Academic literature on the topic 'Langues. Arabe'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Langues. Arabe.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Langues. Arabe"

1

Zemni, Bahia, Farouk Bouhadiba, and Mimouna Zitouni. "Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 15 (October 18, 2021): e27031. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031.

Full text
Abstract:
De par ses caractéristiques morpho-phonologiques, morphosyntaxiques, lexicales et autres systèmes et sous-systèmes de son fonctionnement, la langue arabe représente un système de non-concaténation (ou non-enchaînement des morphèmes). Elle diffère dans ce sens des langues Indo-européennes – à systèmes de concaténation – et demeure pour ainsi dire, une langue assez complexe à gérer dans le domaine du Traitement Automatique des Langues(TAL). Ceci, surtout lorsqu’il s’agit de traduire automatiquement des faits de langue porteurs d’éléments culturels propres à cette langue. Les données examinées dans cet article sont révélatrices de hiatus quant à la traduction automatique de textes juridiques arabes vers d’autres langues telles que le français ou l’anglais. L’apparentement génétique différent des langues en question pose non seulement des problèmes d’ordre linguistique dans le passage d’une langue vers une autre, mais aussi et surtout que les textes juridiques en langue arabe sont porteurs de poids sémantiques, culturels, religieux et civilisationnels qui ne reflètent pas toujours les mêmes référents ou gestalt des langues cibles. Il en est conclu que l’intervention humaine dans ce processus de traduction est plus que nécessaire comme le révèle l’étude des cas de textes juridiques en Arabie Saoudite.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Jabr, Abdul-Fattah M. "Arab Translators’ Problems at the Discourse Level." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 4 (December 31, 2001): 304–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.4.03jab.

Full text
Abstract:
Abstract Arab translators, whether they be freelance or translator trainees, continue to encounter problems in translation from Arabic into English and vice versa at the textual and structural level. This is partly due to the sentence-based approach still favored and practiced by most translators and translation teachers. In addition, most of those translators seem to be unaware of the differences between the two languages and between different text types in terms of their textual and structural features. This paper attempts to shed light on such problems in three texts that represent three different text types. Two texts that are translated from Arabic into English and one text translated from English into Arabic have been analyzed. The text analysis has confirmed the tentative assumptions of the author. Arab translators are shown to have problems at thetextual and the structural level in both languages and different text types. It is also shown that such problems vary according to language and text type. Résumé Les traducteurs arabes, qu’ils soient indépendants ou en formation, ne cessent de rencontrer des problèmes de traductions de la langue arabe vers la langue anglaise et vice-versa tant au niveau textuel que structurel. Ceci est partiellement dû à l’approche encore en vogue et pratiquée par la plupart des traducteurs et des professeurs de traduction, notamment en se basant sur la phrase. En outre, la plupart de ces traducteurs semblent ne pas avoir conscience des différences entre les deux langues et des divers types de textes au point de vue de leurs caractéristiques textuelles et structurelles. Cet article tend á éclairer ce type de problèmes dans trois textes qui représentent trois types de textes différents. Ont été analysés deux textes traduits de la langue arabe vers la langue anglaise et l’un déux de la langue anglaise vers la langue arabe. L’analyse du texte a confirmé les suppositions provisoires de l’auteur. Les traducteurs arabes rencontrent des problèmes tant au niveau textuel que structurel dans le deux langues et les différents types de textes. Il est aussi démontré que ces problèmes varient selon la langue et le type de texte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rhaïb, Driss. "Le mélange de langues dans le discours d’enseignants marocains de français au Maroc, en dehors de la classe." Revue québécoise de linguistique 24, no. 2 (May 1, 2009): 151–63. http://dx.doi.org/10.7202/603118ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ À travers cet article, nous nous sommes intéressé à une des conséquences directes des langues en contact, à savoir celle du mélange de langues : français-arabe chez des enseignants marocains du français au Maroc en dehors de la classe. À l’observation d’un corpus oral recueilli auprès d’un groupe d’enseignants de sexe masculin, nous nous sommes aperçus de la mixité des codes dans leurs discussions, une mixité qui se caractérise par le mélange de deux codes linguistiques totalement opposés. L’analyse que nous avons développée est orientée vers la composante lexicale à travers laquelle nous avons essayé de mettre à jour les facteurs susceptibles de provoquer le mélange des deux langues en contact. Cette analyse nous amène à conclure que même des enseignants — arabophones — de la langue française n’échappent pas aux mélanges de langues français-arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Roman, André. "Le rôle des chiasmes dans la naissance et la formation de la langue arabe." Meta 55, no. 1 (April 30, 2010): 198–207. http://dx.doi.org/10.7202/039613ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le système syllabique Σ, de l’arabe, qui comprend les seules syllabes {Consonne-Voyelle} et {Consonne-Voyelle-Consonne}, a déterminé l’impossibilité, dans le fonctionnement de la langue, de l’opposition d’une consonne à une voyelle. Ce chiasme est à l’origine de l’organisation ancienne des langues sémitiques, régissant, jusqu’à récemment, la langue arabe. Ainsi, la langue arabe a construit son système de nomination sur des arrangements de consonnes, les racines de ses unités de nomination, et elle a fait de ses voyelles désinentielles les signifiants de ses fonctionnels primitifs, ses cas. On relève, parmi d’autres, le chiasme organisant le verbe en deux paradigmes, achevé et non achevé. D’autres encore ont dans la langue l’apparence d’un ornement. Ces quelques cas exceptés, c’est, dans le discours, hors langue – la systématique des langues est une systématique fermée – que la rhétorique trouve la liberté qui lui est nécessaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Almarzoqi, Talal. "Etude du «temps» et de l’ «aspect» dans la langue arabe à travers les travaux de grammairiens français et arabes." مجلة الآداب للدراسات اللغوية والأدبية 1, no. 13 (March 21, 2022): 31–52. http://dx.doi.org/10.53286/arts.v1i13.839.

Full text
Abstract:
cet article vise à aborder le temps linguistique en langue arabe et son concept par rapport au concept de temps en français. En ce qui a trait au français, les linguistes ont classé par huit temps linguistiques qui peuvent être clairement exprimées. En arabe, les linguistes ne mentionnent que deux, à savoir complets et incomplets. Il est même courant que les linguistes français classent le système actuel en arabe comme un système aspectuel plutôt que temporel. Les linguistes anciens et contemporains, ainsi que les orientalistes, différaient dans la définition de ces deux formes, leur donnant une valeur temporelle et une autre fois ils leur donnaient une valeur aspectuelleIl. ce travail a été divisé en trois sections : les anciens linguistes arabes, les orientalistes et les linguistes arabes contemporains. Dans cette étude, basée sur notre conviction de l'importance de cet aspect, pour les apprenants de langues ou les traducteurs, nous présenterons une étude historique, analytique, critique et théorique de ce sujet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Aziz, Yowell Y. "Existential Sentences in Arabic-English Translation." Meta 40, no. 1 (September 30, 2002): 47–53. http://dx.doi.org/10.7202/001930ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'auteur propose une étude des phrases "existentielles" dans la traduction arabe-anglais à partir d'un corpus d'observation des deux langues (un livre écrit en arabe et traduit en anglais : Awlaadu Haarratma). Il releve les phrases existentielles dans chacune des versions et constate que ces dernières, en arabe, ont été traduites par des phrases anglaises du même type, mais que les phrases existentielles anglaises sont quelquefois des traductions de phrases arabes non existentielles. Il conclut que les phrases anglaises ont deux fonctions : affirmer l'existence d'une situation, et amener une situation donnée à l'existence, les phrases arabes n'ayant que la première de ces fonctions. De plus, l'anglais fait un usage plus important de phrases existentielles et les deux langues différent dans leur vision du monde, une situation étant souvent envisagée par l'anglais comme un état, alors que pour l'arabe, elle est un événement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sarar, Samiha. "L’approche contrastive et l’interférence linguistique dans la production écrite dans l’enseignement du FLE aux francophones." Wisdom Journal For Studies & Research 2, no. 3 (May 10, 2022): 208–22. http://dx.doi.org/10.55165/wjfsar.v2i3.111.

Full text
Abstract:
Résumé: Les erreurs que les apprenants du FLE commettent , dans nos département du français en Libye , d’une manière involontaire quand ils emploient le mot de la langue maternelle (l’arabe ) à la langue française .Notre recherche aborde la comparaison entre les caractéristiques syntaxiques et sémantiques de deux langues ( français – arabe ) . D’autre part , on va étudier l’équivalence quand ils traduisent ; notamment la Libye est un pays non francophone , le français demeure la langue étrangère . La différence entre les deux cultures est très claire .Il n’est pas toujours facile de caractériser la spécificité de deux langues différentes et aussi ne sont pas de même origine ainsi la méthode de la linguistique contractive et analytique nous permet de décrire les propriétés de deux langues
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hardane, Jarjoura. "La formation du traducteur arabe : le cas de la mise à niveau linguistique." Meta 45, no. 3 (October 2, 2002): 475–79. http://dx.doi.org/10.7202/003025ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le degré de maîtrise des langues seconde et troisième chez les étudiants arabes n'est pas l'unique obstacle que ceux-ci affrontent lors de leur formation en traduction ou en interprétation: l'arabe classique est également une difficulté de taille. Pour la surmonter, les étudiants devraient prendre, dans les trois langues, des cours qui leur permettraient de structurer leurs habiletés cognitives et d'améliorer leur langue. On admet que, tout au long de sa carrière, le traducteur doit absolument travailler à atteindre une excellente compétence linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bentahar, Ziad. "Tintin in the Arab World and Arabic in the World of Tintin." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 5 (May 18, 2012): 41–54. http://dx.doi.org/10.29173/af12250.

Full text
Abstract:
Les aventures de Tintin d’après Hergé ont été traduites en plus de 80 langues et dialectes, dont l’arabe. Cependant, une seule des histoires ou Tintin voyage dans le monde arabe fut traduite en arabe. Qu’est-ce-qui rend cette histoire exceptionnelle, et pourquoi les autres furent-elles jugées inaptes a êtres adaptées en arabe ? Les choix éditoriaux de la maison d’édition arabe des albums de Tintin, même lorsque le choix est de ne pas traduire, relèvent non seulement de questions ayant à voir avec la représentation de la langue arabe dans l’œuvre de Hergé, mais montrent également des difficultés culturelles particulières à l’adaptation du personnage belge le plus célèbre pour les audiences arabes et islamiques. Cet article se penche sur les manières dont l’arabe et ceux qui le parlent sont représentés dans les aventures se déroulant dans le monde arabe, afin de clarifier les défis qui jusque-là ont fait obstacle à une édition arabe de ces histoires. De plus, un examen de l’arabe employé par Hergé dans les albums originaux en français contribue aux études sur Hergé et son art de manière générale, et ses tendances réalistes en particulier ; et ce à travers une évaluation de la justesse de l’arabe qu’il emploie, ainsi qu’une analyse des manières dont les livres de Tintin peuvent être appréciés par les lecteurs bilingues (qui connaissent l’arabe, mais lisent le livre en français ou en anglais par exemple).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Guillaume, Jean-Patrick. "Les noms des langues en arabe." Histoire Épistémologie Langage 31, no. 2 (2009): 49–66. http://dx.doi.org/10.3406/hel.2009.3119.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Langues. Arabe"

1

Zaafrani, Riadh Hassoun Mohamed Dichy Joseph. "Développement d'un environnement interactif d'apprentissage avec ordinateur de l'arabe langue étrangère." Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2002. http://demeter.univ-lyon2.fr:8080/sdx/theses/lyon2/2002/zaafrani_r.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ratcliffe, Robert R. "The "broken" plural problem in Arabic and comparative Semitic : allomorphy and analogy in non-concatenative morphology /." Amsterdam : J. Benjamins, 1998. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37321611t.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mokh, Hilda. "L’exploitation des textes littéraires dans l’enseignement des langues étrangères : l'exemple de la langue arabe." Thesis, Rennes 2, 2014. http://www.theses.fr/2014REN20061/document.

Full text
Abstract:
Les méthodologies utilisées pour enseigner les langues étrangères, ainsi que les supports que ces méthodologies préconisent, ont beaucoup varié au cours du temps. Le présent travail s'intéresse particulièrement à la place des textes littéraires comme supports pédagogiques dans l'enseignement des langues étrangères. A l'origine, ces textes littéraires étaient quasiment les seuls supports que l'on trouvait pour cet enseignement. Puis différentes évolutions sociétales et scientifiques les ont amenés à disparaitre pratiquement complètement des méthodologies d'enseignement de langues étrangères. Depuis quelques temps les textes littéraires réapparaissent assez largement. Nous nous sommes demandé si ce type de support littéraire est utilisable en classe de langue étrangère et quelle est la pertinence de cette exploitation. Après avoir passé en revue les différents arguments du débat et pris en compte par l'intermédiaire de questionnaires des données de terrain, nous reconnaissons les nombreux avantages des textes littéraires comme support pédagogiques, tout en préconisant une utilisation raisonnée. Nous pensons notamment, que les textes littéraires sont un très bon support pour mettre en oeuvre l'approche très reconnue à l'heure actuelle qu'est l'approche interculturelle. Nous prenons l'exemple de l'enseignement de l'arabe langue étrangère pour montrer comment, à notre avis, les textes littéraires peuvent être utilisés dans une perspective interculturelle en classe de langue étrangère et vivante
The methodologies used to teach foreign languages and the materials they promote have largely varied over time. The present work specifically adresses the question of the place of literary texts as pedagogical materials in foreign languages teaching. Originally literary texts were nearly the only materials available for this teaching. Then various societal and scientific evolutions brought them to almost completely disappear from methodologies for foreign languages teaching. For some time these literary texts reappear quite widely. Our question is whether this type of pedagogical material is usable in foreign language classroom and what is the relevance of this usage. After reviewing the different arguments of the debate and take into account some data from the field through questionnaires survey, we ackowledge the numerous advantages of literary texts as pedagogical materials, provided an appropriate use. We specifically think that they present a perfect document to implement the intercultural approach that is well accepted today. We take teaching of Arabic as a foreing language as an exemple to demonstrate how, in our opinion, literary texts could be used in an intercultural approach
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bizri, Fida. "Le Pidgin arabe des domestiques Singhalaises au Liban." Paris, EPHE, 2005. http://www.theses.fr/2005EPHE4001.

Full text
Abstract:
Ce travail analyse le pidgin des domestiques singhalaises qui travaillent au Liban, et essaie d'en tirer quelques hypothèses sur les facteurs déterminants dans la construction des langues de contact. Le premier chapitre expose les contextes sociologique et linguistique de ce contact entre un groupe de femmes domestiques et des employeurs arabophones au Liban, ainsi que le corpus sur lequel l'analyse s'est appuyée. Le second chapitre présente une esquisse descriptive des deux langues en contact, l'arabe libanais et le singhalais oral, sur les plans phonologique et morphosyntaxique. Le troisième chapitre décrit d'abord (chapitre III. A) les traits caractéristiques du pidgin. Les principales caractéristiques phonologiques sont recensées. Le lexique et la morphosyntaxe de ce pidgin, présentent des caractéristiques plus particulières : parallèlement au mécanisme classique d'interférence avec le substrat, un phénomène que nous avons appelé " mimétisme " commande la formation du pidgin. Ce " mimétisme " consiste à reproduire les fragments les plus souvent entendus de la langue lexifiante, en assimilant leur désinence désémantisée comme une partie intégrante du fragment. Enfin (chapitre III. B), nous avons tenté de situer le pidgin arabe des domestiques singhalaises sur le continuum des langues de contact, comme un cas particulier où l'on peut observer effacement de la norme dans un contact où il n'y a qu'un seul substrat. Une bibliographie thématique est proposée. Des extraits du corpus sont présentés en annexe avec une étude détaillée. Un Cd-rom accompagne la thèse
This study analyses the pidgin spoken by the Sinhalese female domestic workers in Lebanon, whereof it derives certain hypotheses regarding the determining factors in the process through which contact languages are formed. The first chapter presents the sociological and the linguistic context of this contact between a group of Sinhala speaking female domestic workers and Lebanese Arabic speaking employers, as well as the “corpus” on which the study is based. The second chapter sketches a description of the two languages that are in contact, Lebanese Arabic and spoken Sinhalese, on both the phonological and morphosyntactical levels. The third chapter described first (chapter III. A) the characteristic features of the pidgin. The main phonological characteristics are listed. The lexical and in morphosyntactical structures present the most peculiar aspects of this of this pidgin: in parallel to the classic mechanism of interference from the substrate, a phenomenon that we called “mimetism” commands the formation of the pidgin. This “mimetism” consists in reproducing the most frequently heard fragments of the lexifying language, assimilating their inflexional endings, deprived of their significance, as an integral part of the fragment. Finally, we tried (chapter III. B) to situate the Arabic Pidgin of the Sinhalese domestic workers on the continuum of contact languages as a special case where we can observe the withdrawal of the norm in a contact where only one substrate is implied. A thematical bibliography is proposed. Some extracts of the corpus are presented in annex with a detailed study. A CD-Rom is also included in the thesis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

El, Habib Adam. "Les langues et les variétés de langues parlées dans la région du Gharb au Maroc : Cas d'étude : Kénitra, Mehdia, Haddada, Chlihat." Paris, INALCO, 2008. http://www.theses.fr/2008INAL0007.

Full text
Abstract:
Tous les dialectologues et les sociolinguistes, marocains ou étrangers se mettent d'accord sur une seule réalite : que le Maroc est une mosaïque linguistique ou se rencontrent différentes langues et variétés de langues. Avec ses différentes régions, le Maroc présente un champ fertile pour une étude des langues, surtout l'Arabe marocain, l'Arabe standard, le Berbère et le Français. Cette thèse porte sur l'étude des langues parlées dans la région du Gharb, le rôle de ces langues, leur utilisation, etc. Par une approche sociolinguistique ce travail contribue entre autres à faire connaitre la région du gharb et sa situation linguistique hétérogène
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Benabbou, Mostafa. "Etude sociolinguistique des parlers de la région du centre nord et de la région orientale du Maroc : phonologie et phonétique du nombre et de la variété des registres langagiers (arabe dialectal régional et berbère)." Paris 5, 1992. http://www.theses.fr/1992PA05H036.

Full text
Abstract:
Nous avons essayé à notre manière de voir si l'utilisation d'une approche sociolinguistique et son application au domaine arabe et berbère peut être féconde ou non. Pour cela, il nous a fallu recueillir un corpus dans 46 points d'enquête repartis dans le centre nord et la région orientale du Maroc. Notre thèse est divisée en trois grandes parties : la première est consacrée à une étude théorique de la sociolinguistique et de la dialectologie : leur apparition, les écoles, leur évolution. . . Nous avons consacré un chapitre à la dialectologie arabe au Maroc. Dans la seconde partie, nous avons effectué une analyse phonologique et phonétique du système vocalique et consonantique de l'arabe marocain régional et du berbère. Aussi, nous avons mis l'accent sur les variations inter et intra-dialectales et le contact entre l'arabe marocain et le berbère. A l'aide du questionnaire, nous avons établi des cartes linguistiques qui illustrent bien les variations phonétiques et phonologiques qui existent d'une région à une autre. Dans la troisième partie, nous avons analysé l'ensemble des informateurs selon des paramètres sociaux : âge, sexe, niveau scolaire (240 variables ont été traitées). Il est apparu que hommes et femmes, jeunes et vieux, scolarises et non scolarises, n'adoptent pas toujours le même langage dans leur discours. Enfin, nous avons présenté une analyse individuelle de chaque informateur (46 informateurs)
We have tried in our own way to see if the utilization of a sociolinguistic approach and its application in both Arab and Berber domains could be prolific or not. That’s why, we had to gather a corpus of 46 points of inquiries distributed in the north centre and the oriental region of morocco. Our thesis is divided to three major parts : the first part is devoted to a theoric study of sociolinguistic and dialectology : their appearance, schools and their evolutions. . . We have devoted a whole chapter to the Arabic dialectology in morocco. In the second part, we have carried out a phonologic and phonetic analysis of the vocalic and consonantic system of the regional Moroccan Arabic and Berber. We then have insisted on the inter and intra-dialectal variations and the contact between the Moroccan Arabic and Berber. With the help of the questionnaire we have worked out some linguistic maps which illustrate the phonetic and phonologic variations which exist from a region to another. In the third part, we have analyzed the whole of informants speeches according to same social parameters such as : age, sex, having got a school attendance or not. (240 variables had been treated). It has then become apparent that men and women, young and old informants, do not adopt the same language in their speech. Finally, we have presented an individual analysis of each informant (46 informants)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lafon, Michel. "Le Shingazidja (grand comorien) : une langue bantu sous influence arabe." Paris, INALCO, 1987. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00131147.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

McCarthy, John J. "Formal problems in Semitic phonology and morphology." New York : Garland, 1985. http://catalog.hathitrust.org/api/volumes/oclc/12106907.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

El, Khattabi Khadija. "La structure de la proposition et la syntaxe de la négation en arabe standard et en arabe marocain." Paris 8, 1996. http://www.theses.fr/1996PA081105.

Full text
Abstract:
Ce memoire traite de la structure de la proposition et la syntaxe de la negation en arabe standard (as) et en arabe marocain (am). L'analyse de la negation passe par une bonne comprehension de la structure de la proposition, elle-meme en partie dependante de l'interface entre la morphologie et la syntaxe. L'interface entre la morphologie et la syntaxe est traitee dans le premier chapitre sur la base des approches de n. Chomsky (1965 et 1992) et m. Halle et a. Marantz (1992). Pour le cas specifique de l'arabe standard, les conclusions suivantes sont proposees dans cette these :. Toute categorie ayant comme tete morphologique un suffixe qui correspond a une combinaison de traits (personne-nombre) est une categorie verbale. . Toute categorie ayant comme tete morphologique un suffixe qui correspond a une combinaison de traits (nombre-cas) est une categorie nominale. . Les deux categories verbe-perfectif et verbe-imperfectif de l7arabe standard, longtemps designees comme deux categories verbales sont morphologiquement et categoriellement differentes : le verbe-perfectif est une categorie verbale. Le verbe-imperfectif est une categorie nominale. La structure de la proposition est traitee dans le deuxieme chapitre. La categorie verbe-perfectif est analysee comme un predicat verbal qui projette une projection etendue persp. L'imperfectif est traite comme une categorie participiale, et est analyse syntaxiquement comme une projection dp complexe combinant en une seule structure un verbe nominalise et une projection etendue dp. La syntaxe de la negation en as et en am est traitee dans le troisieme chapitre. En as, la structure de la proposition negative inclue deux categories t (emps), t1 et t2. La categorie t2 est fonctionellement reliee a neg, et la categorie t1 est lexicalement reliee a v. Neg. En as selectionne un temps nul sans contenu morphologique. Neg en am selectionne un temps morphologique, et la categorie t dans la proposition negative est lexicalement reliee au verbe
This thesis deals with the clause structure and the syntax of negation in standard and moroccan arabic. The analysis of negation goes through a correct understanding of the clause structure, which is itself partly dependent on the morphology-syntax connection. The morphology-syntax connection is analysed in the first chapter, based on n. Chomsky's (1965 and 1992) and m. Halle and a. Marantz's (1992) theories. For the specific case of standard arabic, the following conclusions are proposed in the thesis :. Every category whose morphological head is a suffix spelled out as a combinaison of (person-number)features is verbal. . Every category whose morphological head is a suffix spelled out as a combinaison of (number-case) features is nominal. . The perfective and imperfective verbs in standard arabic are therefore morphologically and categorially different : the perfective verb is a verbal category. The imperfective verb is a nominal category. The clause structure of standard arabic is delt with in the second chapter. The perfective verb is analysed as a verbal predicate whose extended projection is persp. The imperfective verb is treated as a participial category and is analysed syntactically as a complex dp projection, which combines in one functional structure a nominalized verb and an extended dp projection. The syntax of negation in standard arabic and moroccan arabic is treated in the third chapter. In standard arabic, the clause structure of a negative sentence contains two tense categories, t1 and t2. T2 is functionally related to neg, and t1 is lexically related to v. Neg in standard arabic selects a null tense which has no morphological content. In moroccan arabic, neg selects a morphological tense, and the tense category in the negative sentence is lexically related to the verb
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Koudache, Malika. "La langue des néo alphabétisés, la langue arabe standard en Algérie : contribution à une analyse des productions écrites de sujets berbérophones et/ou arabophones." Grenoble 3, 2003. http://www.theses.fr/2003GRE39012.

Full text
Abstract:
Ce travail s'inscrit dans le cadre de la linguistique appliquée à l'approche de la langue arabe, dans son processus d'apprentissage, par l'adulte analphète algérien. L'objectif de cette étude est de mettre en évidence le rôle que peut jouer la langue maternelle (l'arabe dialectal ou le kabyle) soit L1 dans l'appropriation de l'arabe standard soit L2. L'impact des L1 peut être saisi à travers 214 productions écrites de 40 interlocuteurs kabylophones et/ou arabophones. Vu que les L1 s'écartent des L2 et en prenant en considération le fait que les L1 n'existent que. . . Sous la forme orale, la problématique d'alphabétisation cède devant celle de l'interlangue. Il est à noter que dans le domaine arabophone, la situation de passage à l'écrit et celle de l'apprentissage d'une langue seconde sont associées. L'analyse des textes produits par les apprenants nous montre qu'au niveau des connecteurs, les résultats obtenus sont sensiblement différents chez les deux publics. Par contre, au niveau du lexique le nombre d'emploi des mêmes lexèm̀es est pratiquement le même chez les deux populations d'étude. Il est à signaler que le berbère et l'arabe sont en contact depuis des siècles en Algérie. Ces deux langues appartiennenet, par ailleurs, à la famille chamito-sémitique dont les branches présentes des formes linguisitques génétiquement communes au niveau phonomogique, syntaxique et sémantique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Langues. Arabe"

1

Sedira, Belkassem ben. Dictionnaire Arabe Français: (lettres, langues, conversation). Bayrūt: Librairie du Liban, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Je parle toutes les langues, mais en arabe. Arles: Sindbad-Actes Sud, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Albane, Cain, and Institut national de recherche pédagogique (France). Département de recherches sur les didactiques des disciplines et les enseignements généraux., eds. L' analyse d'erreurs, accès aux stratégies d'apprentissage: Une étude inter-langues : allemand, anglais, arabe, chinois, portugais. [Paris, France: Institut national de recherche pédagogique, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Diglossie, hybridation et diversité intra-linguistique: Études socio-pragmatiques sur les langues juives, le judéo-arabe et le judéo-berbère. Paris: Peeters, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Institut national d'études démographiques (France), ed. Langues d'ici et d'ailleurs: Transmettre l'arabe et le berbère en France. Paris: INED, Institut national d'études démographiques, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Les mots arabes dans la langue française: Origines et mutations : dictionnaire, français-arabe, arabe-française. Tunis: Académie tunisienne des Sciences, des Lettres et des Arts, Beït al-Hikma, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Agius, Dionisius A. Siculo Arabic. London: Kegan Paul International, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

autres, Caubet Dominique, and Miliani Hadj préf, eds. Les mots du bled: Création contemporaine en langues maternelles, les artistes ont la parole. Paris: L'Harmattan, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

1950-, Fellag, and Caubet Dominique, eds. Les mots du bled: Création contemporaine en langues maternelles, les artistes ont la parole. Paris, France: L'Harmattan, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hamès, Constant. Afrique subsaharienne et langue arabe. Paris: Rivages des Xantons/Les Indes savantes, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Langues. Arabe"

1

Zâfir al-Qâsimî, M. "La langue arabe et sa présence dans les autres langues." In al-Machriq, edited by Louis Cheikho, 7–10. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2014. http://dx.doi.org/10.31826/9781463232146-001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Manfredi, Stefano. "The Arab world." In The Routledge Handbook of Pidgin and Creole Languages, 33–51. Other titles: Handbook of Pidgin and Creole languages Description: New York: Routledge, 2020. | Series: Routledge handbooks in linguistics: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003107224-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Reynolds, Dwight. "11 Arab Musical Influence on Medieval Europe: A Reassessment." In A Sea of Languages, edited by Suzanne Conklin Akbari and Karla Mallette, 182–98. Toronto: University of Toronto Press, 2013. http://dx.doi.org/10.3138/9781442663398-013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ahmad, Rizwan. "Challenges of Communication and Identity in the Gulf: Insights from Qatar and the UAE." In Gulf Studies, 287–304. Singapore: Springer Nature Singapore, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-19-7796-1_17.

Full text
Abstract:
AbstractIn this chapter, I present the case studies of the State of Qatar and the UAE, two countries in the Arabian Gulf where although Arabic is the de jure official language, many foreign languages are widely used for communication because of a large non-Arab, non-national population. In addition to English, which is used as a lingua franca among the educated people, a host of Asian languages are used by blue-collar workers from South and Southeast Asia. While the presence of foreign languages does facilitate communication, it has also heightened a fear of loss of Arabic and Arab identity among the local populations leading to a series of measures by the governments strengthening the position of Arabic officially. I show how the two governments struggle to balance the needs of communication and identity. I argue that since the Gulf Cooperation Council (GCC) countries are no longer monolingual, there is a need for the development of a language policy that balances the needs of communication and identity not only in Qatar and the UAE but also in Oman, Kuwait, Bahrain, and KSA with less, but still significant non-national population.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Harb, Zahera. "Covering Regional Conflicts in Arab News: Political Loyalties and Hate Speech." In The Palgrave Handbook of Languages and Conflict, 273–93. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-04825-9_13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

El Chazli, Karim. "Le rôle des langues dans la connaissance et le développement des droits des pays arabes." In Ius Comparatum - Global Studies in Comparative Law, 593–606. Dordrecht: Springer Netherlands, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-024-1066-2_28.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mostafavi, Pooneh, Faryar Akhlaghi, and Hiwa Asadpour. "Vocabulary Changes in the Arab, Turk, and Persian Bilingual Societies in Northeastern Iran." In Gulf Studies, 349–64. Singapore: Springer Nature Singapore, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-19-7796-1_21.

Full text
Abstract:
AbstractThis study investigates borrowability of basic vocabularies such as kinship terms, body parts, and natural and weather terms in nine bilingual villages in Northeastern Iran. The surveyed villages serve as a rich bilingual area for linguistic and societal change. Speakers in these villages speak at least one or more languages including Turkish, Turkmen (Turkic), Balochi (Indo-Iranian), and Arabic (Semitic). These languages are widely spoken in the Gulf area in countries such as Iraq, Kuwait, Bahrain, Qatar, Afghanistan, and other neighboring regions. Therefore, it can be a benchmark for further similar studies. The corpus is extracted from the database of Iran Language Atlas (ILA) which include questionnaire data and interviews in different genders, ages, and educational backgrounds. The results show deep basic lexical changes in the speech communities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Eviatar, Zohar, and Raphiq Ibrahim. "Multilingualism Among Israeli Arabs, and the Neuropsychology of Reading in Different Languages." In Current Issues in Bilingualism, 57–74. Dordrecht: Springer Netherlands, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-007-2327-6_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pizzorusso, Giovanni. "Les écoles de langue arabe et le milieu orientaliste autour de la congrégation De Propaganda Fide au temps d’Abraham Ecchellensis." In Orientalisme, science et controverse : Abraham Ecchellensis (1605-1664), 59–80. Turnhout: Brepols Publishers, 2010. http://dx.doi.org/10.1484/m.behe-eb.5.100399.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

G., A. "Le P. PIERRE HOBEICA, curé maronite. — Guide pratique de l a conversation dans la langue syriaque. — Textes syriaque, arabe, français." In Revue de l’Orient Chrétien (1896-1946), edited by René Graffin, 149–50. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2010. http://dx.doi.org/10.31826/9781463220723-017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Langues. Arabe"

1

Kalinina, Galina, Maria Kalashnikova, Natalia Gabdreeva, and Rozalia Svetlova. "TYPOLOGY OF LINGUISTIC DEVIATION AS A RESULT OF MIXING LANGUAGES (AT THE INITIAL STAGE OF STUDYING RUSSIAN LANGUAGE AS A FOREIGN LANGUAGE). ARAB MODEL." In 13th International Conference on Education and New Learning Technologies. IATED, 2021. http://dx.doi.org/10.21125/edulearn.2021.0567.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography