Academic literature on the topic 'Langues de spécialité – Terminologie'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Langues de spécialité – Terminologie.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Langues de spécialité – Terminologie"

1

Curti-Contessoto, Beatriz, Isabelle Oliveira, and Lidia Barros. "La dynamique lexicale en Droit civil français : un regard sur la terminologie des institutions célébrant et enregistrant les mariages officiels à travers les siècles." SHS Web of Conferences 78 (2020): 05002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207805002.

Full text
Abstract:
Cet article s’intéresse à l’évolution de la terminologie désignant les endroits où les mariages officiels français ont été célébrés et enregistrés au cours des XVIe, XVIIe, XVIIIe, XIXe, XXe et XXIe siècles. Nous présenterons, tout d’abord, les concepts de terminologie, langage de spécialité, terme, néologie et nécrologie. Nous entamerons également une discussion autour de quelques questions liées aux aspects socioculturels qui peuvent influencer l’évolution des langues, en particulier, des langages de spécialité. Ensuite, nous exposerons la méthodologie adoptée dans notre étude sous une perspective diachronique. Puis, nous analysons l’évolution de la terminologie en question et nous ferons un lien entre elle et les aspects socioculturels et historiques de la France.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vandaele, Sylvie, and Leslie Lubin. "Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique." Meta 50, no. 2 (July 20, 2005): 415–31. http://dx.doi.org/10.7202/010991ar.

Full text
Abstract:
RésuméLa conceptualisation métaphorique est un processus fondamental de la pensée largement mis en oeuvre dans la modélisation scientifique, y compris en biomédecine. Pour accéder à la compréhension des textes scientifiques, il est essentiel de pouvoir appréhender les métaphores conceptuelles parcourant le domaine de spécialité envisagé. Selon notre hypothèse de travail, non seulement la conceptualisation métaphorique fonde la spécificité d’un domaine, mais encore sous-tend-elle en grande partie la terminologie et la phraséologie des langues de spécialité. En maîtriser le repérage procure donc un outil cognitif puissant permettant de fonder un grand nombre de décisions traductionnelles. Le présent article fait état d’une méthodologie autorisant la description systématique de collocations motivées par une conceptualisation métaphorique sous-jacente. La question du repérage des unités lexicales témoignant d’une conceptualisation métaphorique (« indices de conceptualisation ») sera abordée, puis une caractérisation de collocations mises en jeu autour de ces unités lexicales particulières sera proposée. La description des collocations sera envisagée à l’aide des fonctions lexicales de la Théorie Sens-Texte, lesquelles pourront être utilisées afin de faciliter le passage d’une langue à l’autre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Vušović, Olivera. "Vocabulaire du droit pénal français: cas de polysémie externe." Linguistica 53, no. 2 (December 1, 2013): 211–25. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.53.2.211-225.

Full text
Abstract:
La polysémie constitue un moyen important de lʼéconomie linguistique. Si les langues de spécialité ne disposent pas dʼun terme spécifique, elles trouvent la solution dans le vocabulaire général auquel elles empruntent des mots comprenant de nombreuses acceptions. Lʼune dʼelles sera précisée dʼaprès les besoins du domaine en question. Dans le présent article, nous rendons compte de lʼinterpénétration existant entre le vocabulaire du droit pénal français (issu de Code de procédure pénale et de Vocabulaire juridique), le vocabulaire général et dʼautres vocabulaires de spécialité. Les approches contemporaines de la terminologie qui prennent en considération les dimensions discursive, sociale, cognitive et culturelle permettent dʼaborder le terme avec plus de flexibilité et de ne pas le considérer comme une simple étiquette destinée à classer les connaissances. Les migrations qui sʼeffectuent entre vocabulaire général et vocabulaires de spécialité, connues sous les noms de terminologisation et déterminologisation,sʼaccompagnent des modifications sémantiques. En fonction du contexte et du domaine spécialisé, un mot peut avoir des acceptions différentes. A titre dʼexemple, le mot blanchiment ne renverra pas à la même notion pour un agent qui lutte contre la criminalité financière, un horticulteur, un cuisinier, un photographe ou un dentiste. Nous nous proposons de vérifier à quel point la polysémie externe est un phénomène répandu. Notre objectif est dʼexplorer ces transferts sémantiques, cʼest-à-dire les diverses facettes dʼun terme
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tetet, Christiane. "La terminologie de l’alpinisme dans les dictionnaires." Meta 39, no. 4 (September 30, 2002): 651–61. http://dx.doi.org/10.7202/004467ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'alpinisme a connu, depuis ses origines, un développement remarquable : extension de son "terrain de jeu", diversification, spécialisation, modification dans sa pratique avec l'utilisation de nouvelles techniques, de nouveaux équipements. L'escalade, moyen d'accès à l'alpinisme, devient aujourd'hui discipline indépendante lorsqu'elle s'exerce en falaises, sur blocs et sur structures artificielles. Nous étudierons dans cet article comment ce vocabulaire de spécialité a été appréhendé par les auteurs de dictionnaires de langue généraux et de dictionnaires spécialisés monolingues et multilingues en nous limitant à deux aspects du traitement lexicographique : l'analyse des nomenclatures alpines et l'information historique, cette dernière n'ayant pas, à notre connaissance, encore été envisagée par les métalexicographes pour ce qui concerne les vocabulaires de spécialités. L'élaboration de nomenclatures actualisées, représentatives du nouvel alpinisme, devrait permettre la mise en chantier d'un répertoire multilingue indispensable à la pratique, dans le cadre de l'adaptation à une nouvelle politique économique du milieu de la montagne. Notre analyse de la nature des informations historiques proposées dans les dictionnaires de langue, à travers la mention des premières attestations, fera apparaître la confusion existant actuellement, entre datation-diffusion et datation-création, lorsque la datation est affaire des lexicographes. Les travaux dans ce domaine, entrepris à l'initiative du professeur Quemada, et menés au sein de l'équipe Matériaux pour l'histoire du vocabulaire français de l'INaLF, vont dans ce sens.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Damascelli, Adriana Teresa, and Marie-Berthe Vittoz. "Être créatif avec les technologies : enseigner le français de spécialité au niveau Master dans les cours de langues étrangères à l’Université de Turin." Voix Plurielles 13, no. 1 (May 14, 2016): 86–100. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1372.

Full text
Abstract:
Aujourd’hui le monde du travail et la situation complexe de la société exigent des connaissances spécialisées et des compétences hétérogènes surtout orientées vers le numérique pour pouvoir répondre, au mieux, aux attentes professionnelles. Il devient alors nécessaire de penser à une éducation plus dynamique, où la didactique, y compris celle des langues, soit conçue dans des termes différents. Grâce à la créativité, il est possible d’adopter des stratégies innovatrices qui permettent, en même temps, de développer de nouvelles méthodes, de nouveaux outils, de nouveaux contenus et des environnements d’apprentissage efficaces. En effet, à travers ces stratégies, on peut impliquer les étudiants dans des activités qui leur permettent de développer eux-mêmes leur créativité comme moyen pour résoudre des problèmes ou pour développer des capacités analytiques. Mais alors comment peut-on être créatif dans l’enseignement du français de spécialité au niveau avancé ? Le but de cet article est de rendre compte d’une expérimentation qui a eu lieu au Centre des Langues de l’Université de Turin où un environnement numérique technologique à disposition des professeurs et des étudiants permet de programmer des parcours spécifiques et articulés pour enseigner et apprendre les langues étrangères. Par l’intégration d’applications numériques, les activités didactiques peuvent être menées d’une manière innovante par les étudiants à travers des travaux individuels de recherche grâce à Internet et à l’intégration de la linguistique de corpus avec la traduction assistée par ordinateur. Les étudiants ont collecté un corpus de textes extraits de sites institutionnels et à travers un logiciel de traitement des textes tels que SketchEngine (liste de mots, concordancier) et un logiciel professionnel tel que Trados 2011 (mémoire de traduction et base de données terminologique) ont accompli les tâches assignées pour l’analyse de la communication institutionnelle internationale et sa médiation dans la langue italienne et française et de la terminologie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Honová, Zuzana, and Jan Lazar. "La variation diatopique du français contemporain et son enseignement en milieu universitaire tchèque : le cas du français québécois." Journal for Foreign Languages 11, no. 1 (December 30, 2019): 217–28. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.11.217-228.

Full text
Abstract:
La langue française est une langue internationale qui est utilisée dans la communication quotidienne sur les cinq continents. Il s'ensuit qu'on distingue plusieurs variétés diatopiques de la langue française, réparties dans les différentes zones géographiques. Ainsi, on peut discerner le français de France, le français du Québec, le français de Suisse, le français de Belgique etc. Le présent article se concentre sur l'enseignement la langue française utilisée au Québec dans les universités en République tchèque. L'objectif principal de l'article est d'examiner la situation dans les universités tchèques qui offrent des programmes d'études de langue et de littérature françaises ou de traduction, et de constater dans quelle mesure la variation diatopique est intégrée dans descours de civilisation, de littérature, de lexicologie ou de morphosyntaxe ou d'autres disciplines. Nous visons également à proposer quelques pistes de réflexion, à savoir comment intégrer la variation diatopique dans l'enseignement de la terminologie et de la traduction spécialisée. Dans ce contexte, nous nous proposons d'évoquer des spécificités morphologiques, syntaxiques et lexicales du français québécois qui sont à souligner dans des cours universitaires. Davantage, nous tenons à relever comment la variation diatopique se manifeste dans la terminologie de certains domaines de spécialité, notamment dans la terminologie juridique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hamelin, Louis-Edmond. "Inventaire de la terminologie géographique au Québec." Revue québécoise de linguistique 32, no. 2 (February 15, 2008): 83–96. http://dx.doi.org/10.7202/017543ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’auteur considère les caractéristiques des dictionnaires géographiques, les travaux de ses collègues et sa propre démarche. À partir de la décennie 1950, les oeuvres terminologiques de géographie se sont surtout développées dans les départements de géographie (centre Gécet, Université Laval, 1966) et, indirectement, à la Commission de géographie du Québec, réactivée en 1977. Les publications sont limitées par le flottement de la conceptualisation de la discipline, le manque d’intérêt lexical (à l’exception du domaine de la géomorphologie), la quasi-inexistence d’une formation proprement linguistique, ainsi que par l’utilisation de mots de la langue commune dans une langue de spécialité. Néanmoins, des géographes produisent des dictionnaires, qu’ils soient généraux, thématiques ou régionaux. L’ensemble de ces travaux se rangent en sept catégories. La production québécoise a connu un net progrès, notamment entre 2000 et 2003 : 20 000 nymes différents ont été définis au cours de cette période.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Arntz, Reiner. "Le rôle des internationalismes dans la formation des traducteurs." Meta 33, no. 4 (September 30, 2002): 497–506. http://dx.doi.org/10.7202/001906ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les internationalismes de langues de spécialité, en particulier ceux d'origine gréco-latine, peuvent certes être une aide pour le traducteur technique; mais ce dernier se doit toutefois d'éviter les erreurs que peut entraîner l'utilisation irréfléchie de termes étrangers, ce que quelques exemples mettent en lumière. La suite de l'article, s'appuyant sur un modèle didactique concret, explique comment intégrer, dans le cadre d'un cursus pour traducteurs techniques, une introduction systématique aux formants internationaux. L'étude systématique des formants internationaux aide l'étudiant à comprendre des termes jusque-là inconnus tout en représentant un support important à la mémorisation des terminologies. En outre, la comparaison critique entre termes de différentes langues lui montre que l'identité de la forme ne permet pas de conclure sans réserve à l'identité du contenu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Baraké, Rima. "La pluridimensionnalité du concept. Approche terminologique du domaine de la spatiologie." Meta 53, no. 4 (January 16, 2009): 907–15. http://dx.doi.org/10.7202/019655ar.

Full text
Abstract:
Résumé À partir de l’analyse de plusieurs termes se rapportant au domaine de la spatiologie, dans des langues aussi différentes que l’anglais et le français d’une part et l’arabe d’autre part, nous nous proposons de démontrer l’importance de la notion de pluridimensionnalité du concept dans l’organisation des connaissances et la classification des objets du monde. Ce faisant, nous aboutirons aussi à la conclusion que la structuration d’un domaine de spécialité, l’élaboration de son arborescence et surtout la formulation d’une définition dépendent principalement des caractères pris en compte dans l’appréhension des concepts, donc nécessairement de la « dimension » du concept.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ahronian, Céline, and Henri Béjoint. "Les noms composés anglais et français du domaine d’Internet : une radiographie bilingue." Meta 53, no. 3 (November 6, 2008): 648–66. http://dx.doi.org/10.7202/019245ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article se propose d’étudier le lexique d’un domaine de spécialité, Internet, qui présente la particularité de n’être pas réservé à un groupe d’experts. Les termes apparaissant quasi exclusivement en langue anglaise, la question centrale est de savoir comment se traduit l’influence de l’anglais sur la terminologie du français, langue cible. Pour apporter des éléments de réponse, nous avons examiné les noms composés, qui sont particulièrement nombreux dans ce domaine. Après avoir dressé le profil morphosyntaxique des termes collectés dans notre corpus à travers l’étude de leurs structures compositionnelles, y compris la pseudo-confixation, nous avons tracé leur portrait sémantique avec une analyse de la centricité et des relations sémantiques entre leurs éléments. Notre conclusion est que le lexique français d’Internet conserve des traces de l’origine anglaise de nombreux termes mais que le nombre d’emprunts est faible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Langues de spécialité – Terminologie"

1

Deschamps, Romaine. "Adéquation de l'approche terminologique à la spécificité d'un secteur multidisciplinaire d'activités." Paris 13, 2002. http://www.theses.fr/2002PA131018.

Full text
Abstract:
Les principes théoriques et méthologiques de la terminologie sous-tendent l'organisation et la description des domaines de connaissances et constituent le socle de structuration des ouvrages terminographiques. La méthodologie conçue dans le cadre de la normalisation technologique a été appliquée essentiellement à la constitution de terminologies dans les domaines des sciences et des techniques mais rarement dans d'autres disciplines ou secteurs d'activités tels que les sciences sociales et humaines, les domaines administratifs ou économiques. Cette méthologie peut pourtant s'avérer fort utile pour élaborer des dictionnaires dans différents domaines du savoir en l'adaptant cependant à leurs caractéristiques spécifiques. Néanmoins, chercher à établir un modèle uniforme et stable d'organisation est illusoire en regard de la diversification croissante des domaines d'activités, des transformations constantes de l'environnement social et professionnel. Notre recherche s'inscrit dans ce processus d'évolution et d'adaptation nécessaire de la pratique terminographique à un champs élargi de connaissances et à la satisfaction de nouveaux besoins professionnels. Elle a pour objet d'évaluer pragmatiquement, à partir de la réalisation d'un "dictionnaire du Développement Local", la pertinence des méthodes terminologiques et de contribuer au développement de stratégies organisationnelles diversifiées, de modèles de structuration conceptuelle appropriés à la complexité et à l'interdisciplinarité des domaines de connaissances spécialisées
The principles of terminology theory and methodology underpin the shaping and description of knowledge fields and constitue the structuring support of terminography works. The methodology developped within the context of technology standardization has been mainly applied to the elaboration of terminologies in scientific and technical fields but seldom in other subject fields such as social sciences, administrative or economic activities. And yet, this methodology proves to be very useful for elaborating dictionaries in different knowlege fields, though adjustments are made to their specific characteristics. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Peraldi, Sandrine. "Indétermination terminologique et multidimensionnalité dans le domaine de la chimie organique : analyse à partir d'un corpus spécialisé de langue anglaise." Paris 7, 2011. http://www.theses.fr/2011PA070062.

Full text
Abstract:
Les travaux exposés dans la présente thèse se situent dans le cadre de recherches menées en terminologie et en linguistique de corpus. Nous nous intéressons plus particulièrement à la structuration des connaissances et au traitement terminologique en langue de spécialité anglaise. Le domaine d'application choisi est la chimie organique. L'objectif de la thèse est d'analyser à grande échelle le discours spécialisé en chimie organique, sur corpus, afin de mettre en avant le caractère indéterminé ainsi que la multidimensionnalité de certains concepts clés di domaine. En effet, malgré la présence d'une nomenclature régissant la langue de la chimie, diverses études semblent indiquer que la communication entre experts, mais aussi entre spécialistes et non-initiés, est souvem floue, ambiguë, portant préjudice à la structuration conceptuelle et à la transmission des connaissances spécialisées au sein de la discipline. La mise en exergue de ces phénomènes donnera lieu également à une réflexion sur les approches méthodologiques et les outils nécessaires à l'acquisition et la structuration des termes dans le domaine traité. Les présents travaux sont aussi l'occasion de s'interroger sur un certain nombre d'aspects fondamentaux en terminologie tels que la question du concept, la variation terminologique, ainsi que l'applicabilité de la définition classique. Nous remettrons également en question la dichotomie traditionnelle existant entre sciences exactes, d'une part, et sciences sociales et humaines, d'autre part. Enfin, cette recherche participe largement à l'amélioration des connaissances de la langue de spécialité anglaise en chimie organique
The research presented in this thesis falls within the scope of terminology and corpus linguistics. We have focused more specifically on the structuring of knowledge and on the terminological process of specialised English. We chose to apply our research in the area of organic chemistry. The aim of this thesis is therefore to make a large-scale corpus-based analysis of specialised discourse in organic chemistry in order to highlight both its indeterminate nature and the multidimensionality of certain key concepts in the area. Indeed, despite the existence of a nomenclature governing the language of chemistry, different studies would appear to indicate that communication among experts, as well as between specialists and non-specialists, is often vague and ambiguous. This consequently hinders conceptual structuring and transmission of specialised knowledge within this area of research. Moreover, these works are also an opportunity to reflect upon a certain number of fundamental aspects in terminology such as the issue of concept (questioning the univocity principle and the predominance of the noun, etc. ), terminological variation as well as the applicability of the classic definition. We shall also question the traditional dichotomy existing between exact science on the one hand and social sciences on the other. Finally, this research significantly contributes to improving knowledge of specialised English for organic chemistry (lexical creativity, morpho-syntactic patterns, the importance of nomenclature elements, etc. )
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Guével, Zélie. "La lexicographie française des affaires : représentation lexicale d'une langue de spécialité." Paris 13, 1995. http://www.theses.fr/1995PA131035.

Full text
Abstract:
The research pertains to lsp linguistics as a general frame, and also takes into account findings in the terminology field. It offers a metalexicographical analysis with the aim of defining french business lexicon. An overview of contemporary french business dictionaries is provided as well as the results of a comparative analysis of entries from ten dictionaries produced in french - speaking countries (belgium, canada, france). The analysis is carried out by means of a database. It shows an heterogenous vocabulary which is looked at in details; two main characteristics of this vocabulary are then examined : specialization and reflection of institutional terminology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Calberg, Marie. "Dynamique de la langue et de la terminologie dans le domaine du nucléaire." Paris 7, 2012. http://www.theses.fr/2012PA070015.

Full text
Abstract:
Le but de ce travail est d'aider à une meilleure diffusion des résultats de la recherche dans le domaine de l'énergie nucléaire, à un meilleur échange, à une information scientifique et technique de qualité. Un rappel des grandes étapes de l'histoire de l'énergie nucléaire permettra d'en dégager quelques faits marquants et de voir émerger les premières créations et innovations terminologiques, dans le choix de termes, dans l'art de les définir ou dans la manière de les employer en contexte. Tout au long de l'étude, une attention particulière sera accordée aux premiers témoignages ou réactions de linguistes, tels qu'ils peuvent être recueillis dans les dictionnaires de langue. En effet, l'enregistrement ou l'absence de termes dans le dictionnaire peuvent eux-mêmes être significatifs du jugement porté sur le vocable, tout comme peut l'être son traitement lexicographique. Cest aussi le problème de la diffusion et de la vulgarisation des connaissances qui est ainsi abordé. Après avoir exposé quelques modèles de l'histoire, on décrira surtout l'état de la terminologie contemporaine, les modes de création terminologique et les besoins actuels dans ce domaine. Le corpus d'étude, essentiel pour la recherche présentée, sera constitué de trois ensembles : des textes disponibles dans le domaine du nucléaire, des dictionnaires collectés dans ces mêmes sources et des témoignages d'experts. Chacun de ces trois ensembles s'appuie sur des ressources originales et complémentaires, qui seront exploitées pour l'étude de la création terminologique et la méthodologie de formalisation des termes du nucléaire. Des recherches et des solutions de formalisation préexistantes seront réutilisées, et nous nous proposons de contribuer à l'amélioration d'outils disponibles en ingénierie des langues. On comprendra alors que c'est la création d'un nouveau Dictionnaire de l'ingénierie nucléaire qui sera l'aboutissement souhaité de cette thèse
The history of nuclear engineering is punctuated by a number of major events which often required the creation of new terms or the reworking of existing ones. The terms to be used were selected with great care, defining them was an art form and they had to be used in their proper context. Throughout this study, special emphasis will be placed on the early reactions of linguists, as deduced from the first dictionaries. The fact that some terms were included in dictionaries while others were left out illustrates the extent to which terminology was considered important; this was also reflected in the way they were dealt with from a lexicographical point of view. This provides an introduction to the problems encountered with distributing and popularizing knowledge. We describe a number of examples from the history of nuclear engineering, with particular emphasis on contemporary terminology, how nuclear engineering terms are created and current terminology requirements. Three kinds of documents have been used for the study: texts available in the nuclear field, dictionaries provided by companies and research organizations and lastly, interviews with experts. In each case, the resources selected are both original and complementary; they will be used to study the processes by which terms are created and the methodology implemented to validate nuclear terms. Existing research work and formalization methods will be re-employed, and we propose to improve the existing language engineering tools by putting them to better use. This will result in a number of legitimate needs being met: the need to improve the dissemination of the results of scientific and technological research, the need for more fruitful dialogue and the need for top quality scientific and technical information. Consequently, the ultimate aim is that this thesis should pave the way for the creation of a new Dictionary of Nuclear Engineering
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ungureanu, Ludmila. "L'interprétation langue générale-langue spécialisée dans le discours d'internet." Paris 13, 2003. http://www.theses.fr/2003PA131007.

Full text
Abstract:
Cette thèse propose une réplique à la thèse fondamentale de la théorie terminologique, qui opère une distinction nette entre langue générale et langue spécialisée. Notre objectif est de prouver, en nous appuyant sur l'exemple de la terminologie d'Internet, qu'il y a interpénétration entre ces dernières. Notre hypothèse de travail est que la néologie sémantique préside à la création d'une part importante de la terminologie d'Internet. Le phénomène de la circulation langagière est présenté sous trois aspects : terminologisation des lexèmes, déterminologisation, nomadisation des unités terminologiques. La terminologisation est envisagée sous un double aspect : glissement sémantique et transfert de sens du lexème. L'analyse sémantique d'une trentaine de termes désignant des concepts informatiques est suivie d'une étude de leur application en discours. Leur fonctionnement interactif et discursif est observé sur la base des contextes relevés dans les pages Web qui constituent le corpus. L'étude des collocations permet la prise en compte des fonctions communicatives des termes. Ensuite, les sens syntagmatique et paradigmatique sont étudiés sur la base de la définition naturelle fournie par le macro-contexte, permettant de relever des relations d'hyperonymie/hyponymie, d'holonymie/ méronymie et de synonymie. L'étude des concurrents met en lumière le rôle qu'ils jouent sur le plan cognitif. Enfin, une évaluation de l'implantation terminologique est présentée; elle permet de déterminer le degré d'utilisation des dénominations françaises par rapport aux termes anglais
This thesis is aimed at countering one of the basic assumptions of terminology theory: that there is a clear distinction between general and specialised languages. On the basis of a study of Internet vocabulary, we aim is to prove that there is interpenetration of the two. Our working hypothesis is that semantic neology accounts for much of Internet terminology. Language circulation is presented in three forms: the terminologisation of lexemes, determinologisation and nomad terms. Terminologisation is considered from two viewpoints: semantic shifts and transfers of lexical meaning. The semantic analysis of over thirty terms designating concepts of the Internet is presented, followed by a study of their behaviour in discourse. Their interactive and discursive behaviour is observed through macro-contexts taken from web pages constituting the corpus. These collocations make it possible to bring out the communicative functions of the terms. Then the syntagmatic and a paradigmatic meanings are studied from the angle of the natural definition given by the macro-context, including relations of hyperonymy/hyponymy, holonymy/meronymy and synonymy. Competing terms turn out to play a cognitive role. Finally an evaluation of the degree to which French terms have replaced English originals is suggested
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Osman, Muhammad Ussama. "Recherche méthodologique de la création terminologique en langues de spécialité, vocabulaire de l'informatique en arabe." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1989PA030130.

Full text
Abstract:
L'auteur propose un releve des unites lexicales utilisees dans les ouvrages d'informatique en arabe pour determiner les procedes qui president a leur creation. L'objetif est de degager les regles et les procedes par lesquels l'arabe prend en charge un champ lexical nouveau constitue en langue etrangere. Avant d'effectuer la recherche proprement dite, l'auteur procede a une presentation du contexte socio-economique dans lequel se developpe la terminologie de l'informatique ainsi que les fondements de la methode de cette derniere. Dans une deuxieme partie l'auteur effectue un commentaire exhautif de l'analyse de la creation lexicale avant de passer aux differents procedes de cette creation en arabe, derivation, syntagmatisation, composition, siglaison ainsi que l'emprunt exterieur et interieur. L'auteur traite enfin le probleme de la synonymie en langue scientifique et technique et les necessaires uniformisations et normalisations terminologiques dans le monde arabe. L'etude est suivie d'une bibliographie abondante et de quelques annexes presentant des documents utiles
THE AUTHOR SUGGESTS TO STUDY A SAMPLE OF DATA PROCESSING TERMINOLOGY USED IN ARABIC PUBLICATIONS SO AS TO POINT OUT HOW ARABIC LANGUAGE DEALS WITH A VOCABULARY OF A TECHNICAL FIELD MAIMLY MADE IN FOREIGN LANGUAGES, ENGLISH AND FRENCH IN THE CASE OF ARABIC LANGUAGE. A REFORMULATED CONCEPTION OF "CREATION" IN TECHNICAL LANGUAGE IS SUGGESTED. THE DIFFERENT WAYS IN WHICH ARABIC ADOPTS AND TRANSFERS THE TERMINOLOGY OF THE DOMAINE OF THE STUDY ARE ANALYSED AND ILLUSTRATED WITH EXAMPLES. THE QUESTIONS OF TERMINOLOGY CREATION. COORDINATION AND DISSMINATION ACOSS THE ARAB WORD IS LARGELY DISCUSSED. THE BASIS FOR A COMPUTERIZED FUTURE research ON THIS VOCABULARY HAS BEEN SUGGESTED. A RICH SELECTIVE BIBLIOGRAPHY IS PROVIDED
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sebastião, Moura dos Reis Maria Helena. "La dimension culturelle des discours spécialisés : le cas de la gestion-entreprise." Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030071.

Full text
Abstract:
Cette these se propose de remettre en perspective certains vocabulaires specialises, dans le but de recon, naitre leur dimension culturelle et d'integrer langue et culture dans l'enseignement/apprentissage des langues specialisees. A partir d'un corpus constitue de denomi, nations des agents de l'entreprise utilisees dans deux langues-cultures (le francais et le portugais), nous cherchons a mettre en evidence les marques socio-cultu, relles dont ces denominations sont porteuses et qui de, coulent de leur ancrage dans le triple cadre de referen, ce determinant les choix des specialistes: tout d'abord la representation du monde propre a leur culture, puis leurs connaissances en gestion, qui s'inscrivent dans l'univers de la communaute techno-scientifique a laquel, le ils appartiennent, et enfin leur connaissance du mode de fonctionnement des entreprises dans leurs pays. Le re, perage des indices fournis par les contextes intradiscursifs, interdiscursifs et extradiscursifs des denomi, nations, selon la methodologie d'investigation que nous proposons, montre que malgre les phenomenes d'interna, tionalisation, malgre les multiples influences entre les differentes langues-cultures, facilitees par le develop, pement de la communication, et au-dela de la tradition, nelle proximite culturelle entre le portugal et la fran, ce, nous nous trouvons face a deux univers discursifs distincts, a l'interieur desquels se tissent des sens. Des representations et ou s'articulent les valeurs essen tielles partagees par toute communaute qui exprime ainsi sa vision des choses, son savoir mais aussi ses reves
The aim of this thesis is to contribute to a new perspective on the study of specialised vocabularies, by recognising their cultural dimension and integrating both language and culture in the teaching and learning of specialised language. Based on a corpus consisting of company job-titles used in two languages and cultures (french and portuguese), i aim to reveal the socio-cultural marks borne by these titles which result from their being part of a tripartite frame of reference determining specialist choices: the representation of the world specific to the culture to which they belong, their knowledge of management in the world of the techno-scientific community to which they belong and finally their knowledge of companies in their country actually work. A survey of the information provided by the intra-discursive, inter-discursive and extra-discursive contexts of job titles according to the research methodology i propose shows that despite internationalisation and the many influences between languages and cultures, facilitated in this case by the development of communications and the traditional cultural proximity between portugal and france, what we find here is two distinct discursive worlds, within which meanings and representations are woven and where the essential values shared by each community are articulated. All this expresses each community's view of reality, its knowledge and dreams. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Josselin-Leray, Amélie. "Place et rôle des terminologies dans les dictionnaires généraux unilingues et bilingues : étude d'un domaine de spécialité : volcanologie." Lyon 2, 2005. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/josselin_a.

Full text
Abstract:
La thèse a pour objectif d'améliorer le traitement des termes, c'est-à-dire des mots appartenant aux langues de spécialités, dans les dictionnaires généraux unilingues et bilingues usuels. Pour cela, elle dresse d'abord un historique — dans la tradition lexicographique francophone et anglophone — de l'inclusion des termes dans les dictionnaires généraux, et dresse le bilan des constats établis par divers lexicographes et métalexicographes quant au traitement macrostructurel et microstructurel des termes. Ayant par ce biais justifié la raison d'être (ou la place) de ce type d'unité lexicale dans ce type de dictionnaire, elle expose le point de vue des utilisateurs sur ce sujet. Une enquête a ainsi été menée auprès de trois catégories d'utilisateurs susceptibles de s'intéresser aux termes dans le dictionnaire général : les scientifiques, les langagiers et le grand public, afin de déterminer s'ils souhaitent voir figurer des termes dans les dictionnaires généraux, quelles informations concernant ces termes ils utilisent, et, enfin, quel est leur degré de satisfaction concernant différents aspects (richesse de la nomenclature, exactitude scientifique des définitions, précision du marquage, etc. ). Les résultats fournis par 647 sondages, dont la méthodologie de constitution est préalablement expliquée, sont ensuite détaillés. La thèse analyse également les choix éditoriaux relatifs au traitement d'une terminologie en particulier (celle de la volcanologie) dans divers types de dictionnaires généraux (dictionnaires unilingues français, dictionnaires unilingues anglais, dictionnaires bilingues anglais-français). Cette analyse se fait à la lumière des données d'un corpus comparable et d'un corpus traduit de vulgarisation de la volcanologie, corpus dont la construction est décrite au préalable. La thèse finit par montrer quel rôle joue l'inclusion des termes dans les dictionnaires généraux dans le processus global du rapport à la connaissance
The main objective of the thesis is to improve the treatment of terms (i. E. Words belonging to special fields) in general monolingual and bilingual dictionaries. To reach that goal, the thesis first examines the literature written on that topic by metalexicographers, and the guidelines on the inclusion of terms written by lexicographers. The review of the literature seems to justify why terms are included in general dictionaries from the point of view of lexicographers and metalexicographers. Metalexicographers also assess the treatment of terms as far as the macrostructure and microstructure of the dictionaries are concerned. However, one point of view is missing : that of the user. Thus, a survey was designed and sent to the three categories of users who are most likely to look up terms in a general dictionary : first, scientists; second, langue specialists; three, the general public. The aim was to determine whether they wish to have terms included in their dictionaries, what type of information about terms they look up, and, finally, whether they are satisfied with various aspects of the treatment (such as the total number of terms included, the scientific accuracy of the definitions, the use and number of field labels, etc. ). The results provided by the 647 surveys collected are thoroughly detailed, after the methodology concerning the designing process of the survey has been described. The thesis also analyses the treatment of the vocabulary of one field in particular (volcanology) in several dictionaries (monolingual French dictionaries, monolingual English dictionaries, bilingual English-French dictionaries). The analysis relies on the data provided by two corpora: a comparable corpus, and a translation corpus, both dealing with popular science texts related to volcanology. The corpus-building process is also described step by step. The thesis ends with an explanation about the role of terms in the more general process of knowledge-building
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

De, Vecchi Dardo Mario. "La terminologie en entreprise : formes d'une singularité lexicale." Paris 13, 1999. http://www.theses.fr/1999PA131020.

Full text
Abstract:
Ayant considère l'entreprise comme une communauté linguistique, nous avons propose d'appeler "parler d'entreprise" le sociolecte qui identifie l'entreprise, en tant que communauté linguistique et en tant qu'unité de production économique. Le "parler d'entreprise" est défini comme l'ensemble des processus linguistiques qui actualisent les répertoires linguistiques d'une entreprise. Autrement dit, le "parler d'entreprise" est la cristallisation linguistique de tout moyen de communication mis a la disposition d'une entreprise, pour toute conceptualisation quelle que soit son origine. Nous pensons que les outils théoriques de la terminologie peuvent prendre en charge l'organisation de concepts en cours dans une entreprise pour en faire une terminographie évolutive et, de ce fait, ces concepts sont indépendants d'une langue en particulier. Le monde économique actuel pousse l'entreprise sur les marchés internationaux. En conséquence, dans une entreprise, les langues coexistent et les termes dont elle a besoin, pour des raisons diverses, ne sauraient etre représentes par une seule langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dobrescu, Mihaela. "Terminologie des techniques de décontamination des sols." Thesis, Université Laval, 2008. http://www.theses.ulaval.ca/2008/25306/25306.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Langues de spécialité – Terminologie"

1

Manuel pratique de terminologie. 4th ed. Brossard: Linguatech, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Forner, Werner, and Britta Thörle, eds. Manuel des langues de spécialité. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110313505.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ungureanu, Ludmila. L'interpénétration langue générale-langue spécialisée dans le discours d'Internet. Paris: Connaissances et savoirs, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Silvi, Christine, and Stéphane Marcotte. Latinum cedens: Le français et le latin, langues de spécialité au Moyen Âge. Paris: Honoré Champion Éditeur, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Congrès, international sur les langues de spécialité (2007 Palermo Italy). D'hier à aujourd'hui: Réception du lexique français de spécialité : actes du Congrés international de Palerme, 21-23 juin 2007 : Lexicologie et lexicographie des langues de spécialité. Monza: Polimetrica, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

), Marcel Diki-Kidiri (dir, ed. Le vocabulaire scientifique dans les langues africaines: Pour une approche culturelle de la terminologie. Paris: Karthala, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Devine, Marguerite. Dictionnaire de la mode: Version Francaise : la terminologie de la mode en quatre langues. London: London College of Fashion., 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Devine, Marguerite. Dictionnaire de la mode: Version franc ·aise : la terminologie de la mode en quatre langues. London: London College of Fashion., 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Devine, Marguerite. Dictionnaire de la mode,version Francaise: La terminologie de la mode en quatre langues 1. London: London College of Fashion, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

International Congress of Applied Linguistics (11th 1996 Jyväskylä, Finland.). Fachsprache und Allgemeinsprache in der wirtschaftssprachlichen Ausbildung =: LSP and LGP in Business Language Teaching = Langue de spécialite et langage commun dans l'enseignement du langage économique. Tostedt: Attikon, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Langues de spécialité – Terminologie"

1

Cabré, Teresa. "2. La terminologie." In Manuel des langues de spécialité, edited by Werner Forner and Britta Thörle, 68–81. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110313505-004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lavric, Eva. "16. Les « fautes de spécialité »." In Manuel des langues de spécialité, edited by Werner Forner and Britta Thörle, 343–58. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110313505-018.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Forner, Werner, and Britta Thörle. "Introduction." In Manuel des langues de spécialité, edited by Werner Forner and Britta Thörle, 1–50. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110313505-002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Schmitt, Christian. "1. Vocabulaire général, vocabulaires techniques et scientifiques et la communication professionnelle." In Manuel des langues de spécialité, edited by Werner Forner and Britta Thörle, 53–67. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110313505-003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Soubrier, Jean. "3. Les termes d’emprunt dans les langues de spécialité." In Manuel des langues de spécialité, edited by Werner Forner and Britta Thörle, 82–100. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110313505-005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lobin, Antje. "4. Les noms de produits et de marques." In Manuel des langues de spécialité, edited by Werner Forner and Britta Thörle, 101–18. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110313505-006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ciapuscio, Guiomar Elena. "5. Textes et discours scientifiques." In Manuel des langues de spécialité, edited by Werner Forner and Britta Thörle, 121–46. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110313505-007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Feyrer, Cornelia. "6. Textes et discours en médecine." In Manuel des langues de spécialité, edited by Werner Forner and Britta Thörle, 147–68. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110313505-008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Koch, Christian. "7. Textes et discours en musicologie." In Manuel des langues de spécialité, edited by Werner Forner and Britta Thörle, 169–84. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110313505-009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Thörle, Britta. "8. Textes et discours dans l’entreprise." In Manuel des langues de spécialité, edited by Werner Forner and Britta Thörle, 185–204. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110313505-010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Langues de spécialité – Terminologie"

1

Micó Romero, Noelia. "Problèmes de terminologie dans « Shipboard Oil Pollution Emergency Plan/ Plan d’urgence de bord contre la pollution par les hydrocarbures » sur la Méditerranée à partir d’une traduction de l’anglais vers le français." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3058.

Full text
Abstract:
Dans notre communication nous essayons de décrire comment les langues (en l’occurrence l’anglais, le français et de forme subsidiaire l’espagnol) appréhendent une petite parcelle de la réalité : la pollution des hydrocarbures. Notre cadre conceptuel s’aligne avec la sémantique cognitive, centrée sur la perception expérientielle du sujet parlant, tout en dépassant ainsi le modèle des conditions nécessaires et suffisantes (CNS) initié par Aristote et celui de la sémantique compositionnelle du structuralisme. Par contre, la sémantique cognitive (Rosch, Putnam, Kleiber) se base sur la « Embodied Cognition Thesis », la « Thèse de la cognition incarnée », selon laquelle notre corps influe sur notre langage, notre pensée, nos concepts. Cette approche introduit la théorie du prototype où Kleiber (1990) traite la catégorisation à partir du « meilleur exemplaire » et de la notion de « ressemblance de famille ». Dans notre étude, nous analysons comment l’anglais, le français et l’espagnol catégorisent la même réalité à partir du texte « Plan d’urgence de bord contre la pollution par les hydrocarbures », traduit de l’anglais. Dans un premier temps, nous aborderons des questions générales sur les caractéristiques des textes techniques tant en anglais comme en français et dans un deuxième temps, nous commenterons les différentes traductions en les groupant par domaines ou champs sémantiques (i.e. parties du bateau, équipage,…) En somme, des termes techniques qui ne seront pas analogues et dont les différences s’expliquent non seulement par la diversité des langues (aspects morphosyntaxiques, attribution, détermination etc.) mais aussi par des questions d’ordre différent que nous essayons de justifier à travers d’exemples tirés de notre corpus.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3058
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography