, didactic and pragmatic load, symbolism, stylistic charge, which is particularly difficult to translate and adapt. In this regard, the paper pays special attention to interpreting the essence of the pragmatic meaning of the features peculiar to the writer’s style, as well as the literary techniques used by her in the process of carrying out a comparative analysis of excerpts from the original works and their translations. The researcher assessed the adequacy of the translator’s application of pragmatically determined translation tactics to preserve the stylistic dominants of the author. The scientific novelty of the paper lies in the fact that it presents a comprehensive translation and linguopragmatic analysis of the key stylistic means used by Kate DiCamillo, which lays the theoretical foundations for the pragmasemantic description of the individual style of the writer of children’s fiction. As a result of the comparative analysis, it was found that Kate DiCamillo’s dominant stylistic techniques are metaphor, comparison, epithet, using which the author conveys the pragmaticon of her linguistic individuality, communicates certain motivational and pragmatic attitudes, influencing the child reader. Cultural filtering, explication and information modification were identified as the key translation strategies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kanwal, Naumana, Muhammad Javed Iqbal, and Mariam Mushtaq. "Minimalist Perspective on Legal Communication: A Case Study of English to Urdu Translation of Punjab Laws." Register Journal 15, no. 1 (February 18, 2022): 64–90. http://dx.doi.org/10.18326/rgt.v15i1.64-90.

Full text
Abstract:
Syntactic choices and complexity reduction make translation communicative for the readers. This paper underscores the syntactic choices as well as complexity reduction in Urdu translation of Punjab laws in English. The study focuses on legal communication in a minimalistic perspective. It draws upon the theory of minimalism proposed by Chomsky (1993), along with the three-stage model by Nida and Taber (1969). Data is analyzed by employing Burton’s (2021) clausal analysis. The legal data used for the research comprises Punjab laws in English and their Urdu translation. The findings reveal minimalism as a useful strategy in the translation process for reducing structure complexity and making the translation understandable to laypeople. The study is beneficial to English-Urdu translators since it instructs them on how to make their translations communicative, especially when dealing with legal texts. It is also useful for academics in the field of Translation Studies who are working on minimalist views.Keywords: minimalism, complexity reduction, legal translation, syntactic choices, communication
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Peng, Wenqing. "Self-Retranslation as Intralingual Translation: Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi." Language and Semiotic Studies 3, no. 2 (June 1, 2017): 110–27. http://dx.doi.org/10.1515/lass-2017-030205.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Du, Yunlei. "Research on English Translation Strategies in Legal Applications." International Journal of Education and Humanities 12, no. 2 (February 1, 2024): 136–38. http://dx.doi.org/10.54097/fwct9h55.

Full text
Abstract:
The laws of each country have their own unique concepts, and even if the legal system is so similar as that of China and Germany, there are still many legal concepts that cannot completely overlap in connotation. For example, the Rechtsgeschaeft in the German civil law is inconsistent with the civil legal acts in the general principles of China's civil law, which only includes legal legal acts. In recent years, with the increase of legal and cultural exchanges with foreign countries in China, many problems have arisen in legal translation, such as spelling and grammar errors, and errors in the translation of legal terms. As a legal translator, you should have a correct attitude, be conscientious and responsible, and translate high-quality translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Charzyńska-Wójcik, Magdalena. "Too Good Is Bad: On a Forgotten Translation of the Book of Psalms From 1700." Roczniki Humanistyczne 71, no. 6sp (July 24, 2023): 15–43. http://dx.doi.org/10.18290/rh237106.2s.

Full text
Abstract:
This contribution is devoted to an English translation of the Book of Psalms made by John Caryll and David Nairne at the exiled court of James II in Saint-Germain-en-Laye. The Psalmes of David, translated from the Vulgat first printed in 1700, received a corrected and revised edition brought out in 1704. Despite the significant place it occupies in the history of translations of the Psalter from the Vulgate into English, it has hardly received any scholarly attention. The paper examines the circumstances in which this translation emerged, looks at its language and compares it with its rival texts, examines its reception, circulation, and sociolinguistic context with a view to determining why the text ceased to be printed and why it has suffered neglect in the literature dealing with biblical translations. The contribution also presents for the first time the text of Psalm 1 from the newly discovered manuscript version of the Psalmes preserved in SCA in Aberdeen, Scotland.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Lays – Translations into English"

1

Oldmixon, Katherine Durham. "Otherworlds/otherness : the cultural politics of exoticism in the Middle English "Breton" lays /." Full text (PDF) from UMI/Dissertation Abstracts International, 2001. http://wwwlib.umi.com/cr/utexas/fullcit?p3008409.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fisher, Tyler. "Jose Marti's Ismaelillo : an english translations." Honors in the Major Thesis, University of Central Florida, 2002. http://digital.library.ucf.edu/cdm/ref/collection/ETH/id/272.

Full text
Abstract:
This item is only available in print in the UCF Libraries. If this is your Honors Thesis, you can help us make it available online for use by researchers around the world by following the instructions on the distribution consent form at http://library.ucf.edu/Systems/DigitalInitiatives/DigitalCollections/InternetDistributionConsentAgreementForm.pdf You may also contact the project coordinator, Kerri Bottorff, at kerri.bottorff@ucf.edu for more information.
Bachelors
Arts and Sciences
Spanish
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Truelson, Charlotta. "Adverbial placement in Swedish and English translations." Thesis, Karlstads universitet, Institutionen för språk, litteratur och interkultur, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-48446.

Full text
Abstract:
The purpose of this paper was to do an investigation of adverbials in fiction and non-fiction texts translated into Swedish and English. Adverbials are more flexible regarding position in sentences than other constituents. It has been of interest to find out if there are any remarkable differences in mean-ing due to repositioned adverbials in translation, and the focus has been on adverbials in initial, medial and final position. The results showed that most adverbials retained their position, and also their meaning in translation. There were no noteworthy differences in how adverbials were translated in fiction compared to non-fiction. The preferred position of adverbials was the end position for most types of adverbials in English and Swedish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Luonua, M. M. (Matti-Mikael). "Transfer of meaning in tourist brochure translations." Master's thesis, University of Oulu, 2013. http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201303191112.

Full text
Abstract:
The topic of this thesis concerns the translation of tourist brochures and how the message of the original text, along with the intended perlocution, are transferred to the translated text. The thesis mainly looks at translations from Finnish to English. There are two exceptions, where translations in Italian, German, Swedish and Russian were also looked at for comparison. The analysed translations were found from ten brochures that were collected from the Tornio and Pello tourist information offices, and two websites that promote locations in Muonio and in Tornio, respectively. The brochures promote locations situated in Lapland except for one, which promotes the food culture of Finland. The theoretical background for the text includes Relevance Theory and the linguistic concepts of locution, illocution, and perlocution. The analysis utilises concepts from translation theory, including functional, cultural and descriptive equivalents, transference, and the covert and overt methods. The goal of the analysis was to see how the aforementioned concepts from translation theory are used in tourist brochure translations to transfer the meaning of the original text to the translated text, and if the translation process has a negative effect on the relevance and intended perlocution, which in turn can lower the attraction of the brochure and the promoted location. The goal also included seeing if translators attempt to avoid this negative effect and if they do, what are the measures that are taken to prevent it. The results of the study reveal that in some cases, the translators do in fact seem to recognise the importance of relevance and the transferral of intended perlocution, thus striving to improve relevance and take measures to aid the transferral of intended perlocution. In other cases, the translators did not seem to hold relevance and perlocution in importance. In these cases the relevance could even be lowered. It seems that the most negative effect on the translation was created when text was omitted in the translation. The results of this study could be used for example to teach translators in the commercial business how relevance and the transferral of intended perlocution are improved and how to avoid the methods that have a negative effect on relevance and transferral of intended perlocution
Tutkielman aihe on matkailuesitteiden käännökset ja miten alkuperäisen viestin sisältö ja sen tarkoitettu tehtävä ja perlokuutio siirtyvät toiselle kielelle. Pääosin gradussa tarkastellaan käännöksiä suomesta englanniksi. Poikkeuksina olivat kaksi tapausta, joissa tarkasteltiin vertailun vuoksi miten sama käännös oli tehty italiaksi, saksaksi, ruotsiksi ja venäjäksi. Käännökset löytyivät kymmenestä matkailuesitteestä, jotka oli kerätty Tornion ja Pellon matkailutoimistoista sekä kahdesta nettisivusta, joista toinen edustaa torniolaista ja toinen muoniolaista matkailuyhtiöitä. Esitteet edustavat pääosin Lapissa sijaitsevia matkailukohteita mutta yksi esite käsittelee koko Suomen ruokakulttuuria. Teoreettisena tukena tutkielmalle toimivat relevanssiteoria ja kielitieteen käsitteet lokuutio, illokuutio ja perlokuutio. Analyysissa käytettiin myös käännöstieteen käsitteitä, jotka olivat funktionaalinen, kulttuurillinen ja deskriptiivinen ekvivalentti, transferenssi, sekä piilokäännös ja ilmikäännös. Analyysin päämäärä on tutkia miten yllämainittuja käännöstieteen käsitteitä käytetään matkailuesitteissä siirtämään alkuperäiskielisen tekstin tarkoitus käännökseen ja se onko käännösprosessilla negatiivinen vaikutus käännetyn esitteen relevanssiin ja perlokuution siirtymiseen, jotka vaikuttavat vuorollaan esitteen vetovoimaan. Päämäärään kuului myös tutkia yrittävätkö kääntäjät välttää tätä negatiivista vaikutusta ja jos yrittävät, millä tavoilla sitä pyritään välttämään. Tutkimuksen tulokset paljastivat sen, että joissain tapauksissa kääntäjät saattoivat tunnistaa relevanssin sekä tarkoitetun perlokuution siirtymisen tärkeyden ja täten pyrkivät parantamaan relevanssia sekä käyttämään toimenpiteitä, jotka auttoivat tarkoitetun perlokuution siirtymisessä. Esimerkiksi ylimääräisen tiedon lisääminen käännösversioon voi lisätä relevanssia ja täten myös tarkoitetun perlokuution siirtymistä. Toisissa tapauksissa kääntäjät eivät pitäneet korkeaa relevanssia tai tarkoitettua perlokuutiota kovin tärkeänä. Näissä tapauksissa relevanssi saattoi jopa laskea eikä tarkoitettu perlokuutio siirtynyt käännettyyn tekstiin kovin hyvin. Kävi ilmi, että negatiivisin vaikutus käännökseen syntyy kun tekstiä jätetään pois. Tutkielman tuloksia voisi käyttää esimerkiksi opettamaan mainosalan kääntäjille millä tavoin käännösten relevanssia ja tarkoitetun perlokuution siirtymistä voisi parantaa ja miten niiden heikkenemistä voisi välttää
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jones, Suzanne Barbara. "French imports : English translations of Molière, 1663-1732." Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.

Full text
Abstract:
This thesis explores the first English translations of Molière's works published between 1663 and 1732 by writers that include John Dryden, Edward Ravenscroft, Aphra Behn, and Henry Fielding. It challenges the idea that the translators straightforwardly plagiarized the French plays and instead argues that their work demonstrates engagement with the dramatic impact and satirical drive of the source texts. It asks how far the process of anglicization required careful examination of the plays' initial French national context. The first part of the thesis presents three fundamental angles of interrogation addressing how the translators dealt with the form of the dramatic works according to theoretical and practical principles. It considers translators' responses to conventions of plot formation, translation methods, and prosody. The chapters are underpinned by comparative assessments of contextual theoretical writings in French and English in order to examine the plays in the light of the evolving theatrical tastes and literary practices occasioned by cross-Channel communication. The second part takes an alternative approach to assessing the earliest translations of Molière. Its four chapters are based on close analysis of culturally significant lexical terms which evoke comically contentious social themes. This enquiry charts the changes in translation-choices over the decades covered by the thesis corpus. The themes addressed, however, were relevant throughout the period in both France and England: marital discord caused by anxieties surrounding cuckoldry and gallantry, the problems of zealous religious ostentation, the dubious professional standing of medical practitioners, and bourgeois social pretension. This part assesses how the key terms in translation were chosen to resonate within the new semantic fields in English, a target language which was coming into close contact with new French terms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Humed, Kammi G., Kenneth T. Olson, and Janet Cooley. "Verification of Non-English-Language Prescription Label Translations." The University of Arizona, 2016. http://hdl.handle.net/10150/613994.

Full text
Abstract:
Class of 2016 Abstract
Objectives: To verify a set of translated medication labels in consultation with native speakers of non-English languages, specifically for this study: Amharic, Arabic, Chinese (Mandarin), Somali, Spanish, Tigrinya, and Vietnamese. Methods: Native speakers of target languages were recruited from academic and community organizations in the Tucson area. Participants were asked to review a set of translated directions and complete a survey regarding the validity and comprehensibility of the translations. In some cases, a short interview was used to clarify any comments or corrections made by the participants. Results: Surveys were completed by 23 participants, 12 men and 11 women, covering seven languages, with an uneven distribution between languages. Directions in Somali were the least problematic, with relatively strong agreement between respondents. Amharic directions were rated poorly and scored consistently worse than the overall average. Tigrinya had the most variation between respondents compared to other languages. Chinese, Spanish, and Vietnamese all received rather high scores, but analysis is complicated by a small sample size for each. Among responses to the open-ended questions, comments regarding word choice were the most common, for various reasons. Conclusions: We were able to validate some of the provided translations, but found that certain languages posed more problems than others, and these translations would need to undergo further review before they can be reliably used in clinical practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Reid, Joshua S. "Review Essay: MHRA Tudor & Stuart Translations." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/etsu-works/3164.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wang, Baorong, and 汪宝荣. "Shaoxing Dialect in English translations of Lu Xun's fiction." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B40887698.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Brashi, Abbas S. "Arabic collocations : implications for translations." Thesis, View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20062.

Full text
Abstract:
The subject of collocability has been a common concern among linguists, lexicographers, and language pedagogues recently. They find the linguistic aspect of collocation interesting, because words due not exist in isolation from other words in a language. They exist with other words. In every language, the vocabulary consists of single words and multi-word expressions. Collocations are among those multi-word expressions. The aim of this thesis is to characterize collocations in the Arabic language, to devise a classification of the semantic and the distributional patterns of collocations in the Arabic language and to examine the problems encountered in translating English collocations into Arabic. This will require an analysis of the collocational patterns in both English and Arabic, a classification of the translation outcomes, and therefore, types of errors adopted by translators, an indication of how frequent and significant each error is, and an analysis of the causes of each error.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Eichel, Andrew Timothy. "Translating Anglo-Saxon poetry : foreignized translations of "The seafarer" and "The wanderer" /." View online, 2009. http://repository.eiu.edu/theses/docs/32211131566903.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Lays – Translations into English"

1

Marie. The lays of Marie de France. Indianapolis: Hackett Pub. Co., 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Marie. The lays of Marie de France. Indianapolis: Hackett Pub. Co., 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Marie. The lays of Marie de France. Indianapolis: Hackett Pub. Co., 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gallagher, Edward J. (Edward Joseph), 1943-, ed. The lays of Marie de France. Indianapolis: Hackett Pub. Co., 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Marie. The lays of Marie de France. Edmonton: AU Press, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

1927-, Laurion Gaston, ed. Les lais de Marie de France. Outremont, Québec: Lanctôt, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bravo, Antonio. Los lays heroicos y los cantos épicos cortos en inglés antiguo. [Oviedo, Spain]: Universidad de Oviedo, Servicio de Publicaciones, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bunnyāvong, ʻUthin, and ʻUthin Bunnyāvong. Mother's beloved: Stories from Laos. Seattle: University of Washington Press, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Marie. Lais. London: Bristol Classical Press, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Aryeh Greenfield-A.G. Publications (Israel), ed. Equal rights for persons with disabilities: Laws and regulations : in full text English translations. 5th ed. Haifa, Israel]: Aryeh Greenfield-A.G. Publications, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Lays – Translations into English"

1

Walsh, Andrew Samuel. "Early Translations and Reception." In Lorca in English, 30–60. New York : Routledge, 2020. |: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780429292040-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Santaemilia, J. "Chapter 14. The Translation of Sexually Explicit Language: Almudena Grandes’ Las edades de Lulú (1989) in English." In Translation and Opposition, edited by Dimitris Asimakoulas and Margaret Rogers, 265–82. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2011. http://dx.doi.org/10.21832/9781847694324-015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kim, Wook-Dong. "Three English Translations of the Declaration of Korean Independence." In Translations in Korea, 89–108. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-6512-6_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Santa, Matthew. "English translations by Thomas Cimarusti." In Anthology for Hearing Form, 224. 3rd ed. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003146056-28.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Santa, Matthew. "English translations by Sigrun Heinzelmann." In Anthology for Hearing Form, 429. 3rd ed. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003146056-62.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gorup, Radmila. "English Translations of Serbian Literature." In Међународна конференција Катедре за српску књижевност са јужнословенским књижевностима и Катедре за англистику Филолошког факултета Универзитета у Београду, 281–92. Београд: Универзитет у Београду, Филолошки факултет, 2022. http://dx.doi.org/10.18485/srp_eng.2022.1.ch19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kim, Wook-Dong. "The “Creative” English Translation of The Vegetarian by Han Kang." In Translations in Korea, 133–53. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-6512-6_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hammond, Gerald. "Translations of the Bible." In A Companion to English Renaissance Literature and Culture, 165–75. Malden, MA, USA: Blackwell Publishers Ltd, 2007. http://dx.doi.org/10.1002/9780470998731.ch13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hammond, Gerald. "Translations of the Bible." In A New Companion to English Renaissance Literature and Culture, 419–29. Oxford, UK: Wiley-Blackwell, 2010. http://dx.doi.org/10.1002/9781444319019.ch28.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

McMillin, Laurie Hovell. "Barbarian Translations and Impure Forms: Hodgson, Waddell, Blavatsky." In English in Tibet, Tibet in English, 71–78. New York: Palgrave Macmillan US, 2001. http://dx.doi.org/10.1057/9780312299095_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Lays – Translations into English"

1

Chuchunkov, Alexander, Alexander Tarelkin, and Irina Galinskaya. "Applying HMEANT to English-Russian Translations." In Proceedings of SSST-8, Eighth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-4005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nagineni, Venkata Sireesha, Neerudi Bhoopal, Dsnmrao Dsnmrao, Kasireddy Idamakanti, Devineni Gireesh Kumar, and Bhanu Teja Bacha. "Quality Evaluation and Assessment of Machine Translations for English to Turkish (Google Translations Vs DeepL Translations)." In 2023 Global Conference on Information Technologies and Communications (GCITC). IEEE, 2023. http://dx.doi.org/10.1109/gcitc60406.2023.10426024.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wein, Shira. "Human Raters Cannot Distinguish English Translations from Original English Texts." In Proceedings of the 2023 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2023. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2023.emnlp-main.754.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

ZOLCZER, Peter. "HUNGARIAN AND SLOVAK TRANSLATIONS OF ENGLISH FILM TITLES." In 12th International Conference of J. Selye University. J. Selye University, Komárno, Slovakia, 2020. http://dx.doi.org/10.36007/3761.2020.151.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Shodmonova, Sayyora. "RECONSTRUCTION OF TIME UNIT LEXEMES IN "BOBURNOMA"IN ENGLISH TRANSLATIONS." In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/pgtv9840.

Full text
Abstract:
This article is devoted to the linguistic and cultural features of the units of time in the text “Baburnama”. Particular attention is paid to the transliteration of the translation of units of measurement, as well as the linguocultural and pragmatic features of translations. The problems of reflecting units of time in the text of “Baburnama” in translations and the issues of restoring linguistic and cultural features in their translations are analyzed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Murah, Mohd Zamri. "Similarity Evaluation of English Translations of the Holy Quran." In 2013 Taibah University International Conference on Advances in Information Technology for the Holy Quran and Its Sciences. IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/nooric.2013.54.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Tabrizi, A. A., and R. Mahmud. "Issues of coherence analysis on English translations of Quran." In 2013 1st International Conference on Communications, Signal Processing, and Their Applications (ICCSPA). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/iccspa.2013.6487276.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Teshaboyeva, Ziyodaxon. "REFLECTION OF MEDICAL TERMS IN "BABURNAMA" AND ENGLISH TRANSLATIONS." In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/augl8900.

Full text
Abstract:
The works of Zahirad-Din Muhamad Babur enjoy global recognition and have been subject of study for centuries. Distinguished by its national spirit and unique lexicon, Babur's work stands apart from other Central Asian writings. "Baburnama," a rich source of information, has been translated into numerous languages, including notable English translations by John Leyden and William Erskine (1826), Annette Susannah Beveridge (1921), and Wheeler Thackston (1996), each offering comprehensive renditions. This article focuses on a comparative analysis of medical terminology within "Baburnama" across these three translations. It delves into Zahirad-Din Babur's portrayal ofreal events, his expressions of surprise and regret, and the circumstances surrounding individuals' illnesses and deaths. The article examines these aspects by analyzing original text excerpts alongside their corresponding medical terms as found in the English translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Leontyeva, Kseniya. "Dominant Construal And Reperspectivation Patterns In English-Russian Literary Translations." In X International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.08.103.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Seliverstova, Elena A., and Natalya N. Beklemesheva. "IVAN BUNIN. “THE GENTLEMAN FROM SAN-FRANSISCO”: COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH TRANSLATIONS." In Люди речисты - 2021. Ulyanovsk State Pedagogical University named after I. N. Ulyanov, 2021. http://dx.doi.org/10.33065/978-5-907216-49-5-2021-276-288.

Full text
Abstract:
The paper aims to study and compare English translations of Ivan Bunin's novella “The Gentleman from San Francisco” (1915). Analysis is based on translations of different time periods: D.G. Lawrence and S.S. Kotelyansky (1917), A. Yarmolinsky (1918), B. Guerney (1923), T. Seltzer (1925), and D. Richards (1987). The works of I. Bunin have always had an appeal to translators, who tried to rise to the challenge of capturing Bunin’s idiosyncrasy in the English language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Lays – Translations into English"

1

Hadley, A. Just what exactly is a warhead? An analysis of Russian/English translations and definitions. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), June 1998. http://dx.doi.org/10.2172/656694.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

BIZIKOEVA, L. S., and G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.

Full text
Abstract:
Purpose. The goal of the present article is to analyze the original text of the tragedy “Romeo and Juliette” and its translations into the Russian and Ossetian languages to reveal Shakespeare’s metaphors for further analysis of the ways they are translated and possible problems translators might come across while translating. The main methods employed in the research are: the method of contextual analysis, the descriptive-analytical and the contrastive method. Results. The research was based on the theory of Shakespeare’s metaphor introduced by S.M. Mezenin. According to S.M. Mezenin the revealed metaphors were divided into several semantic groups the most numerous of which comprises metaphors with the semantic model “man - nature” that once again proved the idea of Caroline Spurgeon. The analysis of the translations into the Russian and Ossetian languages showed that translators do not always manage to preserve in the translated text unique Shakespeare’s metaphors. Practical implications. The received results can be used in teaching theory and practice of translation, cultural science, comparative lexicology of the Ossetian and Russian languages and the Ossetian and English languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography