Academic literature on the topic 'Langue poème'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Langue poème.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Langue poème"

1

Nouss, Alexis. "« Deux bouchées de silence » : une lecture de Paul Celan." Protée 28, no. 2 (April 12, 2005): 35–46. http://dx.doi.org/10.7202/030592ar.

Full text
Abstract:
« Deux bouchées de silence » : le syntagme (disposé sur deux lignes : « zwei/ Mundvoll Schweigen », comme pour en intégrer la signifiance au souffle de la lecture) conclut le poème « Sprachgitter », « Grille du langage », du recueil éponyme de 1959. Paul Celan, poète de l'impossible langagier, héritier d'Hölderlin pour de plus sombres temps ? Une certaine vulgate critique se plaît à une telle présentation. Il nous faut être plus exigeant. Car le silence, Celan n'y va pas, il en vient, comme le dit H. Meschonnic (Pour la poétique II) et le projet scripturaire consistera à en conserver la trace, résister à y succomber. Étudier la poétique celanienne permet de voir comment le silence a évolué de sa valeur thématique (née de l'historicité de l'écriture) à une intégration dans l'écriture, une « modalité de représentation » (M. Auclair/ S. Harel). La dislocation morphologique, syntaxique, textuelle des poèmes celaniens sont la manifestation la plus évidente de cette torsion de la langue, de ce marquage équivalant à introduire dans la plénitude énonciatrice une béance traduisant un travail de l'absence isomorphe à celui suscité et accueilli dans l'histoire par la barbarie génocidaire. Trouver une langue du deuil propre à dire le deuil de la langue puisque le langage n'échappa pas au désastre. Mais le silence n'en est pas le terme, il agit comme la pulsion interne d'une telle langue que figure métonymiquement « das erschwiegene Wort », « le mot silencié » du poème « Argumentum e silencio » dédié à René Char (De seuil en seuil).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Khodr, Fadi. "Des représentations figées à la présence fugitive : « De vent et de fumée » d’Yves Bonnefoy." Analyses 46, no. 3 (April 11, 2017): 137–55. http://dx.doi.org/10.7202/1039386ar.

Full text
Abstract:
On a vu dans « De vent et de fumée » tantôt une trace shakespearienne, tantôt un poème des origines. Or une lecture stratigraphique du texte contribue à dégager ses arrière-textes et à mieux saisir par là même son enjeu. En proposant de déceler la véritable langue à partir de laquelle sont traduites les pages du poème, l’analyse montre que ce poème d’Yves Bonnefoy est une illustration complète de son art poétique. Le poète entend délivrer la poésie des représentations partielles découlant de la pensée conceptuelle de l’artiste, ou du moi de surface, oublieux de la finitude. De sorte que le regard de l’enfant-poète, ou du « je » profond, vivant parmi les présences, perçoive et dise l’intuition d’une pleine évidence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nikolić, Aleksa P. "LE CAHIER D’UN RETOUR AU PAYS NATAL : UNE RÉVOLUTION SURRÉALISTE DE LA LANGUE OU LA LANGUE SURRÉALISTE D’UNE RÉVOLUTION." ZBORNIK ZA JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI FILOZOFSKOG FAKULTETA U NOVOM SADU 12, no. 12 (January 18, 2023): 203–15. http://dx.doi.org/10.19090/zjik.2022.12.203-215.

Full text
Abstract:
Cet article porte sur la dimension révolutionnaire du poème Cahier d’un retour au pays natal d’Aimé Césaire, poète francophone d’origine martiniquaise. Vu que cette dimension révolutionnaire est double, poétique et politique, l’analyse du texte est historique autant que linguistique. Pour analyser l’aspect politique, l’article donne d’abord un aperçu du contexte historique colonial de la Martinique, tandis que pour l’interprétation de l’aspect poétique l’on explique l’inspiration de l’auteur par le surréalisme européen et par son rapport avant-gardiste et révolutionnaire avec la langue. En s’appuyant sur les différents extraits du poème, l’article montre dans quelle mesure l’auteur est proche des notions marxistes de la révolution (décoloniale) et comment les stratégies littéraires du surréalisme sont matérialisées dans le texte. À la suite de l’analyse de ces deux aspects de la dimension révolutionnaire du poème, l’article démontre, en s’appuyant sur les concepts de Jacques Derrida, que la question d’identité et d’altérité est le point où se croisent et fusionnent ces deux aspects en faisant du Cahier d’un retour au pays natal à la fois une révolution surréaliste de la langue et une langue surréaliste de la révolution.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aman, Yasser K. R. "Nizar Qabbani’s “Balqis”." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no. 2 (October 1, 2009): 1–33. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.01ama.

Full text
Abstract:
Cet article montre l'importance d'adapter les différentes théories littéraires de traduction ainsi que de mettre la traduction donnée dans son contexte approprié. L'introduction vise à fournir au lecteur de langue cible avec une meilleure compréhension du poème traduit "Belqis", un poème politique célèbre par Un poète arabe a appelé Nizar Qabbani. La première section traite de l'introduction aux théories de la traduction avec référence particulière aux «Belqis." Je soutiens que l'approche de crédit correspond à la traduction de la poésie depuis la traduction des approches différentes peuvent pas supporter séparément pour répondre aux exigences de la traduction littéraire. Le second présente à la fois une esquisse biographique du poète, ce qui reflète une forte corrélation entre sa vie et de pensées comme on le voit dans sa poésie, et fournit au lecteur un contexte politique qui donne un éclairage sur le contexte culturel et intertextuel de la traduction. Le poème, mais un chant funèbre sur la femme morte, découvre peu à peu les mauvaises pratiques politiques arabes. les implications politiques de l'image de la femme sont un rappel de les territoires occupés. En fait, le poème se lamente tous les peuples arabes qui souffrent de leurs dirigeants. Par conséquent, je soutiens que le poème est le cri du Qabbani pour réveiller les gens partout dans le monde arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Belge, Murat, and Luc Champagneur. "Le poème moderne en langue turque : du poème académique au souci du poème." Po&sie N° 175-176, no. 1 (May 25, 2021): 135–56. http://dx.doi.org/10.3917/poesi.175.0135.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gelas, Bruno. "Le poème, lorsque la langue défaille." Libres cahiers pour la psychanalyse 2, no. 2 (2000): 75. http://dx.doi.org/10.3917/lcpp.002.0075.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

M. Živić, Nataša. "LA TRADUCTION DE LA POÉSIE : L’EXEMPLE DU POÈME L’INVITATION AU VOYAGE DE BAUDELAIRE TRADUIT EN SERBE." PHILOLOGIA MEDIANA 15, no. 1 (May 16, 2023): 263–75. http://dx.doi.org/10.46630/phm.15.2023.19.

Full text
Abstract:
Dans cet article, par le biais de l’approche contrastive, nous nous penchons sur le poème L’invitation au voyage du poète français Charles Baudelaire, extrait du recueil Les Fleurs du Mal (Librio, 1979). La version serbe se trouvant dans le recueil de poésie et de prose Cveće zla / Pariski splin est faite par Nikola Bertolino (Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 1999). En utilisant les techniques de traduction établies par les théoriciens canadiens Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet dans l’ouvrage Stylistique comparée du français et de l’anglais publié en 1977, au sein de la théorie linguistique de la traduction, nous observons l’original sous la lumière morphologique, syntaxique et stylistique dans le but d’examiner si le traducteur réussit à transférer la forme et l’esprit du poème original dans la langue cible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Monferran, Jean-Charles, and Olivia Rosenthal. "Le poème héroïque dans les arts poétiques français de la Renaissance : genre à part entière ou manière d'illustrer la langue ?" Revue d'histoire littéraire de la France o 100, no. 2 (February 1, 2000): 201–16. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g2000.100n2.0201.

Full text
Abstract:
Résumé Dans la théorisation des genres, telle qu’elle s’élabore dans les arts poétiques français de Thomas Sébillet à Pierre de Deimier, le poème héroïque occupe une place singulière. Présenté comme fin de la poésie, il est en même temps ce genre à l’aune duquel mesurer toute tentative poétique. Par le biais d’une analyse de la situation du genre épique dans la disposition des arts poétiques français, cet article interroge la nature même des arts poétiques, le rôle qu’ils s’assignent dans l’élaboration d’une pensée des formes littéraires. L’article montre ainsi que le poème héroïque est cet instrument par lequel passer d’un discours prescriptif et descriptif sur la poésie (voici les genres de poèmes qu’il faut écrire et voici comment les écrire) à un discours prospectif sur la langue française, la manière de l’enrichir et de réglementer ses usages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dufour, Jacques. "Le Psychanalyste et le Poète." Revue Belge de Psychanalyse N° 79, no. 2 (July 2, 2021): 61–74. http://dx.doi.org/10.3917/rbp.079.0061.

Full text
Abstract:
Y-a-t-il un invariant entre interprétation du Psychanalyste et vers du Poète alors que leur style, leur objet et leur contenu ne laissent augurer qu’une exclusion réciproque ? Cette question s’est posée à l’auteur à partir d’une citation de Keats reprise par Bion, réunis dans une corrélation fondatrice de vacuité ignorante. L’auteur en suivra les développements, mettant en parallèle la conceptualisation de l’interprétation du changement catastrophique décrit par Bion avec la figuration et l’incarnation du vers du poème Hypérion de Keats qui dépeint trois modalités d’effondrement. Il en viendra à concevoir l’exclusion réciproque de l’interprétation et du vers comme formes de leur fonction d’intelligible ou de sensible, mais où l’unité de fonds de la vie psychique exige la langue métissée de l’interprétation et la langue bigarrée du vers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wishart, James. "Lire le relief: distance optique et histoire de la langue vulgaire entre Raymond Queneau et Pascale Casanova." Nottingham French Studies 56, no. 2 (July 2017): 163–76. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0178.

Full text
Abstract:
Dans La République mondiale des lettres, Pascale Casanova revient sur l'importance de la formation des langues vulgaires, contre l'hégémonie littéraire du Latin, dans la construction progressive d'un espace mondial de la littérature. Cet article explore la résurgence de cette histoire dans le projet de « néo-français » de Raymond Queneau qui va jusqu’à penser son écriture de façon ironique comme invention d'une nouvelle langue vulgaire sur le modèle de Du Bellay. L'article retrace la dimension multilingue de ce projet exposé dans Bâtons, chiffres et lettres: du démotique grec à la traduction de Joyce par Queneau. Il montre comment l'alexandrin classique de la Petite cosmogonie portative devient paradoxalement une scène de représentation de la langue vulgaire et de ses vestiges. Le poème est le lieu où se déchiffre l'histoire conflictuelle réprimée de la République mondiale des lettres, mais aussi celui d'une expérience virtuelle de la langue, fictivement délestée des normes nationales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Langue poème"

1

Lareau, Pascal. "Herméneutique du poème et altérité ; suivi de La langue liquide les yeux brûlé." Thèse, Université du Québec à Trois-Rivières, 2009. http://depot-e.uqtr.ca/1496/1/030120657.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fondacaro, Giuseppe. "Poème en prose et conte poétique dans La Jeune Belgique (1881-1897) et La Wallonie (1886-1892)." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2018. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/275787/3/tesi.pdf.

Full text
Abstract:
L’objectif principal de cette thèse a été d’expliquer les raisons du succès du poème en prose dans les revues littéraires belges du dernier quart du XIXe siècle ;en particulier, nous nous sommes penchés sur les périodiques les plus prestigieux de la période :La Jeune Belgique (1881-1897) et La Wallonie (1886-1892).La première partie du travail a été consacrée aux difficultés relatives à la délimitation du corpus en question. Sous ce nom, les auteurs de l’époque ont fait paraitre des œuvres très dissemblables et la critique académique qui s’est penchée sur la question n’est jamais parvenue à fournir une définition cohérente du genre. Nous avons mis en évidence surtout comment il n’existe aucune solution de continuité entre le poème en prose et ce que Bertrand Vibert a appelé dans ses études « le conte poétique » symboliste.La deuxième partie de la recherche s’est alors portée sur la délimitation du corpus et sur la description des formes, des thèmes et des motifs les plus récurrents. Les principaux auteurs dont nous nous sommes occupés sont Hector Chainaye (1865-1913), Charles Delchevalerie (1872-1950), O. G. Destrée (1867-1919), Jules Destrée (1863-1936), Maurice des Ombiaux (1868-1943), Arnold Goffin (1863-1934), Charles Van Lerberghe (1861-1907) et Émile Verhaeren (1855-1916). Dans la partie finale, nous avons vu pour quelles raisons ce genre a été aussi souvent pratiqué par des écrivains fraichement entrés en littérature ;accepté tant par les Parnassiens qui occupaient à l’époque le pôle dominant du champ littéraire, tant par l’avant-garde symboliste, le poème en prose apparaissait comme le choix stratégiquement le plus sûr pour parvenir à la consécration. Nous verrons que ce genre ayant déjà « fait date », ce choix n’a pas été toujours payant.
Doctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Abdelkader, Yamna. "Poétiques de la rive : la forme en jeu : la poésie de langue française issue du Maghreb (1995-2005)." Thesis, Bordeaux 3, 2014. http://www.theses.fr/2014BOR30054.

Full text
Abstract:
La poésie maghrébine francophone demeure peu étudiée notamment en ce qui concerne son fonctionnement esthétique, malgré une production importante et la consécration de certains auteurs. Ce travail de recherche propose d’identifier les traits formels constitutifs du poème situé entre culture première et culture seconde, en s’attachant aux recueils de six poètes originaires du Maghreb qui ont franchi l’autre rive de la Méditerranée pour s’établir en France : Malek Alloula, Jamel Eddine Bencheikh, Abdelwahab Meddeb, Zaghloul Morsy et Amina Saïd. La période retenue, de 1995 à 2005, permet d’interroger la nouveauté formelle et l’écriture poétique dans son rapport à la double tradition franco-maghrébine, telles qu’elles se présentent à l’aube du nouveau millénaire. Par une approche croisant les études linguistiques et littéraires, mettant en œuvre une poétique et une intersémioticité, les dynamiques visuelles du poème sont mises en évidence, ainsi que ses formes vocales et ses diverses stratégies énonciatives. Il en ressort des spécificités de la poésie de langue française issue du Maghreb, tant par rapport à la poésie française en général, que par rapport au poème maghrébin francophone du terroir
The French-language poetry from Maghreb, and more notably its aesthetics, remains a poorly researched subject, despite the numerous works produced by several dedicated authors. The following research document aims to identify the native and acquired cultural elements constituting a poem, basing itself in a collection belonging to six poets who have crossed the Mediterranean and have established themselves in France: Malek Alloula, Jamel Eddine Bencheikh, Abdelwahab Meddeb, Zaghloul Morsy and Amina Saïd. The chosen period (1995 – 2005) allows a comparison between the formal novelty and poetry writing and their relevance to the duality of both French and Maghreb tradition, such as they are present in the dawn of the new millennium. The visual elements of a poem, as well as its vocal form and its enunciation techniques, are highlighted by means of a linguistic and literary study approach, using poetics and inter-semiotics. These indicate the elements specific to Maghreb poetry written in France, in contrast to both French poetry in general and French-language poetry from Maghreb
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Eyriès, Alexandre. "Traits d'union et relation dans l'ɶuvre d'Henri Meschonnic : langage, poème, traduction." Nice, 2009. http://www.theses.fr/2009NICE2016.

Full text
Abstract:
Sous-tendue par une poétique de la relation langage - à la fois nourrie par l’écriture de poèmes et par la traduction -, l’œuvre d’Henri Meschonnic cherche les passages vers l’autre, vers le(s) sujet(s). Elle développe une anthropologie historique du langage à partir d’une critique du rythme et d’un parcours critique à travers l’ensemble des sciences humaines. Le poème, en tant qu’acte politique et éthique, innerve la théorie de la relation dans et par le langage. Contre tous les séparatismes (la prose contre la poésie) et contre tous les dualismes ( le son et le sens, la voix vivante et la lettre morte), il s’agit d’écouter le continu langage- éthique-politique qui fait du poème l’invention mutuelle et réciproque d’une forme de langage par une forme de vie et d’une forme de vie par une forme de langage. Ceci fait des poèmes meschonniciens des inventions de vie. Ces gestes-relations, s’adressant aux autres sujets, puisent dans un langage à la socialité sans cesse réaffirmée. Le continu qui la travaille fait de l’œuvre d’Henri Meschonnic un même levier pour repenser la théorie du langage d’abord en écrivant des poèmes, puis en re-traduisant la Bible et en la re-rythmisant. Poème et traduire, en faisant réfléchir sur le langage, font une invention de l’inconnu et produisent leurs propres effets de savoir. L’écriture de poèmes, la pratique et l’épistémologie du traduire ainsi que la théorie du langage sont indissociables, parce qu’elles se confondent avec la vie même
Both underlied by a poetic of relationship and by a thought on language - nourished by the experience of writing poems and translating the Bible - Henri Meschonnic’s work seek the passages in direction of the others, of the subjects. It develop an historic anthropology of language since a critic of rythm and also a critic mileage through the whole human sciences. The poem, as an ethical and political act, innervate the theory of relationship in and by the language. Against all the separatisms (prose versus poetry) and all the dualisms (sound and sense, living voice and dead letter), let’s listen the continuum between language, ethical and political who let the poem begin a mutual and reciprocal invention of a language’s form by a life’s form and of a life’s form by a language’s form. Poems of Henri Meschonnic are inventions of life. Those relationships-gestures aim at other subjects, drawing in a social language. The continuum that elaborate Henri Meschonnic’work makes her a lever to rethink the theory of language, first by writing poems, then in translating again the Bible and giving again rythm to her. Poem and translation, by making think on the language, make an invention of the unknown and produce ther own effects of knowledge. Writing poems, practicing both translation and epistemology of translation, and in the same time thinking again the theory of language are indissociable, because they merge with the life herself
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lécrivain, Claudine. "Surréalisme et traduction : analyse de la version en langue espagnole de poèmes surréalistes français." Bordeaux 3, 1991. http://www.theses.fr/1991BOR30004.

Full text
Abstract:
L'analyse des traductions en langue espagnole de poemes surrealistes francais de peret, breton, desnos et eluard s'appuie sur les principes de la linguistique structurale et se developpe selon les niveaux suivants : phonograhique, morphosyntaxique (ordre supra-syntagnatique et intra-syntagnatique) et semantique (lexique et images). Elle met en evidence les particularites des recherches surrealistes qui se posent en reflexions pratiques sur la langage, sur le fonctionnement de la pensee, sur l'importance du signifiant, etc, et parallement elle devoile les manipulations, les mecanismes auxquels ont eu recours les traducteurs afin d'assurer le passage dans une langue-cible de donnees poetiques ou "l'esthetique" est delaissee au profit d'une pensee et d'une ecriture immediates, et d'une structure exploratoire de mecanismes mentaux, etablissant ainsi les degres de divergence et de convergence entre les poemes-source et les poemes-cibles. La dominante des traductions litterales pose une reflexion sur la validite de ce choix, et situe differents degres de traitrise et de maitrise de la litteralite en traduction, et la convertit en lieu d'experimentation et d'elucidation du phenomene de l'ecriture
The analysis of the spanish translation of the surrealist poems written by peret, breton, desnos and eluard, is based on structural linguistic principles, unfolding along the following levels of description : phonologico-graphological, morphosyntactical (at the supra-syntagmatic and the intersyntagnatic level), and semantical (lexis and imagery). The analysis shows the particularities of surrealist researc trying to solve such pratical questions as the nature of language, the functioning of thought, and the importance of the sign vehicle; it makes us also aware of the devices which are necessary for the translators to achieve the passing over to a target-language of new poetic means where the "aesthetic element" is overshadowed by thought and inmediate writing, and of an exploring structure of mental mechanisms. Thus, the diverging and converging coordinates between the target-poems and their source-counterparts can be shown. The dominance of literary translations drives us to reflect on the well-foundedness of this choice and establishes different degrees of accurateness in literary translation, making it, thereby, the kernel of experimentation and possible solutions of the literary phenomenon
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bougy, Saint-Martin Catherine. "La langue de David Ferrand : poète dialectal rouennais du XVIIème siécle, auteur de La Muse normande." Caen, 1992. http://www.theses.fr/1992CAEN1097.

Full text
Abstract:
La muse normande est un recueil de poèmes comiques écrits par David Ferrand, poète et imprimeur rouennais (1590-1660), à l'occasion du Puy des palinods, concours littéraire organisé tous les huit décembre en l'honneur de la fête de l'immaculée conception de la vierge marie. L'œuvre, écrite en langage purin, la langue des ouvriers rouennais du textile, fait l'objet d'une étude phonétique, morpho-syntaxique et lexicale, afin de déterminer ce qui, dans ce corpus de vingt-huit livres, est propre aux parlers normands, ce qui est particulier à la langue française des seizième et dix-septième siècles, et ce qu'il faut imputer à la fantaisie de l'auteur. L'étude phonétique tend à montrer qu'une partie des phénomènes relevés sont des archaïsmes, attestés en ancien et moyen français, alors qu'une autre série de phénomènes se rattache à ceux décrits par les dialectologues comme caractéristiques des parlers normands du nord de la ligne joret. Les phénomènes morpho-syntaxiques étudiés sont le plus souvent attestés au seizième et au début du dix-septième siècle
The norman muse is a collection of comic poems written by David Ferrand, a poet and printer from Rouen (1590-1660) for the Puy des palinods (literary society of the palinods), a literary contest organised every eighth december to commemorate the immaculate conception of the holy virgin. This works, written in the purin language, that of the textile workers in Rouen, is the subject of a phonetic, morpho-syntaxic and lexical study; its aim is to determine, in this corpus of twenty-eight books, what belongs to norman dialects, what is peculiar to the french language of the sixteenth and seventeenth centuries, and what is to be attributed to the authors's own imagination. The phonetic study tends to reveal that part of the phenomena that have been noted are archaism, witnessed in old and middle french, while another series of phenomena is to be linked to those described by dialectologists as characteristic of the norman dialects north of the joret line. The morpho-syntactic phenomena which are studied are most often witnessed in seventeenth century language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Velly, Jean-Jacques. "Richard Strauss : l'orchestration dans les Poèmes symphoniques, langage technique et esthétique." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1991PA040208.

Full text
Abstract:
Ce doctorat avait deux buts essentiels : dresser l'inventaire des éléments techniques susceptibles de définir l'originalité de R. Strauss dans sa technique d'orchestration pour tenter de définir s'il existe un style straussien de l'orchestration, et le replacer dans le développement de cette technique musicale au XIXe siècle pour apprécier la place et l'originalité du compositeur dans ce domaine. L'étude a été réalisée sur un ensemble de 10 œuvres cohérentes dans leur genre (les 10 poèmes symphoniques de Strauss), dans leur époque (1886-1915) et dans leur style (fin du développement des grands orchestres romantiques). Les différents orchestrés employés ont montré que Strauss développe progressivement ses effectifs instrumentaux, partant d'un orchestre classique "par deux" (Mozart, Beethoven), pour atteindre un effectif "supra-classique" qui est le double numérique du précèdent. Le passage d’un type d'orchestre à l'autre nécessite l'emploi de nouvelles techniques d'orchestration. Par ailleurs, Strauss apparait dans son orchestration comme le successeur logique et ultime d'une tradition d'écriture pour orchestre qui de Berlioz va jusqu'à Wagner en passant par Liszt. Richard Strauss représente le point d'aboutissement de l'orchestration romantique et il annonce dans ses œuvres aux effectifs les plus grands l'avènement d'une orchestration de chambre. .
This ph. Doctorate has 2 main purposes : to make a technical devices' inventory susceptible to characterize the original aspect of R. Strauss' orchestral writing in the view to specify if it exists a straussian style of orchestration, then to replace it in the development of that technique during the XIXth century. The discussion was focused on a series of 10 musical works which were consistent in their genre (the 10 symphonic poems written by Strauss), era of writing (1886-1915) and style (end of romantic full orchestras’ growth). The various kinds of orchestras used by Strauss showed than this development goes through a progressive increase of instruments which starts with the orchestra "by 2" (Mozart, Beethoven) and reaches a "supra-classical" size, which is twice bigger than the previous one. The change from the classical to "supra-classical" orchestra requires news orchestral devices. Moreover, in his own orchestral technique, Strauss appears as the logical and ultimate successor of an orchestral writing tradition which starts from Berlioz to Wagner through Liszt. Richard Strauss is the final point of a romantic orchestra and in his biggest orchestral works, he anticipates the chamber orchestration which will get an important part during the XXth century
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Karabatsa, Maria. "Le poète Costis Palamas (1859-1943) et sa contribution à la formation de la langue néo-grecque." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2005. http://www.theses.fr/2005STR20015.

Full text
Abstract:
Ce travail étudie la contribution du poète national grec Costis Palamas à la formation de la langue démotique néohellénique. Palamas, personnalité polyvalente, poète, critique et journaliste a joué un rôle primordial dans le combat contre le phénomène de la diglossie (bilinguisme) en Grèce. La diglossie était devenu une sorte de tyrannie dans un pays sous occupation turque, car de nombreux érudits en faisant preuve d'un " savantisme " plein de mésestimation pour le peuple grec et sa langue vivante, essayaient (surtout après le 17e siècle et au delà) d'imposer la katharevoussa, une langue artificielle que personne n'a jamais parlé. Palamas, sur le traces de Solomos et avec Psichari et autres grandes personnalités grecques contemporaines a œuvré toute sa vie pour l'imposition et la réhabilitation de la démotique qui était la langue vivante que le people parlait dans sa vie quotidienne. Il a mené une action remarquable grâce à son travail poétique, son œuvre critique, sa plume journalistique et ses combats dans le cadre des différentes revues et associations des démosticites pour imposer la démotique partout. Le fait que Palamas était l'homme qu'il fallait à l'époque qu'il fallait a été l'objectif que nous avons essayé de démontrer, de l'éclaircir et de le présenter sous tous ses aspects. Comme c'était, d'ailleurs, le cas de tous les autres pays d'Europe occidentale cette réhabilitation linguistique s'est illustrée grâce à l'apport de la poésie, premièrement, pour aboutir et trouver son apogée dans tous les niveaux de l'enseignement national grec
This dissertation is a study of Kostas Palamas, the Poet Laureate of Greece, and his contribution in the shaping of contemporary vernacular Greek language. Palamas, a multitalented personality excelling as a poet, critic and journalist, played a determinate role in the dissension of bilingualism in the late 19th and 20th Century Greece. This open conflict took on the form of tyranny in view of the long-term suffering and degradation the Greeks had endured under Turkish occupation, which produced a sterile intelligentsia contemptuous of the people's verbal traditions and popular vernacular. It was a blatant attempt (especially in the 17th century and up to the period under this study) to impose the “katharevousa” καθαρεύουσα, a contrived purist language of officials that had never been used or spoken by anyone previously. Following in the footsteps of the poet Solomos, Palamas together with many of his contemporary personalities including Psycharis, devoted his whole life in establishing the “demotic” popular dialect the “lingua franca” as the official language. This was the speech of the people in their everyday life. He pursued this task with efficacious exuberance based on his poetic flair, critical finesse and refined writing vigor. He unrelentingly penned his views in many progressive publications campaigning on behalf of the “dimotiki” dialect. As a result, just as in the case of all the other western European people, this dialectic reinstatement, at first took shape through the power of poetry, to eventually culminate and spread throughout the Hellenic educational system. The fact that Palamas was there as the most suited person and at the right time made the difference as we have attempted to point out, to shed academic light on and finally comprehensively present
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Morcillo, Françoise. "L'enjeu du savoir linguistique dans l'œuvre du poète Jaime Siles." Paris 4, 1993. http://www.theses.fr/1993PA040174.

Full text
Abstract:
La lecture de l'enjeu du savoir linguistique s'organise en trois tracés signifiants. Le premier s'intitule le discours néo-baroque et il mesure comment le poème silésien construit son néo sur un rapport d'altérité onomastique ; dans l'espacement des noms propres de Gongora, Quevedo, Lope mais aussi Mallarmé, se réinterprète la notion de "barroco" comme palimpseste. La pratique du palimpseste visualisant le texte sous le texte révèle le poème comme structure palimpsestueuse. La notion de palimpseste conjointe a la linguistique, me conduit à lire une seconde interrelation intitulée la fonction expressive du langage. Dans ce second circuit signifiant, le travail de l'écrit sous-tend celui de l'émotion du sujet. L'aventure sémiotique entraine celle du somatique. Et elle rend effective une nouvelle temporisation du discours silésien : la relation mimologique. Le nom propre de Siles se dissémine et trace l'intertextualité et l'intervocalité. L'interprétation de l'œuvre actuelle de Siles repose sur la lecture d'une ouverture grammatique. La tripartition échogramme, anagramme et chronogramme permet de lire comment un poète espagnol contemporain s'inscrit dans la tradition poétique espagnole, comment son écriture joue avec le même et l'autre, jusqu'à trouver sa propre voix
Our study of importance of linguistic expertise is organized along three levels of interpretation. The first, entitled neo-baroque discourse, assesses how the newness of Siles's poems is built up out of onomastic otherness-through the spacing-out of the proper names of Gongora, Quevedo, Lope but also Mallarmé, the notion of "barroco" may be re-interpreted as a palimpsest. The use of the palimpsest technique of visualising the text beneath the text lays bare the palimpset-type structure of the poetry. Combining the notion of palimpsest with a linguistic approach has led me to discern a second interrelation entitled the expressive function of language. According to this second level of significance, the craft of writing is seen to underlie the emotion of the subject, the semiotic adventure triggering off the somatic one. It also brings to the surface yet another method of temporising in Siles's poetic discourse, namely the mimological relation. Siles's proper name is dispersed, mapping out intertextuality and intervocality. Our interpretetion of the work of siles, as it stands today, is based on possibility of a grammatological reading of the text. The tripartite division into echogram, anagram and chronogram makes it possible to make out the rules governing the play of "difference"-how a contemporary Spanish poet fits in to the Spanish poetic tradition. How his writing plays with sameness and otherness
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Salia, Issaka. "Léopold Sedar Senghor, poète et humaniste." Rennes 2, 1986. http://www.theses.fr/1986REN20004.

Full text
Abstract:
La première partie est consacrée aux particularités négro-africaines de l'oeuvre et de la pensée de Senghor, liées au milieu géniteur, et enracinées dans la tradition par les aspects onomastiques, les éléments culturels et politiques qui en constituent la toile de fond sur laquelle se déroule l'opération de l'écriture. La deuxième partie insiste davantage sur l'âme noire dans l'oeuvre senghorienne. Senghor s'identifie sans exclusive a cette âme, dont les vertus les plus essentielles et les plus positives sont chantées pour exprimer son humanisme ainsi que la vision globalisante du monde négroafricain, par opposition a la vision dichotomique voire antinomique du monde européen. La troisième partie est consacrée à tous les éléments de l'humanisme senghorien débouchant sur sa conception de la civilisation de l'universel : l'art poétique senghorien; Senghor, critique littéraire ; la négritude selon Senghor. Ces divers points montrent comment la pensée de Senghor est cohérente, logique à l'intérieur de son propre système. En effet, Senghor n'est pas seulement poète, mais il est aussi un humaniste dont les principes et les préoccupations anthropocentristes, se manifestent aussi bien dans sa poésie que dans ses discours politiques, ses essais et études critiques. Cette troisième partie montre l'évolution de la pensée du poète qui va du Sénégal à l'humanité, de l'homme à l'universel et se termine par un essai de définition de l'humanisme senghorien, tel qu'il est cerné et qui impose une lecture suivie de l'écrivain, penseur et homme politique. L'oeuvre de Senghor, qui se résume par la formule civilisation de l'universel, est une solide entité, un tout monolithique et pose un projet qui tient compte des conditions de l'homme, et de l'avenir de l'humanité prise dans le tourment de l'angoisse contemporaine
The first part is devoted to the negro-african features of Senghor's production and thought, linked as they are the ancestral milieu and rooted in tradition through the onomastic aspects, the cultural and political elements which serveas a backcloth to the writing process. The second part lays greater emphasis on black consciousness in Senghor's literary production. Senghor identifies unreservedly with that consciousness, whose most essential and positive virtues he sings with a view to voicing his humanism as well as his comprehensive vision of the negro-african world, which contrasts with his dichotomic and even antinomic vision of the european world. The third part is devoted to all the elements of Senghor's humanism that contribute to his conception of a universal civilisation: Senghor's poetics ; Senghor as literary critic ; negritude according to Senghor. These several points show the coherence and intrinsic logic of Senghor's thought. Indeed, senghor is not only a poet, but he is also a humanist, whose principles and anthropocentric preoccupations come out in his poetry as much as in his political speeches and his critical essays and studies. This third part outlines the evolution of the poet's thought as it expands from Senegal to humanity, from man to the universe, and it concludes with a tentative definition of senghor's humanism, such as i have tried to describe it, and which necessitates a sustained reading of the writer, both as thinker and politician. Senghor's production, which may be epitomized in the phrase "universal civilization", constitutes a robust entity, a monolithic whole, and sets forth a project which takes account of man's conditions and of the future of mankind caught in the convulsion of contemparary angst
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Langue poème"

1

Christopher, Lucken, ed. Dante, la langue et le poème: Recueil d'études. Paris: Belin, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Corona, René. Paul de Roux entre éblouissement et enchantement: La langue du poème. Paris: Harmattan, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Anne, Struve-Debeaux, ed. L' un et l'autre: Figures du poème dans la poésie contemporaine de langue française. Paris: Lettres modernes Minard, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cernogora, Nadia. Arts de poésie et traités du vers français (fin XVIe-XVIIe siècles): Langue, poème, société. Paris: Classiques Garnier, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Grisé, Catherine M. Rencontres avec la poésie: Un guide pratique pour la lecture et l'analyse du poème. Toronto, Ont: Canadian Scholars' Press, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bal, Henry Le. Langues de glace: Poèmes. Lausanne: Editions L'Age d'homme, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Frenière, Jean-Marc La. La langue est mon pays: Poèmes. Trois-Pistoles, QC: Éditions Trois-Pistoles, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fiedler, Heike. Langues de meehr: Gedichte = Poeme. Luzern: Gesunde Menschenversand, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lavarenne, M. Étude sur la langue du poète Prudence. Paris: Société française d'imprimerie et de librairie, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Orizet, Jean. Les plus beaux poèmes d'amour de la langue française. Paris: France Loisirs, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Langue poème"

1

Giacco, Grazia. "Choix d’une langue, choix d’un poème." In Le choix d'un poème, 215–41. Presses universitaires de Rennes, 2015. http://dx.doi.org/10.4000/books.pur.54647.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dubreuil, Laurent. "Le poème, le penser." In Langue et science, langage et pensée, 229–42. Odile Jacob, 2020. http://dx.doi.org/10.3917/oj.rober.2020.01.0229.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dragovic, Mila. "Une veillée médiévale." In L'enseignement de l'oral en classe de langue, 177–90. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3489.

Full text
Abstract:
L’article est le résultat d’une expérience d’évaluation orale, inspirée par la méthode de simulation globale, d’ordinaire pratiquée dans l’enseignement de langues étrangères, et réitérée à trois reprises en français langue première avec des classes de cinquième au collège. Il est souligné que : l’évaluation orale appelle à une inscription réfléchie dans la progression des apprentissages ; la lecture oralisée est une tâche complexe qui se distingue de la lecture à haute voix ; la réussite de l’évaluation orale repose sur un enseignement/apprentissage conscient de ses différentes composantes, qui incluent non seulement des compétences de mise en voix d’un texte, en l’occurrence un poème épique, mais aussi des connaissances acquises par la lecture analytique de textes mis en contexte et en situation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Raviolo, Isabelle. "La métaphore comme exercice spirituel dans les écrits d’Hadewijch d’Anvers. L’épreuve d’une parole excédée." In La Métaphore médiévale comme exercice spirituel, 39–61. Éditions de l'Université de Lorraine, 2024. http://dx.doi.org/10.62688/edul/b9782384510405/05.

Full text
Abstract:
Hadewijch d’Anvers recourt à la métaphore dans la langue poétique de l’amour. Mais, plus qu’à des images figurant quelque chose, c’est davantage « au bord du rien » qu’elle conduit le lecteur. Le poème se présente comme une expulsion vers le désert : « c’est du tout au rien que nous chasse l’amour ». L’abîme, « l’abîme sans fond », ou la noyade, exprimée par la « meule de moulin » incapable de « nager dans la rivière », ou encore la « nudité », renvoient à une expérience dans laquelle la conceptualisation est écartée. Cet « écart » est lui-même opéré par la métaphore, en tant qu’elle excède le langage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chen-Andro, Chantal. "Latitude d’interprétation et de transposition en français des données d’un poème en langue chinoise : quelques exemples." In Traduire entre les langues chinoise et française, 149–60. Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 2018. http://dx.doi.org/10.4000/books.editionsmsh.26808.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chen-Andro, Chantal. "Latitude d’interprétation et de transposition en français des données d’un poème en langue chinoise : quelques exemples." In Traduire entre les langues chinoise et française, 149–60. Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 2018. http://dx.doi.org/10.4000/books.editionsmsh.26808.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

OJO WENDE, Olaosebikan Timothy. "Réflexions stylistico-philosophiques sur Toju Iwa Re et Ise Loogun Ise de J. F. Odunjo." In Sous le signe du signe ou l’art d’être sémioticien, 225–36. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4812.

Full text
Abstract:
“Tójú ìwà re” et “Isé loògùn ìsé” représentent les exploits poétiques de J. F. Odúnjo vis-à-vis de la philosophie culturelle des Yorubas. Beaucoup de recherches académiques ont été attirées par la poésie de J. F. Odúnjo, aucune d’elles n’a dressé le rapport entre les questions morales et la réussite humaine soulevées par le poète. Cet article, tente de montrer que la grandeur d’une nation est dictée par l’ensemble des processus mental et moral de ses citoyens. Adoptant la théorie d’“Omolúwàbí”, une idéologie philosophique qui décrit et coordonne le comportement acceptable dans la société yoruba, les deux poèmes sont traduits en français pour assurer la visibilité de la recherche. Nos réflexions portent sur la critique littéraire et philosophique des deux poèmes en mettant en relief les techniques narratives et les outils langagiers adoptés par le poète. “Tójú ìwà re” accentue la signification de “ìwà” [vertu] alors que “isé loògùn ìsé” souligne l’essentiel de l’assiduité [isé] comme antidotes à l’échec, pauvreté abjecte, maux sociaux et maladies héréditaires dans les communautés humaines. En guise de conclusion, l’auteur montre que la vertu [ìwà] et l’assiduité [isé] chez les citoyens sont une condition sine qua non à la grandeur de leurs nations. Donc, l’adaptation des ressources locales, surtout celles en langues maternelles à l’enseignement de français langue étrangère (FLE) au Nigéria est suggérée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Henry, Hélène. "Quelques aspects du mythe du Juif errant chez Tsvetaeva." In Marina Tsvetaeva et l'Europe, 109–20. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3366.

Full text
Abstract:
On étudie la présence et les avatars du « Juif errant » dans l’imaginaire créatif de Marina Tsvetaeva. Après un bref rappel de l’histoire du mythe dans la littérature européenne et russe, on le rattache aux motifs « romantiques » qui informent dès 1916 la poésie de Marina Tsvetaeva (errance, nuit, tempêtes, solitude, révolte, malédiction, etc.) En 1919, le « Juif errant » apparaît, dans les pièces Une aventure et Le Phénix, sous les traits de Casanova, « Agasfer de l’amour », paladin de l’Arioste, voyageur qui se guide aux étoiles, vieux magicien infiniment réincarné, désigné comme le « poète » par excellence. Plus tard, en 1924, au dénouement du Poème de la fin, on retrouve le motif de la judéité comme consubstantiel de l’ « élection » du poète, de sa grandeur et malédiction. Le Juif errant est l’emblème de la conception tsvetaevienne de la poésie comme anonymat éternel, archaïque et naturel, comme langage unique qui transcende l’espace et le temps. Rien d’étonnant Le Juif errant habite l’un des travaux ultimes de Tsvetaeva, à la veille de sa mort – la traduction du « Voyage » de Baudelaire, où l’on retrouve le « Juif errant [...] À qui rien ne suffit ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

VERGER, Mathias. "La synesthésie comme langue maternelle. Polyglottisme d’enfance et écriture en plus d’une langue chez Daniel Tammet." In L'enfant plurilingue en littérature, 227–38. Editions des archives contemporaines, 2024. http://dx.doi.org/10.17184/eac.7822.

Full text
Abstract:
L’enfance de Daniel Tammet se singularise par un rapport au langage extrêmement original qui permet d’envisager des formes de plurilinguismes ou tout du moins des imaginaires et des désirs polyglottes qui débordent les catégories figées établies des « langues ». Tammet identifie sa langue maternelle comme le langage des nombres qui lui permettent, par des associations synesthésiques de couleurs et de textures, de nommer plus précisément qu’en anglais sa vie intérieure et son rapport au monde extérieur. Cette langue mathématique et synesthésique s’accompagne chez l’enfant Tammet d’un désir frénétique de langues étrangères dont l’apprentissage est facilité par sa mémoire prodigieuse. La publication en 2018 d’un recueil de poèmes auto-traduits, Portraits, poursuit littérairement la mise en crise (et en scène) d’une langue originale unique et dit l’importance du geste de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

OSEKI-DÉPRÉ, Inês. "La traduction du texte polyphonique." In Ecrire entre les langues, 85–96. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.6442.

Full text
Abstract:
Il sera question, dans notre article, de cerner une métholodologie en traductologie littéraire prenant le texte polyphonique (ou polyglossique) comme texte de référence. Comment, en effet, traduire en français un texte poétique traversé par d’autres langues, d’autres textes ? Comment produire, ensuite, un texte basiquement en français, qui soit lisible et source du même plaisir esthétique qu’au départ, dans sa langue ? Après une présentation du texte Galaxies (1999) et de ses enjeux, je tenterai d’exposer une « méthode » traductive pour terminer par des considérations sur la place de la langue portugaise par rapport aux langues centrales, compte tenu de la conscience métalinguistique de son créateur, le poète brésilien Haroldo de Campos (1933-2003).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Langue poème"

1

Couturier, Nils. "Le Pantoun des Pantoun de René Ghil, poème javanais ?" In Traduire, transposer, composer. Passages des arts verbaux extra-occidentaux en langue française. Fabula, 2021. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.6973.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mema, Laureta. "Les métaphores de l’eau dans Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3798.

Full text
Abstract:
Le langage poétique Baudelairien doit « imposer tous les temps et tous les univers » (Bénédiction) en intériorisant l’univers, y compris le conscient et l’inconscient, la vie et la mort entrant en rapport avec lui, pour que le monde humain brise ses vitres et que le poète puisse regarder au-delà pour en sortir « du nouveau ». Nous allons arrêter notre regard dans le processus de la métamorphose de l’eau (un élément important pour Baudelaire qui se transforme souvent en mer) pour naviguer premièrement dans le désir érotique et deuxièmement dans une destinée humaine existentielle. Le désir érotique du poète dépendra de l’eau, affin de quitter le monde terrestre et trouver son île paradisiaque où il pourra protéger sa vie amoureuse (« L’Invitation au Voyage »). Mais de l’autre coté, l’eau miroitera le désespoir du poète qui est destinée à aimer la femme corrompue, infernale (« Moesta et Arrabunda », « Un voyage à Cythère »). À part le désir érotique, on verra que les métaphores de l’eau surgissent et tourbillonnent quand le poète médite à la destinée humaine. Les métaphores de l’eau essayent d’expliquer la fatalité de la vie malheureuse du poète (« L’Ennemie », « Le Cygne ») ou ils viennent à l’aide pour le consoler, en lui renvoyant sa propre image (« L’Homme et la Mer »). DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3798
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Denogent, Jehanne. "L’art DADA de l’appropriation. Les « Poèmes nègres » comme phénomène de transfert culturel." In Traduire, transposer, composer. Passages des arts verbaux extra-occidentaux en langue française. Fabula, 2021. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.6944.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

AMADORI, Sara. "Être-poète traducteur sur le seuil de sa langue : la conscience de soi de la poésie chez Yves Bonnefoy." In Le "mot poétique" dans les espaces francophones. Fabula, 2024. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.12409.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography