Journal articles on the topic 'Langue unique'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Langue unique.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Langue unique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Jourdan, Christine. "Langues nationales, langues officielles, langues légitimes : un problème idéologique." Culture 2, no. 1 (June 10, 2021): 67–74. http://dx.doi.org/10.7202/1077892ar.

Full text
Abstract:
Dans ce texte on a étudié les relations entre Langue, Nation et État, particulièrement celles qui existent entre État-Nation et langue nationale. On a étudié également les problèmes ayant trait au rôle des langues officielles dans les pays multinationaux. Finalement, j’ai insisté sur les différences et ressemblances existant entre langue nationale et langue officielle, en suggérant que l’imposition d’une langue unique, qu’elle soit nationale ou officielle, semble être davantage liée à l’existence d’un certain type d’État centralisé qu’à un mode de production particulier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lagarde, Christian. "La question du standard : entre mono/unilinguisme, pluricentrisme et polynomie." Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages, no. 17 (March 9, 2023): 36–56. http://dx.doi.org/10.17345/rile17.3409.

Full text
Abstract:
On ne conçoit pas de langue sans standard. Encore faut-il le définir et l’élaborer, selon les configurations sociolinguistiques et les idéologies linguistiques. On envisagera ces processus dans le cas des grandes langues établies puis des langues minorées, selon le questionnement existant entre centre de prescription unique (mono et unilinguisme) et pluriel (pluricentrisme et polynomie). Ces derniers postulent, l’un un modèle compositionnel, l’autre, l’absence de standard. On montrera comment ces deux notions ont prospéré et trouvent à s’articuler à travers le « jeu » intra et interlinguistique suggéré par le sociolinguiste corse J.-B. Marcellesi pour sa langue, et enfin quelles sont les limitations qu’il présente.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Moro, Marie Rose. "La langue, un outil de soins unique." Soins 58, no. 773 (March 2013): 35–37. http://dx.doi.org/10.1016/j.soin.2013.01.010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bélanger, Alain, and Patrick Sabourin. "De l’interprétation des indicateurs linguistiques du recensement canadien." Cahiers québécois de démographie 42, no. 1 (July 10, 2013): 167–77. http://dx.doi.org/10.7202/1017101ar.

Full text
Abstract:
Au Canada, les comportements et les caractéristiques linguistiques des individus sont documentés au moyen d’une grande diversité de questions d’enquête et de recensement. Paradoxalement, cette abondance unique au monde soulève des questionnements méthodologiques importants. En effet, quel indicateur privilégier pour effectuer un suivi de la situation linguistique ? Est-il légitime de s’intéresser à l’évolution de la langue parlée à la maison, qui relève de sphère privée ? Comment comparer entre eux les divers indicateurs linguistiques ? Dans cette note de recherche, les auteurs tentent de montrer que chacun des indicateurs linguistiques dépeint une facette particulière de la question linguistique. La langue étant un phénomène social complexe et multifactoriel, aucun indicateur unique ne saurait décrire à lui seul l’évolution de la situation linguistique. Une méthode permettant de comparer les indicateurs de langue maternelle, de langue d’usage privé (langue parlée à la maison) et de langue d’usage public (langue de travail) est également proposée. Les résultats montrent que l’immigration a un impact négatif sur le poids du français et que, contrairement à ce qui a été affirmé de nombreuses fois par le passé, c’est la langue d’usage public, et non la langue d’usage privé, qui est la plus affectée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Robinson, Julie, and Mark C. Power. "Constitutionnalité de dispositions conférant un statut, des privilèges et des droits à une langue minoritaire : le cas singulier du Nunavut et de sa Loi sur la protection de la langue inuit." McGill Law Journal 58, no. 3 (September 16, 2013): 519–71. http://dx.doi.org/10.7202/1018390ar.

Full text
Abstract:
La Loi sur la protection de la langue inuit (LPLI) est une loi récente du Nunavut. Unique en son genre au Canada, elle est plus ambitieuse encore que la Charte de la langue française du Québec. Loi controversée, certains se demandent si le législateur n’aurait pas outrepassé ses pouvoirs en adoptant certaines de ses dispositions. En effet, l’article 3 de la LPLI prétend obliger les ministères, organismes ou institutions du gouvernement fédéral opérant au Nunavut à fournir leurs services destinés au public et à afficher leurs panneaux en langue inuit, alors même que ces organisations agissent à l’intérieur d’un champ de compétence fédérale. Les articles 29, 30 et 34 de la LPLI rendent obligatoire la préparation d’un plan d’action pour la langue inuit précisant la manière dont une organisation entend respecter la loi. Ce plan doit être approuvé par le commissaire aux langues, qui dispose d’un important pouvoir d’enquête relativement au respect de la loi. Au premier abord, ces dispositions semblent contredire la règle aujourd’hui acceptée selon laquelle un ordre de gouvernement peut légiférer en matière de langue dans la mesure où il le fait de manière accessoire à un champ de compétence qui lui est propre. Cette norme tire sa force de certaines particularités de la Loi constitutionnelle de 1867. Toutefois, après analyse, il appert que ce cadre conceptuel ne s’applique pas au Nunavut. Ce dernier détient bel et bien le pouvoir d’imposer sur son territoire l’utilisation de la langue inuit aux ministères, organismes et institutions du gouvernement fédéral.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chown, Ekaterina, and Sébastien Moret. "Le motif syncrétique dans les théories grammaticales de Marr : sources, parallèles et perspectives." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 20 (April 9, 2022): 77–88. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2005.1483.

Full text
Abstract:
L'idée que des langues non apparentées pourraient fusionner en une langue du futur unique est l'une des idées-clés de Marr témoignant de son rejet de la tradition indo-européaniste. Mais une analyse plus précise des travaux linguistiques de Marr révèle que cette idée contredit non seulement les conceptions de ses opposants, mais aussi le principe essentiel de sa propre théorie glottogonique, selon laquelle une langue se développe à partir d'un état diffus (diffuznost') et syncrétique vers une spécialisation, d’un état commun vers la diversité. Ce principe est applicable à une langue considérée comme un tout, comme une partie originelle d'un acte magique syncrétique, comme le sont la danse, le chant et la musique ; mais il s'applique aussi à tous les constituants de la langue, tels que la phonétique, le lexique et la grammaire. Appliqué à l'étude de la grammaire, ce principe permet à Marr de se départir de l’approche structurale et de promouvoir sa propre conception de la syntaxe et de la morphologie reconnaissant le rôle prédominant du contenu sur la forme (une approche par le contenu). Bien que critiquées pour avoir réduit le statut de la morphologie à un simple moyen auxiliaire de l'expression formelle, les conceptions de Marr promurent activement les principes de la grammaire fonctionnelle toute récente et offrirent une nouvelle solution pour dépasser l'atomisme et la rigidité du structuralisme.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Velasco-Pufleau, Luis. "Le trésor de la langue : un entretien avec René Lussier." Circuit 28, no. 3 (January 3, 2019): 65–70. http://dx.doi.org/10.7202/1055195ar.

Full text
Abstract:
Le trésor de la langue (1989) est une oeuvre unique en son genre. Sorte de « road movie » sonore, elle explore les dimensions politique, historique et poétique de la langue française parlée au Québec. En rapprochant des matériaux hétérogènes grâce à la technique du collage sonore, René Lussier propose une écoute critique de l’histoire du Québec. Cet entretien retrace la genèse du Trésor de la langue ainsi que certains des enjeux éthiques et politiques de l’utilisation d’archives sonores et d’enregistrements de terrain présents dans cette oeuvre. Il témoigne de la capacité de la musique à investir l’histoire récente afin de répondre à des interrogations communes, au-delà des dits et des non-dits de la mémoire collective et de l’histoire officielle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bentolila, Yaakov. "La résurrection d’une langue morte : le cas de l’hébreu moderne." Culture 6, no. 1 (June 29, 2021): 19–29. http://dx.doi.org/10.7202/1078438ar.

Full text
Abstract:
Après 17 siècles de léthargie, l’hébreu, langue littéraire et religieuse, recouvre sa vitalité grâce à un processus ayant ses racines dans l’émancipation des Juifs en Europe. Sous l’effet de courants assimilatoires, l’hébreu connaît alors un renouveau littéraire laïc. Cette renaissance littéraire sera à la base de la résurrection de l’hébreu parlé, quand, dans un cadre idéologique totalement différent, les sionistes s’attacheront à l’hébreu comme à un symbole national et travailleront à le faire revivre. L’opiniâtreté des pionniers, et tout particulièrement celle d’Eliézer Ben Yehouda, qui entreprennent la standardisation et la diffusion de l’hébreu, ainsi que les conditions qui se créent en Palestine avec l’afflux d’immigrants de diverses origines, vont permettre à cette langue de redevenir une langue naturelle. Le présent article tente de décrire les aspects historiques, idéologiques et pratiques du phénomène si unique de cette réussite.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Laur, Elke. "Minorités majoritaires et majorités minoritaires : des oxymorons ?" Articles, no. 3 (June 26, 2013): 19–40. http://dx.doi.org/10.7202/1016686ar.

Full text
Abstract:
La situation du Canada est unique au monde : deux minorités et deux majorités linguistiques se servent mutuellement de raison d’être. Les communautés de langue française et celles de langue anglaise se retrouvent officiellement minoritaires ou majoritaires selon qu’elles sont situées au Québec ou ailleurs. La démolinguistique reste centrale pour les définir. Simple de prime abord, le critère numérique se révèle des plus périlleux puisque très élastique selon les variables retenues. De plus, il fait abstraction de tout critère sociolinguistique. L’article préconise la nécessité d’un modèle plus complexe pour cerner le statut de minorité ou de majorité linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Danglades, Mylène. "Édouard Glissant, une parole ouverte sur le monde." Letras Escreve 9, no. 2 (March 2, 2020): 87. http://dx.doi.org/10.18468/letras.2019v9n2.p87-96.

Full text
Abstract:
<span>Édouard Glissant, dans son<em> Traité du Tout-monde</em> paru en 1997 nous propose sa vision d'un monde changeant qui oriente la pensée, le regard humain et génère par-là même une parole ouverte mettant en exergue des identités culturelles inédites. Cette parole cherche à extirper des miasmes de la conscience, du chaos de la mémoire une histoire créatrice. Il s'agit, par le biais de l'écriture, de la langue ou des langues, de percevoir le mystère du vivant ou d'en approcher. </span><span lang="EN-US">Mais l’humain dans “un monde chaos” peut-il se raccrocher à une identité stable en lien avec sa nation, sa langue, sa race, sa religion ou son ethnie? </span><span>Autrui ne s’inscrit-il pas contre son gré dans ce scénario? La relation à l’autre ne vient-elle pas remettre en question ces fondamentaux, ce principe unique? L’Altérité s’organise autour d’un “je” et d’un “nous, d’un jeu entre ces différentes entités, entérinées ou tenues à distance. La poétique de la relation repose sur une opposition que l’auteur qualifie de “bénéfique”, mais si nous sommes plongés dans l’obscurité, en proie à de mystérieuses sensations, mais il importe avant tout d’extraire de tout cela “de nouvelles possibilités créatrices”.</span>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Ukoyen, Joseph. "La littérature africaine moderne en traduction." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (August 20, 1999): 149–61. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.04uko.

Full text
Abstract:
Résumé La question linguistique constitue à l'heure actuelle un des problèmes fondamentaux auxquels font face les Etats-Nations d'Afrique. Faut-il conserver intégralement les langues d'origine coloniale, dites langues officielles, non seulement comme moyens d'enseignement mais aussi comme véhicules de communication dans tous les autres domaines de la vie, y compris le gouvernement, ou faut-il remplacer les langues exogènes par une ou plusieurs langues indigènes dans chaque territoire national? A l'exception de la Tanzanie, du Kenya et de l'Ethiopie, qui ont su résoudre avec succès le problème épineux de choix d'une langue nationale unique, tous les autres pays d'Afrique adoptent des solutions de compromis qui laissent une grande place à la traduction. Abstract The language question constitutes one of the fundamental problems confronting the modern Nation-States of Africa today. Should the languages of the erstwhile colonial masters be retained wholesale as the media of educational instruction and for all other purposes, including government business, or should they be replaced with one or more indigenous languages in each national territory? With the exception of Tanzania, Kenya and Ethiopia, which have successfully resolved the thorny problem of selecting only one, single national language, all the other African countries adopt compromise solutions in which translation activity looms large.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Baker, Mona. "Réexplorer la langue de la traduction : une approche par corpus." Meta 43, no. 4 (October 2, 2002): 480–85. http://dx.doi.org/10.7202/001951ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'approche basée sur le corpus requiert le développement d'une méthodologie cohérente pour l'identification des caractéristiques propres à la langue de la traduction. En plus de corroborer l'hypothèse du "troisième code", cette méthodologie servira à comprendre les contraintes, les pressions et les motivations qui influencent spécifiquement l'acte traductionnel et sous-ten- dent cette forme unique de communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Lamy, Laurent. "De la traduction comme vecteur clandestin de la rédemption : Franz Rosenzweig ou l’utopie messianique en l’absence de Dieu." TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, no. 1 (July 27, 2004): 185–214. http://dx.doi.org/10.7202/008562ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cette étude se propose d’examiner les multiples facettes de la théorie de la traduction élaborée par Franz Rosenzweig, à la lumière notamment de son postulat paradoxal selon lequel il n’existe qu’une seule et unique langue qui cependant se réalise et se peut retracer dans chacune des langues, quel que soit le stade ou le degré de leur évolution. Ce postulat est mis à l’épreuve au gré des diverses remarques, observations et notes critiques jalonnant le travail de traduction auquel Rosenzweig s’est lui-même livré, tout spécialement sa traduction d’hymnes et de poèmes de Jehuda Halévi ainsi que sa collaboration avec Martin Buber à une Verdeutschung de la Bible hébraïque. Ce labeur reçoit enfin un éclairage sans doute plus étonnant, mais néanmoins convaincant, en le replaçant dans l’horizon de l’eschatologie messianique qui sous-tend le propos de Rosenzweig, qui fait de la traduction un vecteur de la rédemption.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Jansen, Wim. "La rusa lingvo en la novaj rilatoj de Eŭropa Spac-Agentejo." Language Problems and Language Planning 16, no. 3 (January 1, 1992): 253–59. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.16.3.05jan.

Full text
Abstract:
SUMMARY The Russian Language in the New Relations of the European Space Agency The recently signed Framework Agreement between the European Space Agency and the Soviet Union opens the door to an intensified cooperation between the two space powers in a variety of areas of common interest. Whereas ESA-financed industrial project and research work, both with the USA and within the 13 member-states of the Agency, is usually conducted in English (English and French being the two official languages of ESA), the Soviet Union has its own long history of international space activities with Russian used as the unique means of communication. The linguistic aspects of the new Agreement and its first implementation are placed in the context of the totally different organizational structures represented by the two parties. Many of the communication problems on the executive level appear to be caused by Western concepts of project management and control which are difficult to translate into meaningful Russian equivalents. The linguistic interaction, which is a natural consequence of joint project work, has caused the first loan words to cross the borders from both sides. SOMMAIRE La langue russe dans les nouvelles relations de VAgence Spatiale Européenne L'Accord Cadre signé récemment entre l'Agence Spatiale Européenne (ASE) et l'Union Soviétique ouvre la porte à une coopération accrue entre les deux puissances spatiales dans une variété de domaines d'intérêts communs. Alors que les travaux de développement industriel et de recherche, financés par l'ASE, sont conduits habituellement en langue anglaise, non seulement avec les États Unis d'Amérique, mais également à l'intérieur des treize pays-membres de l'ASE (l'anglais et le français étant les deux langues officielles de l'ASE), l'Union Soviétique a une longue histoire d'activités spatiales internationales pour lesquelles la langue russe était le moyen unique de communication. Les aspects linguistiques du nouvel accord ainsi que sa première mise en application sont placés dans le cadre de deux partenaires ayant des structures totalement différentes. Il semble qu'un grand nombre de problèmes de communication qui apparaissent au niveau d'exécution soient causés par des concepts occidentaux de la gestion et du contrôle de projets qui sont difficiles à traduire en équivalents russes significatifs. L'interaction linguistique, conséquence naturelle du travail autour d'un projet commun, a provoqué le transfert, d'un côté comme de l'autre, des premiers mots d'emprunt.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Volken, Henri. "Langues et création mathématique." European Journal of Language Policy: Volume 13, Issue 1 13, no. 1 (April 1, 2021): 17–27. http://dx.doi.org/10.3828/ejlp.2021.3.

Full text
Abstract:
Les mathématiques s’apparentent-elles à une langue idéale, tellement univoque et précise que le problème pratique de la traduction d’une langue à une autre ne pose guère de problèmes ? Ce n’est pas si simple si nous considérons toutes les phases de la création mathématique, et non seulement la dernière, qui consiste à formaliser les résultats et par conséquent à atténuer le plus possible l’importance des subtilités linguistiques inhérentes au langage vernaculaire. Nous suggérons le point de vue suivant. Dans les phases antérieures à la formalisation, dans ces moments-clés qui consistent à décrire la situation, à esquisser une voie de solution, à discuter la procédure, à argumenter de la méthode, le plurilinguisme peut offrir une vision stéréoscopique permettant de prendre du recul, d’être plus critiques et de sortir de certains chemins trop balisés dans une langue unique. Pour illustrer cela, nous nous limitons au domaine des mathématiques classiques, où, à l’aide de trois exemples historiques, nous retraçons l’émergence de concepts et d’idées inattendus, émergence favorisée par des approches linguistiques différenciées et par le recul ainsi obtenu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Wesley, Bernabe. "La dimension sonore de l’écriture." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no. 6 (February 17, 2020): 11–27. http://dx.doi.org/10.29173/af29381.

Full text
Abstract:
Qu’est-ce qu’un roman dont l’écriture peut être qualifiée d’« antiraciste » ? Comment l’antiracisme s’inscrit-il dans le matériau scriptural d’une œuvre afin de faire entendre, dans la reformulation des énoncés du racisme ordinaire, la voix unique de celui qu’ils excluent ? Ces questions viennent immédiatement à l’esprit du lecteur qui tombe sur les premières pages d’Éboueur sur échafaud, roman d’Abdel Hafed Benotman publié en 2003. Ce récit d’enfance raconte l’histoire de Fafa, enfant de parents Algériens qui fait tout pour s’intégrer dans une société française qui l’exclut. Dans une perspective sociocritique, cet article interroge la langue, complexe et inventive, que Benotman invente à partir d’une socialité du « mal écrire » ou du « mésécrire ». Il a pour hypothèse centrale que la langue audacieuse de ce roman contemporain correspond à une langue aux origines multiples et donne forme à un rapport à la société et à la littérature foncièrement subjectif, dans lequel le lien social, fondé sur le racisme, se disloque pour faire apparaître l’immédiateté de sa violence et les exclusions dont il se paie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Lévy, Clara. "La non-inscription des écrivains juifs de langue française dans les réseaux et les territoires." Sociologie et sociétés 34, no. 2 (April 29, 2004): 163–83. http://dx.doi.org/10.7202/008137ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les écrivains juifs contemporains de langue française présentent une double spécificité : d’une part, et malgré le travail littéraire sur des thématiques souvent communes, ils ne sont regroupés dans aucun réseau (ni à fondement esthétique ni à fondement politique) ; d’autre part, il est impossible d’assigner à leurs textes un enracinement territorial unique et homogène. C’est d’ailleurs cette absence d’inscription à la fois dans les réseaux et dans le territoire qui permet d’expliquer partiellement qu’il n’existe pas de littérature juive française. Mais si les écrivains juifs de langue française ne sont inscrits ni dans des réseaux communs ni dans un territoire géographique précis, il n’en reste pas moins que la plupart d’entre eux ont collectivement investi ce territoire symbolique que constitue la mémoire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Vasilopoulos, Eugenia (Gene). "Working with Sources in the L2 Student Writer’s Assemblage: Technology, Texts, and Research." Canadian Modern Language Review 77, no. 4 (December 1, 2021): 392–409. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr-2020-0083.

Full text
Abstract:
Cette étude explore comment les concepts deleuziens d’agencement, d’affect et de rhizome peuvent informer et transformer notre compréhension du rôle joué par la technologie dans le façonnement de la rédaction universitaire dans une langue seconde. Plus précisément, elle se concentre sur la pratique de rédaction universitaire dans une langue seconde alors que des rédacteurs débutants écrivent une composition argumentée dans un programme de transition d’anglais académique. L’étude suit le parcours de sept participants au cours de plusieurs semaines à mesure qu’ils s’attellent à cette tâche. Les outils de collecte de données comprennent des entrevues tout au long du processus de rédaction, l’analyse documentaire des brouillons écrits, la vidéocapture d’écran et la tenue d’un journal de recherche. La rhizoanalyse a été utilisée pour analyser les données et schématiser les connexions entre les éléments des agencements des étudiants rédacteurs. Des vignettes sont présentées pour problématiser la lecture conventionnelle des données et faire en sorte que les textes dans la recherche sur la rédaction en langue seconde soient envisagés comme des machines asignifiantes. Une lecture différente des données des participants permet d’explorer les interconnexions entre les éléments matériels, affectifs et expressifs, et les forces en jeu dans le processus de rédaction fondé sur des sources, dans un environnement numérique. Pour ces étudiants-rédacteurs novices en langue seconde, les éléments et les forces de leur agencement opèrent de façon unique et imprévue, et produisent des résultats inattendus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Faure, Pascaline. "Des discours de la médecine multiples et variés à la langue médicale unique et universelle." ASp, no. 58 (November 30, 2010): 73–86. http://dx.doi.org/10.4000/asp.1826.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Wen, Xin. "The Road to Literary Culture: Revisiting the Jurchen Language Examination System." T’oung Pao 101, no. 1-3 (August 28, 2015): 130–67. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10113p04.

Full text
Abstract:
This essay contextualizes the unique institution of the Jurchen language examination system in the creation of a new literary culture in the Jin dynasty (1115–1234). Unlike the civil examinations in Chinese, which rested on a well-established classical canon, the Jurchen language examinations developed in close connection with the establishment of a Jurchen school system and the formation of a literary canon in the Jurchen language and scripts. In addition to being an official selection mechanism, the Jurchen examinations were more importantly part of a literary endeavor toward a cultural ideal. Through complementing transmitted Chinese sources with epigraphic sources in Jurchen, this essay questions the conventional view of this institution as a “Jurchenization” measure, and proposes that what the Jurchen emperors and officials envisioned was a road leading not to Jurchenization, but to a distinctively hybrid literary culture. Cet article replace l’institution unique des examens en langue Jurchen dans le contexte de la création d’une nouvelle culture littéraire sous la dynastie des Jin (1115–1234). Contrairement aux examens civils en chinois, qui s’appuyaient sur un canon classique bien établi, les examens en Jurchen se sont développés en rapport étroit avec la mise en place d’un système d’écoles Jurchen et avec la formation d’un canon littéraire en langue et en écriture Jurchen. En plus de servir à la sélection des fonctionnaires, et de façon plus importante, les examens en Jurchen s’inscrivaient dans une entreprise littéraire visant à la réalisation d’un idéal culturel. Combinant les sources chinoises avec des sources épigraphiques en langue Jurchen, l’auteur met en question l’interprétation conventionnelle des examens en Jurchen comme mesure de “jurchénisation” et suggère que ce que les empereurs et les fonctionnaires Jurchen avaient en vue était une démarche conduisant non à une jurchénisation, mais à une culture littéraire se distinguant par son caractère hybride.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Boudet, Jean-Patrice. "Les «images astrologiques» en français à la fin du Moyen Âge : remarques sur un commentaire de la neuvième proposition du Centiloquium." Mélanges de l École française de Rome Moyen Âge 117, no. 2 (2005): 697–718. http://dx.doi.org/10.3406/mefr.2005.9382.

Full text
Abstract:
Dans les trois derniers siècles du Moyen Âge, l’ascension du français comme langue savante se présente d’une façon distincte lorsqu’on s’intéresse aux différents champs que constituent l’astronomie-astrologie, la divination et la magie : le premier domaine l’emporte nettement sur le second et a fortiori sur le troisième, le plus suspect du point de vue normatif. Dans ce contexte, le cas, unique en son genre, d’un commentaire au verbum 9 du Centiloquium du Pseudo-Ptolémée, copié dans un manuscrit ayant appartenu à Jacques Angeli, chancelier de l’université de Montpellier de 1433 à 1455, pose des problèmes tant linguistiques que doctrinaux : linguistiques, car ce texte en langue d’oïl est accompagné d’embryons de traduction latine interlinéraire ; doctrinaux, dans la mesure où se dévoile ici la contradiction entre la prétention naturaliste des sceaux astrologiques et l’exigence d’un rituel comprenant «paroles » et «suffumigations » , destinées à attirer les bonnes grâces des anges gouverneurs des sphères célestes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Claval, Paul. "Le Québec et les idéologies territoriales." Cahiers de géographie du Québec 24, no. 61 (April 12, 2005): 31–45. http://dx.doi.org/10.7202/021458ar.

Full text
Abstract:
L'universalisme et le nationalisme sont deux idéologies territoriales. Si le christianisme a fait naître des idéologies universalistes, les premiers nationalismes se sont développés en Europe à partir du Moyen Âge. Quand les Français viennent en Amérique, c'est pour élargir la chrétienté et agrandir le Royaume. Après la Conquête, les Québécois s'enferment dans l'espace laurentien à l'abri des seigneuries et de l'Église. Quand ils chercheront de nouvelles frontières, leurs mouvements de colonisation seront empreints d'idéologies françaises. Pour Rameau de Saint-Père, la conquête de l'espace canadien est une dernière chance offerte à la race française en Amérique. C'est sous cette influence que les Québécois vont commencer à se penser sous la forme d'une collectivité territoriale nationale. Le problème du Québec actuel, c'est d'avoir à choisir entre deux idéologies territoriales : le modèle européen de la communauté nationale spatialement circonscrite et cimentée par la langue ou le modèle américain d'une société pluraliste à langue unique. Mais est-il nécessaire de choisir ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Godard, Barbara. "La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (July 29, 2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.

Full text
Abstract:
Résumé S'inspirant de la théorie de Pierre Bourdieu de la stratification violente du « champ de production culturelle » et de la théorie d'André Lefevere de la médiation hégémonique du patronage dans la survivance des oeuvres littéraires, cet essai analyse la ré-écriture de la littérature québécoise au Canada anglais par le biais des pratiques de traduction. Toronto (et New York) contribuent à la légitimation de la littérature québécoise : les maisons d'éditions anglophones choisissent ce que l'on traduit et qui le traduit — des processus de séléction qui ont féminisé la culture québécoise comme alternative au matérialisme américain. Les romans de Gabrielle Roy, Anne Hébert, et Marie-Claire Blais ont été intégrés pleinement au système littéraire anglo-Canadien où, ré-écrits comme « réalistes » et présentant une image d'un Québec unilingue anglais, ils ne circulent que dans le champ de grande production ou le champ de la production restreinte, addressés à la bourgeoisie. En dépit de l'hypothèse de Carolyn Perkes, cependant, l'écriture d'une génération féministe plus jeune (Nicole Brossard, France Théoret, etc.) n'a pas transformé les normes du champ littéraire cannadien-anglais. Un nouveau genre de « fiction/théorie» s'est développé au Canada anglais, mais il ne circule que dans le champ de production marginale (les presses féministe et d'avant-garde) sans la reconnaissance d'autres positions dans le champ culturel. En effet, dans cette fiction/théorie, la thématique du langage, qui met en relief l'asymétrie du pouvoir entre l'anglais et le français, a été fortement critiquée parce qu'elle enfreint les normes de la purété linguistique et du sens transparent qui structurent le champ de la production restreinte. Un dialogue entre féministes à travers les langues a influencé l'écriture des écrivaines québécoises pour qui le motif de la traduction informe quelques romans récents. Répondant par un jeux de variations à la violence d'une subordination symbolique, ces romans entreprennent le travail du deuil pour l'objet perdu (la mère absente, la langue unique) en employant la traduction comme une figure de perlaboration. La traduction n'implique pas la tragédie d'une perte de la langue, mais un excès carnavalesque de la répétition dans beaucoup de langues potentielles. La traduction constitue alors un accès privilégié à une créativité autre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Vakhtin, Nikolaj B., and Elena Simonato-Kokochkina. "Egalité ou fraternité ? Les discussions soviétiques sur la politique linguistique dans les années 1920." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 14 (April 9, 2022): 247–64. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2003.1654.

Full text
Abstract:
Il est d'usage, dans toute une série de travaux sociolinguistiques, de distinguer deux traditions, deux directions de la politique linguistique d'un Etat. La première, conventionnellement appelée «orientale», pose la diversité des langues et des traditions culturelles comme naturelle et même désirable. L'idéal de la seconde tradition, appelée «occidentale», est un système unique de valeurs, une seule foi, une seule langue. On retrouve les sources de la première tradition chez les prophètes hébreux et chez les philosophes grecs de l'Antiquité ; la deuxième est historiquement liée avec l 'Empire Romain et l'Eglise catholique. Il existe une lutte constante entre ces deux traditions ; et, en règle générale, les différents pays suivent soit l'une soit l'autre. Le but du présent article est d'étudier la façon dont ces tendances ont coexisté et été en concurrence et en alternance dans la politique linguistique soviétique envers les petits peuples du Nord dans les années 1920-1930. Nous avons utilisé les périodiques de cette époque, et en particulier les publications du Comité du Nord, ainsi que les publications officielles du Narkompros et les publications non officielles de linguistes et de personnalités publiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Boisseau, Maryvonne. "(Im)possible coïncidence des textes : l’ordinaire de la création. « The Sea in Winter » (Derek Mahon) / « La Mer hivernale » (Jacques Chuto)." Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, no. 3 (March 19, 2018): 552–64. http://dx.doi.org/10.7202/1043948ar.

Full text
Abstract:
La traduction littéraire n’est pas simple communication ou simple transmission du sens. Elle est aussi écriture originale parce qu’elle procède d’une énonciation qui est unique comme celle dont a procédé le texte initial. C’est en se fondant sur cette hypothèse que cet article interroge l’adéquation entre les termes de traduction et création et la portée de la comparaison « latraductioncomme création ». L’article s’attache d’abord à la proximité sémantique des termes de création et créativité que l’on substitue souvent l’un à l’autre. Puis sont examinés les liens entre le processus de traduction en tant que cheminement créatif et le « produit », en tant que création. L’article avance l’idée que la traduction peut être appréciée comme une création si elle résulte d’un travail qui vise à la rencontre des textes et cherche une concordance esthétique et poétique entre les langues en puisant dans les profondeurs de la langue de traduction. À cette fin, sont comparés des extraits du poème « The Sea in Winter » de Derek Mahon et de sa traduction par Jacques Chuto, « La Mer hivernale », afin de mettre au jour les ressorts de l’ordinaire de la création.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Nifaoui, Asma. "Learning Theories and Foreign Language Teaching Methods: A Review of the Literature." Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics 2, no. 3 (August 30, 2020): 28–37. http://dx.doi.org/10.32996/jeltal.2020.2.3.3.

Full text
Abstract:
L’objectif de cet article est de donner un aperçu historique sur les courants d’apprentissage qui ont marqué plusieurs domaines ces deux derniers siècles, et dont les méthodes d’enseignement des langues étrangères se sont largement inspirées. Enseigner et apprendre une langue étrangère a toujours été la préoccupation majeure des responsables exerçant dans le secteur éducatif. Trouver une méthode unique, parfaite et convenable à l’ensemble des apprenants était le centre d’intérêt de la plupart des chercheurs tous profils confondus, linguistes, pédagogues ou formateurs. Trois grandes théories d’apprentissage ont réellement bouleversé le domaine de l’éducation et spécifiquement le champ de l’acquisition des langues étrangères. Ces trois courants sont respectivement le behaviorisme, le cognitivisme et le constructivisme. Chaque courant avait ses partisans et ses détracteurs selon le progrès réalisé au terme de leurs travaux de recherche. Les méthodes qui ont découlé de ces trois théories d’apprentissage ont également connu des hauts et des bas selon le degré de l’atteinte des objectifs escomptés. Au cours de la présente étude, nous projetons de contourner, dans un ordre chronologique, les différentes méthodes et approches, provenant des trois courants, et pratiquées dans l’enseignement des langues étrangères. Notre attention sera focalisée sur l’étude de la méthode audio-orale, la méthode audio-visuelle, l’approche communicative et l’approche par compétences. Nous proposons aussi, dans cet article, une discussion dont l’intérêt et d’élucider les circonstances qui ont mené à la réussite ou à l’échec de telle ou telle méthode. Nous nous arrêterons également sur les réussites et les limites de chacune de ces méthodes. La conclusion fera l’objet d’une réflexion sur l’ensemble des points abordés dans l’article tout en proposant une ouverture sur d’autres solutions pouvant améliorer l’enseignement/apprentissage des langues étrangères.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Foucher, Pierre. "Droits scolaires collectifs en concurrence ou en complémentarité : Langue et religion dans le droit constitutionnel de gestion des écoles de langue française au Canada." Constitutional Forum / Forum constitutionnel 16, no. 1, 2 & 3 (July 11, 2011): 2007. http://dx.doi.org/10.21991/c9b09g.

Full text
Abstract:
L’aménagement harmonieux de droits con- stitutionnels collectifs destinés à une commu- nauté minoritaire ne se fait jamais sans de diffi- ciles questions de coexistence et d’aménagement de structures institutionnelles aptes à réaliser le plus fidèlement possible la mise en œuvre de ces droits. Dans ce domaine, les tribunaux ont ten- dance à être réactifs plutôt que pro-actifs, vérifi- ant la conformité des mesures prises avec l’objet des droits reconnus. En l’occurrence, la question qui agite les milieux francophones de l’Alberta quant à l’orientation et à la gestion de ses écoles, n’est pas particulièrement nouvelle ni unique au Canada, même si elle peut le paraître à ceux et celles qui la vivent comme inextricable. Le droit peut offrir des pistes de solution. Dans ce texte, nous entendons explorer d’abord l’étendue— pour ce que nous en savons—des droits confes- sionnels en matière d’instruction en Alberta, puis nous examinons leur interaction avec les droits nouveaux que reconnaît l’article 23 de la Charte canadienne des droits et libertés1. Il n’est pas question ici de porter un jugement quelconque sur la validité constitutionnelle du modèle mis en place en Alberta en 2002 pour assurer la gestion des écoles de la minorité fran- cophone, composée en majorité, semble-t-il, de personnes de confession catholique qui enten- dent veiller au respect intégral de leurs droits constitutionnels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Grin, François. "European Economic Integration and the Fate of Lesser-Used Languages." Language Problems and Language Planning 17, no. 2 (January 1, 1993): 101–16. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.17.2.01gri.

Full text
Abstract:
SOMMAIRE L'intégration économique de l'Europe et le sort des langues moins répandues L'intégration économique de l'Europe déploie déjà ses effets dans des domaines importants de la vie publique et privée, et cette tendance ne peut qu'être renforcée par l'entrée en vigueur du "marché unique". Cet article analyse les conséquences de cette évolution sur ce qu'il est convenu d'appeler les langues moins répandues en Europe. En se basant sur un modèle de commerce international avec coûts de transaction, ainsi que sur un modèle d'allocation du temps, on montre que l'intensification du commerce intra-communautaire et l'accroissement du revenu auront des effets différents selon la langue minoritaire considérée. Appliquées à douze langues minoritaires européennes, ces prévisions indiquent que cinq d'entre elles se retrouveront en meilleure posture, que quatre risquent de pâtir du processus, et qu'il n'est pas possible, en l'état, de risquer des pronostics pour les trois dernières. Ces résultats peuvent servir à orienter, en direction des langues qui en auront le plus besoin, les ressources nécessaires à leur survie et à leur développement dans une Europe plus intégrée. RESUMO Europa ekonomia integrigo kaj la sorto de malpli uzataj lingvoj La europa ekonomia integrigo jam havas efikon ce gravaj medioj de la publika kaj privata vivo, kaj la multe disanoncita programo de la "interna merkato" povas nur pli-fortigi tiun tendencon. La artikolo ekzamenas la konsekvencojn de ekonomia integrigo je la malpli uzataj lingvoj de Eüropo. La rezultoj de internacikomerca modelo kaj tempo-disdona modelo montras, ke la intensigo de komerco ene de la EK kaj la antaüvidata kresko de enspezoj malsame efikos ce la diversaj minoritataj lingvoj. Aplikante tiujn teoriajn antaǔdirojn al grupo de dek du eǔropaj minoritataj lingvoj, la artikolo montras, ke kvin el ili verŝajne trovos sin en pli favora situacio, kvar verŝajne perdos forton pro ekonomia integrigo, kaj mankas antautaksebla efiko ce la restantaj tri. Tiuj rezultoj povas helpi taksi, kiuj minoritataj lingvoj bezonos apartajn zorgojn kaj atenton per konservaj kaj disvastigaj programoj por teni ilin florantaj en pli integrita Eüropo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Guy, Gregory R. "International Perspectives on Linguistic Diversity and Language Rights." Language Problems and Language Planning 13, no. 1 (January 1, 1989): 45–53. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.13.1.06guy.

Full text
Abstract:
RESUMO Internaciaj perspektivoj pri lingva diverseco kaj lingvaj rajtoj La aktuala debato en Usono pri oficiala lingva politiko havas siajn precedentojn en aliaj landoj. En la antikva mondo, ciuj gravaj statoj kaj imperioj estis multlingvaj, same la cefaj mezepokaj kaj frumodernaj statoj. Multaj hodiaǔe gravaj landoj estas multlingvaj. Efektive la ekvacio "unu nacio/unu lingvo" estas relative lastatempa eltrovaĵo. Pledantoj por oficialigo de la angla en Usono argumentas, ke la lando riskas "disŝiriĝi" pro multling-veco, sed landoj kiel Aǔstralio kaj Sovetunio proponas modelojn de sukcesa mastrumo, ec apogo, de multlingvismo. Tie kie oni uzas la lingvojn por obstrukci aliron al postenoj, klerigo, progreso kaj povo, konflikto povas ekesti. La solvo estas konservi egalecon, ne devigi al ciuj uzi unusolan lingvon. SOMMAIRE Perspectives internationales sur la diversité linguistique et sur les droits linguistiques Le débat qui se déroule actuellement aux Etats-Unis au sujet d'une politique linguistique officielle a eu des précédents dans d'autres pays. Dans l'Antiquité, tous les états et empires principaux étaient multilingues et il en allait de même des principaux états du Moyen-Age et du début de l'ère moderne. Aujourd'hui, de nombreux pays sont multilingues. En effet, l'équation "une nation = une langue" est une invention relativement récente. Ceux qui défendent la position d'officialiser l'anglais aux Etats-Unis prétendent que le pays risque d'être "déchiré" par le multilinguisme, mais des pays comme l'Australie et l'Union Soviétique présentent des modèles intéressants pour une gestion efficace, et même une promotion du multilinguisme. Un conflit peut naître là où la langue est utilisée pour empêcher l'accès à certaines professions, à l'éducation, au progrès et au pouvoir. La réponse est de maintenir l'égalité, et non pas d'imposer une langue unique pour tous.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Nkunzimana, Obed. "La langue française au Rwanda. Chronique d’une mort programmée." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 7 (September 15, 2014): 25–37. http://dx.doi.org/10.29173/af23071.

Full text
Abstract:
En 2009, le Rwanda, ancienne colonie belge et pays francophone, passe officiellement et sans états d’âme « de Voltaire à Shakespeare » ( Ouazani), en s’affiliant au Commonwealth, au terme d’ un intense lobbying auprès des membres influents de ce club réservé essentiellement aux anciennes colonies britanniques. L’anglais devient langue unique de formation du primaire à l’université, reléguant ainsi le français au rang de simple langue seconde parmi tant d’autres proposées dans les programmes de formation publique ou privée. Eu égard à cette quête de changement d’alliances, d’autres pays tels que le Gabon, le Burundi, le Madagascar seraient des exemples intéressants à examiner, mais nous proposons de nous concentrer sur le cas particulier et sans précédent du Rwanda. En jetant un regard critique sur certains aspects de l’entreprise coloniale belge notamment sa stratégie éducative, nous tenterons de montrer que le déclin du français, c’est-à-dire sa perte de statut de langue officielle et peut-être un jour sa disparition pure et simple comme langue d’usage par les Rwandais, était programmé d’avance, inscrit non seulement dans les gènes mêmes de son implantation par l’autorité coloniale belge, il y a environ un siècle de cela, mais surtout dans la singularité du contexte farouchement et exclusivement monolingue du Rwanda traditionnel ; que même si le rebond de la langue française n’est pas impossible, le chemin est parsemé d’obstacles presque infranchissables, en raison de la nouvelle donne géostratégique, linguistique du Rwanda et une politique économique axée sur les nouvelles technologies de l’information où l’anglais reste prédominant. Abstract In 2009, Rwanda, former belgian colony and francophone country, switches, in Ouazani’s terms, from Voltaire to Shakespeare, becoming officially and unapologetically affiliated with the Commonwealth, after intensely lobbying the influential members of that club, whose membership is essentially composed of former british colonies. English become the sole language of instruction from elementary school to university, while French joined the rank of other optional second languages taught in both public and private institutions. Although some other countries like Gabon, Burundi and Madagascar, which are apparently tempted by the same affiliation, are interesting cases in point, I will rather focus on this singular and unprecedented shift operated by Rwanda. By pointing out some aspects of the belgian colonial enterprise, particularly its instruction rationale and strategies, I will attempt to argue that the actual decline of French - its loss of the status of official language and, perhaps, its pure and simple disappearance in Rwanda one day- was programmed in advance, written not only in the very genes of its colonial inception a century ago, but also in the nationalistic context of traditional Rwanda with its prevailing and self-sufficent monolingualism. I shall also point out that even though the rebirth of French language is not impossible, the path remains mined by daunting obstacles, related to the new geostrategic and linguistic road Rwanda has taken, as well as the actual government’ economic plan, centered on information technologies in which English is predominant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Vinolo, Stéphane. "L’apostrophe de l’événement: Romano à la lumière de Badiou et Marion." Journal of French and Francophone Philosophy 21, no. 2 (December 11, 2013): 51–67. http://dx.doi.org/10.5195/jffp.2013.609.

Full text
Abstract:
Les pensées contemporaines de l’événement, tout comme la langue de tous, déterminent l’événement comme étant une exception sur l’ordre normal du monde. À la différence des faits, les événements ont un caractère exceptionnel qui provient pour l’essentiel de leur caractère assigné, adressé. Alors que les faits intramondains sont ouverts à tous, l’événement est toujours vécu à la première personne, de façon unique et non-itérable. Grâce à une lecture comparée des théories de l’événement de Claude Romano, Alain Badiou et Jean-Luc Marion, nous questionnons ce problème de l’adresse et posons une adestination essentielle de l’événement, nous obligeant par là à penser non pas une exceptionnalité de l’événement mais au contraire sa grande banalité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Jones, David Houston. "The Don de langue and the Archival Pledge: Dado's Les Oiseaux d'Irène and Némirovsky's Suite française." Nottingham French Studies 51, no. 3 (December 2012): 330–41. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2012.0031.

Full text
Abstract:
This article considers the underlying archival poetics of the collaboration between the artist Dado (Miodrag Djuric) and the author Claude Louis-Combet. In particular I consider the collaborative work Les Oiseaux d'Irène (2007), in which a specific archival encounter is documented: Dado appeals to the imaginary figure of Irène Némirovsky while simultaneously engaging with the unique history of the manuscript of Némirovsky's Suite française. Dado's illustrations of Némirovsky's manuscript folios point to a deep ethical engagement with the archive which recalls the function of the manuscript as pledge and legacy in Némirovsky's biography. The archival function is related, via Derrida's account of the archive, to the late phase of Dado's work in which the creation of an internet archive, L'Anti-musée virtuel, is accompanied by the creation of a second Dado archive, at IMEC.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Silva, Carmem Luci Da Costa, and Valdir Nascimento Flores. "A significação e a presença da criança na linguagem (La signification et la présence de l’enfant dans le langage)." Estudos da Língua(gem) 13, no. 1 (June 30, 2015): 133. http://dx.doi.org/10.22481/el.v13i1.1284.

Full text
Abstract:
Este estudo trata da passagem da criança de não falante a falante de uma língua como uma experiência única, que registra uma especificidade humana, a capacidade simbólica, base da significação e lugar de integração do homem à linguagem. Considerando a aquisição da linguagem como a face mais aparente da função simbólica no homem, parte-se do pressuposto de que o homem nasce na cultura e de que a linguagem, integrante desse mundo-cultura, é inseparável da condição humana. Portanto, defende-se que a dimensão simbólica permite à criança fazer a passagem da natureza à cultura e marca a sua presença e história na língua\linguagem.PALAVRAS-CHAVE: Aquisição da linguagem. Capacidade simbólica. Significação. RÉSUMÉCette étude traite du passage de l’enfant de non parlant à parlant d’une langue comme une expérience unique qui enregistre une spécificité humaine, la capacité symbolique, base de la signification et lieu d’intégration de l’homme au langage. Tenant en compte l’acquisition du langage comme la face la plus apparente de la fonction symbolique dans l’homme, on part du présupposé que l’homme naît dans la culture et que le langage, partie intégrante de ce monde-culture, est inséparable de la condition humaine. On défend donc que la dimension symbolique permet à l’enfant de faire le passage de la nature à la culture et marque sa présence et son histoire dans la langue\langage. Mots-clés : Acquisition du langage. Capacité symbolique. Signification.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Barale, Elisabetta. "À propos du corbeau dans la traduction des Vaticinia de summis pontificibus par Jean Miélot." Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 28 (December 31, 2016): 1–22. http://dx.doi.org/10.1075/rein.28.01bar.

Full text
Abstract:
Les analyses pionnières de H. Grundmann et les contributions essentielles de R. Lerner, M. Reeves, H. Millet et D. Rigaux ont éclairci quelques aspects des Vaticinia de summis pontificibus dans leur complexité, mais la fortune de l’opuscule en langue vernaculaire n’a pas encore été suffisamment étudiée. Cet article porte sur une traduction en français rédigée par Jean Miélot au XVe siècle et transmise par le manuscrit unique Giessen, Universitätsbibliothek, Hs 633a. Il se focalise sur quatre prophéties dans lesquelles le corbeau figure parmi les éléments symboliques demandant à être interprétés afin de décrypter le sens du vaticinium ; l’analyse de ces textes devrait permettre de préciser le rôle joué par les animaux dans la construction du sens allégorique des prophéties et d’exemplifier quelques-uns des problèmes philologiques posés par la mise en français de Miélot.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Bourassa, Lucie. "« Il n’y a pas de mots » et « Ma langue est pleine de mots »." Études françaises 49, no. 3 (January 13, 2014): 143–66. http://dx.doi.org/10.7202/1021208ar.

Full text
Abstract:
Christophe Tarkos s’inscrit dans une tradition importante de la modernité littéraire française, où les poètes associent étroitement leur pratique à une méditation sur le langage. Dans des essais et manifestes, il multiplie les déclarations fracassantes, proposant par exemple une vision théorique du signe linguistique (« Le signifiant égale le signifié ») et de la référence (« Le mot n’est pas un référenceur »), des explications étonnantes sur l’origine et la signification du mot « mot », qui « vient du mot mao » et qui « ment » et une théorie d’ensemble sur le langage comme « pâte-mots » ou « Patmo ». Plusieurs commentateurs de l’oeuvre de Tarkos ont commenté cette « pâte-mots », y voyant une métaphore de l’écriture du poète. L’étude qui est proposée ici reviendra abondamment sur cette notion, mais ne l’abordera pas d’abord comme une métaphore apte à expliquer l’ensemble des écrits du poète. La pâte sera appréhendée comme l’un des éléments, central certes, mais non unique, d’une théorie du langage qui se construit en discours, comme un processus, dans l’activité d’écriture. Le but est de mettre au jour certains aspects spécifiques de cette théorie, cela non seulement dans le propos explicite, mais également dans l’organisation du discours, dans son « faire ». L’analyse portera principalement sur des écrits qui thématisent la langue ou la poésie. La méditation de Tarkos sur le langage est multiple, complexe, et non dénuée de paradoxes, si bien que le parcours de la présente étude sera parfois sinueux. Cependant, il sera toujours guidé, plus ou moins visiblement, par l’hypothèse selon laquelle cette théorie, loin d’une pensée du signe et de la séparation, est hantée par le continu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Cislaru, Georgeta. "Le texte : sens et (pré)construction entre Soi et l’Autre." Signifiances (Signifying) 5, no. 1 (June 9, 2022): 109–27. http://dx.doi.org/10.52497/signifiances.v5i1.313.

Full text
Abstract:
Toujours empreintes de déjà-là, de normes et de préconstruits relevant d’une altérité inhérente à la langue, les productions langagières ne peuvent construire du sens en reproduisant purement et simplement cet héritage, auquel le locuteur va d’ailleurs contribuer à son tour. Comment s’articule Soi et l’Autre dans cette perspective de créativité langagière visant à produire un texte, objet unique en soi ? L’étude du processus de textualisation écrite met au jour les différentes démarches de production, de l’écriture pour soi dans les phases incipientes vers l’écriture pour les autres, avec une prise en compte de plus en plus marquée de ce que le scripteur imagine constituer les contraintes contextuelles et les normes génériques ou sociales permettant de répondre à l’image qu’il a des attentes des destinataires. La créativité à proprement parler est architecturale, lorsque la dimension incrémentale exploitant les préconstructions articule la dimension modulaire ancrée dans l’expérience du locuteur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Pelletier, Benoît. "La clause Canada dans la défunte entente de Charlottetown." Les Cahiers de droit 35, no. 1 (April 12, 2005): 51–111. http://dx.doi.org/10.7202/043270ar.

Full text
Abstract:
Depuis un certain nombre d'années, le Québec aime se définir comme une société distincte, appelée non seulement à maintenir ses acquis mais aussi à s'épanouir soit en tant qu’État-membre du fédéralisme canadien, soit en tant que pays souverain agissant en son propre nom sur la scène internationale. Bien entendu, ce particularisme tient essentiellement au fait que le Québec est le foyer de la francophonie en Amérique et le principal garant de la survie et de la transmission d'une culture unique, puisant à la fois à la tradition française d'où elle tire son origine et à certaines des valeurs propres au continent au sein duquel elle s'exprime. Mais le Québec se distingue également des autres provinces canadiennes par son régime de droit privé, d'inspiration française et, en conséquence, codifié. Le Québec a maintes fois invoqué dans le passé l'importance qu'il y avait à ce que son caractère distinct soit reconnu en bonne et due forme dans la Constitution du Canada. De nombreux rapports d'enquête sur l'avenir du pays et propositions constitutionnelles ont d'ailleurs fait écho à cette revendication québécoise. C'est le cas notamment pour l'accord du lac Meech et pour l'entente de Charlottetown, deux projets de réforme constitutionnelle qui préconisèrent une reconnaissance du caractère distinct du Québec, mais qui n'aboutirent toutefois jamais. Il faut bien admettre cependant que cette reconnaissance du caractère distinct du Québec, qui était formulée dans les deux propositions en question, s'accompagnait de l'obligation pour les gouvernements du pays d'assurer le maintien des droits des minorités de langue officielle, voire, dans le cas de l'entente de Charlottetown plus particulièrement, de favoriser l’épanouissement de ces mêmes minorités. Si nombre d'articles de nature scientifique ont été consacrés à l'accord du lac Meech, trop peu d'études ont toutefois porté sur l'entente de Charlottetown. Le présent article vise précisément à combler cette lacune, en offrant non seulement un examen de la nature intrinsèque des principes de la société distincte et de l’épanouissement des minorités de langue officielle que l'on retrouvait dans l'entente en cause, mais aussi une analyse de la corrélation qui aurait dû nécessairement être établie entre ces mêmes principes, si l'entente de Charlottetown avait effectivement été «enchâssée » dans la Constitution du Canada. L'auteur examine également la corrélation qui aurait dû être établie entre le principe de l'épanouissement des minorités de langue officielle et certains autres principes énoncés dans la clause Canada de l'entente de Charlottetown.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Kukuryk, Agnieszka. "Les reportages du « Strapontin volant » en tant qu’exemple de la littérature mondiale en langue francaise. Le cas de Léon Kochnitzky." Francophones, francographes, francophiles. Les francophonies littéraires 50 ans après, Special Issue (2022) (December 13, 2022): 449–58. http://dx.doi.org/10.4467/20843917rc.22.041.16695.

Full text
Abstract:
The reports of the “Strapontin volant” as an example of world literature in the French language. The case of Leon Kochnitzky This article focuses on the journalistic work of Léon Kochnitzky, who illustrates what has been called “Francophone literature” or more broadly, world literature in French. Our aim is to show that the reportages of this Belgian writer-traveler represent a unique dialogue between creativity and critical reflection, that his often poetic but also humorous chronicles are an excellent contribution to Francophonie. The landscapes he creates, through which cultures communicate with each other, will remind us that poetry lives from its openness to the world and history, and that the interaction between poet, world, and word is an excellent opportunity for mutual enrichment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Siouffi, Gilles. "Ambiguïtés de la norme et réticences face à la prescription à la fin du XVIIe siècle en France." Histoire Epistémologie Langage 41, no. 2 (2019): 25–40. http://dx.doi.org/10.1051/hel/2019019.

Full text
Abstract:
On se représente souvent la seconde moitié du XVIIe siècle, en raison de l’importance de ses propositions prescriptives, comme un moment où les discours tenus ont été acceptés et suivis d’effet. C’est au volet « limites » que nous nous intéressons dans cette contribution. Après avoir apporté quelques précisions terminologiques sur ce que l’on peut appeler normes et prescriptions, nous revenons sur les fondements de l’« anti-prescriptivisme » au XVIIe siècle, notamment dans l’espace des « remarques sur la langue », et nous montrons comment ce courant de résistance aux prescriptions a été repris par la culture mondaine de la fin du siècle. Au total, nous considérons que, loin de pouvoir être considérée seulement comme une période de « réglage », la seconde moitié du XVIIe siècle peut être vue au contraire comme un moment conflictuel et polémique, caractérisé par une altération de la normativité traditionnelle de la grammaire et par l’installation de régimes sociaux d’opposition qui rendent difficile tout établissement d’une norme unique adossée à une prescription claire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Gasmi, Ahmed. "Modifications, expansion et réduction dans la traduction des verbes de parole en français et en arabe." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 4 (January 1, 1998): 304–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.4.03gas.

Full text
Abstract:
Abstract This paper entitled «Modifications, expansion and reduction in translating speech verbs in French and Arabic» attempts to show the syntactic flexibility of French as opposed to the rigidity of Arabic when translating reported speech. It is based on translations from classical and modern Arabic and from a French novel. The main idea developed here is that one often seems obliged to modify reported speech when translating from Arabic by using the rich combinations of the French syntax and the choices offered by its semantic variation; while translating from French reduces the flexibility and the richness of the language to a unique sentence construction using the verb qâla in initial position. In modem Arabic the use of additional verbs tends to convey the full information that is only partially rendered by qâla. The translator seems to transfer the elements of the situation where the verbal interactions occur so as to compensate for loss and for the syntactic and semantic rigidities that are a legacy of the classical language. Résumé Le présent article intitulé «Modifications, expansion et réduction dans la traduction des verbes de parole en arabe et en français» tente de montrer la flexibilité de la syntaxe du français et la rigidité de l'arabe en prenant comme exemple la traduction du discours rapporté. L'analyse se fonde sur des traductions de l'arabe classique et moderne ainsi que sur des exemples choisis dans un roman français traduit en arabe. L'analyse débouche sur une constatation: le traducteur opérant à partir de l'arabe est souvent contraint de modifier le discours rapporté, exploitant ainsi la richesse des combinaisons syntaxiques françaises et les choix qu'offrent les variations sémantiques. En revanche, le passage du français à l'arabe s'accompagne de la réduction de la flexibilité et de la richesse de la langue à une construction unique utilisant le verbe qâla en position initiale. L'arabe moderne a recours à des participes adverbiaux pour pallier les insuffisances de qâla et assurer le transfert de l'information que ce verbe ne peut rendre que partiellement. L'analyse des modes de transfert des verbes de parole montre que le traducteur a tendance à retenir les constituants de la situation de parole puis à chercher à compenser les pertes. Dans le cas de l'arabe, le recours aux participes adverbiaux a pour fonction de combattre la rigidité syntaxique et sémantique qui sont un héritage de la langue classique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Moya, Virgilio. "Títulos de Sangre Azul, Títulos de Sangre Roja." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 3 (December 31, 2001): 258–75. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.3.06moy.

Full text
Abstract:
Abstract The article concerns the alteration imposed on aristocratic titles when translated from English into Spanish. The study is based on what is achieved conventionally in our media when dealing with one of those titles. Therefore, we examined both translated texts and untranslated ones, or else texts written by Spanish authors. This gives some validity to the imitation by the translator since such authors, when writing, do not think in terms of translation, but rather of the approval of their solutions in their own culture. However, we do not wish this study to become a guide for solutions, but to serve as a tool for solving numerous problems which arise, being fully aware that every text is a unique one. Résumé L’article traite des transformations que subissent les titres nobiliaires lorsqu íls sont traduits de la langue anglaise vers la langue espagnole. L’tude se base sur ce que réalisent conventionnellement les médias écrits lorsqu íls sont confrontés à l’un de ces titres. Ainsi nous avons tenu compte tant des textes traduits que de ceux qui n ónt pas été traduits ou bien de textes par des auteurs espagnols. Ceci offre une certaine validité à l’imitation de la part du traducteur étant donné que ces auteurs — lorsqu íls écrivent — ne pensent pas à la traduction, mais plutôt à l ápprobation de leurs solutions dans leur propre culture. Cependant, nous ne souhaitons pas que cette étude serve de guide pour imposer des solutions, mais bien pour aider à résoudre de nombreux problémes posés étant bien conscients de ce que chaque texte est unique. Sumario Las páginas que vienen a continuación tratan de las transformaciones que sufren los títulos nobiliarios en su paso del inglés al español. El trabajo se basa en lo que convencionalmente viene haciendo los medios informativos escritos cuando se enfrentan a uno de estos títulos. Así, pues, hemos tenido en cuenta tanto textos traducidos como no traducidos, o sea, propios de autores españoles. Lo cual da validez a la imitación por parte del traductor, ya que estos autores cuando escriben no están pensando en la traducción, sino en la aceptabilidad de sus soluciones dentro de su propia cultura. No obstante,no queremos que el trabajo sirva de guía para imponer soluciones,pero sí para ayudar a resolver muchos de los problemas que susciten,siendo conscientes como somos de que cada texto es único.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Goyat, Gilles. "Un cas atypique : François Falc’hun (1909-1991), le linguiste de la Mission de folklore musical en Basse-Bretagne de 1939." Port Acadie, no. 24-25-26 (October 31, 2013): 203–11. http://dx.doi.org/10.7202/1019134ar.

Full text
Abstract:
La participation de l’abbé François Falc’hun à la Mission de folklore musical de Basse-Bretagne de 1939 a été atypique pour plusieurs raisons, dont la communication se propose d’étudier les principales. 1- C’est une mission initiée, organisée et financée de Paris par le gouvernement du Front populaire. 2 - Bretonnant de langue maternelle, F. Falc’hun est alors le bretonnant le plus diplômé en linguistique, peut-être même le seul. Étudiant à l’Université de Paris, il a déjà reçu une formation en phonologie, science humaine alors toute jeune. 3 - La mission utilise les moyens techniques les plus modernes disponibles à l’époque (enregistrements sonores, films). 4 - Les préoccupations religieuses et morales en semblent tout à fait absentes. 5 - Cette mission a été son unique expérience en ce domaine. 6 - Cette mission n’a duré qu’un mois et demi. En revanche, l’étude et l’exploitation des documents recueillis a traîné en longueur pour plusieurs raisons. F. Falc’hun n’en a pas vu la publication, qui n’a été réalisée qu’en 2009 (Cths-Dastum-Crbc, sous la direction de Marie-Barbara Le Gonidec).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Rey, André-Louis. "Κέντρωνες." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 60 (February 24, 2020): 125–28. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2020.167.

Full text
Abstract:
Plutôt que d’un mot unique, c’est d’une petite série de termes apparentés qu’il va être question dans cette brève contribution au volume offert à Rudolf Wachter par ses collègues et amis. Si l’étymologie des mots, grecs et latins, qui forment cette série, n’est guère problématique et a été étudiée, c’est l’histoire de leurs emplois, plus précisément de leur emploi dans un sens particulier, qui va retenir notre attention. Enfin, pourquoi choisir comme titre de cette note un mot au pluriel, alors que son singulier, κέντρων est bien attesté ? C’est que, comme on va le voir, le nombre (et le genre de même : le neutre κέντρον / plur. κέντρα existe aussi) est également porteur du sens. Κέντρων et κέντρωνες sont bien des formes d’un même mot, réunies dans les dictionnaires sous un même lemme, au nominatif singulier, mais l’emploi du singulier ou celui du pluriel, appliqués au(x) même(s) objet(s) en nombre différent, est significatif et doit être respecté lorsque l’on traduit ces termes dans une autre langue, ce qui n’a pas toujours été le cas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Dorion-Soulié, Manuel, and Stéphane Roussel. "Réinterprétation de l’histoire militaire et redéfinition de l’identité nationale." Études internationales 44, no. 3 (January 10, 2014): 387–408. http://dx.doi.org/10.7202/1021128ar.

Full text
Abstract:
Les commémorations du bicentenaire de la guerre de 1812-1814 organisées par le gouvernement conservateur étonnent par leur ampleur. Ce texte conçoit cette entreprise comme un élément s’inscrivant dans un projet de reconstruction de l’identité nationale et internationale du Canada autour d’une vision du monde néoconservatrice et néocontinentaliste. Toutefois, un examen des commémorations du centenaire de cette même guerre, prévues pour 1915, tend à démontrer que le projet du gouvernement Harper n’est pas unique en son genre et que ce conflit a déjà été réinterprété pour promouvoir une vision alternative de la place du Canada dans le monde, cette fois axée autour de valeurs libérales. En effet, les projets de la Canadian Peace Centenary Association visaient à célébrer la communauté identitaire unissant les « peuples de langue anglaise » et la paix qui règne en Amérique du Nord grâce aux méthodes rationnelles de résolution des conflits, notamment en proposant un programme d’éducation des peuples. Ce faisant, la cpca véhiculait une conception alternative aux idées impérialistes dominantes à l’époque et préfigurait l’émergence d’une conception plus nationaliste de la place du Canada dans le monde.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

McLelland, Nicola. "Albertus (1573) and Ölinger (1574): Creating the first grammars of German." Historiographia Linguistica International Journal for the History of the Language Sciences 28, no. 1-2 (2001): 7–38. http://dx.doi.org/10.1075/hl.28.1-2.04mcl.

Full text
Abstract:
SUMMARY This article adapts Linn’s ‘stylistics of standardization’ concept, which Linn (1998) has used to compare Norwegian and Faroese grammarians, to look at grammaticization processes in the first two grammars of German (Albertus 1573, Ölinger 1574). While both are clearly indebted to traditional Latin grammar and humanist ideals, these two grammars differ interestingly in the picture of the language that emerges from their metalanguage and structural principles. In his reflection on the language, his structuring and naming of linguistic phenomena and his attitudes to variation, Ölinger is the practical pedagogue, who imposes systematicity and aims for a one-to-one form-function relationship. Albertus on the other hand, though he too envisages his grammar being used for learning German, has a more cultural patriotic motivation, celebrating the richness and variety of German, worthy to be ranked alongside Latin, Greek and Hebrew. Albertus and Ölinger thus come up with quite different versions of the (as yet arguably non-existent) High German language. Each grammar yields a different subset of possible forms, reminding us that grammar-writing is always a task of creative construction.RÉSUMÉ Cet article prend comme point de départ la ‘stylistique de standardisation’ que Linn (1998) a utilisé dans sa comparaison d’un grammairien norvégien et d’un grammairien féroïen. Cette approche est adaptée ici pour permettre la comparaison des processus de grammaticisation dans les deux premières grammaires allemandes (Albertus 1573, Ölinger 1574). Tandis qu’Albertus et Ölinger doivent tous les deux beaucoup et à la grammaire latine traditionnelle et aux idéaux humanistes de l’époque, leurs grammaires diffèrent de manière intéressante en ce qui concerne l’image de la langue allemande que créent leur métalangage et leurs principes d’organisation. Dans ses réflexions sur la langue, dans la structure et la façon de nommer les phénomènes linguistiques, et dans son attitude envers la variation, Ölinger est le pédagogue pragmatique, qui cherche à imposer un système et à produire une relation unique entre forme et fonction. Albertus, pour sa part, s’il écrit lui aussi sa grammaire pour faciliter l’apprentissage de la langue, semble avoir une motivation patriotique, célébrant la richesse de l’allemand, digne d’être rangé à côté du latin, du grec et de l’hébreu. Albertus et Ölinger offrent donc deux versions différentes de la langue allemande — chaque grammaire produit un sous-ensemble de formes possibles, nous rappellant que la tâche d’écrire une grammaire est toujours un processus de ‘construction créative’.ZUSAMMENFASSUNG In diesem Artikel wird Linns Ansatz einer ‘Stilistik der Standardisierung’, den Linn (1998) für den Vergleich eines norwegischen und eines färörischen Grammatikers anwandte, auf Grammatisierungsprozesse in den beiden ersten deutschen Grammatiken (Albertus 1573, Ölinger 1574) angewandt. Während beide Grammatiken offensichtlich sowohl der traditionellen lateinischen Grammatik als auch humanistischen Idealen manches schulden, unterscheiden sie sich systematisch im Bild der Sprache, das aus ihrer Metasprache und ihrem Aufbau entsteht. In seiner Reflexion über die Sprache, in der Strukturierung und Benennung sprachlicher Phänomene, und in seiner Einstellung der Variation gegenüber, ist Ölinger durchweg der pragmatische Pädagoge, der ein System — und möglichst eine Eins-zu-eins-Form-Funktion-Beziehung — sucht und findet. Albertus, obwohl er seine Grammatik ebenfalls als Lehrtext konzipiert, geht eher von einer kulturpatriotischen Motivation aus, um den Reichtum der deutschen Sprache zu feiern — einer Sprache, die nicht weniger vollkommen sei als Lateinisch, Griechisch und Hebräisch. Albertus und Ölinger entwerfen also ziemlich verschiedene Versionen der (noch nicht wirklich existierenden) hochdeutschen Sprache — jede Grammatik läßt jeweils verschiedene Formen zu, und wir erkennen noch einmal, dass die Grammatikschreibung stets einen Prozess ‘kreativer Konstruktion’ darstellt.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Surname, Bob. "Very Unique Sample Article Unique Title." Journal of Test Deposits 80, no. 273 (2011): xx. http://dx.doi.org/10.5555/lang1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Martínez-Quintana, Lucía, and Eduardo Cáceres-Morales. "Urban growth and cultural identity; fractures and imbalances in heritage values: A case study of the island of Saint-Louis, Senegal." Island Studies Journal 11, no. 1 (2016): 291–306. http://dx.doi.org/10.24043/isj.349.

Full text
Abstract:
The island of Saint-Louis of Senegal was awarded the status of world heritage site by UNESCO in 2000 as an “outstanding example” of urban heritage. This island city comes with a unique heritage: development planning that combines a strong historical French influence with a gridiron urban morphology and building typology. The island must be interpreted within its total territorial context that includes both the island of Sor (on the mainland) and La Langue de la Barberie, a sandy barrier that separates the mouth of the river from the sea. The city of Saint-Louis itself has grown enormously and haphazardly from the latter part of the 20th century: it is now the fourth most populous city in Senegal. At present, the city is undergoing a serious period of decline and recession due, in part, to the overriding influence of the capital, Dakar, and the centralized political forces in the country. This article looks at the key morphological and functional reasons behind the development and evolution of the island of Saint-Louis and that persist in the present context, with justifications for the deep-rooted heritage values that maintain its prestige as a World Heritage Site.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Colacci, Michael, and Florence Morriello. "Diagnosis Under Pressure." Canadian Journal of General Internal Medicine 15, no. 4 (November 18, 2020): 41–42. http://dx.doi.org/10.22374/cjgim.v15i4.441.

Full text
Abstract:
A 75-year-old man with a history of BPH and squamous cell carcinoma of the tongue, presented to hospital with a one-month history of recurrent falls associated with orthostatic lightheadedness. On initial examination he had a blood pressure (BP) of 132/75 and heart rate (HR) 86 while supine and BP 101/54, HR 88 while standing. Physical exam revealed a left neck mass, and computed tomography confirmed a large left nodal mass with encapsulation of the left carotid artery. He was not a surgical candidate and had symptomatic improvement with midodrine and fludrocortisone. This case highlights a unique cause of orthostatic hypotension due to mechanical disruption of blood supply and autonomic innervation, and exemplifies the lack of compensatory tachycardia with autonomic dysregulation. RESUMEUn homme de 75 ans ayant des antécédents d’HBP et de ysregula spinocellulaire de la langue s’est présenté à l’hôpital avec des antécédents d’un mois de chutes récurrentes associées à des vertiges orthostatiques. Lors de l’examen initial, il avait une tension artérielle (BP) de 132/75 et un rythme cardiaque (HR) de 86 en position couchée et une BP de 101/54, HR 88 en position debout. En évaluant les causes communes, une tomographie informatisée de la tête/cou a révélé une grande masse nodale gauche avec encapsulation de l’artère ysregu gauche. Il n’était pas un candidat à la chirurgie et présentait une ysregulatio symptomatique grâce à la midodrine et à la fludrocortisone. Ce cas met en ysregul une cause unique d’hypotension orthostatique due à une perturbation mécanique de l’approvisionnement en sang et à une innervation autonome, et illustre l’absence de tachycardie compensatoire avec ysregulation autonome.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Sarr, Bilal. "« Quand on parlait le berbère à la cour de Grenade » : quelques réflexions sur la berbérité de la taifa ziride (al-Andalus, xie siècle)." Arabica 63, no. 3-4 (May 26, 2016): 235–60. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341000.

Full text
Abstract:
Using data provided by the written sources and the archaeology, this article aims at analysing the Zirid Taifa of Granada, studying its different elements (administration, organisation of the state, the succession to power and material culture) in order to discover its authentic Berber aspects. The Zirides, recently arrived in al-Andalus, offer us a unique opportunity to draw comparisons between the process of Islamisation in the Maghreb and in al-Andalus. The decisive power of the tribal ǧamāʿa, the important role of women, the persistence of a Berber onomastics and the use of Berber language are features of a group that maintains a North African identity. Other areas, such as the evolution of the city, the pottery and the administrative structure of the state are clearly borrowed from the Arab-Andalusian tradition. À partir des données fournies par les sources écrites et l’archéologie, cet article se propose d’analyser la taifa ziride de Grenade, en étudiant ses différents éléments (l’organisation de l’État, la désignation des émirs et la culture matérielle) afin de révéler leurs aspects authentiquement berbères. Les Zirides, récemment arrivés en al-Andalus, nous offrent une occasion unique d’établir des parallèles entre le processus d’arabo-islamisation au Maghreb et celui d’al-Andalus. Le pouvoir de décision important de la ǧamāʿa tribale, le rôle de la femme, la persistance d’une onomastique berbère et l’utilisation de la langue berbère sont caractéristiques d’un groupe qui conserve une identité nord-africaine. D’autres domaines comme l’évolution de la ville, le mobilier céramique et la structure administrative de l’État ont en revanche nettement emprunté à la tradition arabo-andalouse. This article is in French
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Gauthier, Alex. "« These foreign c*nts’ve goat trouble wi the Queen’s f*ckin English, ken », ou ré-énoncer la voix scots de Trainspotting au moyen du Québec et de la (socio-)linguistique1." TTR 28, no. 1-2 (October 23, 2017): 207–37. http://dx.doi.org/10.7202/1041657ar.

Full text
Abstract:
En 1993, au lendemain du règne thatchérien, Irvine Welsh, auteur écossais alors inconnu, était propulsé au firmament des vedettes littéraires grâce à Trainspotting, un texte coup de poing mettant en scène de jeunes héroïnomanes écossais qui s’opposent au système de la seule manière qu’ils le peuvent : à coup d’injections. En les faisant s’exprimer dans une version extrêmement codée du scots, Welsh déployait un système discursif unique et volontairement difficile à déchiffrer, véritable doigt d’honneur à l’élite littéraire anglophone et aux conventions de l’écriture. Dans cet article, j’aborde premièrement l’importance du sociolecte scots dans l’oeuvre de Welsh, au moyen d’une analyse du contexte sociohistorique de l’oeuvre et de sa réception. Deuxièmement et à contresens des traducteurs français (Lindor Fall en 1996, Étienne en 2011), qui livrent des versions qui répriment l’insubordination de l’original aux normes de la langue, je présente une « systématique de la déformation » basée sur des études sociolinguistiques du français québécois, qui permet de ré-énoncer, pour le lecteur francophone, la puissance expressive et la portée politique de la voix de ce texte culte. Par l’utilisation d’une variante du français québécois vernaculaire comme outil de traduction, j’espère ménager dans l’espace littéraire francophone une ouverture qui permette d’éviter la notion d’intraduisible lorsque l’on parle des sociolectes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography