Academic literature on the topic 'Junges Theater Basel'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Junges Theater Basel.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Junges Theater Basel"

1

Loscalzo, Yura. "Sandplay Therapy and Active Imagination: What Are the Similarities and Differences? Reflections about Jung’s Writings on Active Imagination." Behavioral Sciences 14, no. 7 (June 29, 2024): 553. http://dx.doi.org/10.3390/bs14070553.

Full text
Abstract:
Jung stated that active imagination is a fundamental component of the second phase of an analysis that can continue even outside the analytic setting. Since it can be conveyed through various expressive techniques, such as writing, drawing, and painting, it is possible to argue that all forms of psychotherapy based on art (e.g., poetry, dance, and theater) originate from Jung’s contribution about active imagination. This paper focuses on Sandplay Therapy as one of the forms of expression rooted in active imagination. Apart from some critical differences between the two analytic processes (e.g., active imagination is usually prompted in the last phase of the analysis, while Sandplay Therapy might be used since the first sessions), there are several convergences. Among the principal analogies, consciousness lends its expressive means to the unconscious, which decides what to depict. Also, the resulting image is determined from both the consciousness and the unconscious and is related to the person’s conscious situation. Finally, I suggest that Sandplay Therapy—aside from contributing to the subsequent development of active imagination itself (as suggested by Dr. Carducci)—might also be used to practice active imagination in a “facilitated” and protected setting. It would help let the unconscious come up while creating the image in the sandtray, and it fosters the confrontation between the unconscious and the consciousness through the contemplation of the image in the sandtray.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bankauskaitė, Gabija, and Raminta Stravinskaitė. "Masculinity in Algirdas Landsbergis's Short Stories." Respectus Philologicus 40, no. 45 (October 11, 2021): 122–33. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2021.40.45.97.

Full text
Abstract:
In interwar and post-war societies, men were required to show endurance, courage, and emotional stability, but their traumas, caused by the experience of war and the economic, political, and social realities of the post-war period, are just started to be analysed. Algirdas Jeronimas Landsbergis (1924–2004), a playwright, prose writer, editor, literary and theatre critic of the Lithuanian diaspora, conveys these themes in his work. The images of masculinity revealed in the texts help clarify the general experience of the society hidden in the works and understand what kind of masculinity prevailed in society after the world wars changed the lives of women and men. Using K. G. Jung’s theory of analytical psychology, the article analyses A. Landsbergis’ short stories, which literature researchers less studied. Texts are explored as reflections and shapers of society, and in the case of masculinity, it is discussed what is meant by the archetypes of masculinity recorded in the literature. Based on the work of R. L. Moore and D. Gillette and J. C. Campbell, the archetypes of the divine child, the child prodigy, the Oedipus child and the hero and mature masculinity – the king, warrior, magician and lover are distinguished.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bankauskaitė, Gabija, and Domantė Vaišvylaitė. "Woman as the Embodiment of Desire in Algirdas Landsbergis’ Short Stories." Respectus Philologicus, no. 43 (48) (April 17, 2023): 125–36. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2023.43.48.114.

Full text
Abstract:
The woman as the embodiment of desire in the writings of Algirdas Jeronimas Landsbergis (1924–2004) – a Lithuanian expatriate playwright, novelist, editor, and literary and theatre critic – is not an ordinary literary character but symbolises the unique relationship between the rational world of consciousness and the instinctive, primal needs expressed in creative fantasies. The image of the woman-fantasy appears in the author’s short stories. It allows us to explore the inherent egocentricity of desire, the experience of lust that constrains subjectivity. C. G. Jung’s philosophy is used to classify fantasy images and identify their characteristic features, while E. Husserl’s phenomenology of consciousness is applied to the description of the protagonists’ experiences in the process of unique emotional occurrences. Short stories “Duet for Female Voice and Violin in Venice”, “A Long Night”, and “The Second Mountain Range” are analysed as expressions of the experiencing consciousness and the creating unconscious. The desires and fantasies of the protagonists materialise into a woman who is seen as a creation of lust; her body is reified by demonstrating power. However, a phantasmatic metamorphosis of characters is powerless to solve their dilemmas and inner confusion, as lust is based on one-sided, searching, and striving relations with the world in the absence of any answer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10, no. 2 (May 1, 2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2620.

Full text
Abstract:
Biology teaches us that organisms adapt—or don’t; sociology claims that people adapt—or don’t. We know that ideas can adapt; sometimes even institutions can adapt. Or not. Various papers in this issue attest in exciting ways to precisely such adaptations and maladaptations. (See, for example, the articles in this issue by Lelia Green, Leesa Bonniface, and Tami McMahon, by Lexey A. Bartlett, and by Debra Ferreday.) Adaptation is a part of nature and culture, but it’s the latter alone that interests me here. (However, see the article by Hutcheon and Bortolotti for a discussion of nature and culture together.) It’s no news to anyone that not only adaptations, but all art is bred of other art, though sometimes artists seem to get carried away. My favourite example of excess of association or attribution can be found in the acknowledgements page to a verse drama called Beatrice Chancy by the self-defined “maximalist” (not minimalist) poet, novelist, librettist, and critic, George Elliot Clarke. His selected list of the incarnations of the story of Beatrice Cenci, a sixteenth-century Italian noblewoman put to death for the murder of her father, includes dramas, romances, chronicles, screenplays, parodies, sculptures, photographs, and operas: dramas by Vincenzo Pieracci (1816), Percy Bysshe Shelley (1819), Juliusz Slowacki (1843), Waldter Landor (1851), Antonin Artaud (1935) and Alberto Moravia (1958); the romances by Francesco Guerrazi (1854), Henri Pierangeli (1933), Philip Lindsay (1940), Frederic Prokosch (1955) and Susanne Kircher (1976); the chronicles by Stendhal (1839), Mary Shelley (1839), Alexandre Dumas, père (1939-40), Robert Browning (1864), Charles Swinburne (1883), Corrado Ricci (1923), Sir Lionel Cust (1929), Kurt Pfister (1946) and Irene Mitchell (1991); the film/screenplay by Bertrand Tavernier and Colo O’Hagan (1988); the parody by Kathy Acker (1993); the sculpture by Harriet Hosmer (1857); the photograph by Julia Ward Cameron (1866); and the operas by Guido Pannain (1942), Berthold Goldschmidt (1951, 1995) and Havergal Brian (1962). (Beatrice Chancy, 152) He concludes the list with: “These creators have dallied with Beatrice Cenci, but I have committed indiscretions” (152). An “intertextual feast”, by Clarke’s own admission, this rewriting of Beatrice’s story—especially Percy Bysshe Shelley’s own verse play, The Cenci—illustrates brilliantly what Northrop Frye offered as the first principle of the production of literature: “literature can only derive its form from itself” (15). But in the last several decades, what has come to be called intertextuality theory has shifted thinking away from looking at this phenomenon from the point of view of authorial influences on the writing of literature (and works like Harold Bloom’s famous study of the Anxiety of Influence) and toward considering our readerly associations with literature, the connections we (not the author) make—as we read. We, the readers, have become “empowered”, as we say, and we’ve become the object of academic study in our own right. Among the many associations we inevitably make, as readers, is with adaptations of the literature we read, be it of Jane Austin novels or Beowulf. Some of us may have seen the 2006 rock opera of Beowulf done by the Irish Repertory Theatre; others await the new Neil Gaiman animated film. Some may have played the Beowulf videogame. I personally plan to miss the upcoming updated version that makes Beowulf into the son of an African explorer. But I did see Sturla Gunnarsson’s Beowulf and Grendel film, and yearned to see the comic opera at the Lincoln Centre Festival in 2006 called Grendel, the Transcendence of the Great Big Bad. I am not really interested in whether these adaptations—all in the last year or so—signify Hollywood’s need for a new “monster of the week” or are just the sign of a desire to cash in on the success of The Lord of the Rings. For all I know they might well act as an ethical reminder of the human in the alien in a time of global strife (see McGee, A4). What interests me is the impact these multiple adaptations can have on the reader of literature as well as on the production of literature. Literature, like painting, is usually thought of as what Nelson Goodman (114) calls a one-stage art form: what we read (like what we see on a canvas) is what is put there by the originating artist. Several major consequences follow from this view. First, the implication is that the work is thus an original and new creation by that artist. However, even the most original of novelists—like Salman Rushdie—are the first to tell you that stories get told and retold over and over. Indeed his controversial novel, The Satanic Verses, takes this as a major theme. Works like the Thousand and One Nights are crucial references in all of his work. As he writes in Haroun and the Sea of Stories: “no story comes from nowhere; new stories are born of old” (86). But illusion of originality is only one of the implications of seeing literature as a one-stage art form. Another is the assumption that what the writer put on paper is what we read. But entire doctoral programs in literary production and book history have been set up to study how this is not the case, in fact. Editors influence, even change, what authors want to write. Designers control how we literally see the work of literature. Beatrice Chancy’s bookend maps of historical Acadia literally frame how we read the historical story of the title’s mixed-race offspring of an African slave and a white slave owner in colonial Nova Scotia in 1801. Media interest or fashion or academic ideological focus may provoke a publisher to foreground in the physical presentation different elements of a text like this—its stress on race, or gender, or sexuality. The fact that its author won Canada’s Governor General’s Award for poetry might mean that the fact that this is a verse play is emphasised. If the book goes into a second edition, will a new preface get added, changing the framework for the reader once again? As Katherine Larson has convincingly shown, the paratextual elements that surround a work of literature like this one become a major site of meaning generation. What if literature were not a one-stage an art form at all? What if it were, rather, what Goodman calls “two-stage” (114)? What if we accept that other artists, other creators, are needed to bring it to life—editors, publishers, and indeed readers? In a very real and literal sense, from our (audience) point of view, there may be no such thing as a one-stage art work. Just as the experience of literature is made possible for readers by the writer, in conjunction with a team of professional and creative people, so, arguably all art needs its audience to be art; the un-interpreted, un-experienced art work is not worth calling art. Goodman resists this move to considering literature a two-stage art, not at all sure that readings are end products the way that performance works are (114). Plays, films, television shows, or operas would be his prime examples of two-stage arts. In each of these, a text (a playtext, a screenplay, a score, a libretto) is moved from page to stage or screen and given life, by an entire team of creative individuals: directors, actors, designers, musicians, and so on. Literary adaptations to the screen or stage are usually considered as yet another form of this kind of transcription or transposition of a written text to a performance medium. But the verbal move from the “book” to the diminutive “libretto” (in Italian, little book or booklet) is indicative of a view that sees adaptation as a step downward, a move away from a primary literary “source”. In fact, an entire negative rhetoric of “infidelity” has developed in both journalistic reviewing and academic discourse about adaptations, and it is a morally loaded rhetoric that I find surprising in its intensity. Here is the wonderfully critical description of that rhetoric by the king of film adaptation critics, Robert Stam: Terms like “infidelity,” “betrayal,” “deformation,” “violation,” “bastardisation,” “vulgarisation,” and “desecration” proliferate in adaptation discourse, each word carrying its specific charge of opprobrium. “Infidelity” carries overtones of Victorian prudishness; “betrayal” evokes ethical perfidy; “bastardisation” connotes illegitimacy; “deformation” implies aesthetic disgust and monstrosity; “violation” calls to mind sexual violence; “vulgarisation” conjures up class degradation; and “desecration” intimates religious sacrilege and blasphemy. (3) I join many others today, like Stam, in challenging the persistence of this fidelity discourse in adaptation studies, thereby providing yet another example of what, in his article here called “The Persistence of Fidelity: Adaptation Theory Today,” John Connor has called the “fidelity reflex”—the call to end an obsession with fidelity as the sole criterion for judging the success of an adaptation. But here I want to come at this same issue of the relation of adaptation to the adapted text from another angle. When considering an adaptation of a literary work, there are other reasons why the literary “source” text might be privileged. Literature has historical priority as an art form, Stam claims, and so in some people’s eyes will always be superior to other forms. But does it actually have priority? What about even earlier performative forms like ritual and song? Or to look forward, instead of back, as Tim Barker urges us to do in his article here, what about the new media’s additions to our repertoire with the advent of electronic technology? How can we retain this hierarchy of artistic forms—with literature inevitably on top—in a world like ours today? How can both the Romantic ideology of original genius and the capitalist notion of individual authorship hold up in the face of the complex reality of the production of literature today (as well as in the past)? (In “Amen to That: Sampling and Adapting the Past”, Steve Collins shows how digital technology has changed the possibilities of musical creativity in adapting/sampling.) Like many other ages before our own, adaptation is rampant today, as director Spike Jonze and screenwriter Charlie Kaufman clearly realised in creating Adaptation, their meta-cinematic illustration-as-send-up film about adaptation. But rarely has a culture denigrated the adapter as a secondary and derivative creator as much as we do the screenwriter today—as Jonze explores with great irony. Michelle McMerrin and Sergio Rizzo helpfully explain in their pieces here that one of the reasons for this is the strength of auteur theory in film criticism. But we live in a world in which works of literature have been turned into more than films. We now have literary adaptations in the forms of interactive new media works and videogames; we have theme parks; and of course, we have the more common television series, radio and stage plays, musicals, dance works, and operas. And, of course, we now have novelisations of films—and they are not given the respect that originary novels are given: it is the adaptation as adaptation that is denigrated, as Deborah Allison shows in “Film/Print: Novelisations and Capricorn One”. Adaptations across media are inevitably fraught, and for complex and multiple reasons. The financing and distribution issues of these widely different media alone inevitably challenge older capitalist models. The need or desire to appeal to a global market has consequences for adaptations of literature, especially with regard to its regional and historical specificities. These particularities are what usually get adapted or “indigenised” for new audiences—be they the particularities of the Spanish gypsy Carmen (see Ioana Furnica, “Subverting the ‘Good, Old Tune’”), those of the Japanese samurai genre (see Kevin P. Eubanks, “Becoming-Samurai: Samurai [Films], Kung-Fu [Flicks] and Hip-Hop [Soundtracks]”), of American hip hop graffiti (see Kara-Jane Lombard, “‘To Us Writers, the Differences Are Obvious’: The Adaptation of Hip Hop Graffiti to an Australian Context”) or of Jane Austen’s fiction (see Suchitra Mathur, “From British ‘Pride’ to Indian ‘Bride’: Mapping the Contours of a Globalised (Post?)Colonialism”). What happens to the literary text that is being adapted, often multiple times? Rather than being displaced by the adaptation (as is often feared), it most frequently gets a new life: new editions of the book appear, with stills from the movie adaptation on its cover. But if I buy and read the book after seeing the movie, I read it differently than I would have before I had seen the film: in effect, the book, not the adaptation, has become the second and even secondary text for me. And as I read, I can only “see” characters as imagined by the director of the film; the cinematic version has taken over, has even colonised, my reader’s imagination. The literary “source” text, in my readerly, experiential terms, becomes the secondary work. It exists on an experiential continuum, in other words, with its adaptations. It may have been created before, but I only came to know it after. What if I have read the literary work first, and then see the movie? In my imagination, I have already cast the characters: I know what Gabriel and Gretta Conroy of James Joyce’s story, “The Dead,” look and sound like—in my imagination, at least. Then along comes John Huston’s lush period piece cinematic adaptation and the director superimposes his vision upon mine; his forcibly replaces mine. But, in this particular case, Huston still arguably needs my imagination, or at least my memory—though he may not have realised it fully in making the film. When, in a central scene in the narrative, Gabriel watches his wife listening, moved, to the singing of the Irish song, “The Lass of Aughrim,” what we see on screen is a concerned, intrigued, but in the end rather blank face: Gabriel doesn’t alter his expression as he listens and watches. His expression may not change—but I know exactly what he is thinking. Huston does not tell us; indeed, without the use of voice-over, he cannot. And since the song itself is important, voice-over is impossible. But I know exactly what he is thinking: I’ve read the book. I fill in the blank, so to speak. Gabriel looks at Gretta and thinks: There was grace and mystery in her attitude as if she were a symbol of something. He asked himself what is a woman standing on the stairs in the shadow, listening to distant music, a symbol of. If he were a painter he would paint her in that attitude. … Distant Music he would call the picture if he were a painter. (210) A few pages later the narrator will tell us: At last she turned towards them and Gabriel saw that there was colour on her cheeks and that her eyes were shining. A sudden tide of joy went leaping out of his heart. (212) This joy, of course, puts him in a very different—disastrously different—state of mind than his wife, who (we later learn) is remembering a young man who sang that song to her when she was a girl—and who died, for love of her. I know this—because I’ve read the book. Watching the movie, I interpret Gabriel’s blank expression in this knowledge. Just as the director’s vision can colonise my visual and aural imagination, so too can I, as reader, supplement the film’s silence with the literary text’s inner knowledge. The question, of course, is: should I have to do so? Because I have read the book, I will. But what if I haven’t read the book? Will I substitute my own ideas, from what I’ve seen in the rest of the film, or from what I’ve experienced in my own life? Filmmakers always have to deal with this problem, of course, since the camera is resolutely externalising, and actors must reveal their inner worlds through bodily gesture or facial expression for the camera to record and for the spectator to witness and comprehend. But film is not only a visual medium: it uses music and sound, and it also uses words—spoken words within the dramatic situation, words overheard on the street, on television, but also voice-over words, spoken by a narrating figure. Stephen Dedalus escapes from Ireland at the end of Joseph Strick’s 1978 adaptation of Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man with the same words as he does in the novel, where they appear as Stephen’s diary entry: Amen. So be it. Welcome, O life! I go to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race. … Old father, old artificer, stand me now and ever in good stead. (253) The words from the novel also belong to the film as film, with its very different story, less about an artist than about a young Irishman finally able to escape his family, his religion and his country. What’s deliberately NOT in the movie is the irony of Joyce’s final, benign-looking textual signal to his reader: Dublin, 1904 Trieste, 1914 The first date is the time of Stephen’s leaving Dublin—and the time of his return, as we know from the novel Ulysses, the sequel, if you like, to this novel. The escape was short-lived! Portrait of the Artist as a Young Man has an ironic structure that has primed its readers to expect not escape and triumph but something else. Each chapter of the novel has ended on this kind of personal triumphant high; the next has ironically opened with Stephen mired in the mundane and in failure. Stephen’s final words in both film and novel remind us that he really is an Icarus figure, following his “Old father, old artificer”, his namesake, Daedalus. And Icarus, we recall, takes a tumble. In the novel version, we are reminded that this is the portrait of the artist “as a young man”—later, in 1914, from the distance of Trieste (to which he has escaped) Joyce, writing this story, could take some ironic distance from his earlier persona. There is no such distance in the film version. However, it stands alone, on its own; Joyce’s irony is not appropriate in Strick’s vision. His is a different work, with its own message and its own, considerably more romantic and less ironic power. Literary adaptations are their own things—inspired by, based on an adapted text but something different, something other. I want to argue that these works adapted from literature are now part of our readerly experience of that literature, and for that reason deserve the same attention we give to the literary, and not only the same attention, but also the same respect. I am a literarily trained person. People like me who love words, already love plays, but shouldn’t we also love films—and operas, and musicals, and even videogames? There is no need to denigrate words that are heard (and visualised) in order to privilege words that are read. Works of literature can have afterlives in their adaptations and translations, just as they have pre-lives, in terms of influences and models, as George Eliot Clarke openly allows in those acknowledgements to Beatrice Chancy. I want to return to that Canadian work, because it raises for me many of the issues about adaptation and language that I see at the core of our literary distrust of the move away from the written, printed text. I ended my recent book on adaptation with a brief examination of this work, but I didn’t deal with this particular issue of language. So I want to return to it, as to unfinished business. Clarke is, by the way, clear in the verse drama as well as in articles and interviews that among the many intertexts to Beatrice Chancy, the most important are slave narratives, especially one called Celia, a Slave, and Shelley’s play, The Cenci. Both are stories of mistreated and subordinated women who fight back. Since Clarke himself has written at length about the slave narratives, I’m going to concentrate here on Shelley’s The Cenci. The distance from Shelley’s verse play to Clarke’s verse play is a temporal one, but it is also geographic and ideological one: from the old to the new world, and from a European to what Clarke calls an “Africadian” (African Canadian/African Acadian) perspective. Yet both poets were writing political protest plays against unjust authority and despotic power. And they have both become plays that are more read than performed—a sad fate, according to Clarke, for two works that are so concerned with voice. We know that Shelley sought to calibrate the stylistic registers of his work with various dramatic characters and effects to create a modern “mixed” style that was both a return to the ancients and offered a new drama of great range and flexibility where the expression fits what is being expressed (see Bruhn). His polemic against eighteenth-century European dramatic conventions has been seen as leading the way for realist drama later in the nineteenth century, with what has been called its “mixed style mimesis” (Bruhn) Clarke’s adaptation does not aim for Shelley’s perfect linguistic decorum. It mixes the elevated and the biblical with the idiomatic and the sensual—even the vulgar—the lushly poetic with the coarsely powerful. But perhaps Shelley’s idea of appropriate language fits, after all: Beatrice Chancy is a woman of mixed blood—the child of a slave woman and her slave owner; she has been educated by her white father in a convent school. Sometimes that educated, elevated discourse is heard; at other times, she uses the variety of discourses operative within slave society—from religious to colloquial. But all the time, words count—as in all printed and oral literature. Clarke’s verse drama was given a staged reading in Toronto in 1997, but the story’s, if not the book’s, real second life came when it was used as the basis for an opera libretto. Actually the libretto commission came first (from Queen of Puddings Theatre in Toronto), and Clarke started writing what was to be his first of many opera texts. Constantly frustrated by the art form’s demands for concision, he found himself writing two texts at once—a short libretto and a longer, five-act tragic verse play to be published separately. Since it takes considerably longer to sing than to speak (or read) a line of text, the composer James Rolfe keep asking for cuts—in the name of economy (too many singers), because of clarity of action for audience comprehension, or because of sheer length. Opera audiences have to sit in a theatre for a fixed length of time, unlike readers who can put a book down and return to it later. However, what was never sacrificed to length or to the demands of the music was the language. In fact, the double impact of the powerful mixed language and the equally potent music, increases the impact of the literary text when performed in its operatic adaptation. Here is the verse play version of the scene after Beatrice’s rape by her own father, Francis Chancey: I was black but comely. Don’t glance Upon me. This flesh is crumbling Like proved lies. I’m perfumed, ruddied Carrion. Assassinated. Screams of mucking juncos scrawled Over the chapel and my nerves, A stickiness, as when he finished Maculating my thighs and dress. My eyes seep pus; I can’t walk: the floors Are tizzy, dented by stout mauling. Suddenly I would like poison. The flesh limps from my spine. My inlets crimp. Vultures flutter, ghastly, without meaning. I can see lice swarming the air. … His scythe went shick shick shick and slashed My flowers; they lay, murdered, in heaps. (90) The biblical and the violent meet in the texture of the language. And none of that power gets lost in the opera adaptation, despite cuts and alterations for easier aural comprehension. I was black but comely. Don’t look Upon me: this flesh is dying. I’m perfumed, bleeding carrion, My eyes weep pus, my womb’s sopping With tears; I can hardly walk: the floors Are tizzy, the sick walls tumbling, Crumbling like proved lies. His scythe went shick shick shick and cut My flowers; they lay in heaps, murdered. (95) Clarke has said that he feels the libretto is less “literary” in his words than the verse play, for it removes the lines of French, Latin, Spanish and Italian that pepper the play as part of the author’s critique of the highly educated planter class in Nova Scotia: their education did not guarantee ethical behaviour (“Adaptation” 14). I have not concentrated on the music of the opera, because I wanted to keep the focus on the language. But I should say that the Rolfe’s score is as historically grounded as Clarke’s libretto: it is rooted in African Canadian music (from ring shouts to spirituals to blues) and in Scottish fiddle music and local reels of the time, not to mention bel canto Italian opera. However, the music consciously links black and white traditions in a way that Clarke’s words and story refuse: they remain stubbornly separate, set in deliberate tension with the music’s resolution. Beatrice will murder her father, and, at the very moment that Nova Scotia slaves are liberated, she and her co-conspirators will be hanged for that murder. Unlike the printed verse drama, the shorter opera libretto functions like a screenplay, if you will. It is not so much an autonomous work unto itself, but it points toward a potential enactment or embodiment in performance. Yet, even there, Clarke cannot resist the lure of words—even though they are words that no audience will ever hear. The stage directions for Act 3, scene 2 of the opera read: “The garden. Slaves, sunflowers, stars, sparks” (98). The printed verse play is full of these poetic associative stage directions, suggesting that despite his protestations to the contrary, Clarke may have thought of that version as one meant to be read by the eye. After Beatrice’s rape, the stage directions read: “A violin mopes. Invisible shovelsful of dirt thud upon the scene—as if those present were being buried alive—like ourselves” (91). Our imaginations—and emotions—go to work, assisted by the poet’s associations. There are many such textual helpers—epigraphs, photographs, notes—that we do not have when we watch and listen to the opera. We do have the music, the staged drama, the colours and sounds as well as the words of the text. As Clarke puts the difference: “as a chamber opera, Beatrice Chancy has ascended to television broadcast. But as a closet drama, it play only within the reader’s head” (“Adaptation” 14). Clarke’s work of literature, his verse drama, is a “situated utterance, produced in one medium and in one historical and social context,” to use Robert Stam’s terms. In the opera version, it was transformed into another “equally situated utterance, produced in a different context and relayed through a different medium” (45-6). I want to argue that both are worthy of study and respect by wordsmiths, by people like me. I realise I’ve loaded the dice: here neither the verse play nor the libretto is primary; neither is really the “source” text, for they were written at the same time and by the same person. But for readers and audiences (my focus and interest here), they exist on a continuum—depending on which we happen to experience first. As Ilana Shiloh explores here, the same is true about the short story and film of Memento. I am not alone in wanting to mount a defence of adaptations. Julie Sanders ends her new book called Adaptation and Appropriation with these words: “Adaptation and appropriation … are, endlessly and wonderfully, about seeing things come back to us in as many forms as possible” (160). The storytelling imagination is an adaptive mechanism—whether manifesting itself in print or on stage or on screen. The study of the production of literature should, I would like to argue, include those other forms taken by that storytelling drive. If I can be forgiven a move to the amusing—but still serious—in concluding, Terry Pratchett puts it beautifully in his fantasy story, Witches Abroad: “Stories, great flapping ribbons of shaped space-time, have been blowing and uncoiling around the universe since the beginning of time. And they have evolved. The weakest have died and the strongest have survived and they have grown fat on the retelling.” In biology as in culture, adaptations reign. References Bloom, Harold. The Anxiety of Influence. New York: Oxford University Press, 1975. Bruhn, Mark J. “’Prodigious Mixtures and Confusions Strange’: The Self-Subverting Mixed Style of The Cenci.” Poetics Today 22.4 (2001). Clarke, George Elliott. “Beatrice Chancy: A Libretto in Four Acts.” Canadian Theatre Review 96 (1998): 62-79. ———. Beatrice Chancy. Victoria, BC: Polestar, 1999. ———. “Adaptation: Love or Cannibalism? Some Personal Observations”, unpublished manuscript of article. Frye, Northrop. The Educated Imagination. Toronto: CBC, 1963. Goodman, Nelson. Languages of Art: An Approach to a Theory of Symbols. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1968. Hutcheon, Linda, and Gary R. Bortolotti. “On the Origin of Adaptations: Rethinking Fidelity Discourse and “Success”—Biologically.” New Literary History. Forthcoming. Joyce, James. Dubliners. 1916. New York: Viking, 1967. ———. A Portrait of the Artist as a Young Man. 1916. Penguin: Harmondsworth, 1960. Larson, Katherine. “Resistance from the Margins in George Elliott Clarke’s Beatrice Chancy.” Canadian Literature 189 (2006): 103-118. McGee, Celia. “Beowulf on Demand.” New York Times, Arts and Leisure. 30 April 2006. A4. Rushdie, Salman. The Satanic Verses. New York: Viking, 1988. ———. Haroun and the Sea of Stories. London: Granta/Penguin, 1990. Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge, 160. Shelley, Percy Bysshe. The Cenci. Ed. George Edward Woodberry. Boston and London: Heath, 1909. Stam, Robert. “Introduction: The Theory and Practice of Adaptation.” Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Oxford: Blackwell, 2005. 1-52. Citation reference for this article MLA Style Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>. APA Style Hutcheon, L. (May 2007) "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Junges Theater Basel"

1

Schlienger, Alfred. Forever young: Junges Theater zwischen Traum und Revolte. Basel]: Christoph Merian Verlag, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Junges Theater Basel"

1

Foss, Sarah. "A Little Cuba in the Ixcán Jungle, 1968–1982." In On Our Own Terms, 168–99. University of North Carolina Press, 2022. http://dx.doi.org/10.5149/northcarolina/9781469670331.003.0007.

Full text
Abstract:
This chapter explores a state and private project that took place under the Maryknoll Catholic order’s direction in the northern jungles in Guatemala, in the Ixcán region. The Ixcán Grande cooperative movement was part of the state’s colonization plan, which sought to relocate landless campesinos to sparsely populated regions. As the cooperative prospered and gained more mineral-rich land, regional authorities increasingly complained of the Ixcán project's autonomy and spread rumors that the colonists had formed a "little Cuba" and were supporting the leftist guerrilla movement. Further, when the government designated the Ixcán as part of the Franja Transversal del Norte (Northern Transversal Strip), Ixcán residents refused to surrender their land, placing them in direct opposition to state development efforts. The authoritarian state deemed the colony "communist," subversive, and antithetical to national interest and importantly, hemispheric security. By 1982, the Guatemalan military had turned the Ixcán project into one of the bloodiest theatres of Guatemala's state-sponsored genocide, burning every one of the colony’s villages, likely assassinating the colony's priest, and indiscriminately massacring residents. This case illustrates the incredible risk of pursuing a model of development based on community autonomy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Paderina, Ekaterina G. "Gogol’s Notes after the Premiere of “The Government Inspector” in 1836 and the Concept of “the First Edition of a Dramatic Text” (To the Text History of the “Leaving the Theater”)." In Questions of Source and Text Studies of Russian Literature of the 19th Century. Collection of articles based on the materials of the International Scientific Conference, 157–85. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2022. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0687-1-157-185.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the initial stage of the text history of the “Leaving the Theater”. Gogol made his first notes for the future play in the period between the premiere of “The Government Inspector”, which took place on April 19, 1836, and his departure abroad in early days of June of the same year. These notes were first published by N.S. Tikhonravov in 1889. In the textual description Tikhonravov emphasized the fragmentary nature of the drafts, the signs of inconsistency to the dramatic genre, and only partial use of drafts by the author in the preparation of the completed play of 1842. In the Soviet academic edition (1949) N.I. Mordovchenko set a hypothesis about a full-fledged play roughly sketched by Gogol that spring, which should be considered as the “first edition” of the “Leaving the Theater”. This point of view has become traditional. But a textual study of the notes during the preparation of the latest academic edition of the Complete Works of Gogol in 23 vols. (IWL RAS) confirms the point of Tikhonravov. The article provides a detailed analysis of the reasons of both textologists and presents additional arguments for the concept of Tikhonravov. The author of the article pays special attention to the generic and genre characteristics of the drafts and the concept of “edition of a dramatic text”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Clark, Walter Aaron. "Santa Barbara." In Los Romeros, 73–93. University of Illinois Press, 2018. http://dx.doi.org/10.5622/illinois/9780252041907.003.0006.

Full text
Abstract:
The Romeros arrived in Santa Barbara in August 1957 and lived with the Stoddards. The city and its mission had been established in the eighteenth century by Spanish padres. Celedonio gave his debut recital in the U.S. on June 13, 1958, at the historic Lobero Theatre, and it was a big success. Pepe also performed that year, demonstrating his skill as a flamenco guitarist. Celin was drafted into the U.S. Army in 1959 and spent the first part of 1960 at Ft. Ord taking basic training. The quartet was formed at this time as a result of a family concert at the base and the offer of fellow soldier Jim Lucas to manage the quartet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pauketat, Timothy R. "Dark Secrets of the Crystal Maiden." In Gods of Thunder, 59—C3P52. Oxford University PressNew York, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780197645109.003.0004.

Full text
Abstract:
Abstract The transition from to the warmer and drier conditions of the medieval period in the Yucatan Peninsula of southern Mexico saw the end of the Classic Maya civilization. That earlier civilization was based around the exclusive rights of elites to intercede with cosmic forces on behalf of ordinary Maya farmers. Classic jungle cities such as Tikal, with its tall white pyramids, were grand theaters for royalty to commune with the gods, especially Chahk, the lord of water and rain. But the aristocratic ways were undermined by medieval climate change, and new religious and political movements fomented, pulling people and their beliefs away from the cities of Classic-period rulers and toward the caves, natural pools, and springs where ordinary people traveled to worship inside the dark interiors of circular shrines. Marine shells and human sacrifices left in such places bespeak the intimate relationships between people and the forces of climate change.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Goldman, Wendy Z., and Donald Filtzer. "Introduction." In Fortress Dark and Stern, 1–10. Oxford University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190618414.003.0001.

Full text
Abstract:
On June 22, 1941, the Nazis launched Operation Barbarossa with the mightiest military force ever concentrated in a single theater of war. They occupied large swathes of Soviet territory; surrounded Leningrad in the longest siege in modern history; and reached the outskirts of Moscow. Soviet leaders adopted a policy of total war in which every resource, including labor, was mobilized for war production. The civilian toll was great. The Soviet Union lost more people, in absolute numbers and as a percentage of its population, than any other combatant nation: an estimated 26 million to 27 million people. Almost every Soviet family was affected in some terrible way. This book is the first archivally based history of the home front to explore the relationship of state and society from invasion to liberation. Focusing on the cities and industrial towns, it shows how ordinary citizens, mobilized for “total war,” became central to the Allied victory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Davis, Paul K. "Leningrad." In Besieged, 311–15. Oxford University PressNew York, NY, 2003. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195219302.003.0088.

Full text
Abstract:
Abstract Operation Barbarossa, the invasion of the Soviet Union by Germany and its allies, commenced on 22 June 1941 and would, according to the Nazi Fuhrer Adolf Hider, “shake the world.” Leningrad was a major objective of the original Barbarossa order to the senior officers and staff of the German army Oberkommando des Heeres (OKH). Field Marshal Ritter von Leeb’s Army Group North had been given the task of destroying the enemy forces fighting in the Baltic theater by occupying the Baltic ports, Leningrad, and Kronstadt. The Russian fleet would be deprived of its bases. As the invasion of the Soviet Union progressed, the bulk of the Wehrmacht was pulled to the south in pursuit of the mass of the surviving Russian forces under Marshal Budenny. Despite being listed as a major objective in the Barbarossa order, Leningrad was not of the same priority as Moscow or points south. As a result, OKH had kept Army Group North relatively weak and planned to reinforce it after the capture of Moscow. In August 1941, as the Army Group approached Leningrad, the broken terrain made up of forests, lakes, streams, and rivers slowed its advance and lessened the effectiveness of its armored formations. The land now began to favor the defense. The advantage that the Panzers enjoyed on the wide-open plains of Poland and along the frontiers of the Soviet Union was gradually disappearing as the Army Group approached Leningrad. Conventional infantry and pioneers (engineers) now became more important.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dean, Winton. "The Making of Alcina." In Con che soavità Studies in Italian Opera, Song, and Dance, 1580-1740, 312–20. Oxford University PressOxford, 1995. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198163701.003.0013.

Full text
Abstract:
Abstract Alcina was the most successful of Handel’s later operas, with eighteen performances in its first season (April-July 1735), three in November 1736, and two in June 1737. It is also by common consent one of the finest, and it has enjoyed much success in recent years, especially since the first modern British revival by the Handel Opera Society (with Joan Sutherland) in 1957. The opera has many attractions for audiences: quite apart from the quality of the music, it is (or should be) very spectacular in the theatre. Unlike most of Handel’s operas, it employs all four vocal ranges, including a grateful tenor part and only one castrato; and the texture is varied by four true choruses (not mere ensembles for the soloists) and some captivating dances. The story, based on an episode in Ariosto’s epic poem Orlando furioso (Cantos v1-vn), is sufficiently familiar not to require a full summary here. The knight Ruggiero, held in thrall by the sexually voracious enchantress Alcina on her magic island, is rescued by his betrothed Bradamante, disguised as her warrior brother, and his old tutor Melissa by means of a magic ring, which opens his eyes to the true nature of his paramour. Alcina’s former lovers, whom (like Circe) she has changed into animals, rocks, and trees, are restored to their human shape, and the enchanted island withers to a desert. A subsidiary plot concerning a desultory love affair between Alcina’s general Oronte and her sister Morgana serves as an effective foil to the relationship of the central characters. The opera is dominated by the towering figure of Alcina, a genuinely tragic heroine, whose powers, hitherto invincible, cannot in the last resort command the love of the mortal with whom she is infatuated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Junges Theater Basel"

1

Бережна, Маргарита Василівна. The Traitor Psycholinguistic Archetype. Premier Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/6051.

Full text
Abstract:
Film studies have recently begun to employ Jung’s concept of archetypes prototypical characters which play the role of blueprint in constructing clear-cut characters. New typologies of archetype characters appear to reflect the changes in the constantly developing world of literature, theater, film, comics and other forms of entertainment. Among those, there is the classification of forty-five master characters by V. Schmidt , which is the basis for defining the character’s archetype in the present article. The aim of the research is to identify the elements of the psycholinguistic image of Justin Hammer in the superhero film Iron Man 2 based on the Marvel Comics and directed by Jon Favreau (2010). The task consists of three stages, namely identification of the psychological characteristics of the character, subsequent determination of Hammer’s archetype and definition of speech elements that reveal the character’s psychological image. This paper explores 92 Hammer’s turns of dialogues in the film. According to V. Schmidt’s classification, Hammer belongs to the Traitor archetype, which is a villainous representation of the Businessman archetype.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography