Academic literature on the topic 'Japanese-russian translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Japanese-russian translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Japanese-russian translation"

1

Bondarenko, I. P., and Yu S. Kuzmenko. "ISSUES OF TRANSLATIONAL MASTERSHIP OF TARAS SHEVCHENKO’S POEMS IN THE JAPANESE SLAVIC STUDIES." Shevchenko Studies, no. 1(23) (2020): 30–44. http://dx.doi.org/10.17721/2410-4094.2020.1(23).30-44.

Full text
Abstract:
This article aims to outline main tasks when translating poetry of the Great Kobzar into Japanese. Analytical, biographical, contextual-descriptive and comparative methods were used in the study. In particular, the analytical method is applied when examining the Japanese works related to a poetic heritage of T. Shevchenko and its translations, biographical – when considering some facts from life of the Japanese slavists, which contributed to their interest in works of the Ukrainian poet. The contextual-descriptive and comparative methods are used in analyzing translated collections of the Great Kobzar’s poetry in Japanese and problems of the Ukrainian-Japanese literary translation. Poetry of Taras Shevchenko found its readers in Japan thanks to translation efforts of Taisuke Shibuya, Takayuki Murai, Gаchiro Tazawa, Takashi Juge, Shosuke Komatsu, Kazuo Nakai, Takao Hino, Takao Okamoto and Etsuko Fujii. Three main problems of translation mastership can be distinguished in the Japanese slavistics. First, expediency of translating the Kobzar's poems not from the Ukrainian original, but from the Russian and English translations. This issue was brought up by Kazuo Nakai, who noted that this practice of using the Russian or English texts continued until the end of 1990s. Secondly, significant problems in case of the Ukrainian-Japanese literary translation are associated with untranslatables for designation of certain cultural, socio-historical and other phenomena. Third, selection of the modern or obsolete language for translation: Takashi Juge used obsolete words, while Etsuko Fujii chooses the modern Japanese language, so that young people could also read the poems of Kobzar. Thus, the Japanese slavists still have a lot of problems in the field of the Ukrainian-Japanese literary translation, to overcome which each of them uses its own approach. Further study of the Japanese translation of the Ukrainian literary works seem to have potential for deepening cultural and literary relations between two countries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Liu, Zhiqiang, and Hui Xiong. "Jiang Guangci as a Translator of Russian Literature into Chinese." Nauchnyi dialog 11, no. 10 (January 6, 2023): 220–36. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-10-220-236.

Full text
Abstract:
The translation activity of the founder of revolutionary Chinese literature, Jiang Guangci, is considered. The novelty of the study is due to the fact that the translations of Russian and Soviet literature by Jiang Guangci are almost not studied in scientific circles. The relevance of the study is due to the importance of building and strengthening Chinese-Russian cultural ties, including in the field of translation of fiction, in which Jiang Guangci was successful in the 20s of the XX century. It has been established that Jiang Guangci’s translations corresponded to his revolutionary ideals, which he embodied in his original works. It is noted that Jiang Guangci's worldview determined his choice of Russian and Soviet works embodying revolutionary ideals for translation. It is shown that his translations received wide support from young people due not only to the content, but also to the simple, understandable language of presentation. The participation of Jiang Guangci in the literary discussion about the translation strategy is presented. Due to his good knowledge of the Russian, he made translations from the original, and not from Japanese translations of Russian works. The authors come to the conclusion that the translation activity of Jiang Guangci has not been sufficiently studied and has prospects for study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Carpenter, Raymond L. "Translation among English, French, German, Russian, and Japanese." Social Science Journal 26, no. 2 (June 1, 1989): 199–204. http://dx.doi.org/10.1016/0362-3319(89)90023-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Polkhov, S. A. "Ōta Gyūichi. “Shinchō-kō ki”. Book VII." Orientalistica 3, no. 2 (May 31, 2020): 379–400. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7043-2020-3-2-379-400.

Full text
Abstract:
(S. A. Polkhov - Translation into Russian from late medieval Japanese, comments and introduction)The publication provides a commented translation into Russian of the book VII of Shinchō-kō ki chronicle. The book VII narrates about war between Oda, Tokugawa houses and daimyo Takeda Katsuyori and about Oda Nobunaga acquiring the piece of the fragrant tree Ranjatai from imperial treasury in Todaiji monastery. The book also contains the description of Nobunaga military campaign against Nagashima Ikko-ikki. The article continues the series of translations of books of Shinchō-kō ki, previously published by the author.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sycheva, E. S., and V. M. Alpatov. "Interview with Vladimir M. Alpatov." Concept: philosophy, religion, culture 5, no. 4 (December 23, 2021): 214–19. http://dx.doi.org/10.24833/2541-8831-2021-4-20-214-219.

Full text
Abstract:
This paper is an interview with Vladimir M. Alpatov, Doctor of Philology, full member of the Russian Academy of Sciences, distinguished linguist, and expert on Japanese studies. The focus of the interview is intercultural communication and the problems associated with translating languages and cultural realities. The difference between cultures makes it necessary to provide extensive commentaries to make the text comprehensive to foreign readers. Though, Vladimir M. Alpatov notes, the comments depend on the purposes and types of translation, such as academic or literary translation. Symbols are part of a greater symbolic and cultural system. Often it is not the symbol but one’s attitude towards the object that causes misunderstanding and requires clarification. Vladimir A. Alpatov gives many examples of how the Japanese view and treat life differently from Russian people. Many discrepancies come from domestic life and economic practices: the Japanese are less knowledgeable about cattle than many other nations. At the same time, insects that are found all around the world receive special treatment and admiration. Vladimir A. Alpatov makes a critical point on the absence of a proper method of studying cultural differences. We observe and list numerous cultural differences, but explanations and theories we come up with have no solid methodological basis. Another topic discussed is machine translation and AI Linguistics used to be considered exact science that implied the possibility of machine translation not assisted by humans. However, it did not happen yet, and the need for human-to-human translation or post-editing is obvious. With literary translation and translation from unrelated languages, the case against AI is stronger — human intuition in translating cultural specifics is indispensable, and various translations rather than a single canonic one should be welcome. Differentiation of sciences brought about cultural studies and linguistic-cultural studies that finally embraced the study of language as one of the vital elements of culture. Today many students study foreign languages and are interested in intercultural communication. They need to learn that we can overcome bias and prejudices through personal contact. One more way to promote a different vision of one’s culture and country — is to speak about it in an understandable language, for example, on the Internet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Baibikov, Elena. "Revised translations, revised identities." Translation and Interpreting Studies 5, no. 1 (April 27, 2010): 59–74. http://dx.doi.org/10.1075/tis.5.1.04bai.

Full text
Abstract:
This article is a case study that aims to illustrate the process of formation of one translator’s professional identity and to discuss the shifts in translators’ professional behavior at different stages of the translators’ life in relation to changing social and personal settings. It will focus on three Japanese versions of one Russian text, Anton Chekhov’s letters to his wife, all produced by Yuasa Yoshiko (family name first), a female translator of Russian literature, whose professional career began in the late 1920s. From the 1990s on, especially after the establishment of the Yuasa Yoshiko Award for the best translation of a foreign language stage play in 1994, she has become the focus of several academic studies and biographical works. Surprisingly enough, none of these emphasizes her translation activities or focuses on the texts of her translations. The purpose of the present study is to fill this lacuna in the research on Yuasa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Suzuki, Yasuo. "Observations on the Translation of Russian Materials into Japanese." Annals of tha Japanese Association for Russian and East European Studies 1995, no. 24 (1995): 111–17. http://dx.doi.org/10.5823/jarees1993.1995.111.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Роббек, М. К., and Е. И. Кривошеева. "Адекватность передачи текстов железнодорожной тематики с япон-ского на русский язык." ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 70, no. 4 (2021): 107–10. http://dx.doi.org/10.18411/lj-02-2021-142.

Full text
Abstract:
The article analyzes lexical and grammatical difficulties in translation of articles related to the railway field from Japanese into Russian, and suggests ways of their adequate solution. The main methods of term formation of the studied area in the Japanese language are identified and the methods of their functional implementation in Russian are considered.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Komarova, Olga. "По прочтению скандинавских переводов Б. Акунина(On Scandinavian Translations of B. Akunin)." Poljarnyj vestnik 6 (February 1, 2003): 5. http://dx.doi.org/10.7557/6.1340.

Full text
Abstract:
The name of B. Akunin appeared on the Russian literary market five years ago. The author Grigory Tkhartishvili, a well-known man of letters, translator and a connoisseur of Japanese language and culture, is now known all over the world, and translations of his novels are widely available, including in Norway and Sweden. His novels are out of the ordinary not only as detective stories but also as works of postmodernist literature with intertextual connotations and complex historical and literary associations. The article presents an attempt to analyze certain peculiarities of his working methods, which present specific difficulties for translation into Norwegian and Swedish, such as verbal versatility and intertextual associations which are so important in postmodernist works. The article also deals with different translational strategies chosen by the translators in their rendering of realia, different social and local dialects and, what is most important - the intentional mannerisms of B. Akunin's artistic style.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Peters, Anne Lande. "Difference in association. About bridging the cultural gap when translating Ibsen's En folkefiende." Nordlit, no. 34 (February 16, 2015): 23. http://dx.doi.org/10.7557/13.3351.

Full text
Abstract:
<p>Ibsen-In-Translation aims at translating Ibsen’s work simultaneously into the languages of: Classic Arabic, Chinese, Egyptian, English, Hindi, Japanese, Russian and Spanish. During the translation of <em>En Folkefiende</em> the group met twice to discuss problems and help eachother’s understanding of the play. This article aims at pointing out some of the common translation-problems the eight translators encountered, and to mention specific problems I encountered in the process of translating the play into Japanese.</p><p>During our two meetings, I saw that some problems were language-specific, and that some were common to more of us. We also discovered that some words and expressions are so rooted in the Norwegian culture and that a literal translation of such words and expressions create different associations in the target language. Among the problems we had in common, there seemed to be two main categories. 1: Concepts related to Christian values, and 2: Concepts related to the Norwegian societal organization of the time. Christian values-related problems consisted of translating swearwords, translating the concepts and the associations related to the words ”temperance”, ”atheism” and ”openmindedness”. As for the problems relating to societal organization and political ideology in Norway of the time, concepts relating to the term ”borger” was a challenge for many of us. As for me specifically, I also had the added challenge of fitting the relatively democratic language of Ibsen into the Japanese hierarchical language system. </p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Japanese-russian translation"

1

HOLOBORODKO, Alexandra. "Some Problems of Translating Emotion Words from Russian into Japanese in F. Dostoevsky’s novel “White Nights”: Contrastive Analysis of Three Japanese Translations with the Russian Original Text Concerning Emotional Discourse." Thesis, 2013. https://doi.org/10.15057/25755.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Калихина, А. С., and A. S. Kalihina. "Проблема передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии : магистерская диссертация." Master's thesis, 2017. http://hdl.handle.net/10995/56081.

Full text
Abstract:
Переводы, не учитывающие культурные особенности, оказываются слабыми и мало отражающими писательский замысел. Самую большую трудность вызывают не языковые различия, но элементы культуры, представляющие внеязыковую реальность, связанную с внутренними проявлениями культуры. Существующая концепция принципиальной непереводимости и вовсе говорит о том, что невозможно перевести что-либо с одного языка на другой из-за существующих лингвистических и культурных различий. Данная работа направлена на то, чтобы показать возможность адекватной передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии.
Translations, which are not culturally sensitive, are weak and little reflect the writer's intent. The greatest challenge is not only the language differences, but elements of culture, which represents extra-linguistic reality associated with the internal’s manifestations of culture. The concept of principled untranslatability suggests that it is impossible to translate anything from one language to another because of linguistic and cultural differences. This work is going to demonstrate the possibility of an adequate cultural context transfer in translation using the example of N.V. Gogol’s publications in Japan.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Japanese-russian translation"

1

Matsuo, Bashō. Lirika. Minsk: Kharvest, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Riunoske, Akutagava. Sobranie sochineniĭ: V 3 t. Sankt-Peterburg: Azbuka, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Murakami, Ryū. Kioko. Sankt-Peterburg: RedFish, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Murakami, Ryū. Kyōko. Tōkyō: Shūeisha, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Matsuo, Bashō. Lirika. Moskva: "AST", 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Haruki, Murakami. Rekishinton no yūrei. Tōkyō: Bungei Shunjū, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Haruki, Murakami. Prizraki Leksingtona: Rasskazy. Moskva: EKSMO, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Issa, Kobayashi. Livenʹ pi︠a︡toĭ luny. Sankt-Peterburg: Kristall, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Haruki, Murakami. Hitsujiotoko no Kurisumasu. Tōkyō: Kōdansha, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Aĭgi, Gennadiĭ. Mir Silʹvii. Moskva: Izd-vo a i b., 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Japanese-russian translation"

1

Ma, Xiaolu. "Linguistic Transformation and Cultural Reconstruction." In Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900. Nieuwe Prinsengracht 89 1018 VR Amsterdam Nederland: Amsterdam University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.5117/9789463729550_ch09.

Full text
Abstract:
Language modernization in China was partly the result of a widespread movement to translate Western texts often via relay translations from Japanese. In a period of cultural and political revival, language reform carried specific significance as a manifestation of national rejuvenation. Amid this ongoing self-renewal, the translation of Russian literature was crucial to the dynamic and dialectical linguistic negotiation between East and West. To illustrate the linguistic transformation and cultural construction, this paper closely examines Futabatei Shimei and Wu Tao’s translations of Maxim Gorky’s short story ‘Kain and Artem’. By juxtaposing Chinese and Japanese translations with the Russian original, I investigate the opportunities and challenges Chinese and Japanese translators faced and the different directions to which they eventually committed themselves.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Damrosch, David. "Languages." In Comparing the Literatures, 165–206. Princeton University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.23943/princeton/9780691134994.003.0006.

Full text
Abstract:
This chapter recounts how René Étiemble became a fierce advocate for translation. It analyzes Étiemble's exuberant linguistic range in many of his works, such as Essais de littérature (vraiment) générale in “Sur quelques adaptations et imitations de haiku” where he quotes poems in Japanese, French, English, Italian, Spanish, Russian, Croatian, German, and modern Greek. It also highlights the importance of translation for the next generation of comparatists in Étiemble's edgy survey titled Comparaison n'est pas raison. The chapter explores the quality of literary translation that has steadily grown during the past several decades. It also addresses crucial and highly problematic questions of language with the rise of global English that leaves many literary scholars too comfortably ensconced within the imperium of English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Martynov, Evgeny Ivanovich. "The Responsibilities of Politics in its Relations with Strategy." In Strategiya, 75–106. Oxford University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780197606162.003.0003.

Full text
Abstract:
Contemporary Russian strategists consider Lieutenant General Evgeny Ivanovich Martynov (1864–1937) as a distinguished Russian Imperial and Soviet military theoretician. His military career included active participation in the 1904–5 Russo-Japanese War, World War I and the Russian Civil War, as well as educational and research positions on the General Staff of the Red Army until his retirement in 1928. During his career (before and after the 1917 Revolution), he authored numerous works on military history and strategy. This chapter is based on the translation of selected chapters from one of his most fundamental works - Obyazannosti politiki po otnosheniyu k strategii [The Responsibilities of Politics in Its Relations with Strategy]. In this text, Martynov outlines his views on the relation between politics and strategy in general, and on the nature of civil-military relations in particular. Despite been written more than hundred and twenty years ago, his views offer an important insight into the foundations of Russia’s contemporary civil-military relations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Japanese-russian translation"

1

Xu, Jitao, TuAnh Nguyen, MinhQuang PHAM, Josep Crego, and Jean Senellart. "SYSTRAN @ WAT 2019: Russian-Japanese News Commentary task." In Proceedings of the 6th Workshop on Asian Translation. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/d19-5225.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Modina, Larisa S., and Zoya M. Shalyapina. "The JaRAP experimental system of Japanese-Russian automatic translation." In the 15th conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1994. http://dx.doi.org/10.3115/991886.991903.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Imankulova, Aizhan, Masahiro Kaneko, and Mamoru Komachi. "Japanese-Russian TMU Neural Machine Translation System using Multilingual Model for WAT 2019." In Proceedings of the 6th Workshop on Asian Translation. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/d19-5221.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Shirokova, A. V. "Analysis of the Emotional and Evaluative Vocabulary Translation from Japanese into Russian based on Hayao Miyazaki’s animated film «もののけ姫» («Princess Mononoke»)." In XXVII РЕГИОНАЛЬНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ АСПИРАНТОВ, СОИСКАТЕЛЕЙ И МОЛОДЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ. Знание-М, 2022. http://dx.doi.org/10.38006/00187-196-5.2022.154.163.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ignatenko, A. Y., and V. V. Poleschuk. "The problem of translating Japanese onomatopoetic vocabulary into Russian by the Kenji Miyazawa’s work «雪 渡 り» («Walking in the Snow»)." In XXVI Региональная научная конференция аспирантов и молодых исследователей. Знание-М, 2021. http://dx.doi.org/10.38006/00187-081-4.2021.58.65.

Full text
Abstract:
Темой исследования является анализ произведения Кэндзи Миядзава «Прогулки по снегу» с целью выявления проблемы перевода японской ономатопоэтической лексики на русский язык. В ходе работы нами использовался описательный метод, метод сплошной выборки, сравнительный метод, контекстуальный анализ. Полученные результаты исследования могут быть использованы для дальнейших научных разработок по данной теме.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography