Journal articles on the topic 'Japanese-russian translation'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Japanese-russian translation.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Japanese-russian translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Bondarenko, I. P., and Yu S. Kuzmenko. "ISSUES OF TRANSLATIONAL MASTERSHIP OF TARAS SHEVCHENKO’S POEMS IN THE JAPANESE SLAVIC STUDIES." Shevchenko Studies, no. 1(23) (2020): 30–44. http://dx.doi.org/10.17721/2410-4094.2020.1(23).30-44.

Full text
Abstract:
This article aims to outline main tasks when translating poetry of the Great Kobzar into Japanese. Analytical, biographical, contextual-descriptive and comparative methods were used in the study. In particular, the analytical method is applied when examining the Japanese works related to a poetic heritage of T. Shevchenko and its translations, biographical – when considering some facts from life of the Japanese slavists, which contributed to their interest in works of the Ukrainian poet. The contextual-descriptive and comparative methods are used in analyzing translated collections of the Great Kobzar’s poetry in Japanese and problems of the Ukrainian-Japanese literary translation. Poetry of Taras Shevchenko found its readers in Japan thanks to translation efforts of Taisuke Shibuya, Takayuki Murai, Gаchiro Tazawa, Takashi Juge, Shosuke Komatsu, Kazuo Nakai, Takao Hino, Takao Okamoto and Etsuko Fujii. Three main problems of translation mastership can be distinguished in the Japanese slavistics. First, expediency of translating the Kobzar's poems not from the Ukrainian original, but from the Russian and English translations. This issue was brought up by Kazuo Nakai, who noted that this practice of using the Russian or English texts continued until the end of 1990s. Secondly, significant problems in case of the Ukrainian-Japanese literary translation are associated with untranslatables for designation of certain cultural, socio-historical and other phenomena. Third, selection of the modern or obsolete language for translation: Takashi Juge used obsolete words, while Etsuko Fujii chooses the modern Japanese language, so that young people could also read the poems of Kobzar. Thus, the Japanese slavists still have a lot of problems in the field of the Ukrainian-Japanese literary translation, to overcome which each of them uses its own approach. Further study of the Japanese translation of the Ukrainian literary works seem to have potential for deepening cultural and literary relations between two countries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Liu, Zhiqiang, and Hui Xiong. "Jiang Guangci as a Translator of Russian Literature into Chinese." Nauchnyi dialog 11, no. 10 (January 6, 2023): 220–36. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-10-220-236.

Full text
Abstract:
The translation activity of the founder of revolutionary Chinese literature, Jiang Guangci, is considered. The novelty of the study is due to the fact that the translations of Russian and Soviet literature by Jiang Guangci are almost not studied in scientific circles. The relevance of the study is due to the importance of building and strengthening Chinese-Russian cultural ties, including in the field of translation of fiction, in which Jiang Guangci was successful in the 20s of the XX century. It has been established that Jiang Guangci’s translations corresponded to his revolutionary ideals, which he embodied in his original works. It is noted that Jiang Guangci's worldview determined his choice of Russian and Soviet works embodying revolutionary ideals for translation. It is shown that his translations received wide support from young people due not only to the content, but also to the simple, understandable language of presentation. The participation of Jiang Guangci in the literary discussion about the translation strategy is presented. Due to his good knowledge of the Russian, he made translations from the original, and not from Japanese translations of Russian works. The authors come to the conclusion that the translation activity of Jiang Guangci has not been sufficiently studied and has prospects for study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Carpenter, Raymond L. "Translation among English, French, German, Russian, and Japanese." Social Science Journal 26, no. 2 (June 1, 1989): 199–204. http://dx.doi.org/10.1016/0362-3319(89)90023-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Polkhov, S. A. "Ōta Gyūichi. “Shinchō-kō ki”. Book VII." Orientalistica 3, no. 2 (May 31, 2020): 379–400. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7043-2020-3-2-379-400.

Full text
Abstract:
(S. A. Polkhov - Translation into Russian from late medieval Japanese, comments and introduction)The publication provides a commented translation into Russian of the book VII of Shinchō-kō ki chronicle. The book VII narrates about war between Oda, Tokugawa houses and daimyo Takeda Katsuyori and about Oda Nobunaga acquiring the piece of the fragrant tree Ranjatai from imperial treasury in Todaiji monastery. The book also contains the description of Nobunaga military campaign against Nagashima Ikko-ikki. The article continues the series of translations of books of Shinchō-kō ki, previously published by the author.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sycheva, E. S., and V. M. Alpatov. "Interview with Vladimir M. Alpatov." Concept: philosophy, religion, culture 5, no. 4 (December 23, 2021): 214–19. http://dx.doi.org/10.24833/2541-8831-2021-4-20-214-219.

Full text
Abstract:
This paper is an interview with Vladimir M. Alpatov, Doctor of Philology, full member of the Russian Academy of Sciences, distinguished linguist, and expert on Japanese studies. The focus of the interview is intercultural communication and the problems associated with translating languages and cultural realities. The difference between cultures makes it necessary to provide extensive commentaries to make the text comprehensive to foreign readers. Though, Vladimir M. Alpatov notes, the comments depend on the purposes and types of translation, such as academic or literary translation. Symbols are part of a greater symbolic and cultural system. Often it is not the symbol but one’s attitude towards the object that causes misunderstanding and requires clarification. Vladimir A. Alpatov gives many examples of how the Japanese view and treat life differently from Russian people. Many discrepancies come from domestic life and economic practices: the Japanese are less knowledgeable about cattle than many other nations. At the same time, insects that are found all around the world receive special treatment and admiration. Vladimir A. Alpatov makes a critical point on the absence of a proper method of studying cultural differences. We observe and list numerous cultural differences, but explanations and theories we come up with have no solid methodological basis. Another topic discussed is machine translation and AI Linguistics used to be considered exact science that implied the possibility of machine translation not assisted by humans. However, it did not happen yet, and the need for human-to-human translation or post-editing is obvious. With literary translation and translation from unrelated languages, the case against AI is stronger — human intuition in translating cultural specifics is indispensable, and various translations rather than a single canonic one should be welcome. Differentiation of sciences brought about cultural studies and linguistic-cultural studies that finally embraced the study of language as one of the vital elements of culture. Today many students study foreign languages and are interested in intercultural communication. They need to learn that we can overcome bias and prejudices through personal contact. One more way to promote a different vision of one’s culture and country — is to speak about it in an understandable language, for example, on the Internet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Baibikov, Elena. "Revised translations, revised identities." Translation and Interpreting Studies 5, no. 1 (April 27, 2010): 59–74. http://dx.doi.org/10.1075/tis.5.1.04bai.

Full text
Abstract:
This article is a case study that aims to illustrate the process of formation of one translator’s professional identity and to discuss the shifts in translators’ professional behavior at different stages of the translators’ life in relation to changing social and personal settings. It will focus on three Japanese versions of one Russian text, Anton Chekhov’s letters to his wife, all produced by Yuasa Yoshiko (family name first), a female translator of Russian literature, whose professional career began in the late 1920s. From the 1990s on, especially after the establishment of the Yuasa Yoshiko Award for the best translation of a foreign language stage play in 1994, she has become the focus of several academic studies and biographical works. Surprisingly enough, none of these emphasizes her translation activities or focuses on the texts of her translations. The purpose of the present study is to fill this lacuna in the research on Yuasa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Suzuki, Yasuo. "Observations on the Translation of Russian Materials into Japanese." Annals of tha Japanese Association for Russian and East European Studies 1995, no. 24 (1995): 111–17. http://dx.doi.org/10.5823/jarees1993.1995.111.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Роббек, М. К., and Е. И. Кривошеева. "Адекватность передачи текстов железнодорожной тематики с япон-ского на русский язык." ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 70, no. 4 (2021): 107–10. http://dx.doi.org/10.18411/lj-02-2021-142.

Full text
Abstract:
The article analyzes lexical and grammatical difficulties in translation of articles related to the railway field from Japanese into Russian, and suggests ways of their adequate solution. The main methods of term formation of the studied area in the Japanese language are identified and the methods of their functional implementation in Russian are considered.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Komarova, Olga. "По прочтению скандинавских переводов Б. Акунина(On Scandinavian Translations of B. Akunin)." Poljarnyj vestnik 6 (February 1, 2003): 5. http://dx.doi.org/10.7557/6.1340.

Full text
Abstract:
The name of B. Akunin appeared on the Russian literary market five years ago. The author Grigory Tkhartishvili, a well-known man of letters, translator and a connoisseur of Japanese language and culture, is now known all over the world, and translations of his novels are widely available, including in Norway and Sweden. His novels are out of the ordinary not only as detective stories but also as works of postmodernist literature with intertextual connotations and complex historical and literary associations. The article presents an attempt to analyze certain peculiarities of his working methods, which present specific difficulties for translation into Norwegian and Swedish, such as verbal versatility and intertextual associations which are so important in postmodernist works. The article also deals with different translational strategies chosen by the translators in their rendering of realia, different social and local dialects and, what is most important - the intentional mannerisms of B. Akunin's artistic style.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Peters, Anne Lande. "Difference in association. About bridging the cultural gap when translating Ibsen's En folkefiende." Nordlit, no. 34 (February 16, 2015): 23. http://dx.doi.org/10.7557/13.3351.

Full text
Abstract:
<p>Ibsen-In-Translation aims at translating Ibsen’s work simultaneously into the languages of: Classic Arabic, Chinese, Egyptian, English, Hindi, Japanese, Russian and Spanish. During the translation of <em>En Folkefiende</em> the group met twice to discuss problems and help eachother’s understanding of the play. This article aims at pointing out some of the common translation-problems the eight translators encountered, and to mention specific problems I encountered in the process of translating the play into Japanese.</p><p>During our two meetings, I saw that some problems were language-specific, and that some were common to more of us. We also discovered that some words and expressions are so rooted in the Norwegian culture and that a literal translation of such words and expressions create different associations in the target language. Among the problems we had in common, there seemed to be two main categories. 1: Concepts related to Christian values, and 2: Concepts related to the Norwegian societal organization of the time. Christian values-related problems consisted of translating swearwords, translating the concepts and the associations related to the words ”temperance”, ”atheism” and ”openmindedness”. As for the problems relating to societal organization and political ideology in Norway of the time, concepts relating to the term ”borger” was a challenge for many of us. As for me specifically, I also had the added challenge of fitting the relatively democratic language of Ibsen into the Japanese hierarchical language system. </p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Khamidov, Khayrillo, and Diyora Abdurakhimova. "Translation of Idioms from Japanese and Turkish to Uzbek Language." International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 8, no. 4 (April 4, 2021): 397. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v8i4.2579.

Full text
Abstract:
This article is devoted using idioms in translating Japanese and Turkish fiction book into Uzbek language. This article analyses Japanese phrases and discusses methods of translating them. As a comparison, Russian and Turkish alternatives of some phrases are given as well. This article also emphasizes how idiomatic expression can illustrate delicate meaning of cultural heritage and uniqueness of the nation. Some proposals which have been put forth by the article and scientific deductions might be helpful for effectively translating the text. Obviously, there are many elements of cultural uniqueness in all fiction books and there have been problems during the translation. In order to solve these problems it requires great deal of talent which is not easy to gain. It can be easily seen in phraseological units which represent traditions, social life and customs of one particular nation. Because rebuilding phrases requires not only special approach but also distinguish those phrases among one thousand words. Moreover, translating them into another language comprehensively is very complex process. It requires to know about Uzbek and Japanese languages’ different original constructions of many phrases in completely different roots and this prioritizes to be careful with ethology of phraseological units and learning source thoroughly. In the following article authors focused on problems of translating phraseological aspects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Avilov, R. S. "“Pure Nonsense!” War Minister A. N. Kuropatkin about the Proceedings of Japanese Nationalists." Modern History of Russia 10, no. 4 (2020): 875–91. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu24.2020.404.

Full text
Abstract:
This article based on a large body of unpublished documents from the Russian State Military Historical Archive (RSMHA). The author analyzes the history of the acquaintance Russian Minister of War A. N. Kuropatkin with publications by the Japanese ultra-nationalist society Kokuryūkai in 1901. Despite weaknesses of Russian intelligence in the Far East before the Russo-Japanese War, the service was been able to obtain a highly valued materials, such as the second volume of Bulletin of Amur River Society. An analysis of this publication reveals that the authors and the journals founder, Uchida Ryōhei, had a high level of knowledge about Russian society. The Japanese discovered all the weak spots of Imperial governance, finance, economy, educational system, and domestic and foreign policies of the Russian Empire. The article shows how the Minister of War read a translation of Japanese edition and noted the authors’ conclusions. We conclude that the Japanese state was able to organize these investigations of Russia using materials from nationalist organizations that sometimes took different positions from those of the Russian government, in Russian. In contrast, Russian officials were not able to do a normal analysis of observations from official channels, And Kuropatkin often did not understand the value of such materials that were passed on to him.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Androsov, V. P. "Russian language as a means of interpreting Buddhist cultural heritage: creating target-orientated vocabulary." Orientalistica 2, no. 4 (January 16, 2020): 807–16. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7043-2019-2-4-807-816.

Full text
Abstract:
Russian Buddhist scholars face the daunting task of translating into Russian the main works of Buddhist heritage currently preserved in the languages of India (P ali, Sanskrit, Prakrit, the hybrid Sanskrit), in Chinese, Tibetan, Japanese, Korean, Mongolian and other languages of East and South Asia. Scholars of no country have so far coped with this task. With regard to the Russian Foederation, Buddhism is the historical religion of several peoples who live there and occupies the minds of literally millions of Russian speakers. Regardless of the fact, that translation of the Buddhist heritage into Russian has been conducted for the last 200 years, one can say that the scholars who deal with this task are still only going through a stage of preparation. Nevertheless, the task of translating into Russian main works of Buddhist heritage was set at the Conference of Buddhist Text Translators, which was held at the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences (Moscow) in November 2018 during the celebration of the 200th anniversary of the Institute (November 6–9, 2018).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Yakubovich, Valery, and Daniela Lup. "The Impact of Japanese Labels on the Perceived Relevance of Lean Production Practices in a Russian Bank." Management and Organization Review 16, no. 5 (October 21, 2020): 1057–83. http://dx.doi.org/10.1017/mor.2020.36.

Full text
Abstract:
ABSTRACTWe investigate how the relevance of the Lean Production System (LPS) as perceived by employees of a Russian bank depends on whether LPS practices are labeled with transliterated original Japanese words or translated Russian words. Building on organizational translation scholarship contextualized to Russia, we formulate hypotheses about the mechanism through which labels affect the perceived relevance of practices. The results of an experimental study situated in a Russian bank show that transliterated Japanese labels have a negative impact on the perceived relevance of LPS practices by Russian employees. Further analysis reveals that this negative perception is fully mediated by the label's semantic fit, that is, the extent to which the label complies with the linguistic codes of the Russian language. Specifically, we find that, on average, the transliterated Japanese labels have a lower semantic fit than the translated Russian labels, and this difference in semantic fit explains the Japanese labels’ lower relevance as perceived by the bank's employees. By unpacking the causal effect of the labels used for management practices on the practices’ perceived relevance, this study advances our understanding of how organizations could influence employees’ acceptance of foreign management practices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Находкина, А. А. "Якутское эпическое наследие и его международный перевод (1970-е гг. – начало 21 в.)." Эпосоведение, no. 4(16) (December 24, 2019): 80–87. http://dx.doi.org/10.25587/svfu.2019.16.44318.

Full text
Abstract:
The article is a review of translations of the Yakut heroic epic olonkho into Russian and foreign languages. The review captures a large period, from Soviet times to the present. For the first time, such a study included unknown and little-known translations, as well as reviews on translations. The need to preserve and popularize the Yakut cultural heritage, represented by outstanding works of the Yakut classics, is confirmed by the history of Russia and of all mankind. The relevance of translation projects is due to the fact that in 2005 UNESCO recognized the Yakut heroic epic olonkho as a masterpiece of the oral intangible heritage of mankind, which, in turn, caused attention to olonkho in different countries. This fact inspired an interest to Yakut epic worldwide and stimulated translations of it into various languages and the research of these translations that supposed to be a tool for Northern cultural heritage preservation. The subject of the research is the EnglishThe significance of translations of the olonkho epic is determined by the features of the development of traditional communities at the present stage, their cultural heritage, which is in danger of extinction, is of particular concern. Olonkho - the ancient heroic epic of the Yakuts - is one of the brightest examples of the archaic folk epic. The olonkho formed the ideas of the Yakut people about the universe, a system of moral values, traditional beliefs and customs, the originality of language and culture. Particularly relevant is the question of the features of the translation of the Yakut heroic epic olonkho into the world languages. The uniqueness of the artistic world and the language of the epic olonkho determines the extreme complexity of its translation and significantly distinguishes it from all other kinds of literature. At the end of the twentieth century the Yakut heroic epic olonkho spoke not only in Russian, but also in other languages of the world. This paper considers translations of the Yakut epic olonkho into Russian, English, French, Korean, in particular, the full-text English translation of the olonkho Nurgun Botur the Swift by P.A. Oyunsky translations of olonkho Eles Bootur by P.V. Ogotoev and other epic texts. Translators of German, Turkish and Japanese also paid attention to various olonkho texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Cho, Heekyoung. "Transnationality and Coloniality in the Concept of Modern Korean Literature." Journal of Korean Studies 22, no. 1 (March 1, 2017): 69–99. http://dx.doi.org/10.1215/21581665-4153340.

Full text
Abstract:
Abstract This article discusses the discourse that appears in early theorizations of Korean literature through an examination of Yi Kwang-su’s theory of literature and related Russian and Japanese theories in colonial Korea. During the process of this formation, Korean intellectuals used the term “munhak” as a translation for “literature,” before there were any substantial works of “modern” literature in Korean. Yi’s theory of modern literature was translational and transnational from its inception, symptomatically revealing its coloniality, which became more complicated during the later colonial period. Yi frequently stressed Tolstoy’s influence on him while downplaying the impact of Japanese theorists whose ideas he used at least as much. Yi’s emphasis on Russian texts and on the materiality of Korean vernacular script, I argue, may be an indication of a colonial incongruity and predicament in which he struggled to conceal the coloniality of his own literary theory and, by extension, the coloniality of modern Korean literature. I hope that this paper will provide a better understanding of how modern theories of literature were entrenched in the complications of colonization from their foundation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

M.N., Mester, and Proshina Z.G. "CULTURAL AND LINGUISTIC IDENTITY OF A TRANSLINGUAL AUTHOR AND CHALLENGES IN MAINTAINING IT IN TRANSLATION." Humanities And Social Studies In The Far East 17, no. 1 (2020): 113–20. http://dx.doi.org/10.31079/1992-2868-2020-17-1-113-120.

Full text
Abstract:
The article discusses the problems of objectivization of a translingual author’s cultural and linguistic identity when works of fiction are created in a second language, which is very active in the author’s linguistic repertoire. The article analyzes a novel by Kazuo Ishiguro, the British-Japanese author, the 2017 Nobel Prize winner. The focus of attention is on the syncretic manifestation of the author’s Japanese and English identity that causes challenges in translating them into Russian, a third language participating in the artistic representation of the novel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Proshina, Zoya G. "Problems of the mediation function of East Asian English variants for Russian communicants." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education 2, no. 6 (November 2021): 206–13. http://dx.doi.org/10.20339/phs.6-21.206.

Full text
Abstract:
Communicating with Chinese, Japanese, and Korean users in English is a challenge for Russians, even if they have a perfect command of English. This is due to the fact that while performing a global function and retaining local features, the English language, non-native to its users, has specific phonetic features revealed as an accent in oral speech, as well as certain graphic innovations, which aggravates translating proper names and culture-loaded words into Russian in a written form of communication. The challenges result from co-existence of several transliteration systems in these languages, non-traditional sound and letter correlations as compared with British and American Englishes, non-traditional translation correlations when transliterating from Roman to Cyrillic. Translation problems proper are complicated by lexico-semantic and pragmatic factors, which can be interpreted only on the cultural basis. These challenges make it necessary to integrate the World Englishes paradigm into the courses of English departments, as well as preparing special textbooks and reference sources.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Polkhov, Svyatoslav A. "Araki Murashige’s Rebellion in the Shinchō-kō ki (Part I)." Письменные памятники Востока 18, no. 4 (December 29, 2021): 5–30. http://dx.doi.org/10.17816/wmo65214.

Full text
Abstract:
This publication presents the first academic translation into Russian of books XI and XII of the Shinchō-kō ki chronicle, which is a continuation of the series of translations of this chronicle previously published by the author. One of the key sources on Japanese history of the Sengoku period, the Shinchō-kō ki (late 16th early 17thcenturies), contains a biography of Oda Nobunaga (15341582) written by his vassal Ōta Gyūichi (15271613). The translated fragments of the chronicle narrate the events connected with the rebellion of Araki Murashige, the powerful ruler of the province of Settsu, against Oda Nobunaga (15781579). The translation is supplied with a detailed commentary, in which the information of the chronicle is compared with other sources. The preface gives a brief description of main features of the Shinchō-kō ki as a historical source.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Kirillova, Anna. "PROBLEMS OF ACTUAL SYNTAX IN PRACTICE OF JAPANESE-RUSSIAN TRANSLATION OF FICTIONAL TEXTS." RSUH/RGGU Bulletin. Series History. Philology. Cultural Studies. Oriental Studies, no. 1 (2015): 98–115. http://dx.doi.org/10.28995/2073-6355-2015-1-98-115.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Yuqi,, Wang. "The Title of the Collection of Yu Dafu «沉论》(1921) as an Image of Perception and Self-perception." Humanitarian Vector 16, no. 1 (February 2020): 16–24. http://dx.doi.org/10.21209/1996-7853-2021-16-1-16-24.

Full text
Abstract:
The relevance of the research is determined by the interest of modern literary criticism to the issues of reflection in the artistic word of the processes of perception of each other by ethnic groups. The novelty of the work is defined by the appeal to the previously unpublished in Russia and not studied text of the collection by Yu Dafu Chen Lun as a source of reconstruction of the image of Japan's perception by the Chinese intelligentsia of the 1920s-1940s and self-perception. The problem of the research is to reconstruct the semantic content of the Chinese lexeme 沉 论 (Chen Lun) as an artistic concept of the image of Japan's perception and self-perception of the Chinese living there. The purpose of the work is to explicate the ideological and psychological mechanisms of creating images of perception and self-perception of the Chinese in the prose of Yu Dafu as a representative of the Left Wing of Chinese literature in the 1920s-1940s. The methodology of the work is based on a comparative analysis of the ideological and thematic content of the book and the semantics of the title of the collection, translations of these titles into Russian and English in different historical periods. The author uses historical-literary, comparative-historical methods, lexical-semantic analysis, comparative analysis of translation and translations with the original, conceptual analysis. On the basis of a comparative analysis of Russian and English translations of story titles (〇mut - Whirlpool), a lexical and semantic analysis of the word 沉论, key concepts and ideas of the collection, the author proposes another version of the translation into Russian as Pogryazshie (Drowned). The heroes of the Yu Dafu collection are young reflective Chinese intellectuals who came to Japan in the mid-1910s, have ambivalent feelings: the desire to see in Japan and the Japanese a model for self-improvement, and at the same time - dislike for the “higher” culture in relation to China. This study helps to reconstruct with psychological certainty the image of perception of Japan and the Japanese by revolutionary-minded Chinese youth of the 1920s, to explicate their image of self-perception, ideas about their own ethnos and ways of development of the Chinese state and Chinese ethnicity in this historical period. Keywords: literary images of perception, poetics of translation, China, Japan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Ниномия, Т. "An analysis of manga translated from Japanese to Russian: based on descriptive translation studies." Journal of Oriental Studies 92, no. 1 (2020): 96–107. http://dx.doi.org/10.26577/jos.2020.v92.i1.11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Shchepkin, Vasilii V. "“Description of Ezo” by Arai Hakuseki." Письменные памятники Востока 18, no. 1 (April 14, 2021): 5–19. http://dx.doi.org/10.17816/wmo63040.

Full text
Abstract:
The Description of Ezo is the first Japanese historical and geographical description of the Ainu, a people who lived to the north of the Japanese, in Hokkaido, Sakhalin and the Kuril Islands. It was written in 1720 by the famous scholar and statesman Arai Hakuseki (16571725). In the second half of the Edo period (16031867), owing to the figure of the author and lucidity of the text, The Description virtually acquired the status of an official document. It was a significant source for many later works on the Ainu. The article presents the first full translation of the text into Russian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

현영미 and Gyeonggyu Lee. "Japanese― to― Korean Translation of Modern Russian Literature: Shimei Futabatei’s Aibiki and Uk Kim’s Milhoe." Journal of Japanese Language Education Association ll, no. 81 (September 2017): 87–102. http://dx.doi.org/10.26591/jpedu.2017..81.007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Leontovich, Olga Arkad'evna. "“A Sensible Image of the Infinite”: Intersemiotic Translation of Russian Classics for Foreign Audiences." Russian Journal of Linguistics 23, no. 2 (December 15, 2019): 399–414. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-399-414.

Full text
Abstract:
The article is a continuation of the author’s cycle of works devoted to foreign cinematographic and stage adaptations of Russian classical literature for foreign audiences. The research material includes 17 American, European, Chinese, Indian, Japanese fiction films and TV series, one Broadway musical and 9 Russian films and TV series used for comparison. The paper analyses different theoretical approaches to intersemiotic translation, ‘de-centering of language’ as a modern tendency and intersemiotic translation of literary works in the context of intercultural communication. Key decisions about the interpretation of original texts are made by directors and their teams guided by at least three goals: commercial, creative and ideological. Intersemiotic translation makes use of such strategies as foreignization, domestication and universalization. The resignifying of a literary text by means of the cinematographic semiotic system is connected with such transformations as: a) reduction - omission of parts of the original; b) extension - addition, filling in the blanks, and signifying the unsaid; c) reinterpretation - modification or remodeling of the original in accordance with the director’s creative ideas. A challenge and at the same time one of the key points of intersemiotic translation is a difficult choice between the loyalty to the original, comprehensibility for the target audience and freedom of creativity. The research shows that transformations and use of different translation strategies can have both positive and negative consequences. Positive outcomes include: visualization and comprehension of the Russian cultural space; adaptation of Russian experiences for the target culture; retranslation of universal values expressed by the original. Negative consequences result in: the distortion of the original due to insufficient cultural literacy; purposeful deformation of cultural meanings for ideological reasons; erroneous interpretation of the literary text; deformation of the original macromeaning; preservation of the plot, but loss of the in-depth meaning of the original text. Any degree of creative freedom still requires intercultural competence and a careful choice of semiotic signs aimed at expressing the key ideas of the original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Kulikov, Andrey M. "Flowers, Bird and Insects from the Archives of F. R. Osten-Sacken." Orientalistica 4, no. 5 (December 27, 2021): 1269–77. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7043-2021-4-5-1269-1277.

Full text
Abstract:
The article offers an overview of illustrations from the archives of an employee of the Russian Imperial Ministry of Foreign Affairs, traveller and member of the Russian Geographical Society, Reinhold Friedrich Freiherr von der Osten-Sacken (Russ.: Fyodor Romanovich Osten-Saken) (1832–1916), preserved in the Russian Archive of Ancient Acts (RAAA). In total, the article describes content of four archival boxes (a Chinese popular print depicting western steamers in Tianjin; a Japanese album of 1893 with views of Tokyo; six Chinese paintings in the genre of flowers and birds (huaniao), which depict a lotus, lamprocapnos, pomegranate, dragonflies, cicadas and blue magpie; two prints from Chinese steles). Most of the paintings are published for the first time. The translation of the six explanatory texts for Chinese paintings in the genre of flowers and birds belongs to the author of the present article. The text of the article is accompanied by numerous illustrations of the items preserved in the RAAA.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Sukhoverkhov, Anton, Dorothy DeWitt, Ioannis Manasidi, Keiko Nitta, and Vladimir Krstić. "Lost in Machine Translation: Contextual Linguistic Uncertainty." Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, no. 4 (December 2019): 129–44. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2019.4.10.

Full text
Abstract:
The article considers the issues related to the semantic, grammatical, stylistic and technical difficulties currently present in machine translation and compares its four main approaches: Rule-based (RBMT), Corpora-based (CBMT), Neural (NMT), and Hybrid (HMT). It also examines some "open systems", which allow the correction or augmentation of content by the users themselves ("crowdsourced translation"). The authors of the article, native speakers presenting different countries (Russia, Greece, Malaysia, Japan and Serbia), tested the translation quality of the most representative phrases from the English, Russian, Greek, Malay and Japanese languages by using different machine translation systems: PROMT (RBMT), Yandex. Translate (HMT) and Google Translate (NMT). The test results presented by the authors show low "comprehension level" of semantic, linguistic and pragmatic contexts of translated texts, mistranslations of rare and culture-specific words,unnecessary translation of proper names, as well as a low rate of idiomatic phrase and metaphor recognition. It is argued that the development of machine translation requires incorporation of literal, conceptual, and content-and-contextual forms of meaning processing into text translation expansion of metaphor corpora and contextological dictionaries, and implementation of different types and styles of translation, which take into account gender peculiarities, specific dialects and idiolects of users. The problem of untranslatability ('linguistic relativity') of the concepts, unique to a particular culture, has been reviewed from the perspective of machine translation. It has also been shown, that the translation of booming Internet slang, where national languages merge with English, is almost impossible without human correction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Morachevskii, A. G., and I. N. Beloglazov. "Kobayashi, N., Vvedenie v nanotekhnologiyu (Introduction to Nanotechnology), Russian translation from Japanese by Khachoyan, A.V.; Patrikeev, L.N., Ed. of translation; Moscow: BINOM, 2005, 134 pp." Russian Journal of Applied Chemistry 78, no. 11 (November 2005): 1898–99. http://dx.doi.org/10.1007/s11167-005-0632-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Švejcer, Aleksandr D. "At the Dawn of Simultaneous Interpretation in Russia." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 4, no. 1 (December 31, 1999): 23–28. http://dx.doi.org/10.1075/intp.4.1.04sve.

Full text
Abstract:
This is a brief outline of the early history of simultaneous interpretation in Russia from its first use at the 6th Comintern Congress (1928). The highlights of the early postwar period included the active participation of Soviet interpreters in the Nuremberg Trial and the Tokyo Trial of major Japanese war criminals. The real baptism of fire for a large group of Russian conference interpreters was the International Economic Conference held in Moscow in 1952. Since the 19th Congress of the Soviet Communist Party, simultaneous translation has been more and more widely used on such occasions. The technique and hardware of simultaneous interpretation, at first somewhat crude and primitive, were gradually upgraded approaching international standards.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Lushchenko, A. Yu. "«The Rules for <i>Terakoya</i> School Disciples» by Sasayama Baian (late 17th century): Japanese text and Russian translation." Japanese Studies in Russia, no. 2 (July 4, 2022): 6–27. http://dx.doi.org/10.55105/2500-2872-2022-2-6-27.

Full text
Abstract:
The article contains a full Russian translation of «The Rules for Terakoya School Disciples» («Terako seikai shikimoku») written by the Osaka-based calligraphy teacher Sasayama Baian (late 17th century). This text was not only a list of school rules and moral teachings, but it also functioned as a model text to be copied by hand. It was republished many times in the 18th–19th centuries, gaining popularity as a text widely studied in terakoya schools. Japanese text and Russian translation presented in this article are based on the edition published in 1835. The work’s focus is not on handwriting techniques, but on the significance of mastering handwriting and on the proper behavior of disciples. The text’s author attaches great importance to the concept of the Human Way (hito no michi), that is rooted in Confucian ethics. Relationship between handwriting and human heart/mind (kokoro) figures prominently in this work. Its teachings cover various aspects of a disciple’s life: handling of writing utensils, interaction with teachers and classmates, diligence and concentration, etiquette, harmful habits, behavior in school and on the street. In general, this text clarifies what was approved and criticized in terakoya schools. This didactic text contains expressions written in the epistolary style (sōrōbun) that was used in letters and documents. The text is written in cursive style commonly used in the Edo period. This and other textbooks of the 17th–19th centuries can still be used for educational purposes. For example, it seems useful to read and copy them by hand following the practice of terakoya schools.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Pochekaev, Roman Yu. "Международно-правовое положение Внутренней Монголии на рубеже XIX–XX вв. глазами ее правителя (записка хорчинского князя Удая, 1910 г.)." Oriental Studies 13, no. 6 (December 30, 2020): 1496–512. http://dx.doi.org/10.22162/2619-0990-2020-52-6-1496-1512.

Full text
Abstract:
Introduction. The article publishes and provides a historical legal analysis of one letter by Prince Uday, ruler of Khorchin Khoshun (Horqin Banner) in Inner Mongolia at the end of 19th – first quarter of 20th century, who sent it to Pyotr Stolypin, the Prime-Minister of the Russian Empire, in 1910. This letter is a part of a file kept in the Russian State Historical Archive (St. Petersburg, Russia) in original Mongolian as well as in its Russian translation. As is known, the document was not published before. Goals. The aim of research is to extract from the Uday’s note — the information on the international legal status of Inner Mongolia which is given from the local ruler’s point of view. Results. The results of the research confirm the value of the note as a source, although its author attempted to emphasize his own significance in the eyes of the Russian authorities. Coupled with materials of other contemporaries (Russian and Western diplomats, intelligence officers, missionaries, merchants and scientists) it allows to give an authentic view on the status of Inner Mongolia at the international scene at the edge of 19th – 20th centuries. The utmost interest should be paid to the dynamics of relations of rulers of Inner Mongolia with the Qing imperial authorities that initiated a forced colonization of Mongolian lands through resettlement of Chinese peasant colonists, changes in relations of Manchu administration and Mongol feudal lords with Russian regional authorities and merchants, as well as strengthening of the Japanese influence in the region.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Li, San Yun. "The realities of Korean culture and The literary translation (using Park Kyongni’s novel "Daughters of pharmacist Kim" as an example)." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 16, no. 3 (2018): 127–37. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-3-127-137.

Full text
Abstract:
Famous South Korean writer Park Kyongni’s novel «Daughters of Pharmacist Kim» covers the period from the end of the 19th century to the beginning of the 20th century which was tragic for Korean people and their social norms because of the Japanese occupation. It depicts particularly the religious beliefs of Korean people, the relationships in the society and the family, the role of the woman, and the daily life of people of different social groups (aristocrats, the wealthy, servants). The objective of this article is to critically analyze the translation of the novel that touches upon many phenomena exotic for most Russian readers, such as the national identity of Korean culture or the material and spiritual life of Korean society. The comparison of the Korean and the Russian texts shows that the translation of some ethnographic realia does not quite match the original. For example, some words related to the following phenomena are translated incorrectly: Korean traditional underfloor heating (ondol), superstitions, Koreans’ religious beliefs and their perception of ancestors’ spirits, supernatural forces, mourning ceremonies, and attire worn to a funeral. In addition to believing in ancestors’ spirits, Koreans also believed in prophecies. For example, children of someone who died of arsenic poisoning were believed to be destined to leave no male offspring. This prophecy comes true in the novel: Pharmacist Kim’s first son dies in childhood and six daughters are born afterwards. Koreans paid special attention to shamans and believed in their supernatural essence. To this day, Koreans’ religious beliefs dating back to ancient times and various folk beliefs peacefully coexist with other world religions. In modern South Korea, people still observe customs and traditions related to funeral rites and wakes, they fear and revere the spirits of the dead, and perform «feeding ancestors’ spirits» ceremonies twice a year on certain days chosen according to the lunar calendar. In addition to the shortcomings of the Russian translation described above, some dialectal items of the Southern province Kyungsan-do are translated incorrectly, and so are occasionally rendered the rules of the traditional verbal etiquette. It may be considered as a gross error because the latter are anchored in the very essence of Korean language and make up an important part of Korean mentality. Conclusion. So, this analysis of conveying background information through Korean realia in the novel «Daughters of Pharmacist Kim» confirms the theorists’ conclusion that the translator must know background cultural information of the source text. Errors and flaws found in the translation of some ethnographic realia show that those errors and flaws are not likely to affect significantly the novel’s content or its artistic value. At the same time, the fictional quality of the novel is affected by the lack of translator’s knowledge of its dialectal peculiarities and some facts of non-material culture related to customs, elements of cult and public relations among Koreans. All of the above leads to the incorrect perception of some cultural realia of Korea described in the novel of Korean classic writer Park Kyongni.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Bambawale, Malavika Jain, and Benjamin K. Sovacool. "Energy Security: Insights from a Ten Country Comparison." Energy & Environment 23, no. 4 (June 2012): 559–86. http://dx.doi.org/10.1260/0958-305x.23.4.559.

Full text
Abstract:
The article explores the extent to which energy security concerns differ between countries from the perspectives of energy users. It relies on a survey distributed to more than 2,100 energy consumers across Brazil, China, Germany, India, Kazakhstan, Japan, Papua New Guinea, Saudi Arabia, Singapore, and United States, facilitated through its translation into seven languages (English, Mandarin, Portuguese, Russian, Arabic, German, and Japanese). The article first discusses the survey methodology and then presents a discussion of the results according to four key components of energy security, namely availability, affordability, energy efficiency and stewardship. In addition to analyzing the survey results by different demographic and country levels, the authors compare the results to country-level data indicators. They find that energy security is a multi-dimensional concept with different priorities for different countries that can often be explained by the country's inherent circumstances.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Krivosheyeva, E. I. "Efficiency of Method of Phonosematic Analysis in Translation of Sound Descriptive Vocabulary into Russian (on Material of Japanese Poetic Texts Haiku)." Nauchnyy dialog, no. 3 (2017): 55–67. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2017-3-55-67.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Sorokin, Pitirim A. "“Foreword” to the First American edition of “Community and Society” by F. Tönnies. Transl. from Eng., notes and comments by N.A. Golovin." Sociological Journal 25, no. 1 (2019): 150–56. http://dx.doi.org/10.19181/socjour.2018.25.1.6284.

Full text
Abstract:
The currently being prepared for publication “Foreword” to F. Tönnies’ work “Community and Society” was written by Harvard University professor P.A. Sorokin (1889–1968), who was a Russian/American sociologist. It was first published alongside the English translation of Tönnies’ book, issued in New York back in 1940. According to P.A. Sorokin, Tönnies’ community and society dichotomy represents a universal categorical description of two opposing forms of social organization. They appear in the social evolution of various civilizations and in the writings of their founders. P.A. Sorokin considered Tönnies to be one of the contemporary successors to the tradition of describing society in such a way. Tönnies’ book was ahead of its time. It is mentioned in “Foreword” that the first German edition, published in 1887, did not attract readers’ attention. However, when the 20th century came around — this book became a point of reference for German social scientists, as well as for educated individuals among the general public. “Foreword” mentions the reason for its rapid increase in popularity, which turned out to be a rapid and widespread transition from “community” to a “society” based on contractual relations. P.A. Sorokin points out that Tönnies created his essay during a time when the “Gesellschaft type of society” was “triumphantly rooting out the Gemeinschaft”. However, even back then Tönnies highlighted the shortcomings of capitalism as a form of social life. The American edition of Tönnies’ book, published in 1940, was its first complete translation to a foreign language (the 1927 Japanese edition had been shortened). P.A. Sorokin’s “Foreword” to this edition marked the beginning of this writing’s worldwide fame. This is the first time “Foreword” has ever been published in Russian. It was not included in the 2002 Russian edition of Tönnies’ book. This publication, however, makes up for such an omission in theoretical sociology. The publication together with commentary has been prepared by N.A. Golovin.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Grądzka, Anna, and Alfred F. Majewicz. "Japonica w archiwaliach po Bronisławie Piłsudskim w Bibliotece PAU i PAN w Krakowie (8). Korespondencja pani Kimiko Torii do Bronisława oraz list pana Mitsugo Yokoyamy z pokładu S/S Dakota." Rocznik Biblioteki Naukowej PAU i PAN 64 (2019): 145–59. http://dx.doi.org/10.4467/25440500rbn.19.009.14152.

Full text
Abstract:
Japonica in the Archives Left After Bronisław Piłsudski in the Cracow Pau-Pan Academic Library 8. Kimiko Torii’s Letter To Bronisław and Mitsugo Yokoyama’s Letter Written on Board S/S Dakota The present material constitutes the eighth installment of the presentation of Japanese documents preserved with Bronisław Piłsudski’s archives in the Academic Library of the Polish Academy of Sciences and Lettres (PAU) and Polish Academy of Sciences (PAN) in Cracow and includes two letters in facsimile, transliteration, and interpretation in Polish. The first of them has been written in Japanese but in Roman characters (rōmaji) with few insertions in French. Its author, Kimiko Torii was the wife of the renowned Japanese ethnographer and anthropologist Ryūzō Torii who traveled extensively and conducted fieldwork in many places studying numerous cultures, the Ainu, especially the Kuril Ainu, included. Bronisław was personally acquainted with the couple – Ryuzo translated (from German) and published Bronisław’s work “The Aborigines of Sakhalin” (English translation in CWBP 1, 222–235), and Bronisław went to the railway station in Tokyo to see Kimiko off on her way to Mongolia to join her husband there – both conducted research in that country but the primary reason for Kimiko was to go on invitation from a local prince to Harqin (today in Inner Mongolia in China) to replace another Japanese lady in teaching in a school for Mongolian, primarily the prince’s, children – Misako Kawahara. Both ladies left several memoir publications each on their stay and experience accumulated in Mongolia, Kimiko coauthored also some works of academic importance with Ryuzo. Basic data on all the three persons and details concerning some of the publications mentioned have been provided. The letter is personal and, explaining circumstances, constitutes a plea for excuse for failed encounter on a snowy winter evening (beginning of February 1906) at the Toriis’. The other letter has been written by a person from Hiroshima Prefecture named Mitsugo Yokoyama who happened to board S/S Dakota on the way from Japan to the USA as a stowaway. Freezing while in hiding, he was offered a warm blanket from “a Russian” which helped him to survive. The letter does not mention the donor’s name and was probably written as sort of a statement for the captain but also as a letter of the deepest gratitude toward the “Russian”. Finding the moving letter in Cracow allows a supposition that it had been handed over to Piłsudski by its receiver. Kazuhiko Sawada succeeded in tracing the lot of the then lucky beneficiary who survived the journey and his and his family hard times in America (he had six children, five of them allegedly still alive in 2005). Some remarks on the language of the letters and on Bronisław’s nature have also been made. It is the first among all so-far published installments in the Japonica series emerging in co-authorship: Ms. Anna Grądzka prepared the tentative versions of the decipherment of the manuscript originals, and their transliterations and translations within the framework of her MA thesis in Japanese studies at Nicoalus Copernicus University in Toruń.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Trikoz, Elena N. "MILITARY-ESTATE CODES IN MEDIEVAL JAPAN: ERA OF THE FIRST SHOGUNATES." RUDN Journal of Law 24, no. 4 (December 15, 2020): 965–84. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2337-2020-24-4-965-984.

Full text
Abstract:
The phenomenon of clan-regional rulemaking during the military-oligarchic regime in medieval Japan is studied for the first time. The purpose of the study was a comparative analysis of the texts of the largest princely codes of daimyo and military houses, as well as the norms of the Bushido code . The analysis was carried out on the basis of historical-genetic and synchronous-logical methods using Japanese primary sources with a survey translation, as well as scientific and abstract materials of Japanese, English and Russian medieval studies. Among the results achieved, a typology and hierarchy of sources of traditional law of the Shogun period are identified. The evolution of the system of law sources from the Kamakura shogunate to the Miromati dynasty is traced. One of the most striking monuments of Kamakur law is examined (the military-estate code Goseibai Sikimoku, 1232). Its sources, structure, technic mode and criminal provisions are studied. The analysis of the Bushido code showed that this quasi-legal regulator of the samurai behavior was an eclectic code of norms and rules for the bushi warriors with their ideals of loyalty and patriotism. The main transition to a new stage in the legal history of Japan after the Kammu сode, 1336 and during the period of Warring Provinces was established. It was distinguished by an increase in the number and significance of local law monuments - princely and clan codes, city statutes and charters of merchants' houses. From this list, the author singled out and compared in juridical techniques the ten large bunkokuho codes published by the largest princes- daimyo in order to systematize local laws and streamline the administrative-judicial system.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Brook, Itzhak. "“The Laryngectomee Guide” Philippine Edition." Philippine Journal of Otolaryngology Head and Neck Surgery 35, no. 2 (December 1, 2020): 61. http://dx.doi.org/10.32412/pjohns.v35i2.1527.

Full text
Abstract:
Dear Editor, I am happy to announce that “The Laryngectomee Guide” Philippine Edition is available now in paperback and eBook. The eBook is FREE. The translation from English to Tagalog was supervised by Professor Alfredo Pontejos Jr. from the University of the Philippines, Philippine General Hospital, Manila. The Guide provides practical information that can assist laryngectomees with medical, dental and psychological issues. It contains information about side effects of radiation and chemotherapy; methods of speaking; airway, stoma, and voice prosthesis care; eating and swallowing; medical, dental and psychological concerns; respiration; anesthesia; and travelling. The American Academy of Otolaryngology Head and Neck Surgery made the English edition available for free download on their website: http://www.entnet.org/content/laryngectomee-guide The e-book of the Philippine version of the Guide is available free at: http://bit.ly/2ILzesc Paperback copies of the Guide are available at: http://bit.ly/39IDwvC The guide is also available in 20 additional languages - English, Russian, Turkish, Greek, Italian, Bulgarian, Romanian, Bosnian, Arabic, Spanish (4 styles), Portuguese, French, Persian (Farsi), Korean, Japanese, Indonesian and traditional and simplified Chinese: https://dribrook.blogspot.com/2018/08/the-laryngectomee-guide-is-available-in.html I hope that the Guide would be helpful to laryngectomees and their medical providers in the Philippines.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Pascual-Leone, Nicolas, Danielle Chipman, Preston Gross, Daniel W. Green, and Peter D. Fabricant. "Trends in Pediatric Orthopaedic Publications by Language." Journal of the Pediatric Orthopaedic Society of North America 4, no. 3 (August 1, 2022): 1–5. http://dx.doi.org/10.55275/jposna-2022-0050.

Full text
Abstract:
Introduction: English publications have been found to be more widely cited than publications in other languages leading to a higher impact in various fields. Many authors have thus focused on publishing in English so as to reach the largest audience possible, however, important non-English publications remain a vital part of the peer-reviewed literature. This study sought to understand the relative quantities of pediatric orthopaedic publications written in the top 10 languages published in PubMed. Methods: The 10 languages with the most publications in PubMed were analyzed. These included English, German, Chinese, French, Russian, Japanese, Spanish, Polish, Italian, and Portuguese. All publications in orthopaedics and pediatric orthopaedics were pulled for each language. Publication rates were analyzed by individual language and by English versus non-English. Results: A total of 522,099 publications were analyzed between 1960-2020. English publications accounted for 93.1% of all orthopaedic publications and 91.4% of pediatric orthopaedic publications. When analyzing by individual language, German, French, and Chinese accounted for the greatest number of non-English publications with 24.9%, 21.2%, and 20.0% of non-English pediatric orthopaedic publications, respectively. Conclusion: In the 10 languages analyzed in this study, 8.6% of pediatric orthopaedic publications were written in non-English languages. When performing systematic reviews, care should be taken to assess literature published in these languages, specifically German, French, and Chinese, as they account for the greatest number of non-English publications. This will ensure that no relevant constituent studies are missed in qualitative syntheses due to lack of translation or access.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Афанасов, Николай Борисович. "HAYAO MIYAZAKI IN SEARCH OF THE WORLD." ΠΡΑΞΗMΑ. Journal of Visual Semiotics, no. 2(28) (April 20, 2021): 130–40. http://dx.doi.org/10.23951/2312-7899-2021-2-130-140.

Full text
Abstract:
Рецензируется перевод монографии американского теоретика культуры Сюзан Нейпир «Волшебные миры Хаяо Миядзаки». Книга Сюзан Нейпир представляет собой наиболее фундаментальное исследование визуальных форм в творчестве японского анимационного режиссёра Хаяо Миядзаки. Сквозь призму анимационной визуальности автор раскрывает те философские смыслы, которые режиссёр закладывал в свои фильмы. С позиций культурной теории и философии культуры монография представляет особенный интерес, поскольку позволяет погрузиться в интерпретации ключевых для культуры XX века сюжетов в японской анимации. Помимо прочего работа Нейпир может представлять академический интерес для всех, кто интересуется теорией культурного фронтира и такими философскими сюжетами, как экологическое мышление, феминизм, новый материализм или апокалиптическое видение. Настоящая рецензия построена на исследовательских инициативах визуальной семиотики. Анализ интеллектуальных способов работы Сюзан Нейпир с визуальностью аниме Хаяо Миядзаки может быть полезен не только тем, кто интересуется непосредственными смыслами работ японского аниматора, но и претендует на раскрытие внутренних механизмов визуальных репрезентаций культурных феноменов. Иными словами, книга Нейпир, помимо раскрытия скрытых и неочевидных смыслов художественных произведений, вносит вклад в общую теорию работы с визуальным. Рецензия также акцентирует внимание на ряде непоследовательных ходов в мышлении Нейпир и предлагает свою интерпретацию спорных аспектов в книге. The Russian translation of Susan Napier’s monograph Miyazakiworld: A Life in Art is being reviewed. The book should be considered as the most fundamental research on the visual semiotics in the works of the Japanese animation director Hayao Miyazaki. Through the prism of visuality, the author analyses philosophical meanings that the director put in his films. From the perspectives of cultural theory and philosophy of culture, the monograph is particularly interesting because it allows going deeper into the interpretations of topics, key in the 20th-century culture, in Japanese animation. Among other things, Napiers’s book could be of interest for all academics interested in frontier studies and such philosophical topics as ecological thinking, feminism, new materialism, and apocalyptic thinking. This review is based on the research initiatives of visual semiotics. The analysis of Susan Napier’s intellectual ways of working with the visual nature of Hayao Miyazaki’s anime can be useful not only for those interested in the understanding of the direct meanings of the Japanese animator’s works, it also claims to reveal the internal mechanisms of visual representations of cultural phenomena. In other words, Napier’s book, in addition to revealing the hidden and non-obvious meanings of works of art, contributes to the general theory of working with the visual reality. The review also focuses on a number of inconsistent moves in Napier’s thinking and offers its own interpretation of the controversial aspects in the book.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Tsmykal, Olga E., and Feng Yishan. "The Image of the Homeland in the Lyrics of the Poet of Northeastern China Mu Mutian (Based on the Poems from the Collection Drifting Heart)." Humanitarian Vector 17, no. 1 (February 2022): 36–46. http://dx.doi.org/10.21209/1996-7853-2022-17-1-36-46.

Full text
Abstract:
The relevance of the study is determined by the interest of modern humanities in the processes of the formation of ethnic and national consciousness in China in the first half of the 20th century, which determine the images of perception of a foreign culture and self-perception. The novelty lies in the appeal to the half-forgotten work by Mu Mutian, practically unknown to the Russian-speaking reader. The problem lies in the definition of the connotative meanings of the image of the homeland in the works by Mu Mutian, reflecting the fusion of archetypal ethnic ideas and new attitudes of national consciousness. Research methodology is based on the lexical and semantic analysis of the poet’s literary texts, which represent different connotations of the image of the homeland. The research methods we applied involved biographical, cultural-historical and structural-semantic ones. The authors also turned to the comparative analysis of the translation and the original of the poems studied. The authors came to the conclusion that the image of the homeland in the poems included in the collection Drifting Heart by Mu Mutian is often manifested allegorically. The name Drifting Heart fully reflects not only the emotional state of the emigre poet during the period of writing poems but also the processes of the formation of the basic frames of the national consciousness of the Chinese after the Xinhai Revolution during the civil war. Despite the fact that Mu Mutian’s artistic perception of the world during the period of exile is closely connected with the Japanese aesthetic principle of mononoaware, aestheticizing sadness, and is also inseparable from the symbolist craving for “decline”, the poet fuses the “Chinese” vision of these principles and projects them onto ideas about his native places, the homeland of his ancestors under the rule of Japan, declares faith in the revival of China as a single state.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Numano, K. "The Japanese translations of Russian literature: Dostoevsky, Turgenev and Gogol." Alfred Nobel University Journal of Philology 2, no. 16 (2018): 91–102. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2018-2-16-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Breeze, Andrew. "Dan Veach, Beowulf and Beyond: Classic Anglo-Saxon Poems, Stories, Sayings, Spells, and Riddles. Atlanta: Lockwood, 2021, x, 223 pp." Mediaevistik 34, no. 1 (January 1, 2021): 409–11. http://dx.doi.org/10.3726/med.2021.01.87.

Full text
Abstract:
A neat anthology of translations presents familiar items of Old English, plus snippets from the Anglo-Latin of Bede. It parallels the hundreds of volumes (some in Russian or Japanese or Turkish) listed in Hans Sauer’s 205 Years of “Beowulf”: Translations and Adaptations (Trier: WVT, 2011). It is another worthy attempt to open windows on England’s earliest literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Сергей Александрович, Колосов,, and Туманов, Ян Вячеславович. "CHALLENGES IN TRANSLATING ONOMATOPOEIC UNITS OF MANGA COMICS INTO RUSSIAN." Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, no. 4(75) (December 8, 2022): 184–91. http://dx.doi.org/10.26456/vtfilol/2022.4.184.

Full text
Abstract:
В статье обсуждаются структурные, содержательные и функциональные аспекты ономатопеических элементов в японских комиксах манга. Анализируются типичные трудности, возникающие при передаче ономатопей на русский язык: специфика вёрстки поликодового текста, лингвистические особенности японских ономатопей, межъязыковая лакунарность, семантико-прагматические нюансы. The paper discusses the structural, semantic and functional aspects of onomatopoeic units in Japanese manga comics. It analyzes typical challenges translators and localizers into Russian face: the specific layout of the multimodal text, linguistic features of Japanese onomatopoeia, interlingual lacunas, semantic and pragmatic nuances.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Moskalov, Dmytro, and Anastasiia Yozhykova. "Japanese tradition and Western innovation in the work of Nakahara Chūya." Synopsis: Text Context Media 27, no. 2 (2021): 105–12. http://dx.doi.org/10.28925/2311-259x.2021.2.9.

Full text
Abstract:
The subject of the study is the poetics of the Japanese poet Nakahara Chūya. The relevance of the study is due to the fact that there is very little research on the poet’s oeuvre in general, and in Ukrainian Japanese studies there is none at all. And despite the fact that Nakahara Chūya is one of the key figures of the Japanese avant-garde in the early twentieth century, there is no edition of translations into Ukrainian, just as there is not a single publication in Russian, except for a few amateur translations on the Internet. The novelty is due to an attempt to fill the gap and to present a number of translations of key texts by Nakahara Chūya into Ukrainain, as well as to present the translations of studies devoted to Chūya’s oeuvre, taking into account a lack of commentary materials. The interest in the poet is due to the fact that despite a rather limited period of his creative activity (only one collection of works during his lifetime) Nakahara Chūya absorbed the current trends of Western modernism and combined them with the Japanese poetic tradition — this is a problem that our article is devoted to. The aim of the study is to show how traditional Japanese poetics with its norms constituted as far back as the 9th – 10th centuries was able to go beyond the limits of constraint in form and content, particularly under the influence of avant-garde experiments of Dada. The study revealed that the cultural and social processes, which Western avant-garde artists reacted to by absurdism, violation of the form, an attempt to go beyond the word order, destruction the image, abandoning mimetic principles of art, is a trend inherent not only in the Western tragic worldview of the late 19th — early 20th centuries, but it is also intrinsic to Japanese art as well. A feature of Nakahara Chūya’s artistic practice is interweaving methods of traditional Japanese poetics to the Western forms, and thus his poetry may be described as allegory of the conflict between westernization and preservation of old foundations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Degler, Janusz. "Witkacy around the World." Tekstualia 1, no. 2 (January 2, 2014): 105–28. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.5944.

Full text
Abstract:
Fifty years have passed since the publication of the first translations of Witkiewicz. Today, the number of translations and the languages in which his work functions is more than impressive. Plays, novels, theoretical dissertations, and philosophical treatises have been translated into 25 languages: English, Arabic, Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Finnish, French, Greek, Spanish, Dutch, Japanese, German, Norwegian, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, Ukrainian, Hungarian and Italian. There have been over three hundred productions in twenty-six countries and sixteen exhibitions of paintings, portraits and photographs have been organized in ten countries. There are several factors that have turned out to be decisive for Witkiewicz’s international fame.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Philippov, A. V. "Japanese Studies in Russia: From Its Classical Origins to the Winds of Changing Trends." Outlines of global transformations: politics, economics, law 14, no. 6 (April 12, 2022): 92–116. http://dx.doi.org/10.23932/2542-0240-2021-14-6-5.

Full text
Abstract:
The article deals with the analysis of Japanese studies evolution in Russia and its key milestones on the base of problem-oriented historical approach since the very start in the late 17th century. The development of area studies on Japan in Russia was determined by many factors, such as geopolitics, domestic and foreign policy, socio-economic changes in all public authorities. Russian Japanology is presented as a complex science that has incorporated a number of scientific areas (language, history and culture, literature and art, ethnography and ethno-psychology, geography, economics, and politics). The Japanology specificity in Russia is the preservation of the unity and integrity of Japanese studies as a sign of respect for the classical traditions of Oriental studies. Among the main stages of development, the author considers the origins of Japanese studies in Russia, starting from the 17th century, the formation in the classical form at the turn of the 19th-20th centuries, the crisis lines of 1905, 1917, 1937-1938. The next two stages, marking the completion of the review, can be considered as signs of certainly impressive results in scholarly publications for the Russian Japanese studies. The comprehensive analysis that had appeared in the scholarly works and literary translations of Russian Japanology scholars (from the mid-forties till perestroika-time, 1945-1985) was the result of a well-planned policy to promote Oriental studies based on a stable ideology and regular funding. The names of the most prominent scholars, twists and turns of their life activities and achievements are widely presented. The essay concludes with an overview of the situation at the turn of the XX-XXI centuries, touches on the pros and cons that emerged in Japanese studies at the post-Soviet stage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Kovalenin, D., and E. S. Maksimova. "“Isn't it weird if a contemporary Japanese girl speaks Church Slavonic?”." Practices & Interpretations: A Journal of Philology, Teaching and Cultural Studies 5, no. 3 (September 1, 2020): 7–20. http://dx.doi.org/10.18522/2415-8852-2020-3-7-20.

Full text
Abstract:
Dmitry Kovalenin is an orientalist, graduate of the Far Eastern State University, translator into Russian of Haruki Murakami’s books “Th e Wild Sheep Chase”, “Dance Dance Dance”, “Hard-Boiled Wonderland and the End of the World”, “Aft er Dark”, “1Q84”. Author of the books, “Entertaining Murakami studies” (2004), “Made in Hipponia” (2005), “Zombies of our century. Entertaining Murakami studies from ‘Subway’ to ‘1Q84’” (2020). In this issue of PI, chief inspirator of Murakami fandom in Russia, Dmitry Kovalenin, explains why Japanese people laugh at Russian jokes only out of politeness, why translators “improve” Dostoevsky, and where to look for “Chekhov&#x27;s infl uence” in Murakami’s texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Dafna ZUR. "Translation’s Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature." Sungkyun Journal of East Asian Studies 17, no. 1 (April 2017): 110–13. http://dx.doi.org/10.21866/esjeas.2017.17.1.006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Lee, Sung-Ae. "The New Zombie Apocalypse and Social Crisis in South Korean Cinema (translation into Russian)." Corpus Mundi 2, no. 4 (December 27, 2021): 40–59. http://dx.doi.org/10.46539/cmj.v2i4.53.

Full text
Abstract:
The popular culture version of the zombie, developed over the latter half of the twentieth century, made only sporadic appearances in South Korean film, which may in part be attributed to the restrictions on the distribution of American and Japanese films before 1988. Thus the first zombie film Monstrous Corpse (Goeshi 1980, directed by Gang Beom-Gu), was a loose remake of the Spanish-Italian Non si deve profanare il sonno dei morti (1974). Monstrous Corpse was largely forgotten until given a screening by KBS in 2011. Zombies don’t appear again for a quarter of a century. This article examines four zombie films released between 2012 and 2018: “Ambulance”, the fourth film in Horror Stories (2012), a popular horror portmanteau film; Train to Busan (2016) (directed by Yeon Sang-Ho), the first South Korean blockbuster film in the “zombie apocalypse” sub-genre; Seoul Station (2016), an animation prequel to Train to Busan (also directed by Yeon Sang-Ho); and Rampant (2018, directed by Kim Seong-Hun ), a costume drama set in Korea’s Joseon era. Based on a cognitive studies approach, this article examines two conceptual metaphors which underlie these films: the very common metaphor, LIFE IS A JOURNEY, and the endemically Korean metaphor THE NATION IS A FAMILY.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography