To see the other types of publications on this topic, follow the link: Langues de spécialité – Terminologie.

Journal articles on the topic 'Langues de spécialité – Terminologie'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Langues de spécialité – Terminologie.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Curti-Contessoto, Beatriz, Isabelle Oliveira, and Lidia Barros. "La dynamique lexicale en Droit civil français : un regard sur la terminologie des institutions célébrant et enregistrant les mariages officiels à travers les siècles." SHS Web of Conferences 78 (2020): 05002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207805002.

Full text
Abstract:
Cet article s’intéresse à l’évolution de la terminologie désignant les endroits où les mariages officiels français ont été célébrés et enregistrés au cours des XVIe, XVIIe, XVIIIe, XIXe, XXe et XXIe siècles. Nous présenterons, tout d’abord, les concepts de terminologie, langage de spécialité, terme, néologie et nécrologie. Nous entamerons également une discussion autour de quelques questions liées aux aspects socioculturels qui peuvent influencer l’évolution des langues, en particulier, des langages de spécialité. Ensuite, nous exposerons la méthodologie adoptée dans notre étude sous une perspective diachronique. Puis, nous analysons l’évolution de la terminologie en question et nous ferons un lien entre elle et les aspects socioculturels et historiques de la France.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vandaele, Sylvie, and Leslie Lubin. "Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique." Meta 50, no. 2 (July 20, 2005): 415–31. http://dx.doi.org/10.7202/010991ar.

Full text
Abstract:
RésuméLa conceptualisation métaphorique est un processus fondamental de la pensée largement mis en oeuvre dans la modélisation scientifique, y compris en biomédecine. Pour accéder à la compréhension des textes scientifiques, il est essentiel de pouvoir appréhender les métaphores conceptuelles parcourant le domaine de spécialité envisagé. Selon notre hypothèse de travail, non seulement la conceptualisation métaphorique fonde la spécificité d’un domaine, mais encore sous-tend-elle en grande partie la terminologie et la phraséologie des langues de spécialité. En maîtriser le repérage procure donc un outil cognitif puissant permettant de fonder un grand nombre de décisions traductionnelles. Le présent article fait état d’une méthodologie autorisant la description systématique de collocations motivées par une conceptualisation métaphorique sous-jacente. La question du repérage des unités lexicales témoignant d’une conceptualisation métaphorique (« indices de conceptualisation ») sera abordée, puis une caractérisation de collocations mises en jeu autour de ces unités lexicales particulières sera proposée. La description des collocations sera envisagée à l’aide des fonctions lexicales de la Théorie Sens-Texte, lesquelles pourront être utilisées afin de faciliter le passage d’une langue à l’autre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Vušović, Olivera. "Vocabulaire du droit pénal français: cas de polysémie externe." Linguistica 53, no. 2 (December 1, 2013): 211–25. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.53.2.211-225.

Full text
Abstract:
La polysémie constitue un moyen important de lʼéconomie linguistique. Si les langues de spécialité ne disposent pas dʼun terme spécifique, elles trouvent la solution dans le vocabulaire général auquel elles empruntent des mots comprenant de nombreuses acceptions. Lʼune dʼelles sera précisée dʼaprès les besoins du domaine en question. Dans le présent article, nous rendons compte de lʼinterpénétration existant entre le vocabulaire du droit pénal français (issu de Code de procédure pénale et de Vocabulaire juridique), le vocabulaire général et dʼautres vocabulaires de spécialité. Les approches contemporaines de la terminologie qui prennent en considération les dimensions discursive, sociale, cognitive et culturelle permettent dʼaborder le terme avec plus de flexibilité et de ne pas le considérer comme une simple étiquette destinée à classer les connaissances. Les migrations qui sʼeffectuent entre vocabulaire général et vocabulaires de spécialité, connues sous les noms de terminologisation et déterminologisation,sʼaccompagnent des modifications sémantiques. En fonction du contexte et du domaine spécialisé, un mot peut avoir des acceptions différentes. A titre dʼexemple, le mot blanchiment ne renverra pas à la même notion pour un agent qui lutte contre la criminalité financière, un horticulteur, un cuisinier, un photographe ou un dentiste. Nous nous proposons de vérifier à quel point la polysémie externe est un phénomène répandu. Notre objectif est dʼexplorer ces transferts sémantiques, cʼest-à-dire les diverses facettes dʼun terme
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tetet, Christiane. "La terminologie de l’alpinisme dans les dictionnaires." Meta 39, no. 4 (September 30, 2002): 651–61. http://dx.doi.org/10.7202/004467ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'alpinisme a connu, depuis ses origines, un développement remarquable : extension de son "terrain de jeu", diversification, spécialisation, modification dans sa pratique avec l'utilisation de nouvelles techniques, de nouveaux équipements. L'escalade, moyen d'accès à l'alpinisme, devient aujourd'hui discipline indépendante lorsqu'elle s'exerce en falaises, sur blocs et sur structures artificielles. Nous étudierons dans cet article comment ce vocabulaire de spécialité a été appréhendé par les auteurs de dictionnaires de langue généraux et de dictionnaires spécialisés monolingues et multilingues en nous limitant à deux aspects du traitement lexicographique : l'analyse des nomenclatures alpines et l'information historique, cette dernière n'ayant pas, à notre connaissance, encore été envisagée par les métalexicographes pour ce qui concerne les vocabulaires de spécialités. L'élaboration de nomenclatures actualisées, représentatives du nouvel alpinisme, devrait permettre la mise en chantier d'un répertoire multilingue indispensable à la pratique, dans le cadre de l'adaptation à une nouvelle politique économique du milieu de la montagne. Notre analyse de la nature des informations historiques proposées dans les dictionnaires de langue, à travers la mention des premières attestations, fera apparaître la confusion existant actuellement, entre datation-diffusion et datation-création, lorsque la datation est affaire des lexicographes. Les travaux dans ce domaine, entrepris à l'initiative du professeur Quemada, et menés au sein de l'équipe Matériaux pour l'histoire du vocabulaire français de l'INaLF, vont dans ce sens.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Damascelli, Adriana Teresa, and Marie-Berthe Vittoz. "Être créatif avec les technologies : enseigner le français de spécialité au niveau Master dans les cours de langues étrangères à l’Université de Turin." Voix Plurielles 13, no. 1 (May 14, 2016): 86–100. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1372.

Full text
Abstract:
Aujourd’hui le monde du travail et la situation complexe de la société exigent des connaissances spécialisées et des compétences hétérogènes surtout orientées vers le numérique pour pouvoir répondre, au mieux, aux attentes professionnelles. Il devient alors nécessaire de penser à une éducation plus dynamique, où la didactique, y compris celle des langues, soit conçue dans des termes différents. Grâce à la créativité, il est possible d’adopter des stratégies innovatrices qui permettent, en même temps, de développer de nouvelles méthodes, de nouveaux outils, de nouveaux contenus et des environnements d’apprentissage efficaces. En effet, à travers ces stratégies, on peut impliquer les étudiants dans des activités qui leur permettent de développer eux-mêmes leur créativité comme moyen pour résoudre des problèmes ou pour développer des capacités analytiques. Mais alors comment peut-on être créatif dans l’enseignement du français de spécialité au niveau avancé ? Le but de cet article est de rendre compte d’une expérimentation qui a eu lieu au Centre des Langues de l’Université de Turin où un environnement numérique technologique à disposition des professeurs et des étudiants permet de programmer des parcours spécifiques et articulés pour enseigner et apprendre les langues étrangères. Par l’intégration d’applications numériques, les activités didactiques peuvent être menées d’une manière innovante par les étudiants à travers des travaux individuels de recherche grâce à Internet et à l’intégration de la linguistique de corpus avec la traduction assistée par ordinateur. Les étudiants ont collecté un corpus de textes extraits de sites institutionnels et à travers un logiciel de traitement des textes tels que SketchEngine (liste de mots, concordancier) et un logiciel professionnel tel que Trados 2011 (mémoire de traduction et base de données terminologique) ont accompli les tâches assignées pour l’analyse de la communication institutionnelle internationale et sa médiation dans la langue italienne et française et de la terminologie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Honová, Zuzana, and Jan Lazar. "La variation diatopique du français contemporain et son enseignement en milieu universitaire tchèque : le cas du français québécois." Journal for Foreign Languages 11, no. 1 (December 30, 2019): 217–28. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.11.217-228.

Full text
Abstract:
La langue française est une langue internationale qui est utilisée dans la communication quotidienne sur les cinq continents. Il s'ensuit qu'on distingue plusieurs variétés diatopiques de la langue française, réparties dans les différentes zones géographiques. Ainsi, on peut discerner le français de France, le français du Québec, le français de Suisse, le français de Belgique etc. Le présent article se concentre sur l'enseignement la langue française utilisée au Québec dans les universités en République tchèque. L'objectif principal de l'article est d'examiner la situation dans les universités tchèques qui offrent des programmes d'études de langue et de littérature françaises ou de traduction, et de constater dans quelle mesure la variation diatopique est intégrée dans descours de civilisation, de littérature, de lexicologie ou de morphosyntaxe ou d'autres disciplines. Nous visons également à proposer quelques pistes de réflexion, à savoir comment intégrer la variation diatopique dans l'enseignement de la terminologie et de la traduction spécialisée. Dans ce contexte, nous nous proposons d'évoquer des spécificités morphologiques, syntaxiques et lexicales du français québécois qui sont à souligner dans des cours universitaires. Davantage, nous tenons à relever comment la variation diatopique se manifeste dans la terminologie de certains domaines de spécialité, notamment dans la terminologie juridique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hamelin, Louis-Edmond. "Inventaire de la terminologie géographique au Québec." Revue québécoise de linguistique 32, no. 2 (February 15, 2008): 83–96. http://dx.doi.org/10.7202/017543ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’auteur considère les caractéristiques des dictionnaires géographiques, les travaux de ses collègues et sa propre démarche. À partir de la décennie 1950, les oeuvres terminologiques de géographie se sont surtout développées dans les départements de géographie (centre Gécet, Université Laval, 1966) et, indirectement, à la Commission de géographie du Québec, réactivée en 1977. Les publications sont limitées par le flottement de la conceptualisation de la discipline, le manque d’intérêt lexical (à l’exception du domaine de la géomorphologie), la quasi-inexistence d’une formation proprement linguistique, ainsi que par l’utilisation de mots de la langue commune dans une langue de spécialité. Néanmoins, des géographes produisent des dictionnaires, qu’ils soient généraux, thématiques ou régionaux. L’ensemble de ces travaux se rangent en sept catégories. La production québécoise a connu un net progrès, notamment entre 2000 et 2003 : 20 000 nymes différents ont été définis au cours de cette période.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Arntz, Reiner. "Le rôle des internationalismes dans la formation des traducteurs." Meta 33, no. 4 (September 30, 2002): 497–506. http://dx.doi.org/10.7202/001906ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les internationalismes de langues de spécialité, en particulier ceux d'origine gréco-latine, peuvent certes être une aide pour le traducteur technique; mais ce dernier se doit toutefois d'éviter les erreurs que peut entraîner l'utilisation irréfléchie de termes étrangers, ce que quelques exemples mettent en lumière. La suite de l'article, s'appuyant sur un modèle didactique concret, explique comment intégrer, dans le cadre d'un cursus pour traducteurs techniques, une introduction systématique aux formants internationaux. L'étude systématique des formants internationaux aide l'étudiant à comprendre des termes jusque-là inconnus tout en représentant un support important à la mémorisation des terminologies. En outre, la comparaison critique entre termes de différentes langues lui montre que l'identité de la forme ne permet pas de conclure sans réserve à l'identité du contenu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Baraké, Rima. "La pluridimensionnalité du concept. Approche terminologique du domaine de la spatiologie." Meta 53, no. 4 (January 16, 2009): 907–15. http://dx.doi.org/10.7202/019655ar.

Full text
Abstract:
Résumé À partir de l’analyse de plusieurs termes se rapportant au domaine de la spatiologie, dans des langues aussi différentes que l’anglais et le français d’une part et l’arabe d’autre part, nous nous proposons de démontrer l’importance de la notion de pluridimensionnalité du concept dans l’organisation des connaissances et la classification des objets du monde. Ce faisant, nous aboutirons aussi à la conclusion que la structuration d’un domaine de spécialité, l’élaboration de son arborescence et surtout la formulation d’une définition dépendent principalement des caractères pris en compte dans l’appréhension des concepts, donc nécessairement de la « dimension » du concept.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ahronian, Céline, and Henri Béjoint. "Les noms composés anglais et français du domaine d’Internet : une radiographie bilingue." Meta 53, no. 3 (November 6, 2008): 648–66. http://dx.doi.org/10.7202/019245ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article se propose d’étudier le lexique d’un domaine de spécialité, Internet, qui présente la particularité de n’être pas réservé à un groupe d’experts. Les termes apparaissant quasi exclusivement en langue anglaise, la question centrale est de savoir comment se traduit l’influence de l’anglais sur la terminologie du français, langue cible. Pour apporter des éléments de réponse, nous avons examiné les noms composés, qui sont particulièrement nombreux dans ce domaine. Après avoir dressé le profil morphosyntaxique des termes collectés dans notre corpus à travers l’étude de leurs structures compositionnelles, y compris la pseudo-confixation, nous avons tracé leur portrait sémantique avec une analyse de la centricité et des relations sémantiques entre leurs éléments. Notre conclusion est que le lexique français d’Internet conserve des traces de l’origine anglaise de nombreux termes mais que le nombre d’emprunts est faible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Greciano, Gertrud. "Pour un glossaire des collocations riscologiques." Meta 53, no. 2 (August 4, 2008): 420–33. http://dx.doi.org/10.7202/018527ar.

Full text
Abstract:
Résumé La concordance interlinguale de termes polylexicaux et syntagmatiques, communément appelés expressions, linguistiquement nommés collocations, phrasèmes terminologiques, termes phraséologiques ou encore phraséotermes, reste un problème crucial et bien connu de la traduction en langue de spécialité. Les sciences du risque se révèlent être un point de rencontre interdisciplinaire, de sorte que de hautes instances nationales (ministères) et des institutions internationales (l’Union européenne, le Conseil de l’Europe) s’investissent dans l’information, la formation et les interventions dans ce domaine. WIN (Wide Information Network for Risk Management) est l’un des trois projets intégrés soutenus par la Commission européenne (2004-2007), le multilinguisme restant sa priorité. La proposition linguistique ici présentée concerne un glossaire multilingue, dont l’architecture combine termino- et lexicographie : macrostructure onomasiologique, microstructure sémasiologique, médiostructure grammaticale et sémantique, ainsi que des définitions multiples de termes clés avec leurs collocations semi-automatiquement extraites d’un important corpus textuel, scientifique, administratif et journalistique. La législation de l’Europe et du globe privilégiant l’harmonisation terminologique, la découverte et la création de concordances interlinguales deviennent l’objectif majeur pour garantir la sécurité des vies, des biens et de l’environnement dans le monde. Pour cette raison, une extension à d’autres langues, d’autres pays et d’autres continents devient une nécessité afin de promouvoir autant la diffusion du savoir que les spécificités culturelles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Kim, Hye-Rim. "A Study of Cultures Using Chinese Characters and their Impact on Translation Studies." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (April 1, 2003): 13–40. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.02kim.

Full text
Abstract:
Les études de traduction doivent viser à devenir une science comportementale. Autrement dit, la recherche de la méthodologie de traduction ou la présentation de la théorie de traduction aura une signification seulement si elle est capable de remplir le rôle auxiliaire à l’activité de traduction. Ainsi les études de traduction chercheront à soulever les questions liées aux travaux de traduction et y proposer des solutions. C’est donc dans ce contexte que cette thèse propose de présenter une méthodologie qui pourra être appliquée à l’interprétation et à la traduction du coréen et du chinois — deux langues qui utilisent en commun les caractères chinois — en soulevant les difficultés qui existent, en les classifiant et en les conceptualisant. Pour cela, en se basant sur les nombreux textes de conférence, les difficultés de traduction dues à l’usage des lettres chinoises ont été traitées en profondeur à travers: (1) l’analyse de la déverbalisation, (2) la compréhension et la reproduction du texte langue, et (3) la redéfinition du nom propre. A partir de cette analyse, cette thèse élabore une stratégie pour exclure toute intervention de la culture linguistique à travers: (1) la traduction basée sur une connaissance correcte, (2) l’amélioration de la capacité linguistique, (3) l’établissement de la terminologie spécialisée, et (4) l’approche éducative.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Resche, Catherine. "La terminologie comparée au service de l'enseignement en langue de spécialité en 3e cycle DEA Monnaie-Finance-Banque." ASp, no. 11-14 (December 1, 1996): 195–205. http://dx.doi.org/10.4000/asp.3501.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Dancette, Jeanne. "Le vocabulaire économique et social : entre termes, formules discursives et noms propres." Terminologie et linguistique 58, no. 2 (March 31, 2014): 449–66. http://dx.doi.org/10.7202/1024183ar.

Full text
Abstract:
Le présent article rend compte d’une réflexion sur les modes de terminologisation dans le domaine de la mondialisation économique et sociale. Le corpus sur lequel est basée cette analyse est la nomenclature du Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail / Analytical Dictionary of Globalization and Labour / Diccionario analítico de la globalización y del trabajo. Les questions soulevées sont celles de la caractérisation du vocabulaire économique et social : Les expressions terminologisées répondent-elles aux critères classiques d’un terme ? Quelles sont leurs propriétés discursives ? Par extrapolation, le discours économique et social relève-t-il plus de la langue de spécialité ou de la langue générale ? Selon notre étude, la réponse se situe dans un continuum entre langue de spécialité et langue générale, selon la nature des textes et leur fonction. L’article est une invitation à s’interroger sur le rôle des formules discursives et des noms propres dans les terminologies des sciences sociales, particulièrement médiatisées à l’ère de la mondialisation. Il conclut sur l’importance pour le rédacteur ou le traducteur d’en saisir les marques idéologiques et de connaître l’instance, voire l’auteur, à l’origine d’un terme, d’un syntagme terminologique ou d’un nom propre terminologisé, car dans ces domaines le vocabulaire n’est jamais neutre. De plus, la problématique de leur fonction discursive est critique dans les sciences sociales, même si ces vocables ne présentent généralement pas de grosses difficultés d’équivalence linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Dancette, Jeanne. "Organisation conceptuelle du domaine et structure de dictionnaire — L’exemple du commerce de détail." TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no. 2 (February 23, 2007): 151–74. http://dx.doi.org/10.7202/037221ar.

Full text
Abstract:
Résumé Organisation conceptuelle du domaine et structure de dictionnaire – L'exemple du commerce de détail – Le présent article a pour objectif de présenter un dictionnaire spécialisé bilingue (anglais-français) original. Il est conçu pour répondre aux besoins des traducteurs et les stratégies lexicographiques mises en oeuvre s'orientent autour de trois axes : richesse des propositions d'équivalent, intention et extension des définitions, explicitation des relations sémantiques (ou internotionnelles). L'article propose une discussion de ces axes en fonction de plusieurs paramètres liés au domaine de spécialité : nature et dynamique de la langue commerciale dans le domaine de la distribution, degré d'avancement de la recherche terminologique dans ce domaine, besoin des traducteurs dans cette spécialité. Les grandes lignes théoriques de l'article s'articulent autour de la mise en évidence des structures de connaissances propres au domaine et de la priorité accordée à la démarche cognitive des traducteurs (qui opèrent en discours plutôt qu'en langue).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Martinez, Christine. "Attendre le laitier, suivre l’ouvreuse, ces métiers d’antan ont-ils un but linguistique/didactique dans l’acquisition du FLE?" Roczniki Humanistyczne 67, no. 8 (November 4, 2019): 171–84. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.8-11.

Full text
Abstract:
OCZEKIWANIE NA MLECZARZA, PODĄŻAĆ ZA BILETERKĄ, CZY TE DAWNE ZAWODY MAJĄ CEL JĘZYKOWY/DYDAKTYCZNY W AKWIZYCJI FRANCUSKIEGO JAKO JĘZYKA OBCEGO? To badanie w środowisku uniwersyteckim, w dwóch różnych instytucjach – w Warszawie i Białymstoku, z rozbieżnymi celami certyfikacji jest eksperymentalne, ale przynosi innowacyjne rezultaty. Tekst ten ma na celu wykazanie, że nauczanie i poznawanie terminologii dotyczącej dawnych zawodów, tj. terminów dawnych lub nawet archaicznych, ma cel językowy i dydaktyczny w nauce języka francuskiego jako języka obcego. Nasi uczniowie, którzy brali udział i aktywnie uczestniczyli w tym badaniu, wykazali mocne zainteresowanie tą terminologią, aby zdobyć wiedzę na temat kultury, specjalistyczne słownictwo, a także mieć przewagę językową. Attendre le laitier, suivre l’ouvreuse, ces métiers d’antan ont-ils un but linguistique/didactique dans l’acquisition du FLE? Cette étude en milieu universitaire, dans deux établissements différents – Varsovie et Białystok, avec des buts certificatifs divergents se veut expérimentale mais révélatrice quant aux résultats. En effet, ce texte vise à démontrer que la terminologie des métiers d’antan, p.ex. des termes vieillis voire archaïques ont un but linguistique et didactique dans l’apprentissage du français langue étrangère. Nos apprenants, après avoir assisté et participé très activement à cette étude, ont dévoilé un intérêt certain pour la terminologie des métiers d’antan afin d’acquérir un savoir culturel, un lexique spécialisé et aussi posséder un avantage langagier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Pesant, Ghislaine, and Estelle Thibault. "Pour une combinatoire phraséologique de la publicité des droits." Meta 43, no. 2 (October 2, 2002): 328–31. http://dx.doi.org/10.7202/003825ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les auteurs démontrent la nécessité d'élargir le travail terminologique vers des vocabulaires combinatoires. Elles traitent de l'idiomaticié en langue de spécialité, de la phraséologie en langue juridique puis de leur projet de vocabulaire combinatoiredanslesous-domainedelapublicitédes droits.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Bouveret, Myriam. "Approche de la dénomination en langue spécialisée." Meta 43, no. 3 (October 2, 2002): 393–410. http://dx.doi.org/10.7202/002130ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article s'interroge sur l'adéquation de la théorie de la terminologie en relation avec les pratiques actuelles de la discipline et propose quatre hypothèses reposant sur des études conduites en biotechnologie et en bioinformatique. L'auteur démontre que les termes sont bien des signes linguistiques. Ils en sont cependant différents car leur sens est réglé par un contexte linguistique et pragmatique tout autant que par un système conceptuel. La tâche désormais dévolue à la terminologie est de comprendre la nature linguistique des contextes spécialisés afin d'être en mesure d'analyser le sens des termes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Thoiron, Philippe, and Henri Béjoint. "La terminologie, une question de termes ?" Meta 55, no. 1 (April 30, 2010): 105–18. http://dx.doi.org/10.7202/039605ar.

Full text
Abstract:
Résumé Pour les terminologues historiques, le terme s’oppose radicalement au mot. Il est caractérisé par la monosémie, l’univocité, la précision de sa définition et un sens uniquement référentiel faisant de lui une étiquette apposée sur la chose. La terminologie se prétend purement onomasiologique et chargée de la standardisation des langages spécialisés. Or, depuis quelques décennies certains terminologues se sont rapprochés de la linguistique, surtout de la linguistique de corpus, pour construire une terminologie basée sur l’observation des discours, donc sémasiologique, dans laquelle le terme peut être polysémique, avoir des synonymes, avoir un sens influencé par son contexte. Pour eux, l’objectif premier n’est plus la standardisation mais la description des discours spécialisés. Ces nouveaux terminologues ont fait avancer la discipline en la rapprochant de la linguistique et en privilégiant l’observation de faits réels plutôt que l’évocation d’idéaux mais leur rejet des principes de la terminologie classique est peut-être excessif. Nous voulons montrer, en les examinant l’un après l’autre, que ces principes n’ont pas perdu tout intérêt, sur le plan de la langue et sur le plan social, en particulier pour la construction d’outils. Plutôt que d’accentuer les divergences entre les courants, il nous semble donc préférable de revendiquer leur complémentarité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Schuwer, Martine. "Lexicographie et langues de spécialité." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l'APLIUT 9, no. 3 (1990): 98–109. http://dx.doi.org/10.3406/apliu.1990.2120.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Clas, André. "Collocations et langues de spécialité." Meta: Journal des traducteurs 39, no. 4 (1994): 576. http://dx.doi.org/10.7202/002327ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Resche, Catherine. "Equivocal Economic Terms or Terminology Revisited." Meta 45, no. 1 (October 2, 2002): 158–73. http://dx.doi.org/10.7202/003940ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cette étude vise à mettre en évidence l'existence d'un type de terminologie floue dans des sciences non dures comme les sciences économiques. Dans un premier temps, l'accent est mis sur des termes particulièrement difficiles à cerner puisque le signifiéévolue au gré des circonstances alors que le signifiant reste inchangé ou qu'il y a inadéquation entre signifié et signifiant. Ensuite, divers procédés linguistiques tels que la néologie, l'euphémisme, la métaphore, l'oxymoron, la réduction sont identifiés comme autant d'entraves possibles à la clarté requise en terminologie. Enfin, l'analyse se concentre sur les causes permettant d'expliquer l'existence de ces termes élastiques qui doivent néanmoins être pris en compte pour aider étudiants étrangers et traducteurs à déjouer les pièges tendus et à mieux maîtriser la langue spécialisée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Maniez, François. "Extraction d’une phraséologie bilingue en langue de spécialité : corpus parallèles et corpus comparables." Meta 46, no. 3 (October 2, 2002): 552–63. http://dx.doi.org/10.7202/003549ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'extraction terminologique et phraséologique repose à l'heure actuelle sur des outils éprouvés en environnement unilingue. Toutefois, le repérage des collocations ou lexies composées ( multi-word units ) et de leur équivalent de traduction dans une autre langue, que ce soit à l'aide de corpus parallèles ou de corpus comparables, reste une tâche ardue. Cet article expose une approche semiautomatique de ce processus d'extraction grâce à l'utilisation de ces deux types de corpus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Rousseau, Louis-Jean. "Terminologie et aménagement des langues." Langages 157, no. 1 (2005): 94. http://dx.doi.org/10.3917/lang.157.0094.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Rousseau, Louis-Jean. "Terminologie et aménagement des langues." Langages 39, no. 157 (2005): 93–102. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.2005.977.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Cabré, M. Teresa. "Terminologie ou terminologies? Spécialité linguistique ou domaine interdisciplinaire?" Meta: Journal des traducteurs 36, no. 1 (1991): 55. http://dx.doi.org/10.7202/002184ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Blois, Aimée. "L’outil lexicologique dans l’enseignement des langues de spécialité." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l'APLIUT 13, no. 1 (1993): 54–62. http://dx.doi.org/10.3406/apliu.1993.3268.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Candel, Danielle, and Pierre Lafon. "Approche lexicale des registres en langues de spécialité." Meta 39, no. 4 (September 30, 2002): 807–15. http://dx.doi.org/10.7202/002196ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article décrit les résultats d'une expérience réalisée pour contribuer à l'étude des registres dans les textes de spécialité. Quatre textes, classés au départ du général vers le spécialisé, ont été traités par un logiciel d'analyse statistique. On tente, par ce type d'analyse, de tester la fiabilité du classement initial, et de faire apparaître des différences marquantes entre ces textes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Humbley, John. "Quelques aspects de la datation de termes techniques : le cas de l’enregistrement et de la reproduction sonores." Meta 39, no. 4 (September 30, 2002): 701–15. http://dx.doi.org/10.7202/003157ar.

Full text
Abstract:
Résumé La datation de termes techniques se fait souvent de la même manière que celle des mots de la langue générale : par dépouillement d'un corpus littéraire ou peu spécialisé. Une méthode complémentaire consiste à identifier la technique en question et à suivre son évolution en s'attachant d'abord à la réalité, puis aux termes qui la dénomment. L'invention du phonographe offre une illustration de cette démarche : on identifie les étapes de sa découverte, on dépouille les documents techniques et de vulgarisation qui y font référence, et on arrive à des datations qui ne sont pas seulement antérieures à celles des dictionnaires, mais qui ont aussi une cohérence interne. L'approche terminologique peut donc fonctionner aussi en diachronie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Percebois, Jacqueline. "Fonctions et vie des sigles et acronymes en contextes de langues anglaise et française de spécialité." Meta 46, no. 4 (October 2, 2002): 627–45. http://dx.doi.org/10.7202/003821ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article s'attache à étudier les fonctions et la vie des sigles et des acronymes dans les langues anglaise et française de spécialité en général, et en particulier dans le contexte de l'économie internationale. Il met en évidence une fonction commune, la Fonction Dénominative Lapidaire, qui prendra, selon les cas, un aspect Véhiculaire, Grégaire ou Euphémique. L'observation de la vie des sigles et acronymes met en évidence des variations synchroniques et diachroniques dans leur emploi et celui de leur développement. En conclusion, l'article souligne que, par leurs fonctions, ces néologismes sont un outil linguistique essentiel dans les langues française et anglaise de spécialité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

BERDAL-MASUY, Françoise. "Le français de référence dans les langues de spécialité." Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 26, no. 1 (January 1, 2000): 243–61. http://dx.doi.org/10.2143/cill.26.1.503944.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Sturge Moore, Olivier. "L'enseignement des langues de spécialité : une approche essentiellement fonctionnelle." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l'APLIUT 17, no. 4 (1998): 30–38. http://dx.doi.org/10.3406/apliu.1998.2211.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Celotti, Nadine, and Maria Teresa Musacchio. "Un regard diachronique en didactique des langues de spécialité." Éla. Études de linguistique appliquée 135, no. 3 (2004): 263. http://dx.doi.org/10.3917/ela.135.0263.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Lacourarie, Chantal. "L’imaginaire : une place dans l’enseignement des langues de spécialité ?" Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. XXVII N° 3 (October 15, 2008): 8–17. http://dx.doi.org/10.4000/apliut.1262.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Diki-Kidiri, Marcel. "Questions de méthode en terminologie en langues africaines." Revue française de linguistique appliquée III, no. 2 (1998): 15. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.032.0015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Halaoui, Nazam. "La terminologie des langues africaines, esquisse d’une problématique." Meta: Journal des traducteurs 36, no. 1 (1991): 291. http://dx.doi.org/10.7202/002998ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Slodzian, Monique. "Rationalisation des langues et terminologie : d'ogden à catford." Hermès 49, no. 3 (2007): 59. http://dx.doi.org/10.4267/2042/24128.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Krymarys, Joanna Małgorzata. "Les dénominations métaphoriques en terminologie psychiatrique : recours aux personnages littéraires, historiques et mythiques." e-Scripta Romanica 4 (December 27, 2017): 54–61. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.04.05.

Full text
Abstract:
L’article traite des dénominations métaphoriques appartenant à la terminologie psychiatrique. En s’appuyant sur un corpus de termes français provenant de cette spécialité médicale, nous présentons ceux qui font spécifiquement appel aux personnages littéraires, mythiques et historiques. Après avoir expliqué brièvement chacune des appellations analysées, ainsi que les profils des personnages évoqués, nous cherchons à révéler sur quoi reposent les connexions métaphoriques établies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Soubrier, Jean. "Traduction et langues de spécialité : aspects de la traduction médicale." Équivalences 41, no. 1 (2014): 119–53. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2014.1448.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Delagneau, Jean-Marc. "Quel avenir pour les enseignants de langues allemandes de spécialité ?" Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. XXVII N° 2 (June 15, 2008): 155–67. http://dx.doi.org/10.4000/apliut.1463.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Humbley, John. "Forner and Thörle, (eds.), 2016. Manuel des langues de spécialité." Terminology 23, no. 2 (December 31, 2017): 261–70. http://dx.doi.org/10.1075/term.00004.hum.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Charnock, Ross. "Les langues de spécialité et le langage technique : considérations didactiques." ASp, no. 23-26 (December 1, 1999): 281–302. http://dx.doi.org/10.4000/asp.2566.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Rossi, Micaela. "Métaphores terminologiques : fonctions et statut dans les langues de spécialité." SHS Web of Conferences 8 (2014): 713–24. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20140801268.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Diki-Kidiri, Marcel, Chérif Mbodj, and Atibakwa Baboya Edema. "Des lexiques en langues africaines (sängö, wolof, lingála) pour l'utilisateur de l'ordinateur." Meta 42, no. 1 (September 30, 2002): 94–109. http://dx.doi.org/10.7202/003313ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les auteurs s'intéressent ici à l'expression d'un même savoir (utilisation de l'ordinateur) dans des langues et des cultures différentes, en analysant minutieusement les processus de conceptualisation mis en œuvre dans la langue de chaque culture. Cela leur permet d'aborder a) des questions techniques relatives à la terminographie en langues africaines ; b) les exigences de l'utilisateur par rapport à la néologie et à la langue de spécialité ; c) la question du support : lexique hypermedia versus lexique sur papier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Thoiron, Philippe. "La terminologie multilingue : une aide à la maîtrise des concepts." Meta 39, no. 4 (September 30, 2002): 765–73. http://dx.doi.org/10.7202/004482ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le statut et le rôle de la traduction sont forcément différents selon qu'on envisage les sociétés unilingues ou les sociétés plurilingues. Dans une société unilingue la traduction substitue à un discours réputé inaccessible aux membres de la communauté un texte dans la langue vernaculaire. Dans une société multilingue, le même texte-source doit être traduit en plusieurs langues-cibles. On autorise ainsi, de facto , une approche multilingue des divers domaines de la connaissance. Un étudiant bilingue connaît la terminologie de son domaine d'étude dans deux langues, même si l'une d'elles a sa préférence. Il n'y a pas substitution d'une terminologie à une autre mais addition. La question soulevée ici concerne la valeur de cette addition. En particulier, on peut se demander si cette situation peut conduire à une meilleure maîtrise des concepts de la discipline à étudier. On se concentre ici sur les aspects formels et on suggère que la juxtaposition et l'addition d'informations extraites de la forme de termes homologues dans diverses langues sont utiles. Elles peuvent favoriser une compréhension plus fine de la structure des concepts. Enfin, grâce à l'approche comparative qu'elle induit, la terminologie multilingue peut être un vecteur non négligeable pour la prise de conscience chez les étudiants du rôle de la diversité culturelle dans les sciences et les techniques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Furió-Blasco, Elies. "Discours narratif et conjoncture économique." Terminologie et linguistique 55, no. 2 (August 10, 2010): 309–28. http://dx.doi.org/10.7202/044242ar.

Full text
Abstract:
La langue est un système d’expression et de communication commun à un groupe ou une communauté linguistique. Au sein de la langue, les économistes constituent une communauté caractérisée par l’utilisation d’un langage particulier, c’est‑à‑dire une terminologie et un vocabulaire spécifiques donnant lieu à des discours spécialisés. Quatre catégories de textes économiques sont repérables : descriptifs, narratifs, explicatifs et téléologiques. Ces quatre catégories de textes se retrouvent souvent dans un même document traitant d’économie. Cependant, une catégorie prédomine sur les autres : le texte narratif. Celui-ci fait l’objet du présent article, en rapport avec la conjoncture économique. Pour l’étude d’un cas concret d’analyse économique de la conjoncture, il s’avère nécessaire d’étudier aussi le temps verbal de l’analyse. En effet, tout un éventail d’analyses économiques sont construites à partir de modèles narratifs très différents et avec des temps et des modes verbaux distincts. Le travail aborde, en premier lieu, la signification de la conjoncture économique, afin de montrer la nécessité de considérer la temporalité de la narration économique. Ensuite, et de façon sommaire, l’article s’attarde sur certaines considérations du système verbal et sur l’aspect du verbe. Pour conclure, les approches économiques qui permettent d’expliquer le comportement des sujets et des questions économiques dans le temps sont présentées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Kalfon, Norbert. "Le miroir aux alouettes." 2. Actes du Colloque Terminologie et Industries de la langue 34, no. 3 (September 30, 2002): 605–10. http://dx.doi.org/10.7202/003281ar.

Full text
Abstract:
Résumé Je tiens à souligner tout d'abord que mon texte fait référence au concept d'industries de la langue et non pas directement au titre de cette journée « Terminologie et marché des langues ». Je voudrais également, avant que nous ne nous mirions dans ce miroir, vous demander à tous pardon de rompre en quelque sorte le fil conducteur hautement technique de ces journées. Par ailleurs, les interventions précédentes m'ont amené à modifier la structure de mon exposé afin de commencer par vous parler de la traduction, de la terminologie et du marché des langues car, à mon sens, il est bon de présenter le point de vue d'une société qui se consacre quotidiennement à des travaux de terminologie et de traduction considérables. Enfin, je voudrais en exergue à mon exposé, vous citer deux phrases de Joseph Conrad qui dans son ouvrage Le miroir de la mer, (encore une fois un miroir), fait référence à la terminologie : « Prendre des libertés avec le langage technique est un crime contre la clarté, la précision et la beauté du parler le plus perfectionné... » Il ajoute également « ...le langage technique est un instrument poli jusqu'à la perfection par des siècles d'expérience; il est pour ce à quoi il est destiné, sans tache... »
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Sturge Moore, Olivier. "Le rôle de la culture dans l’enseignement des langues de spécialité." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l'APLIUT 17, no. 1 (1997): 15–27. http://dx.doi.org/10.3406/apliu.1997.1088.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Lethuillier, Jacques. "L’enseignement des langues de spécialité comme préparation à la traduction spécialisée." Meta 48, no. 3 (February 4, 2004): 379–92. http://dx.doi.org/10.7202/007598ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans la formation des traducteurs professionnels modernes, on retrouve presque à égalité deux grandes composantes : la traduction générale et l’initiation à la traduction spécialisée. Si l’on peut dire que l’enseignement de la traduction générale repose sur une tradition bien établie, rien n’est moins vrai en ce qui concerne l’initiation à la traduction spécialisée. Dans ce texte, nous défendons l’idée que la meilleure façon de préparer à la traduction spécialisée consiste à dispenser un enseignement des langues de spécialité systématique, qui se fonde sur une pédagogie originale dont nous essayons de tracer les grandes lignes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Barrault-Méthy, Anne-Marie. "Les langues de spécialité au cœur des politiques linguistiques universitaires européennes." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. XXXII N° 1 (February 15, 2013): 33–60. http://dx.doi.org/10.4000/apliut.3554.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography