Journal articles on the topic 'Language transfer (Language learning) Germany'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Language transfer (Language learning) Germany.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Language transfer (Language learning) Germany.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Jajić Novogradec, Marina. "Positive and Negative Lexical Transfer in English Vocabulary Acquisition." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 18, no. 2 (December 29, 2021): 139–65. http://dx.doi.org/10.4312/elope.18.2.139-165.

Full text
Abstract:
The aim of the paper is to explore the appearance of positive and negative lexical transfer of plurilingual learners in English vocabulary acquisition. Cross-linguistic influences in the study are examined by word translation tasks from Croatian into English, including true, partial, and deceptive cognates or false friends in English, German, and Italian. The results have revealed different language dominances and positive or negative transfer manifestation. Lexical transfer from L4 German is manifested positively, but the Italian language seems to play a dominant role in the acquisition of English vocabulary. The effect of Croatian is manifested both positively and negatively. The study has confirmed previous psycholinguistic studies on the complexity of lexical connections in plurilingual learners and the dynamic interaction of various learning-based factors, such as language recency, proficiency, exposure to languages, the order in which languages are learned, and the formal context in language learning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sadouki, Fatiha. "Examples of cross-linguistic influence in learning German as a foreign language." EduLingua 6, no. 1 (2020): 61–83. http://dx.doi.org/10.14232/edulingua.2020.1.4.

Full text
Abstract:
The present study sheds light on cross-linguistic influence and language transfer in third or additional language learning and explores the factors affecting the learning of third or additional language in a multilingual context. It aims at investigating the extent to which the typologically more similar language influences the language being learned. This study was carried out with the participation of 30 third-year students in the foreign languages stream at Al-Kawakibi Secondary School-Touggourt in Algeria. The participants had Arabic as L1, French as L2, English as L3 and they were learning L4 German. The instruments included two translation tasks and a paragraph writing in German, in addition to a questionnaire about learners' self-rated language proficiency of their non-native languages. The findings show that students tend to translate into the language which is typologically more similar to German, in this case English, that influences learning L4 German the most.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sabourin, Laura, Laurie A. Stowe, and Ger J. de Haan. "Transfer effects in learning a second language grammatical gender system." Second Language Research 22, no. 1 (January 2006): 1–29. http://dx.doi.org/10.1191/0267658306sr259oa.

Full text
Abstract:
In this article second language (L2) knowledge of Dutch grammatical gender is investigated. Adult speakers of German, English and a Romance language (French, Italian or Spanish) were investigated to explore the role of transfer in learning the Dutch grammatical gender system. In the first language (L1) systems, German is the most similar to Dutch coming from a historically similar system. The Romance languages have grammatical gender; however, the system is not congruent to the Dutch system. English does not have grammatical gender (although semantic gender is marked in the pronoun system). Experiment 1, a simple gender assignment task, showed that all L2 participants tested could assign the correct gender to Dutch nouns (all L2 groups performing on average above 80%), although having gender in the L1 did correlate with higher accuracy, particularly when the gender systems were very similar. Effects of noun familiarity and a default gender strategy were found for all participants. In Experiment 2 agreement between the noun and the relative pronoun was investigated. In this task a distinct performance hierarchy was found with the German group performing the best (though significantly worse than native speakers), the Romance group performing well above chance (though not as well as the German group), and the English group performing at chance. These results show that L2 acquisition of grammatical gender is affected more by the morphological similarity of gender marking in the L1 and L2 than by the presence of abstract syntactic gender features in the L1.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jarosz, Józef. "Wirklichkeitsnah oder stereotyp? Das Bild von Dänemark und den Dänen in ausgewählten deutschen Lehrbüchern für Dänisch als Fremdsprache." Folia Scandinavica Posnaniensia 20, no. 1 (December 1, 2016): 91–104. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0028.

Full text
Abstract:
Abstract The contemporary teaching of foreign languages assumes the development of the ability to use a foreign language in different communication situations. Apart from language competence, also the cultural competence is developed as it is a necessary component of communication. A successful transfer of knowledge and language skills in the process of foreign language learning is determined by a textbook (in addition to other factors). The goal of this article is to analyze the content and assess three Danish textbooks, which were published in Germany in the years 2008-2010. The textbooks are examined in terms of knowledge about Danish life and institutions, the transfer of intercultural competence and the presence of stereotypes. The textbooks were studied based on the list of criteria and it resulted in stating that the textbooks fulfill the objective of providing the knowledge about the country to a great degree. The intercultural component and the issue of stereotypes are dealt with in a different manner.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sokolova, M., and E. Plisov. "CROSS-LINGUISTIC TRANSFER CLASSROOM L3 ACQUISITION IN UNIVERSITY SETTING." Vestnik of Minin University 7, no. 1 (March 17, 2019): 6. http://dx.doi.org/10.26795/2307-1281-2019-7-1-6.

Full text
Abstract:
Introduction: the paper investigates cross-linguistic influences between the two previously learnt languages and their effects on classroom L3 acquisition. The study checks the predictions of the existing theories of mechanisms of transfer into the L3 attested for naturalistic learners. The main predictions get confirmed with the population of classroom learners of English as the L3. All the participants are native speakers of Russian. They all learnt their dominant foreign language, either French or German, in the classroom. The results suggest a governing role of the Universal Grammar in classroom language learning. Materials and Methods: the experiment uses three production tasks: written production, oral production and pronunciation task. The written assignment asks the participants to translate sentences from Russian into English. The target sentence contains the existential there are that does not exist in Russian. The way the participants structure the target sentence in English allows for conclusion about possible influences of the first foreign language on the development of their L3- English. In the oral production task, the participants are prompted to produce negative sentences. The influences from previously learnt languages is traced through the placement of the negation not. In the pronunciation task Praat was used to measure the duration and the formant frequency of the nasal [N] in English. Differences in sound quality trace back to the influences from the previously learnt languages. The data were analyzed with one-way ANOVA for between and within group differences. Results: in the written task, the participants who studied German as their first foreign language prefer verb final placement in the subordinate, which is ungrammatical in English but grammatical in German. The L2-French group put the verb in the right place, but they do not use the existential there are, which required in English. In the oral task, the placement of negation is Russian-like in both groups. In pronunciation, the quality of English [N] is influenced by the amount of nasality the participants learnt before, i.e. French influences make the English [N] more nasalized than the [N] in the group with German as the first foreign language. Discussion and Conclusion: classroom learners of English as the L3 experience influences from all the previously learnt languages, the native language and the first foreign language. These findings pattern with the assumptions of the main generative theories of naturalistic L3 acquisition. Concluding that classroom language learning is governed by universal grammar, the teaching can benefit from predicting what cross-linguistic influences can be facilitative or not for the acquisition of the target language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bawej, Izabela. "Rozumowanie dedukcyjne w procesie uczenia się języka niemieckiego jako drugiego języka obcego na przykładzie podsystemu gramatycznego." Neofilolog, no. 58/1 (April 27, 2022): 85–98. http://dx.doi.org/10.14746/n.2022.58.1.6.

Full text
Abstract:
The role of the first foreign language in second foreign language learning is an interesting research question. The main purpose of the research was to relate if and how the learners make deductions about German grammar based on English language skills. Therefore, this study presents the results of a survey conducted among students of Applied Linguistics who learn German after English. Participants were interviewed to state their opinion about the usefulness of English in learning German structures. The results of this inquiry allow the conclusions that learners use and transfer the previously acquired knowledge and information from what they have in first foreign language in order to understand, learn or form structures in the second foreign language. They compare both languages, look for similarities in the creation of the construction and the application of the structures or constructions, conclude by analogies between English and German in grammatical subsystem. In this way they deduce that English makes possible and facilitates to memorize grammatical forms while learning German, e.g. passive voice, articles, tenses, irregular verbs, comparative and superlative adjectives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

O'BRIEN, MARY GRANTHAM, CARRIE N. JACKSON, and CHRISTINE E. GARDNER. "Cross-linguistic differences in prosodic cues to syntactic disambiguation in German and English." Applied Psycholinguistics 35, no. 1 (August 10, 2012): 27–70. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716412000252.

Full text
Abstract:
ABSTRACTThis study examined whether late-learning English–German second language (L2) learners and late-learning German–English L2 learners use prosodic cues to disambiguate temporarily ambiguous first language and L2 sentences during speech production. Experiments 1a and 1b showed that English–German L2 learners and German–English L2 learners used a pitch rise and pitch accent to disambiguate PP-attachment sentences in German. However, the same participants, as well as monolingual English speakers, only used pitch accent to disambiguate similar English sentences. Taken together, these results indicate the L2 learners used prosody to disambiguate sentences in both of their languages and did not fully transfer cues to disambiguation from their first language to their L2. The results have implications for the acquisition of L2 prosody and the interaction between prosody and meaning in L2 production.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Božinović, Nikolina, and Barbara Perić. "The role of typology and formal similarity in third language acquisition (German and Spanish)." Strani jezici 50, no. 1 (2021): 9–30. http://dx.doi.org/10.22210/strjez/50-1/1.

Full text
Abstract:
The focus of this study is the role of previously acquired languages in the acquisition of a third language (L3). It is focused on cross-linguistic influences (CLI) in German/Spanish third lan- guage acquisition (TLA) by learners with Croatian first language (L1) and English second language (L2). Participants in this study were third-year undergraduate students at Roch- ester Institute of Technology’s subsidiary in Croatia (RIT Croatia). All the participants had exclusively Croatian as L1, English as L2, and were learning German and Spanish as L3 at the time of the study. The present study investigates the relationship between language typology and formal similarity and transfer/error production, since many studies have demonstrated that typology plays a determining role in cross-linguistic transfer (Cenoz, Hufeisen & Jess- ner 2001; Hammarberg 2001; Rothman 2010). There are various areas of similarity and dis- similarity between Croatian, English, German, and Spanish. A significant portion of English vocabulary comes from Romance and Latinate sources. Due to these facts, we argue that the strongest L2 (English) influence will be found in the area of lexicon. On the other hand, Cro- atian, German, and Spanish are more similar in the area of morphology, due to the fact that these languages have a higher degree of inflection than English. Accordingly, we argue that the strongest L1 (Croatian) influence will be found in the area of morphology. The results of this research confirmed our initial hypothesis that the type of transfer episodes observed may be related to language typology and formal similarity between specific features of languages. Similarities at the level of lexis and grammar between L2 English and L3 German and Spanish can influence the acquisition process of German and Spanish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hopp, Holger. "Cross-linguistic influence in the child third language acquisition of grammar: Sentence comprehension and production among Turkish-German and German learners of English." International Journal of Bilingualism 23, no. 2 (January 24, 2018): 567–83. http://dx.doi.org/10.1177/1367006917752523.

Full text
Abstract:
Aims and Objectives/Purpose/Research Questions: This paper investigates the extent to which current formal models of third language (L3) grammatical acquisition extend to sequential child L3 acquisition. We examine whether heritage speakers learning a foreign language as an early L3 transfer grammatical properties from the heritage language or the dominant second language (L2). Design/Methodology/Approach: We used a sentence repetition task and a picture story retelling task. The tasks focussed on grammatical phenomena that were either different between English and German, that is, verb-second and adverb order, or between English and German, on the one hand, and Turkish, on the other, that is, verb-complement order as well as subject and article realization. Data and Analysis: We tested matched groups of 31 Turkish-German and 31 monolingual German children learning English in grades 3 and 4, and we compared sentence repetitions as well as oral sentence production across different grammatical phenomena using parametric statistics. Findings/Conclusions: In both tasks, the two groups perform indistinguishably from each other, and both groups show selective transfer of grammatical properties from German. These findings suggest L2 transfer from a typologically related language in sequential child L3 acquisition. Originality: This paper breaks new ground by testing the applicability of formal models of adult L3 acquisition of grammar to sequential child L3 learners. It uses aural comprehension and oral production tasks with carefully matched groups of L2 and L3 learners of English to isolate the source of grammatical transfer in L3 acquisition. Significance/Implications: The research advances our understanding of cross-linguistic influence and unravels the dynamics of grammatical transfer in early child multilingualism. It adjudicates between current models of transfer in L3 acquisition in a multiple-methods design, it shows that these models apply to early L3 acquisition of heritage speakers, and it highlights that these models need to be expanded to include factors such as dominance and proficiency in prior languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Odaryuk, Irina V., and Artem S. Gampartsumov. "Development of foreign language communicative competence in the process of academic and professional interaction in a second foreign language." Samara Journal of Science 9, no. 3 (November 20, 2020): 282–86. http://dx.doi.org/10.17816/snv202093307.

Full text
Abstract:
This paper examines the peculiarities of teaching German as a second foreign language in a railway university. The analysis emphasizes the inefficiency of traditional methods and the success of the bilingual approach, which consists in a harmonious combination of methodological principles of teaching the first and second foreign languages. The authors carry out a theoretical analysis of the fundamental principles of teaching a second foreign language: a comparative approach, the principle of reliance on the first foreign and native languages, an autonomous approach, a cognitive principle. The paper deals with the issues related to interference and transfer in teaching a second foreign language. Project methods (simulation, presentation speech, Lapbook-technology) tested by the author in the learning process are offered as learning technologies, the use of which facilitates effective mastering of foreign language skills and abilities. The syllabus of the course A Second Foreign language developed by teachers of the Rostov State Transport University in accordance with the new edition of the Federal State Educational Standard is analyzed. The conclusion is made that this syllabus satisfies the requirements put forward by methodologists to the process of teaching a second foreign language. The analysis of the organization of the educational process with the use of textbooks and a fund of assessment tools prepared for the course is expected to be the subject of our further research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Coutrim, Erica De Cássia Modesto. "Foreign Language Acquisition on the Web: What teacher? What student? What language?" ETD - Educação Temática Digital 18, no. 3 (August 30, 2016): 553. http://dx.doi.org/10.20396/etd.v18i3.8646110.

Full text
Abstract:
Foreign language acquisition on the Web and its consequent concerns in respect to its possibilities and limitations have been a major source of contention in the academic and business worlds. However, more importantly, the teaching and/or learning process through the Internet modifies the subjects and the objects involved in the challenges and strategies of foreign language acquisition. This reciprocity of transformations between subjects and objects refers to the idea that the material world is not restricted to a subjective action and that, as well as the subjects involved, the objects are autonomous and have what we can maybe call government or agency. In this way, it is objective of this research, part of the authoress's doctoral thesis, to show that the transfer of the teaching-learning process of foreign languages to the virtual learning environment goes far beyond the mastery of technological tools. It was intended to point out the complexity of introducing the Internet in learning activities. Accordingly, we used the quantitative methods for data collection through closed surveys of German teachers’ attitude and opinion regarding the use of Internet German for educational purposes. The research's results indicated that there is still a persistence in maintaining the established roles despite the belief about the significance of the non-human element in the new context in which they are inserted. In face of that resistance, a mix of false expectations and false results are established, thus producing nothing “new” in a new environment.Keywords: Internet, foreign language acquisition, new materialism
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Kohl-Dietrich, Dorothee, Constanze Juchem-Grundmann, and Wolfgang Schnotz. "Conceptual motivation as a tool for raising language awareness in the English as a foreign language classroom – Does it enhance learning outcomes? Insights from an empirical study." Yearbook of the German Cognitive Linguistics Association 4, no. 1 (November 1, 2016): 193–210. http://dx.doi.org/10.1515/gcla-2016-0013.

Full text
Abstract:
Abstract This paper presents the results of an empirical study on phrasal verbs with to come, to give, to go, to get, and to take and up, down, out as complements. Presuming that in many instances the overall meaning of PVs cannot be adequately inferred from the senses of their constituent parts (e.g., to make up for ⇒ to compensate), it is hypothesized that raising awareness for the underlying conceptual motivation of the verbs and the particles helps learners study PVs more efficiently. A quasi-experimental field study including a pre-/post-test design with both an experimental group (EG) and a control group (CG) was conducted in an authentic secondary school context in Germany. The participants were higher track ninth graders with L1 German. The corpus of PVs, the time of instruction (3 × 45 minutes) and the text material the students worked with were identical over both groups. Yet, only in the EG the students worked on the conceptual motivations of PVs. Different theoretical strands were used as a resource to develop CL-inspired teaching material (Mahpeykar and Tyler 2014; Rudzka-Ostyn 2003; Tyler and Evans 2003). The studies investigated a) the effect of CL-methods on retention and b) the transfer of CL insights to novel PVs. With regard to retention, the study could not statistically prove an advantage for the EG. However, statistical evidence was found that the EG outperformed the CG significantly on transfer ( p < .05).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Tsakalidou, Sofia P. "Teaching Foreign Languages to Learners with Dyslexia in Greece: An Overview of Theory and Practice." Language Teaching Research Quarterly 31 (November 2022): 41–52. http://dx.doi.org/10.32038/ltrq.2022.31.04.

Full text
Abstract:
The present article summarizes various aspects of teaching foreign languages to learners with dyslexia. In particular, although it is a matter examined broadly around the world, in Greece there are few references and limited research in this field. Furthermore, the lack of foreign language teachers' training in the field of specific learning difficulties in Greece is also examined. In this article, we refer to first language and foreign language(s) acquisition and focus on the situation in Greece, where the first foreign language taught in schools is English and the second foreign language is either German or French. Furthermore, we examine the mechanisms of (second) foreign language acquisition as well as the factors that influence this process. Additionally, we consider the appropriate time to start learning a foreign language, as well as various reading and spelling difficulties that the learners with dyslexia face during this process. A very dominant factor that influences learners with dyslexia and causes difficulties in reading and spelling is the phonological awareness (phonemic awareness and syllable awareness). Due to the cross-linguistic transfer of this skill, we mention ways to improve phonological awareness skills in the first language and in the foreign language(s).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Wang, Mengqiu, and Christopher D. Manning. "Cross-lingual Projected Expectation Regularization for Weakly Supervised Learning." Transactions of the Association for Computational Linguistics 2 (December 2014): 55–66. http://dx.doi.org/10.1162/tacl_a_00165.

Full text
Abstract:
We consider a multilingual weakly supervised learning scenario where knowledge from annotated corpora in a resource-rich language is transferred via bitext to guide the learning in other languages. Past approaches project labels across bitext and use them as features or gold labels for training. We propose a new method that projects model expectations rather than labels, which facilities transfer of model uncertainty across language boundaries. We encode expectations as constraints and train a discriminative CRF model using Generalized Expectation Criteria (Mann and McCallum, 2010). Evaluated on standard Chinese-English and German-English NER datasets, our method demonstrates F1 scores of 64% and 60% when no labeled data is used. Attaining the same accuracy with supervised CRFs requires 12k and 1.5k labeled sentences. Furthermore, when combined with labeled examples, our method yields significant improvements over state-of-the-art supervised methods, achieving best reported numbers to date on Chinese OntoNotes and German CoNLL-03 datasets.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Bohnacker, Ute. "When Swedes begin to learn German: from V2 to V2." Second Language Research 22, no. 4 (October 2006): 443–86. http://dx.doi.org/10.1191/0267658306sr275oa.

Full text
Abstract:
This article investigates verb placement, especially Verb second (V2), in post-puberty second language (L2) learners of two closely related Germanic V2 languages: Swedish and German. Håkansson, et al. (2002) have adduced data from first language (L1) Swedish-speaking learners of German in support of the claim that the syntactic property of V2 never transfers from the L1 to L2 interlanguage grammars. Regardless of L1, learners are said to follow a hypothe-sized universal developmental path of L2 German verb placement, where V2 is mastered very late (only after Object–Verb, OV, has been acquired), if ever. Explanations include the notion of Subject–Verb–Object (SVO) being a more basic, ‘canonical’ word order (e.g. Clahsen and Muysken, 1986), so-called ‘vulnerability’ of the C-domain (Platzack, 2001), and ‘processability’, according to which SVX and Adv–SVX (i.e. V3) are easier to process (i.e. produce) than XVS (i.e. V2) (e.g. Pienemann, 1998). However, the empirical data comes exclusively from Swedes learning German as a third language, after substantial exposure to English. When these learners violate V2, syntactic transfer from English, a non-V2 language, cannot be ruled out. In order to control for this potential confound, I compare new oral production data from six adult Swedish ab initio learners of German, three with prior knowledge of English and three without. With an appropriate elicitation method, the informants can be shown to productively use non-subject-initial V2 in their German after four months of exposure, at a point when their interlanguage syntax elsewhere is non-targetlike (VO instead of OV). Informants who do not know English never violate V2 (0%), indicating transfer of V2-L1 syntax. Those with prior knowledge of English are less targetlike in their L3-German productions (45% V2 violations), indicating interference from non-V2 English. These results suggest that, contra Håkansson et al. (2002), learners do transfer the property of V2 from their L1, and that L2 knowledge of a non-V2 language (English) may obscure this V2 transfer. The findings also suggest that V2 is not difficult to acquire per se, and that V2 is not developmentally dependent on target headedness of the VP (German OV) having been acquired first.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Brok, Ulrike, C. Leitzmann, M. Schlegler, L. Müller, J. Sonnberger, J. Derkau, and T. Sporer. "Quality criteria and evaluation: a measuring instrument for the German language area." RIDAS. Revista Iberoamericana de Aprendizaje-Servicio, no. 12 (January 4, 2022): 45–58. http://dx.doi.org/10.1344/ridas2021.12.6.

Full text
Abstract:
The University Network on Social Responsibility is a network of more than 40 universities in Germany and Austria established in 2009 that want to realise and expand their social responsibility by systematically promoting the civil society engagement of students, teachers, and other members of higher education, linking this with their educational mission and thus actively influencing society and contributing to the mutual transfer of knowledge. This can be done through the teaching-learning format of service learning (SL). In 2018, a workshop initiated a discussion between representatives of academia and civil society. The focus was the aspect of quality of SL. The group came up with ten different criteria which provide a frame of reference for the different manifestations of SL in the community. Based on these criteria, suitable procedures and instruments were developed to provide SL actors with orientation and suggestions for the implementation and evaluation of SL projects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Hopp, Holger, Anja Steinlen, Christina Schelletter, and Thorsten Piske. "Syntactic development in early foreign language learning: Effects of L1 transfer, input, and individual factors." Applied Psycholinguistics 40, no. 05 (July 23, 2019): 1241–67. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716419000249.

Full text
Abstract:
AbstractThis study explores parallels and differences in the comprehension of wh-questions and relative clauses between early foreign-language (FL) learners and monolingual children. We test for (a) effects of syntactic first-language (L1) transfer, (b) the impact of input on syntactic development, and (c) the impact of individual differences on early FL syntactic development. We compare the results to findings in child second language (L2) naturalistic acquisition and adult FL acquisition. Following work on adult FL acquisition, we carried out a picture-based interpretation task with 243 child FL learners in fourth grade at different regular, partial, and high-immersion schools in Germany plus 68 monolingual English children aged 5 to 8 years as controls. The child FL learners display a strong subject-first preference but do not appear to use the L1 syntax in comprehension. Input differences across different schools affect overall accuracy, with students at high-immersion FL schools catching up to monolingual performance within 4 years of learning. Finally, phonological awareness is implicated in both early FL learning and naturalistic child L2 development. These findings suggest that early FL development resembles child L2 acquisition in speed and effects of individual factors, yet is different from adult FL acquisition due to the absence of L1 transfer effects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Johnson, Melvin, Mike Schuster, Quoc V. Le, Maxim Krikun, Yonghui Wu, Zhifeng Chen, Nikhil Thorat, et al. "Google’s Multilingual Neural Machine Translation System: Enabling Zero-Shot Translation." Transactions of the Association for Computational Linguistics 5 (December 2017): 339–51. http://dx.doi.org/10.1162/tacl_a_00065.

Full text
Abstract:
We propose a simple solution to use a single Neural Machine Translation (NMT) model to translate between multiple languages. Our solution requires no changes to the model architecture from a standard NMT system but instead introduces an artificial token at the beginning of the input sentence to specify the required target language. Using a shared wordpiece vocabulary, our approach enables Multilingual NMT systems using a single model. On the WMT’14 benchmarks, a single multilingual model achieves comparable performance for English→French and surpasses state-of-theart results for English→German. Similarly, a single multilingual model surpasses state-of-the-art results for French→English and German→English on WMT’14 and WMT’15 benchmarks, respectively. On production corpora, multilingual models of up to twelve language pairs allow for better translation of many individual pairs. Our models can also learn to perform implicit bridging between language pairs never seen explicitly during training, showing that transfer learning and zero-shot translation is possible for neural translation. Finally, we show analyses that hints at a universal interlingua representation in our models and also show some interesting examples when mixing languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Eibensteiner, Lukas. "Transfer in L3 acquisition." Current Visions of TAML2 8, no. 1 (December 31, 2019): 67–83. http://dx.doi.org/10.1075/dujal.19003.eib.

Full text
Abstract:
Abstract The present study examines the influence of L2 English on the acquisition of perfective and imperfective aspect in L3 Spanish among German-speaking learners. We will argue that English will be activated as the default transfer source due to principles of acquisition, which are similar for both the L2 and the L3, and because of structural similarities between both languages. The analysis is based on data from 36 German-speaking learners with varying levels of knowledge of aspect in English, their L2, and learning Spanish. For data elicitation, two semantic interpretation tasks were used. The findings show that aspectual knowledge in L2 English affects the acquisition of L3 Spanish past tenses. However, the positive effect is not comprehensive, but rather, restricted to certain semantic contexts (e.g., past/perfective contexts). The discussion points to the possible effects of oversimplified one-to-one-mappings of form and meaning between L2 English and L3 Spanish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Porzuczek, Andrzej, and Arkadiusz Rojczyk. "Gemination Strategies in L1 and English Pronunciation of Polish Learners." Research in Language 12, no. 3 (September 30, 2014): 291–300. http://dx.doi.org/10.2478/rela-2014-0020.

Full text
Abstract:
Polish is a language where true geminates appear and the occurrence of a double consonant letter in spelling corresponds with double or at least prolonged consonant articulation regardless of the morphological structure of the word. The above principle also concerns most borrowings, such as the English word ‘hobby’, for instance. In English, true geminates do not occur and a morpheme-internal double consonant letter is only a fairly reliable indication of the way the preceding vowel should be pronounced. This discrepancy may lead to negative transfer in Polish learners of English. Our recent research of native Polish speech (Rojczyk and Porzuczek, in press) generally confirmed the results reported by Ladefoged and Maddieson (1996), among others, who found geminates to be 1.5-3 times longer than singletons. In our study we investigate the influence of double consonant letters on L1 and English pronunciation of Polish learners. They read trochaic family names containing intervocalic <nn>. Each name is preceded by a first name suggesting the nationality (Polish, English, German or Italian) of the person mentioned. By placing each tested item in a Polish and an English semantically and rhythmically equivalent sentences (This is .../To jest...), we measure the level of consonant length variation with respect to the language in which the potential geminates appear, the language context and the learning experience of the students. In this way we collect evidence and formulate observations concerning the learners’ awareness of the status of geminates in various languages and the probability of transfer in EFL learning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Soares, Sergio Miguel Pereira, Tanja Kupisch, and Jason Rothman. "Testing Potential Transfer Effects in Heritage and Adult L2 Bilinguals Acquiring a Mini Grammar as an Additional Language: An ERP Approach." Brain Sciences 12, no. 5 (May 20, 2022): 669. http://dx.doi.org/10.3390/brainsci12050669.

Full text
Abstract:
Models on L3/Ln acquisition differ with respect to how they envisage degree (holistic vs. selective transfer of the L1, L2 or both) and/or timing (initial stages vs. development) of how the influence of source languages unfolds. This study uses EEG/ERPs to examine these models, bringing together two types of bilinguals: heritage speakers (HSs) (Italian-German, n = 15) compared to adult L2 learners (L1 German, L2 English, n = 28) learning L3/Ln Latin. Participants were trained on a selected Latin lexicon over two sessions and, afterward, on two grammatical properties: case (similar between German and Latin) and adjective–noun order (similar between Italian and Latin). Neurophysiological findings show an N200/N400 deflection for the HSs in case morphology and a P600 effect for the German L2 group in adjectival position. None of the current L3/Ln models predict the observed results, which questions the appropriateness of this methodology. Nevertheless, the results are illustrative of differences in how HSs and L2 learners approach the very initial stages of additional language learning, the implications of which are discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Zhan, Qingran, Xiang Xie, Chenguang Hu, Juan Zuluaga-Gomez, Jing Wang, and Haobo Cheng. "Domain-Adversarial Based Model with Phonological Knowledge for Cross-Lingual Speech Recognition." Electronics 10, no. 24 (December 20, 2021): 3172. http://dx.doi.org/10.3390/electronics10243172.

Full text
Abstract:
Phonological-based features (articulatory features, AFs) describe the movements of the vocal organ which are shared across languages. This paper investigates a domain-adversarial neural network (DANN) to extract reliable AFs, and different multi-stream techniques are used for cross-lingual speech recognition. First, a novel universal phonological attributes definition is proposed for Mandarin, English, German and French. Then a DANN-based AFs detector is trained using source languages (English, German and French). When doing the cross-lingual speech recognition, the AFs detectors are used to transfer the phonological knowledge from source languages (English, German and French) to the target language (Mandarin). Two multi-stream approaches are introduced to fuse the acoustic features and cross-lingual AFs. In addition, the monolingual AFs system (i.e., the AFs are directly extracted from the target language) is also investigated. Experiments show that the performance of the AFs detector can be improved by using convolutional neural networks (CNN) with a domain-adversarial learning method. The multi-head attention (MHA) based multi-stream can reach the best performance compared to the baseline, cross-lingual adaptation approach, and other approaches. More specifically, the MHA-mode with cross-lingual AFs yields significant improvements over monolingual AFs with the restriction of training data size and, which can be easily extended to other low-resource languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Huiping, Zhang, and Liu Yongbing. "A corpus study of most frequently used English verbs by Chinese beginner learners from a conceptual transfer perspective." International Journal of Corpus Linguistics 19, no. 2 (May 9, 2014): 252–79. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.19.2.05hui.

Full text
Abstract:
This paper reports a study that examines the relationship between English word learning and conceptual transfer within the conceptual transfer hypothesis in second language acquisition (SLA). Specifically, the paper identifies the systematic features of the most frequently used English verbs in the extended ICCI sub-corpus of Mainland China by beginner learners of L2 English from a conceptual transfer perspective. The identified systematic features of these most frequently used English verbs are analyzed by means of their collocation, colligation, semantic prosody, and discussed in terms of the conceptual or categorization system. We found that (i) conceptual transfer errors were recurrent and systematic; (ii) these errors were different from those made by the German-speaking beginner learners of L2 English. These findings largely support the hypothesis of conceptual transfer in SLA. Based upon the findings, some suggestions for English learning and teaching are offered.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Sibgatullina, Alfiya Ashrafullovna. "WAYS OF EXPRESSING THE CATEGORY “DEFINITENESS - INDEFINITENESS” IN RUSSIAN, TATAR AND GERMAN LANGUAGES (COMPARATIVE ASPECT)." Russian Journal of Multilingualism and Education 13 (December 28, 2021): 66–75. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2021-13-66-75.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to conduct a comparative typological analysis of the means of expressing the category “Definiteness / Indefiniteness” in German, Tatar and Russian languages and, building on this analysis, to develop a system of exercises that allow to show the specifics of using this category in the compared languages. The relevance of the study is dictated by the practical and theoretical significance of the co-study of different structural languages at school in the process of forming a multilingual student‟s personality. The article analyses the possibilities of a comparative typological method of studying foreign and native languages. Based on this method, a comparative characteristic of the German, Russian and Tatar languages is given in terms of morphological and genealogical classifications. Despite the fact that these languages, according to the presented classifications, are not related, the positive transfer of knowledge and skills, as well as language interference in the co-study of these languages are of great importance. The author considers the category “Definiteness / Indefiniteness” as a functional semantic field having a polycentric structure and combining grammatical, lexical and syntactic means of expression of the category under study. In the absence of a grammatical marker (article in German), lexical means are widely used, it indicates the possibility of expressing the category “Definiteness / Indefiniteness,” especially in Russian and Tatar languages. Among the syntactic ways of expressing the category, the word order with its goal-communicative attitude is distinguished, as well as the intonation in the compared languages. This study contributes to a more effective teaching of German grammar in an audience whose native language is Tatar and (or) Russian. The practical result of the study is a set of exercises demonstrating the possibilities of learning the category “Definiteness / Indefiniteness” using a comparative typological approach.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Danylenko, Oksana. "INPUT- AND OUTPUT-BASED GRAMMAR INSTRUCTION IN TEACHING ENGLISH AFTER GERMAN." World Science 3, no. 6(58) (June 30, 2020): 11–17. http://dx.doi.org/10.31435/rsglobal_ws/30062020/7116.

Full text
Abstract:
The article dwells on the peculiarities of instruction and the role of input and output for teaching English grammar to prospective teachers of foreign languages whose major and first foreign language is German. The aim of the survey is to analyze approaches to designing instruction for the second language grammar teaching and develop activities providing effective teaching of the grammar of English for the students with previous experience in learning German as their first foreign language. The emphasis is made on the usage of processing instruction for presenting target forms that entails input-based instruction as a means for transfer enhancement during grammar teaching and a model raising students’ grammar comprehension. As far as production skills constitute one of the aspects of our investigation, we investigated the role of output-based instruction. Grammar teaching deals with grammatical forms and their usage in a particular context. Thus, developing input-based and output-based grammatical activities, we suggested activities that demonstrate the grammatical form and clarify its structure, provide possibilities for comparison of grammatical structures in English and German. The proposed output-based task provides productive grammatical skills development. The focus on form is supported with tasks explicating meaning. Consequently, the connection between grammatical form and its meaning in a certain context is provided. Tasks are communicatively oriented.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Koch, Nikolas, and Katharina Günther. "Transfer Phenomena in Bilingual Language Acquisition: The Case of Caused-Motion Constructions." Languages 6, no. 1 (February 2, 2021): 25. http://dx.doi.org/10.3390/languages6010025.

Full text
Abstract:
Usage-based approaches suggest that children gradually build abstract syntactic patterns, called constructions, through processes of abstraction and schematization from the input they receive. Bilingual children have the challenge of learning two sets of non-equivalent constructions when they build their constructicon. This can result in deviations from monolinguals, which are commonly referred to as transfer. Targeting the expression of the caused-motion construction, the present study focuses on idiosyncratic utterances, those that do not correspond to monolingual adult language use, in three different age groups (4, 6, and 8 years old) of German–French bilingual children in comparison to monolingual control groups. The quantitative analysis showed that idiosyncrasies could be found in both groups, but with significantly higher rates in bilinguals at all ages. In a qualitative analysis, idiosyncratic utterances were clustered into three different types: syntactic patterns, use of verbs, and directional phrases. Regarding the analysis of these types, the influence of French could be shown. In order to classify this linguistic phenomenon in a usage-based approach, we propose to consider transfer as a form of overgeneralization within the bilingual constructicon.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Bawej, Izabela. "W JAKI SPOSÓB JĘZYK ANGIELSKI MOŻE UŁATWIĆ PROCES NAUKI JĘZYKA NIEMIECKIEGO NA POZIOMIE ZAAWANSOWANYM? (RAPORT Z BADAŃ WŁASNYCH)." Neofilolog, no. 40/1 (October 16, 2019): 15–28. http://dx.doi.org/10.14746/n.2013.40.1.2.

Full text
Abstract:
The following article refers to the benefits and possible uses of English in the process of learning German. The author presents and explores the results of an inquiry conducted among students of Applied Linguis-tics at the Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz who learn English as L1 and German as L2, which demonstrates their effective language learning strategies. The study shows conclusions drawn from the students’ answers and with examples shows that English can be a source for positive transfer to German.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Roy, Debopriyo, Peter Kudry, and Kagome Naya. "Analyzing the Communicative Efficacy of a Soft CLIL Focused Project-based Language Learning EFL Course on Smart Homes." SHS Web of Conferences 77 (2020): 02002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207702002.

Full text
Abstract:
The rampant urbanization across the world is forcing city planners to be more innovative and creative with technology in how limited resources and amenities are used. Smart homes (SH) technology is one such use. Until now, this has not been a subject for study in the language curriculum, and more so, not as part of the EFL curriculum. This paper discussed a model project-based language learning (PBLL) coursework on SH offered as part of foreign language coursework in a computer science university in Japan in collaboration with a German technical university. This course is aimed at developing students’ ability for information comprehension, data analysis, note-taking, summarization, speaking, video design, technical presentations, and poster design, all in English. The paper is a case study on how to make such technical writing/communication courses interesting and engaging for students who see the technology side of a smart city design context but do not necessarily see through the human side of the urban design and usability. This paper is aimed at helping language practitioners offer language courses using a soft-CLIL model that focuses on design thinking, urban planning, language acquisition, and project management all as a package in the pedagogical design, as is often necessary for industrial projects. The idea is to help language practitioners offer coursework that has societal relevance and transfer skills in-built, and is just not focused on language elements in isolation, but develops project management and communication skills as well.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Yamada, Aaron. "Nada, nadie: A Study of Negative Concord in L2 Spanish." Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 15, no. 2 (September 1, 2022): 483–517. http://dx.doi.org/10.1515/shll-2022-2068.

Full text
Abstract:
Abstract Research in Second Language Acquisition (SLA) has studied negation in a wide variety of languages but has mainly focused on the acquisition of clause negation, or the negation of finite verbs in main clauses (Dimroth, Christine. 2008. Age effects on the process of L2 acquisition? Evidence from the acquisition of negation and finiteness in L2 German. Language Learning 58(1). 117–150). The present study discusses the acquisition of negative concord (NC) in L2 Spanish, from both a syntactic and a lexical approach to the analysis of learner production data. The results of a structured oral elicitation task indicate that learners produce NC with the negative concord items (NCIs) nada ‘nothing’ and nadie ‘no one’ in argument position, and also ascertain their appropriate usage contexts, with greater accuracy as their L2 proficiency increases. These findings are discussed in relation to studies of NC in English and English First Language Acquisition (FLA), and also to recent work in English SLA on the acquisition of negative polarity items (NPIs) (Gil, Kook-Hee, Heather Marsden & Melinda Whong. 2019. The meaning of negation in the second language classroom: Evidence from ‘any. Language Teaching Research 23(2). 218–236; Marsden, Heather, Melinda Whong & Kook-Hee Gil. 2018. What’s in the textbook and what’s in the mind: Polarity item “Any” in learner English. Studies in Second Language Acquisition 40(1). 91–118; Puig-Mayenco, Eloi & Heather Marsden. 2018. Polarity-item “anything” in L3 English: Where does transfer come from when the L1 is Catalan and the L2 is Spanish? Second Language Research 34(4). 487–515). Ultimately, this study aims to contribute to further research in the literature on complex negation constructions in SLA and underline the interplay of syntactic, semantic, and lexical issues in the acquisition of these structures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Isla-Montes, José-Luis, Anke Berns, Manuel Palomo-Duarte, and Juan-Manuel Dodero. "Redesigning a Foreign Language Learning Task Using Mobile Devices: A Comparative Analysis between the Digital and Paper-Based Outcomes." Applied Sciences 12, no. 11 (June 3, 2022): 5686. http://dx.doi.org/10.3390/app12115686.

Full text
Abstract:
The introduction of mobile devices such as smartphones provides new opportunities to enhance the teaching–learning process of a foreign language. However, its use can affect not only the students’ type and form of writing but also their ability to achieve the academic competencies targeted. Thus, aspects such as the development of linguistic and communicative competencies could be affected. In this paper, a comparative analysis of two different versions (a paper and a digital version) of the same learning task is carried out in order to analyze the impact of each on the development of students’ linguistic and communicative competencies. The study is conducted with undergraduate students enrolled in a course called German II. Modern Language I (level A1.2, Common European Framework of Reference for Languages). The results obtained illustrate, on the one hand, the advantages of the paper version for developing students’ linguistic competence and, on the other hand, that the digital version, despite facilitating students’ interaction amongst each other, does not seem to be more suitable for developing students’ communicative competence. Future studies will, therefore, focus on identifying those features that might increase the potential of the digital version for fostering the targeted competencies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Shtern, E. N., A. N. Savostyanov, and D. A. Lebedkin. "P. Ya. Galperin’s Activity Theory and Language Consciousness Theory: Results of EEG-Based Research with Regard to ICT-Assisted Foreign Language." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 20, no. 2 (June 11, 2022): 81–92. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-2-81-92.

Full text
Abstract:
This article presents the results of an EEG-based study of peculiarities of brain oscillatory activity in the process of language learner task performance (based on the German language). The aim of the study was to reveal neuro-physiological indicators making it possible to claim a significant difference between the ways of information input when considering language learner activity at the neurolinguistic level. The methodological approach in the experimental group was based on P. Ya. Galperin’s theory of stage-by-stage formation of mental activity and language consciousness, according to which the learner’s native language becomes a language model that helps him/her acquire general linguistic mechanisms and then transfer the skill formed to the process of mastering German, gradually making the rejection of the learner’s native language possible. The results obtained allow us to claim the existence of certain differences between the groups of subjects, consisting in smaller amplitude of the P300 peak and its smaller duration with the experimental group in comparison with the control one. Less activity in the alpha range for the experimental group was found. Taken together, these parameters may suggest less difficulty (compared to the control group) in completing language tasks by the learners. The results of the study will serve as a neuro- and psycho linguistic basis for the development of information and communication technologies in teaching German on the basis of the existing linguodidactic course leading to the language proficiency test in accordance with international requirements of EFRL. The effectiveness of P. Ya. Galperin’s activity theory, Type 3, confirmed by neuro- and psycholinguistic parameters, can constitute an alternative basis for the development of digital learning programs based so far in foreign and Russian applications on the Ebbinghaus curve.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Guo, Xiaohua. "Optimization of English Machine Translation by Deep Neural Network under Artificial Intelligence." Computational Intelligence and Neuroscience 2022 (April 21, 2022): 1–10. http://dx.doi.org/10.1155/2022/2003411.

Full text
Abstract:
To improve the function of machine translation to adapt to global language translation, the work takes deep neural network (DNN) as the basic theory, carries out transfer learning and neural network translation modeling, and optimizes the word alignment function in machine translation performance. First, the work implements a deep learning translation network model for English translation. On this basis, the neural machine translation model is designed under transfer learning. The random shielding method is introduced to implement the language training model, and the machine translation is slightly adjusted as the goal of transfer learning, thereby improving the semantic understanding ability in translation performance. Meanwhile, the work design introduces the method of word alignment optimization and optimizes the performance of word alignment in the transformer system by using word corpus. The experimental results show that the proposed method reduces the average alignment error rate by 8.1%, 24.4%, and 22.1% in EnRo (English-Roman), EnGe (English-German), and EnFr (English-French), respectively, compared with the previous algorithms. Compared with the designed optimization method, the word alignment error rate is lower than that of traditional methods. The modeling and optimization method is feasible, which can effectively solve the problems of insufficient information utilization, large parameter scale, and difficult storage in the process of machine translation. Additionally, it provides a feasible idea and direction for the optimization and improvement in neural machine translation (NMT) system.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

LISEK, GRZEGORZ. "Über ból und symptomy… Wortschatz im Polnischunterricht für deutschsprachige Rettungskräfte." Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics 48, no. 1 (July 1, 2021): 45–62. http://dx.doi.org/10.14746/gl.2021.48.1.03.

Full text
Abstract:
This paper focuses on the lexical side of the emergency communication of German paramedics who are learning Polish as a foreign language for professional purposes. The aim of the study is to find out which lexical units arise during language courses and how often. To what extent can the acquired vocabulary be used to develop dedicated programmes for foreign language acquisition in medical emergency communication? The analysis shows that the vocabulary collected here depends on the subject, such as ból (pain) or leki (medicines). According to the participants, symptomy (symptoms) and duszności (shortness of breath) are also part of the common vocabulary. Emergency medical communication can be carried out with the question pronouns kiedy (when) and gdzie (where). Among the most frequently repeated lexical units of vital parameters during patient transfer are saturacja (oxygen saturation) and puls (pulse). The vocabulary collected here should help in preparing a description of the competences which should form part of a language course for professional purposes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Sawert, Tim. "The reproduction of educational elites through natural cultivation. A qualitative analysis of educational child-rearing practices as strategies of cultural distinction." Soziale Welt 72, no. 1 (2021): 55–83. http://dx.doi.org/10.5771/0038-6073-2021-1-55.

Full text
Abstract:
During the last decades, the socially inclusive educational expansion diluted the previous exclusiveness of upper secondary degrees. Unlike the UK, the USA, or France, no explicit “elite” institutions do exist in the German educational system. Nevertheless, educational inequality is no less pronounced. Hence, what child-rearing practices do educationally privileged families in Germany apply to intergenerationally transfer their social privilege in times of educational expansion? The article focusses on one such practice: the acquisition of humanist knowledge by learning Latin and Ancient Greek as a strategy of cultural distinction. To analyse educational strategies and whether people draw lines of distinction along knowledge in Latin and Ancient Greek, I conducted semi-structured interviews with parents of adolescents who had chosen different foreign language profiles. I show how the acquisition of this specific symbolic capital is embedded in a child-rearing practice aimed at obtaining horizontal educational distinction for a privileged academic class. Additionally, I show that the highly privileged status of particularly established academic families results in a child-rearing practice that I call natural cultivation, a more invisible strategy of distinctive child-rearing that appears almost passive compared to those already discussed more widely (e.g. Lareau 2003).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Leblon, Brigitte, Heinrich Spiecker, Jorma Neuvonen, Marjoriitta Möttönen, Andreas Hamann, Anders Karlsson, Christine Cahalan, Marianne Stadler, Alex Drummond, and Erik Valinger. "TRANSFOR-M: A unique transatlantic forestry Master program leading to a dual European and Canadian degree." Forestry Chronicle 89, no. 02 (April 2013): 205–10. http://dx.doi.org/10.5558/tfc2013-039.

Full text
Abstract:
To educate their students in modern sustainable forest and environmental management approaches sensitive to cultural and situational differences, three Canadian (Alberta, British Columbia, New Brunswick) and four European (Albert-Ludwigs- Universität, Freiburg, Germany; University of Eastern Finland, Joensuu, Finland; Swedish University of Agricultural Sciences, Umeå, Sweden; and Bangor University, Wales) universities have developed a new transatlantic forestry Master program leading to a dual European and Canadian post-graduate degree (TRANSFOR-M). The two-year English language program has the following key characteristics: 1) the optimal use of expertise at partner institutions to deliver effective, globally oriented programs in forestry and environmental management; 2) one intensive language course in the language of the host country for the Canadian students; 3) e-learning courses accessible among all partner institutions (and once tested through TRANSFOR-M, to a broader audience); 4) a “thesis” or research project report that is co-supervised by both a Canadian and a European professor; 5) access to work internships to provide practical experience in an international context and increase the employability of the graduate students and 6) two mandatory three-week field courses (one across the four European countries and one across the three Canadian provinces), where all program participants meet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Vainikka, Anne, and Martha Young-Scholten. "All acquisition begins with the projection of a bare verb phrase." Applied Psycholinguistics 31, no. 2 (March 11, 2010): 332–39. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716409990518.

Full text
Abstract:
One of the main conclusions that we (Vainikka & Young-Scholten, 1994) make in regard to the second language (L2) German development of uninstructed Korean and Turkish adults was the resemblance of their morphosyntactic development to that of the German children under study at the time by Harald Clahsen and colleagues (see, e.g., Clahsen, Eisenbeiss, & Vainikka, 1994; Clahsen & Penke, 1992). Data from these L2 learners also indicated initial transfer of the headedness of their native language verb phrases (VPs), a claim then strengthened by research on L2 learners whose first language (L1) headedness differed from German, namely, Italian and Spanish (Vainikka & Young-Scholten, 1996). L2 learners' initial grammars were argued to consist of just a “bare” VP, based on comprehensive lack of inflectional morphology and complex syntax, and similar to children acquiring L1 German, these L2 learners' nonfinite verb forms were typically in final position, either early on (for head-final Korean and Turkish speakers) or a bit later, once headedness shifted to the German value from head-initial (for Italian and Spanish speakers). Similar to child L1 learners, the L2 morphosyntactic data pointed to subsequent projection of a head-initial underspecified functional projection and, with sufficient input, projection of higher functional projections. Apart from some details, the claim was that for children and adults learning German, acquisition is defined by the emergence of syntactic projections and the morphology associated with them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

DANYLENKO, OKSANA. "EXPERIMENTAL VERIFICATION OF METHODOLOGY OF DEVELOPING PRODUCTIVE GRAMMATICAL COMPETENCE OF PROSPECTIVE TEACHERS LEARNING ENGLISH AFTER GERMAN THROUGH INDIVIDUAL WORK." Scientific Issues of Ternopil Volodymyr Hnatiuk National Pedagogical University. Series: pedagogy 1, no. 1 (July 14, 2022): 182–90. http://dx.doi.org/10.25128/2415-3605.22.1.22.

Full text
Abstract:
The article dwells on the results of the experimental verification of the effectiveness of the suggested methodology of developing productive grammatical competence of prospective teachers learning English after German in the process of independent work. The process of organization and the stages of the experimental teaching have been described, the obtained results have been analyzed, interpreted, and verified with the help of mathematical methods of statistics. We formulated the hypothesis, which was verified through the experimental study. The hypothesis states that the process of developing productive grammatical competence of students learning English after German will improve under the conditions of using the suggested methodology, which implies: 1) gradual development of grammatical competence in speaking and writing (preparatory, stereotypical, variational stages); 2) the possibilities for positive transfer of knowledge, skills, linguistic and learning experience from the first foreign language and the prevention of interference from the first foreign language; 3) the development of students’ grammatical awareness by means of the exercises with the reflective component and the exercises aimed at the development of students’ learning and strategic competence; 4) giving students greater autonomy within the individual work under the less rigid control of a teacher. The two variants of the methodology were suggested: model A and model B. The obtained data provided the effectiveness of model A. The students demonstrated higher results in grammatical accuracy and fluency in speaking and writing. The results of the experimental study proved the suggested hypothesis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Notícias, Transfer. "Noticias." Transfer 12, no. 1-2 (October 4, 2021): 219–32. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2017.12.219-232.

Full text
Abstract:
“Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 212 NOTICIAS / NEWS (“transfer”, 2017) 1) CONGRESOS / CONFERENCES: 1. 8th Asian Translation Traditions Conference: Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices SOAS, University of London, UK (5-7 July 2017) www.translationstudies.net/joomla3/index.php 2. 8th International Conference of the Iberian Association of Translation and Interpreting (AIETI8), Universidad de Alcalá, Madrid, Spain (8-10 March 2017) www.aieti8.com/es/presentation 3. MultiMeDialecTranslation 7 – Dialect translation in multimedia University of Southern Denmark, Odense, Denmark (17-20 May 2017) https://mmdtgroup.org 4. Texts and Contexts: The Phenomenon of Boundaries Vilnius University, Lithuania (27-28 April 2017) www.khf.vu.lt/aktualijos/skelbimai/220-renginiai/1853-texts-andcontexts- the-phenomenon-of-boundaries 5. 21st FIT World Congress: Disruption and Diversification Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT), Brisbane, Australia (3-5 August 2017) www.fit2017.org/call-for-papers 6. 6th International Conference on PSIT (PSIT6) - Beyond Limits in Public Service Interpreting and Translating: Community Interpreting & Translation University of Alcalá, Spain (6-8 March 2017) www.tisp2017.com “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 213 7. International Conference: What Grammar Should Be Taught to Translators-to-be? University of Mons, Belgium (9-10 March 2017) Contact: gudrun.vanderbauwhede@umons.ac.be; indra.noel@umons.ac.be; adrien.kefer@umons.ac.be 8. The Australia Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) 2016 National Conference Monash University, Melbourne, Australia (18-19 November 2017) www.ausit.org/AUSIT/Events/National_Miniconference_2016_Call_ for_Papers.aspx 9. 1st Congrès Mondial de la Traductologie – La traductologie : une discipline autonome Société Française de Traductologie, Université de Paris Ouest- Nanterre-La Défense, France (10-14 April 2017) www.societe-francaise-traductologie.com/congr-s-mondial 10. Working Our Core: for a Strong(er) Translation and Interpreting Profession Institute of Translation & Interpreting, Mercure Holland House Hotel, Cardiff (19-20 May 2017) www.iti-conference.org.uk 11. International conference T&R5 – Écrire, traduire le voyage / Writing, translating travel Antwerp , Belgium (31 May - 1 June 2018) winibert.segers@kuleuven.be 12. Retranslation in Context III - An international conference on retranslation Ghent University, Belgium (7-8 February 2017) www.cliv.be/en/retranslationincontext3 “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 214 13. 11th International Conference on Translation and Interpreting: Justice and Minorized Languages under a Postmonolingual Order Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, Spain (10-12 May 2017) http://blogs.uji.es/itic11 14. 31è Congrès international d’études francophones (CIÉF) : Session de Traductologie – La francophonie à l’épreuve de l’étranger du dedans Martinique, France (26 June – 2 July 2017) https://secure.cief.org/wp/?page_id=913 15. Complexity Thinking in Translation Studies: In Search of Methodologies KU Leuven, Belgium (1-2 June 2017) www.ufs.ac.za/humanities/unlistedpages/ complexity/complexity/home-page 16. 1st International Conference on Dis/Ability Communication (ICDC): Perspectives & Challenges in 21st Century Mumbai University, India (9-11 January 2017) www.icdc2016-universityofmumbai.org 17. Lost and Found in Transcultural and Interlinguistic Translation Université de Moncton, Canada (2-4 November 2017) gillian lane-mercier@mcgill.ca; michel.mallet@umoncton.ca; denise.merkle@umoncton.ca 18. Translation and Cultural Memory (Conference Panel) American Comparative Literature Association's 2017 Annual Meeting University of Utrecht, The Netherlands (6-9 July 2017) www.acla.org/translation-and-cultural-memory 19. Media for All 7 – A Place in Between Hamad bin Khalifa University, Doha, Qatar (23-25 October 2017) http://tii.qa/en/7th-media-all-international-conference “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 215 20. Justice and Minorized Languages in a Postmonolingual Order. XI International Conference on Translation and Interpreting Universitat Jaume I, Castellón, Spain (10-12 May 2017) monzo@uji.es http://blogs.uji.es/itic11/ 21. On the Unit(y) of Translation/Des unités de traduction à l'unité de la traduction Paris Diderot University, Université libre de Bruxelles and University of Geneva (7 July 2017 (Paris) / 21 October 2017 (Brussels) / 9 December 2017 (Geneva) www.eila.univ-paris-diderot.fr/recherche/conf/ciel/traductologieplein- champ/index?s[]=traductologie&s[]=plein&s[]=champ 22. The Translator Made Corporeal: Translation History and the Archive British Library Conference Centre, London, UK (8 May 2017) deborah.dawkin@bl.uk 23. V International Conference Translating Voices Translating Regions - Minority Languages, Risks, Disasters and Regional Crises Europe House and University College London, UK (13-15 December 2017) www.ucl.ac.uk/centras/translation-news-and-events/vtranslatingvoices 24. 8th Annual International Translation Conference - 21st Century Demands: Translators and Interpreters towards Human and Social Responsibilities Qatar National Convention Centre, Doha, Qatar (27-28 March 2017) http://tii.qa/en/8th-annual-international-translation-conference 25. Complexity Thinking in Translation Studies: In Search of Methodologies KU Leuven, Belgium (1-2 June 2017) www.ufs.ac.za/humanities/unlistedpages/ complexity/complexity/home-page “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 216 26. 15th International Pragmatics Conference (IPrA 2017) – Films in Translation – All is Lost: Pragmatics and Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation (Guillot, Desilla, Pavesi). Conference Panel. Belfast, Northern Ireland, UK (16-21 July 2017) http://ipra.ua.ac.be/main.aspx?c=*CONFERENCE2006&n=1296 2) CURSOS, SEMINARIOS, POSGRADOS / COURSES, SEMINARS, MA PROGRAMMES: 1. MA in Intercultural Communication in the Creative Industries University of Roehampton, London, UK www.roehampton.ac.uk/postgraduate-courses/Intercultural- Communication-in-the-Creative-Industries 2. Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos Universidad de Alcalá, Spain www3.uah.es/master-tisp-uah 3. Máster Universitario de Traducción Profesional Universidad de Granada, Spain http://masteres.ugr.es/traduccionprofesional/pages/master 4. Workshop: History of the Reception of Scientific Texts in Translation – Congrès mondial de traductologie Paris West University Nanterre-La Défense, France (10-14 April 2017) https://cmt.u-paris10.fr/submissions 5. MA programme: Traduzione audiovisiva, 2016-2017 University of Parma, Italy www.unipr.it/node/13980 “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 217 6. MA in the Politics of Translation Cairo University, Egypt http://edcu.edu.eg 7. Research Methods in Translation and Interpreting Studies University of Geneva, Switzerland (Online course) www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance1 www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance2 8. MA programme: Investigación en Traducción e Interpretation, 2016-2017 Universitat Jaume I, Castellón, Spain monzo@uji.es www.mastertraduccion.uji.es 9. MA programme: Traduzione Giuridica - Master di Secondo Livello University of Trieste, Italy Italy http://apps.units.it/Sitedirectory/InformazioniSpecificheCdS /Default.aspx?cdsid=10374&ordinamento=2012&sede=1&int=web &lingua=15 10. Process-oriented Methods in Translation Studies and L2 Writing Research University of Giessen, Germany (3-4 April 2017) www.uni-giessen.de/gal-research-school-2017 11. Research Methods in Translation and Interpreting Studies (I): Foundations and Data Analysis (Distance Learning) www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance1 Research Methods in Translation and Interpreting Studies (II): Specific Research and Scientific Communication Skills (Distance Learning) www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance2 University of Geneva, Switzerland “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 218 3) LIBROS / BOOKS: 1. Carl, Michael, Srinivas Bangalore and Moritz Schaeffer (eds) 2016. New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Cham: Springer. http://link.springer.com/book/10.1007/978-3-319-20358-4 2. Antoni Oliver. 2016. Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC. www.editorialuoc.com/herramientas-tecnologicas-para-traductores 3. Rica Peromingo, Juan Pedro. 2016. Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Frakfurt am Main: Peter Lang. www.peterlang.com?432055 4.Takeda, Kayoko and Jesús Baigorri-Jalón (eds). 2016. New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. https://benjamins.com/#catalog/books/btl.122/main 5. Esser, Andrea, Iain Robert Smith & Miguel Á. Bernal-Merino (eds). 2016. Media across Borders: Localising TV, Film and Video Games. London: Routledge. www.routledge.com/products/9781138809451 6. Del Pozo Triviño, M., C. Toledano Buendía, D. Casado-Neira and D. Fernandes del Pozo (eds) 2015. Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género/ Building Communication Bridges in Gender Violence. Granada: Comares. http://cuautla.uvigo.es/sos-vics/entradas/veruno.php?id=216 7. Ramos Caro, Marina. 2016. La traducción de los sentidos: audiodescripción y emociones. Munich: Lincom Academic Publishers. http://lincom-shop.eu/epages/57709feb-b889-4707-b2cec666fc88085d. sf/de_DE/?ObjectPath=%2FShops%2F57709feb“ Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 219 b889-4707-b2cec666fc88085d% 2FProducts%2F%22ISBN+9783862886616%22 8. Horváth , Ildikó (ed.) 216. The Modern Translator and Interpreter. Budapest: Eötvös University Press. www.eltereader.hu/media/2016/04/HorvathTheModernTranslator. pdf 9. Ye, Xin. 2016. Educated Youth. Translated by Jing Han. Artarmon: Giramondo. www.giramondopublishing.com/forthcoming/educated-youth 10. Martín de León, Celia and Víctor González-Ruiz (eds). 2016. From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training. Oxford: Peter Lang. www.peterlang.com?431985 11. FITISPos International Journal, 2016 vol.3: A Retrospective View on Public Service Translation and Interpreting over the Last Decade as well as the Progress and Challenges that Lie Ahead www3.uah.es/fitispos_ij 12. Dore, Margherita (ed.) 2016. Achieving Consilience. Translation Theories and Practice. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. www.cambridgescholars.com/achieving-consilience 13. Antonini, Rachele & Chiara Bucaria (eds). 2016. Nonprofessional Interpreting and Translation in the Media. Frankfurt am Main: Peter Lang. www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detai lseiten&seitentyp=produkt&pk=82359&cid=5&concordeid=265483 14. Álvarez de Morales, Cristina & Catalina Jiménez (eds). 2016. Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible. Granada: Tragacanto. www.tragacanto.es/?stropcion=catalogo&CATALOGO_ID=22 “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 220 15. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, special issue on Language Processing in Translation, Volume 52, Issue 2, Jun 2016. www.degruyter.com/view/j/psicl.2016.52.issue-2/issuefiles/ psicl.2016.52.issue-2.xml?rskey=z4L1sf&result=6 16. Translation and Conflict: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship Contact: alicia.castillovillanueva@dcu.ie; lucia.pintado@dcu.ie 17. Cerezo Merchán, Beatriz, Frederic Chaume, Ximo Granell, José Luis Martí Ferriol, Juan José Martínez Sierra, Anna Marzà y Gloria Torralba Miralles. 2016. La traducción para el doblaje. Mapa de convenciones. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. www.tenda.uji.es/pls/www/!GCPPA00.GCPPR0002?lg=CA&isbn=97 8-84-16356-00-3 18. Martínez Tejerina, Anjana. 2016. El doblaje de los juegos de palabras. Barcelona: Editorial UOC. www.editorialuoc.com/el-doblaje-de-los-juegos-de-palabras 19. Chica Núñez, Antonio Javier. 2016. La traducción de la imagen dinámica en contextos multimodales. Granada: Ediciones Tragacanto. www.tragacanto.es 20. Valero Garcés, Carmen (ed.) 2016. Public Service Interpreting and Translation (PSIT): Training, Testing and Accreditation. Alcalá: Universidad de Alcalá. www1.uah.es/publicaciones/novedades.asp 21. Rodríguez Muñoz, María Luisa and María Azahara Veroz González (Eds) 2016. Languages and Texts Translation and Interpreting in Cross Cultural Environments. Córdoba: Universidad de Córdoba. www.uco.es/ucopress/index.php/es/catalogo/materias- 3/product/548-languages-and-texts-translation-and-interpreting“ Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 221 in-cross-cultural-environments 22. Mereu, Carla. 2016. The Politics of Dubbing. Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang. www.peterlang.com/view/product/46916 23. Venuti, Lawrence (ed.) 2017. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. New York: Routledge. www.routledge.com/Teaching-Translation-Programs-coursespedagogies/ VENUTI/p/book/9781138654617 24. Jankowska, Anna. 2015. Translating Audio Description Scripts. Translation as a New Strategy of Creating Audio Description. Frankfurt: Peter Lang. www.peterlang.com/view/product/21517 25. Cadwell, Patrick and Sharon O'Brien. 2016. Language, culture, and translation in disaster ICT: an ecosystemic model of understanding. Perspectives: Studies in Translatology. www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X. 2016.1142588 26. Baumgarten, Stefan and Chantal Gagnon (eds). 2016. Translating the European House - Discourse, Ideology and Politics (Selected Papers by Christina Schäffner). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. www.cambridgescholars.com/translating-the-european-house 27. Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds) 2016. Border Crossings – Translation Studies and other disciplines. Amsterdam: John Benjamins. www.benjamins.com/#catalog/books/btl.126/main 28. Setton, Robin and Andrew Dawrant. 2016. Conference Interpreting – A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins. https://benjamins.com/#catalog/books/btl.120/main “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 222 29. Setton, Robin and Andrew Dawrant. 2016. Conference Interpreting – A Trainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins. https://benjamins.com/#catalog/books/btl.121/main 5) REVISTAS / JOURNALS: 1. Technology and Public Service Translation and Interpreting, Special Issue of Translation and Interpreting Studies 13(3) Contact: Nike Pokorn (nike.pokorn@ff.uni-lj.si) & Christopher Mellinger (cmellin2@kent.edu) www.atisa.org/tis-style-sheet 2. Translator Quality – Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation, special issue of Linguistica Antverpiensia, New Series (16/2017) Contact: Geoffrey S. Koby (gkoby@kent.edu); Isabel Lacruz (ilacruz@kent.edu) https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANSTTS/ announcement 3. Special Issue of the Journal of Internationalization and Localization on Video Game Localisation: Ludic Landscapes in the Digital Age of Translation Studies Contacts: Xiaochun Zhang (xiaochun.zhang@univie.ac.at) and Samuel Strong (samuel.strong.13@ucl.ac.uk) 4. mTm Translation Journal: Non-thematic issue, Vol. 8, 2017 www.mtmjournal.gr Contacts: Anastasia Parianou (parianou@gmail.com) and Panayotis Kelandrias (kelandrias@ionio.gr) “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 223 5. CLINA - An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, Special Issue on Interpreting in International Organisations. Research, Training and Practice, 2017 (2) revistaclina@usal.es http://diarium.usal.es/revistaclina/home/call-for-papers 6. Technology and Public Service Translation and Interpreting, Special Issue of Translation and Interpreting Studies, 2018, 13(3) www.atisa.org/call-for-papers 7. Literatura: teoría, historia, crítica, special issue on Literature and Translation www.literaturathc.unal.edu.co 8. Tradumàtica: Journal of Translation Technologies Issue 14 (2016): Translation and mobile devices www.tradumatica.net/revista/cfp.pdf 9. Ticontre. Teoria Testo Traduzione. Special issue on Narrating the Self in Self-translation www.ticontre.org/files/selftranslation-it_en.pdf 10. Terminology, International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication Thematic issue on Food and Terminology, 23(1), 2017 www.benjamins.com/series/term/call_for_papers_special_issue_23 -1.pdf 11. Cultus: the Journal of Intercultural Communication and Mediation. Thematic issue on Multilinguilism, Translation, ELF or What?, Vol. 10, 2017 www.cultusjournal.com/index.php/call-for-papers 12. Translation Spaces Special issue on No Hard Feelings? Exploring Translation as an Emotional Phenomenon “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 224 Contact: severine.hubscher-davidson@open.ac.uk 13. Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación (redit), Vol. 10 www.redit.uma.es/Proximo.php 14. Social Translation: New Roles, New Actors Special issue of Translation Studies 12(2) http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/rtrs-si-cfp 15. Translation in the Creative Industries, special issue of The Journal of Specialised Translation 29, 2018 www.jostrans.org/Translation_creative_industries_Jostrans29.pdf 16. Translation and the Production of Knowledge(s), special issue of Alif 38, 2018 Contact: mona@monabaker.com,alifecl@aucegypt.edu, www.auceg ypt.edu/huss/eclt/alif/Pages/default.aspx 17. Revista de Llengua i Dret http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/index 18. Call for proposals for thematic issues, Linguistica Antverpiensia New Series https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANSTTS/ announcement/view/8 19. Journal On Corpus-based Dialogue Interpreting Studies, special issue of The Interpreters’ Newsletter 22, 2017 www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/2119 20. Díaz Cintas, Jorge, Ilaria Parini and Irene Ranzato (eds) 2016. Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, special issue of “Altre Modernità”. http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/issue/view/888/show Toc “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 225 21. PUNCTUM- International Journal of Semiotics, special issue on Semiotics of Translation, Translation in Semiotics. Volume 1, Issue 2 (2015) http://punctum.gr 22. The Interpreters' Newsletter, Special Issue on Dialogue Interpreting, 2015, Vol. 20 www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/11848 23. Gallego-Hernández, Daniel & Patricia Rodríguez-Inés (eds.) 2016. Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 Years on. Special Issue of Cadernos de Tradução 36(1). https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/2383/s howToc 24. 2015. Special Issue of IberoSlavica on Translation in Iberian- Slavonic Cultural Exchange and beyond. https://issuu.com/clepul/docs/iberoslavica_special_issue 26. The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, 2016 (11) www.lib.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/index 27. Transcultural: A Journal of Translation and Cultural Studies 8.1 (2016): "Translation and Memory" https://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/issue/view/18 77/showToc 28. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, issue 26 www.jostrans.org 29. L’Écran traduit, 5 http://ataa.fr/revue/archives/4518
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Notícias, Transfer. "Noticias." Transfer 10, no. 1-2 (October 4, 2021): 138–48. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2015.10.138-148.

Full text
Abstract:
NOTICIAS / NEWS (“Transfer”, 2015) 1) CONGRESOS / CONFERENCES: 1. First Forlì International Workshop – Corpus-based Interpreting Studies: The State of the Art University of Bologna at Forlì, 7-8 May 2015. http://eventi.sslmit.unibo.it/cis1/<file:///owa/redir.aspx 2. 5th IATIS Conference – Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies, Belo Horizonte, Brazil, 7-10 July 2015. www.iatis.org/index.php/iatis-belo-horizonte-conference/itemlist/category/168-call-for-communication-proposals-within-the-general-conference 3. POETRY/TRANSLATION/FILM – POÉSIE/TRADUCTION/FILM PoeTransFi, Paul Valéry University, Montpellier, France, 18-19 June 2015. http://pays-anglophones.upv.univ-montp3.fr/?page_id=1795 4. 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Maastricht School of Translation & Interpre-ting, Zuyd University of Applied Sciences, Maastricht, Netherlands 21-22 May 2015. www.translation-and-meaning.nl 5. MiddleWOmen. Networking and cultural mediation with and between women (1850-1950). Centre for Reception Studies (CERES), HERA Travelling TexTs project and Huygens ING KU Leuven campus Brussels 7-8 May 2015. www.receptionstudies.be 6. 5th International Symposium: Respeaking, Live Subtitling and Accessibility, Università degli Studi Internazionali di Roma, Italy, 12 June 2015. www.unint.eu/it/component/content/article/8-pagina/494-respeaking-live-subtitling-and-accessibility.html 7. Conference on Law, Translation and Culture (LTC5) and Legal and Institutional Translation Seminar, University of Geneva, Switzerland 24-26 June 2015. www.unige.ch/traduction-interpretation/recherches/groupes/transius/conference2015_en.html 8. 6th International Conference Media for All – Audiovisual Translation and Media Accessibility: Global Challenges, University of Western Sydney, Australia, 16-18 September 2015. http://uws.edu.au/mediaforall 9. Translation in Exile, Vrije Universiteit Brussel, 10-11 December 2015. www.cliv.be 10. Literary Translation as Creation, Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse, 20-21 May 2015. laurence.belingard@univ-avignon.fr marie-francoise.sanconie@univ-avignon.fr 11. 4th International Conference on Language, Medias and Culture (ICLMC 2015) 9-10 April 2015. Kyoto, Japan, www.iclmc.org 12. 9th International Colloquium on Translation Studies in Portugal – Translation & Revolution, Universidade Católica Portuguesa, Lisbon, 22-23 October 2015. ix.translation.revolution@gmail.com 13. Translation as Collaboration: Translaboration?, University of Westminster, London, 18 June 2015 Contact: Alexa Alfer (A.Alfer01@westminster.ac.uk), Steven Cranfield (S.Cranfield@westminster.ac.uk), Paresh Kathrani (P.Kathrani@westminster.ac.uk) 14. Translation/Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity, FTSK Germersheim, Germany 27–29 November 2015. www.fb06.uni-mainz.de/did2015/index_ENG.php 15. Atlantic Communities: Translation, Mobility, Hospitality, University of Vigo, Spain, 17-18 September 2015. http://translating.hypotheses.org/551 16. Exploring the Literary World III: Transgression and Translation in Literature Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand 23-24 April 2015. www.arts.chula.ac.th/~complit/complite/?q=conference 17. Authenticity and Imitation in Translation and Culture, University of Social Sciences and Humanities, Warsaw, Poland, 7 – 9 May 2015. www.swps.pl/english-version/news/conferences/12164-authenticity-and-imitation-in-translation-and-culture 18. Translation in Transition, Barnard College, New York City, USA 1-2 May 2015. barnard.edu/translation/translation-in-transition 19. First Forlì International Workshop – Corpus-based Interpreting Studies: The state of the art, University of Bologna at Forlì, Italy, 7-8 May 2015. http://eventi.sslmit.unibo.it/cis1 20. Translation and Meaning. The Lodz Session of the 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium, University of Lodz, Poland, 18-19 September 2015. http://duo.uni.lodz.pl 21. TAO-CAT-2015, Université Catholique de l’Ouest, Angers, France 28-30 May 2015. www.tao2015.org/home-new 22. English Language and Literary Studies (ELLS 2015), Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand, 3-4 August 2015. http://ells2015.com 23. Talking to the World 2: The Relevance of Translation and Interpreting – Past, Present and Future, Newcastle University, UK, 10-11 September 2015. www.ncl.ac.uk/sml/study/postgraduate/T&I/2015conference/main.htm 24. 6th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 3 July 2015. www.fti.uab.es/departament/simposi-2015/en/index.htm 25. Portsmouth Translation Conference: Border Crossing or Border Creation?, University of Portsmouth, UK, 14 November 2015. www.port.ac.uk/translation/events/conference 26. New Perspectives in Assessment in Translation Training: Bridging the Gap between Academic and Professional Assessment, University of Westminster, London, UK, 4 September 2015. www.westminster.ac.uk/news-and-events/events/humanities/archive/2014/mlc/new-perspectives-in-assessment-in-translation-training-bridging-the-gap-between-academic-and-professional-assessment 27. III Congreso Internacional de Neología en las Lenguas Románicas University of Salamanca, 22-24 October 2015. http://diarium.usal.es/cineo2015 28. Some Holmes and Popovič in all of us? The Low Countries and the Nitra Schools in the 21st century, Constantine the Philosopher University, Nitra, Slovakia, 8-10 October 2015. Contact: igor.tyss@gmail.com 29. The Cultural Politics of Translation, Cairo, Egypt, 27-29 October 2015. https://culturalpoliticstranslation2015.wordpress.com 30. Journée d’étude « le(s) figure(s) du traducteur », Mount Royal University, Calgary, Canada, 30 April 2015. http://mrujs.mtroyal.ca/index.php/cf/index 31. Mediterranean Editors and Translators Annual Meeting —Versatility and readiness for new challenges, University of Coimbra, Portugal, 29-31 October 2015. www.metmeetings.org/en/preliminary-program:722 32. Lengua, Literatura y Traducción “liLETRAd”, University of Seville, Spain, 7-8 July 2015. http://congreso.us.es/liletrad. 33. Meta: Translators' Journal is celebrating its 60th anniversary in 2015! For the occasion, an anniversary colloquium will be held on August 19th to 21st, 2015 at the Université de Montréal (Montréal, Canada). Colloquium for the 60th Anniversary of META – 1955-2015: Les horizons de la traduction: retour vers le futur. Translation’s horizons: back to the future. Los horizontes de la traducción: regreso al futuro, August 19-21, 2015 – Université de Montréal. Please send your proposal to this address: meta60e@gmail.com, to the attention of Georges L. Bastin or Eve-Marie Gendron-Pontbrian 2) CURSOS DE POSGRADO / MASTERS: 1. Legal Translation, Master universitario di II livello in Traduzione Giuridica University of Trieste, Italy. http://apps.units.it/Sitedirectory/InformazioniSpecificheCdS/Default.aspx?cdsid=10374&ordinamento=2012&sede=1&int=web&lingua=15 2. Traducción Especializada, Universitat Oberta de Catalunya (UOC), Spain. http://estudios.uoc.edu/es/masters-posgrados-especializaciones/master/artes-humanidades/traduccion-especializada/presentacion 3. Online course: La Traducción Audiovisual y el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, 1st December 2014 to 31st May 2015. http://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/7385 https://canal.uned.es/mmobj/index/id/21174 Contact: Noa Talaván (ntalavan@flog.uned.es), José Javier Ávila (javila@flog.uned.es) 4. Online course: Audio Description and Its Use in the Foreign Language Classroom, UNED, Madrid, Spain http://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/7492 5. Online course: Curso de Formación de Profesorado, La Traducción Audiovisual y el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras UNED, Madrid, Spain. http://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/7385 6. EST Training Seminar for Translation Teachers, Kraków, Poland 29 June – 3 July 2015. www.est-translationstudies.org/events/2015_seminar_teachers/index.html 7. Train the Trainer -Teaching MT: EAMT-funded Workshop, Dublin City University, 30 April- 1 May 2015. https://cttsdcu.wordpress.com/eamt-workshop-on-teaching-mt-to-translator-trainers-30-april-1-may 3) CURSOS DE VERANO / SUMMER COURSES: 1. 2015 Nida School of Translation Studies, Leading Edges in Translation: World Literature and Performativity, San Pellegrino University Foundation campus, Misano Adriatico, Italy, 18-29 may 2015. http://nsts.fusp.it/Nida-Schools/NSTS-2015 2. EMUNI Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School, University of Turku, Finland, 1-12 June 2015. www.utu.fi/en/units/hum/units/languages/EASS/Pages/home.aspx 3. Chinese-English Translation and Interpretation, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada, 13th July – 7th August 7 2015. http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs 4. Summer Program in Translation Pedagogy, University of Ottawa 13 July – 7 August 2015. http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs 4) LIBROS / BOOKS: 1. Audio Description: New Perspectives Illustrated, Edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala and Pilar Orero, John Benjamins, 2014. https://benjamins.com/#catalog/books/btl.112/main 2. Call for papers: Translation Studies in Africa and beyond: Reconsidering the Postcolony, Editors: J Marais & AE Feinauer Contacts: Kobus Marais (jmarais@ufs.ac.za) or Ilse Feinauer (aef@sun.ac.za). 4. Measuring live subtitling quality: Results from the second sampling exercise, Ofcom, UK. http://stakeholders.ofcom.org.uk/consultations/subtitling/sampling-results-2 5. A Training Handbook for Legal and Court Interpreters in Australia by Mary Vasilakakos, ISBN 978-0-9925873-0-7, Publisher: Language Experts Pty Ltd. www.interpreterrevalidationtraining.com www.languageexperts.com.au 6. Call for papers: Opera and Translation: Eastern and Western Perspectives, Edited by Adriana Serban and Kelly Kar Yue Chan http://pays-anglophones.upv.univ-montp3.fr/?page_id=1908 7. The Known Unknowns of Translation Studies, Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2014. https://benjamins.com/#catalog/books/bct.69/main 8. Translating the Voices of Theory/ La traduction des voi de la théorie Edited by Isabelle Génin and Ida Klitgård, 2014. www.hf.uio.no/ilos/english/research/groups/Voice-in-Translation/ 9. Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener, 2014. http://editionsquebecoisesdeloeuvre.ca/data/documents/AEVA-Flyer-1-190895-Vita-Traductiva-Vol-2-Flyer-EN-100413.pdf 10. Authorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices, Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener, 2014. www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca/accueil 11. Call for papers: Achieving Consilience. Translation Theories and Practice. https://cfpachievingconsilience.wordpress.com 12. Framing the Interpreter. Towards a visual perspective. Anxo Fernández-Ocampo & Michaela Wolf (eds.), 2014, London: Routledge. http://routledge-ny.com/books/details/9780415712743 13. Multilingual Information Management: Information, Technology and Translators, Ximo Granell, 2014. http://store.elsevier.com/Multilingual-Information-Management/Ximo-Granell-/isbn-9781843347712/ 14. Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, Paul F. Bandia (ed.), 2014, Amsterdam, Rodopi www.brill.com/products/book/writing-and-translating-francophone-discourse 15. Call for papers (collective volumen): Translation studies in Africa and beyond: Reconsidering the postcolony www.facebook.com/notes/mona-baker/translation-studies-in-africa-and-beyond-reconsidering-the-postcolony/743564399051495 16. Audiovisual Translation in the Digital Age - The Italian Fansubbing Phenomenon, By Serenella Massidda, Palgrave Connect, 2015. www.palgrave.com/page/detail/audiovisual-translation-in-the-digital-age-serenella-massidda/?k=9781137470362 17. Video: First International SOS-VICS Conference - Building communication bridges in gender violence, University of Vigo, Spain 25-26 September 2014. http://cuautla.uvigo.es/CONSOS/ 18. Camps, Assumpta. Traducción y recepción de la literatura italiana, Publicacions i Edicions UB, 2014. ISBN: 978-84-475-3776-1. 19. Camps, Assumpta. Italia en la prensa periódica durante el franquismo, Publicacions i Edicions UB, 2014. ISBN: 978-84-475-3753-2. 5) REVISTAS / JOURNALS: Call for papers: “Altre Modernità – Rivista di studi letterarie e culturali” Special Issue: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, Contact: irene.ranzato@uniroma.it. http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/announcement/view/381 2. Call for papers: “Between, Journal of the Italian Association of Comparative Literature”. Special issue on censorship and self-censorship. http://ojs.unica.it/index.php/between/pages/view/CFP9_censura_auto-censura 3. Open access journal, “Hieronymus, A Journal of Translation Studies and Terminology”, Croatia. www.ffzg.unizg.hr/hieronymus 4. “DIE SCHNAKE. Zeitschrift für Sprachkritik, Satire, Literatur”, Number 39+40, Kleines ABC des Literaturübersetzens. www.rainer-kohlmayer.de 5. Call for papers: “MonTI” 8 (2016) - Economic, Financial and Business Translation: from Theory to Training and Professional Practice. http://dti.ua.es/es/monti-english/monti-authors.html daniel.gallego@ua.es 6. Call for papers: “LINGUISTICA ANTVERPIENSIA”, NEW SERIES -Themes in Translation Studies (15/2016). Interpreting in Conflict Situations and in Conflict Zones throughout History. https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/announcement 7. Call for papers: “CULTUS: The Journal of Intercultural Mediation and Communication” (8/2016). The Intercultural Question and the Interpreting Professions. www.cultusjournal.com 8. Call for papers: “The Journal of Specialised Translation” Non-thematic issue, Issue 26, July 2016. www.jostrans.org 9. “TranscUlturAl: A journal of Translation and Culture Studies”, Special issue Translating Street Art. http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/issue/view/1634 10. “Przekładaniec 28: Audiodeskrypcja [Audio Description]”, edited by Anna Jankowska and Agnieszka Szarkowska. All papers are published in Polish, with English abstracts. www.ejournals.eu/Przekladaniec/zakladka/66/ 11. Call for papers: “Lingvisticæ Investigationes”, Special issue on Spanish Phraseology: Varieties and Variations. http://dti.ua.es/es/documentos/li-call-for-papers-spanish-phraseology-varieties-and-variations.pdf Further details: Pedro.mogorron@ua.es; xblancoe@gmail.com 13. Call for papers: “Revista de Lenguas para Fines Específicos”, Special issue on The Translation of Advertising. Contact: Laura Cruz (lcruz@dis.ulpgc.es). Deadline: 20th July 2015. www.webs.ulpgc.es/lfe 14. “The AALITRA Review”. www.nla.gov.au/openpublish/index.php/ALLITRA 15. “Current Trends in Translation Teaching and Learning E” www.cttl.org/cttl-e-2014.html 16. Call for papers: “Current Trends in Translation Teaching and Learning E”. www.cttl.org 18. Call for papers: “Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts”, Volume 1, Number 2, 2015 Deadline: 10-Jan-2015. https://benjamins.com/#catalog/journals/ttmc/main 19. Call for book reviews: “TRANS. Revista de Traductología,” vol.19, 2015. Deadline: Friday, 30th January 2015. www.trans.uma.es trans@uma.es 20. Call for papers: “a journal of literature, culture and literary Translation”. Special volume – Utopia and Political Theology Today Deadline: 15th January 2015. Contact: sic.journal.contact@gmail.com https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/747/01 21. “trans-kom”. www.trans-kom.eu 22. “Linguistica Antverpiensia” NS-TTS 13/2014: Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective, Edited by Reine Meylaerts and Adriana Şerban. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/current 23. Call for papers: 5th issue (2015) of “Estudios de Traducción”, Deadline: 20 February 2015. www.ucm.es/iulmyt/revista 24. Call for papers: “Journal of Translation Studies” - special issue on Translator & Interpreter Education in East Asia. KATS (Korean Association of Translation Studies), www.kats.or.kr (Go to 'English' page). Contact: Won Jun Nam (wonjun_nam@daum.net, wjnam@hufs.ac.kr). 25. “The Journal of Specialised Translation”, 23, January 2015. www.jostrans.org 26. Call for papers: “TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies”. Deadline: 15 March 2015. http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/announcement 27. “New Voices in Translation Studies”, Issue 11 (Fall 2014). www.iatis.org/index.php/publications/new-voices-in-translation-studies/item/1034-issue11-2014 28. “The Interpreter and Translator Trainer”, 8:3 (2014). Special issue: Dialogue Interpreting in practice: bridging the gap between empirical research and interpreter education E. Davitti and S. Pasquandrea (eds.) www.tandfonline.com/toc/ritt20/current#.VLQHuyvF-So 6) WEBS DE INTERÉS / WEBSITES OF INTEREST: 1. Support Spanish interpreters to secure the right to translation and interpreting in criminal proceedings: www.change.org/p/pablo-casado-retiren-el-proyecto-de-ley-org%C3%A1nica-que-modifica-la-lecrim
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Mennen, Ineke, Ulrich Reubold, Kerstin Endes, and Robert Mayr. "Plasticity of Native Intonation in the L1 of English Migrants to Austria." Languages 7, no. 3 (September 16, 2022): 241. http://dx.doi.org/10.3390/languages7030241.

Full text
Abstract:
This study examines the plasticity of native language intonation in English-Austrian German sequential bilinguals who have migrated to Austria in adulthood by comparing it to that of monolingual English and monolingual Austrian control speakers. Intonation was analysed along four intonation dimensions proposed by the L2 Intonation Learning theory (LILt): the inventory of categorical phonological elements (‘systemic’ dimension), their phonetic implementation (‘realizational’), the meaning associated with phonological elements (‘semantic’), and their frequency of use (‘frequency’). This allowed us to test whether each intonation dimension is equally permeable to L2-on-L1 influences. The results revealed L2-on-L1 effects on each dimension. These consistently took the form of assimilation. The extent of assimilation appeared to depend on whether the cross-language differences were gradient or categorical, with the former predominantly resulting in intermediate merging and the latter in a complete transfer. The results suggest that native intonation remains plastic in all its dimensions, resulting in pervasive modifications towards the L2. Finally, in this first application of the LILt to the context of L1 attrition, the study confirms the model’s suitability not only to acquisition of L2 intonation but also for predicting where modifications of L1 intonation are likely to occur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Ninio, Anat. "Learning to structure sentences through the acquisition of grammatical words: Introduction to the special issue on the role of grammatical words in young children’s syntactic development." First Language 39, no. 1 (December 31, 2018): 3–8. http://dx.doi.org/10.1177/0142723718809746.

Full text
Abstract:
Until recently, grammatical words such as determiners, auxiliary verbs and prepositions have been considered marginal for the early stages of syntactic development. Lately the trend has turned, and recently some authors have been arguing for the opposite view, according to which grammatical words or functional words (FWs) have a central role in syntactic development. This special issue is devoted to the hypothesis that FWs bootstrap syntactic development in children. The first article, by Dye et al., sets the background with a thorough literature review. The second article, by Ninio, offers evidence that functional categories (FCs) may be the source of transfer and facilitation of major syntactic principles. The remainder of the special issue is devoted to five studies that offer an empiricist model of learning a vocabulary of FWs and its connection to syntactic structure. The major conclusion is that this interrelated complex system is not innate but learned from the linguistic input. Evidence comes from studies of development of several languages: French (Le Normand), German (Szagun et al.), English, Spanish and Bantu (Demuth); of development in typically and atypically developing child populations (Leonard); and of monolingual as well as bilingual development (Kedar). Each of the studies examines a different aspect of such a learning theory. The special issue provides important theoretical insights into the process of acquisition, and may contribute to various applied uses by serving as the basis for remedial teaching and intervention.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Alcántara Francia, Olga Alejandra, Miguel Nunez-del-Prado, and Hugo Alatrista-Salas. "Survey of Text Mining Techniques Applied to Judicial Decisions Prediction." Applied Sciences 12, no. 20 (October 11, 2022): 10200. http://dx.doi.org/10.3390/app122010200.

Full text
Abstract:
This paper reviews the most recent literature on experiments with different Machine Learning, Deep Learning and Natural Language Processing techniques applied to predict judicial and administrative decisions. Among the most outstanding findings, we have that the most used data mining techniques are Support Vector Machine (SVM), K Nearest Neighbours (K-NN) and Random Forest (RF), and in terms of the most used deep learning techniques, we found Long-Term Memory (LSTM) and transformers such as BERT. An important finding in the papers reviewed was that the use of machine learning techniques has prevailed over those of deep learning. Regarding the place of origin of the research carried out, we found that 64% of the works belong to studies carried out in English-speaking countries, 8% in Portuguese and 28% in other languages (such as German, Chinese, Turkish, Spanish, etc.). Very few works of this type have been carried out in Spanish-speaking countries. The classification criteria of the works have been based, on the one hand, on the identification of the classifiers used to predict situations (or events with legal interference) or judicial decisions and, on the other hand, on the application of classifiers to the phenomena regulated by the different branches of law: criminal, constitutional, human rights, administrative, intellectual property, family law, tax law and others. The corpus size analyzed in the reviewed works reached 100,000 documents in 2020. Finally, another important finding lies in the accuracy of these predictive techniques, reaching predictions of over 60% in different branches of law.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

OLIVER, GEORGINA, MARIANNE GULLBERG, FRAUKE HELLWIG, HOLGER MITTERER, and PETER INDEFREY. "Acquiring L2 sentence comprehension: A longitudinal study of word monitoring in noise." Bilingualism: Language and Cognition 15, no. 4 (March 27, 2012): 841–57. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728912000089.

Full text
Abstract:
This study investigated the development of second language online auditory processing with ab initio German learners of Dutch. We assessed the influence of different levels of background noise and different levels of semantic and syntactic target word predictability on word-monitoring latencies. There was evidence of syntactic, but not lexical-semantic, transfer from the L1 to the L2 from the onset of L2 learning. An initial stronger adverse effect of noise on syntactic compared to phonological processing disappeared after two weeks of learning Dutch suggesting a change towards more robust syntactic processing. At the same time the L2 learners started to exploit semantic constraints predicting upcoming target words. The use of semantic predictability remained less efficient compared to native speakers until the end of the observation period. The improvement and the persistent problems in semantic processing we found were independent of noise and rather seem to reflect the need for more context information to build up online semantic representations in L2 listening.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Dascălu, Ștefan, and Florentina Hristea. "Towards a Benchmarking System for Comparing Automatic Hate Speech Detection with an Intelligent Baseline Proposal." Mathematics 10, no. 6 (March 16, 2022): 945. http://dx.doi.org/10.3390/math10060945.

Full text
Abstract:
Hate Speech is a frequent problem occurring among Internet users. Recent regulations are being discussed by U.K. representatives (“Online Safety Bill”) and by the European Commission, which plans on introducing Hate Speech as an “EU crime”. The recent legislation having passed in order to combat this kind of speech places the burden of identification on the hosting websites and often within a tight time frame (24 h in France and Germany). These constraints make automatic Hate Speech detection a very important topic for major social media platforms. However, recent literature on Hate Speech detection lacks a benchmarking system that can evaluate how different approaches compare against each other regarding the prediction made concerning different types of text (short snippets such as those present on Twitter, as well as lengthier fragments). This paper intended to deal with this issue and to take a step forward towards the standardization of testing for this type of natural language processing (NLP) application. Furthermore, this paper explored different transformer and LSTM-based models in order to evaluate the performance of multi-task and transfer learning models used for Hate Speech detection. Some of the results obtained in this paper surpassed the existing ones. The paper concluded that transformer-based models have the best performance on all studied Datasets.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Wiedenhofer, Roswitha, Christian Friedl, Lubomir Billy, and Daniela Olejarova. "Application of IC-models in a combined public-private sector setting for regional innovation in Slovakia." Journal of Intellectual Capital 18, no. 3 (July 10, 2017): 588–606. http://dx.doi.org/10.1108/jic-11-2016-0110.

Full text
Abstract:
Purpose The purpose of this paper is to support the competitiveness and knowledge-based economic growth of the Slovak region of Košice and its stakeholders; suitable intellectual capital (IC) methodologies were selected and applied. This approach responds to a weak innovation performance of Slovakia in general and a weak connection of the Slovak labour market and vocational training system. Design/methodology/approach The methodological “backbone” is given by IC reporting (ICR). The two ICR models – the Austrian University model and the German “Alwert” model – were selected and transferred to higher educational institutions (HEI) and companies in Košice. The knowledge transfer was accomplished by implementation of on-site trainings with different groups of stakeholders, supported by e-learning. Several accompanying in-depth interviews with Austrian stakeholders were conducted to derive recommendations for ICR implementation in the Slovak public sector. Findings Beyond knowledge transfer, a shared understanding of the importance of IC management and common “IC language” between different stakeholders of the regional innovation system could be developed. Further, several recommendations for a sound development of an IC governance tool for HEI were elaborated. Practical implications The knowledge transfer and practical implementation of this Slovak case were successful. Requests for follow-up initiatives, invitations for conferences, development of projects including ICR elements prove this valuation. Originality/value A methodological innovation was accomplished by adapting a set of innovation key drivers as structural base for the development of the regional innovation function and interaction of stakeholders.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Masny, Diana, Susan Gass, and Larry Selinker. "Language Transfer in Language Learning." Modern Language Journal 69, no. 2 (1985): 166. http://dx.doi.org/10.2307/326512.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Gogolin, Ingrid, Christoph Gabriel, Hanne Brandt, and Nora Dünkel. "Foreign language learning in multilingual Germany." Multilingua 40, no. 6 (September 29, 2021): 735–43. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2021-0112.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Anderson, Neil J., and Terence Odlin. "Language Transfer: Cross Linguistic Influence in Language Learning." Modern Language Journal 76, no. 1 (1992): 82. http://dx.doi.org/10.2307/329911.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Schachter, Jacquelyn, and Terence Odlin. "Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning." Language 67, no. 1 (March 1991): 155. http://dx.doi.org/10.2307/415550.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Ringbom, Håkan. "Language transfer. Cross-linguistic influence in language learning." System 18, no. 3 (January 1990): 392–93. http://dx.doi.org/10.1016/0346-251x(90)90015-w.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography