Academic literature on the topic 'Japanese language Interjections'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Japanese language Interjections.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Japanese language Interjections"

1

Ikeda, Keiko. "Audience participation through interjection." Journal of Language and Politics 8, no. 1 (April 1, 2009): 52–71. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.8.1.04ike.

Full text
Abstract:
This study examines a particular modality of audience participation in Japanese municipal council sessions. As with parliamentary debates elsewhere (Carbó 1992, Antaki & Leudar, 2001), the prescribed participation framework in a Japanese council session is highly structured so as to facilitate deliberation for the public good. Accordingly, the formal institutional rules do not assign the audience ratified speaking rights during question-answer periods. Nevertheless, audience members do insert interjectory remarks with precise timings to accomplish specific social consequences. While official records typically exclude audience voices and therefore fail to capture the relevant social consquences, the analysis of raw data brings them to light. This study investigates audience interjections in terms of their sociolinguistic characteristics, their placement in the on-going discussions, and their “covert” social consequences. The analysis shows that interjections in Japanese council sessions are tools for spontaneous politicking whereas the ostensibly deliberative proceedings are largely scripted performance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sandu, Roxana. "Su(m)imasen and gomen nasai." Language and Dialogue 2, no. 3 (December 14, 2012): 339–62. http://dx.doi.org/10.1075/ld.2.3.02san.

Full text
Abstract:
This paper investigates Japanese apology expressions, particularly the co-occurrence of su(m)imasen and gomen nasai with various linguistic devices (i.e. adverbs, interjections, conjunctions, etc.) in social interactions. Differing from previous research, the present research focuses on (1) the linguistic devices co-occurring with the apology expression, (2) their relation to the interactional functions the expressions serve in situated contexts, (3) their roles within discourse and the effect they produce, and (4) the way the speaker expresses his or her emotional attitude through these linguistic devices. To this end, data was collected from Japanese television dramas, and the linguistic devices marking su(m)imasen and gomen nasai, adverbial forms and interjections that were most encountered were examined. The analysis revealed that the co-occurrences with the apology expressions do influence or change the entire meaning of the utterance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Shalika, Mayang Putri, and Mulyadi Mulyadi Mulyadi. "COGNITIVE INTERJECTION IN INDONESIAN AND JAPANESE." HUMANIKA 26, no. 1 (June 12, 2019): 32. http://dx.doi.org/10.14710/humanika.v26i1.22053.

Full text
Abstract:
Cognitive interjection conveys a message that is more oriented to cognition or thought, namely something that is known as information and becomes new knowledge. This type of Interjection is different from emotive interjection and volitive interjection. This study aims to reveal the form and meaning of cognitive interjection in Indonesian and Japanese. This research is a kind of qualitative descriptive research and at the data collection stage the method used is the refer method. Natural Semantic Metalanguage Theory (NSM) is used to identify and describe the form and meaning of cognitive interjection in both languages. The forms of cognitive interjection in Indonesian are: Aha, aah, wah, ooh, hmm, oopps, hah, well, well. In Japanese the forms of interjection are: Aa (あ あ), Yaa (や あ), Maa (ま あ), Aa (あ あ), Eeto (え え と), Ee (え え), Are (あ れ), Sora (そ ら). This study found groups of meanings for cognitive interjection, which were divided into interjection expressions of thought, interjection of expressions of difficulty, interjection of agreed expressions, interjection of expressions only knowing something, interjection of expressions of distrust, interjection of expressions of guilt, interjection of expressions recalled. Keywords: Cognitive Interjection, NSM (Natural Semantic Metalanguage), Cognition
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Piispanen, Peter Sauli. "An Ancient East Asian Wanderwort." Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 73, no. 4 (December 17, 2020): 567–84. http://dx.doi.org/10.1556/062.2020.00029.

Full text
Abstract:
AbstractThe previously non-discussed ancient east Asian Wanderwort araĵaran ‘interjection; barely, suddenly’ is discussed and presented in great detail, and traced throughout many languages phonologically and semantically. The root has also undergone local secondary semantic developments in places, meanings which have then been borrowed into neighboring languages, some already carrying the same root, some borrowing only the new semantic meaning. Aft er detailed lexical documentation of this root in various languages, a possible semantic map is presented at the end of the study. Language groups and languages involved in this very geographically spread out Wanderwort are the Turkic, Tungusic, Mongolic and Yukaghir languages, as well as Tocharian B, Sel’kup, Kamass, Kott, Russian, Japanese and Iñupiatun.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Li, Wenchao. "A Lexical-Pragmatic Approach to Japanese Wakamono Kotoba ‘Youth Language’ yabai." International Journal of Linguistics 13, no. 5 (September 24, 2021): 1. http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v13i5.18939.

Full text
Abstract:
This study uncovers the morphosyntactic properties of yabai and its clipped forms. It aims to arrive at an understanding of how the forms and the meanings might be associated. A lexical-pragmatic-based analysis was carried out using Twitter and speech corpus data. The findings reveal the following picture of the lexeme: (a) when yabai undertakes an adjective role, modifying a noun, it is likely that a negative evaluation is invited. In this regard, yabai fulfils a lexical function. (b) The adverb use of yabai presents two variations: modifying a verb or modifying an i-adjective. At any rate, the adverb use describes the degree of an event or an object, leading to the assumption that yabai fulfils a grammatical function.(c) The predicate function presents the following diversities: the negative-denotation yabai and yabee are lexical items; the positive/neutral-denotation yabai, yabee and yaba are grammatical items. The clipped forms, i.e. yaba; yabee and yabe are limited to interjection use and adverb use, which are signs of complete grammaticalisation. A quantitative analysis via KH Coder suggests that yabai’s adverb function appears to be limited to women friendships, with parent-child relationship and vertical relationship being ruled out.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Morita, Emi, and Tomoyo Takagi. "Interjectional use of demonstratives: Anoo and sonoo as resources for interaction in Japanese conversation." Journal of Pragmatics 169 (November 2020): 120–35. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2020.07.011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ari Febriantari, Putu, I. Made Budiana, and Ni Putu Luhur Wedayanti. "Alih Kode dalam Film Meitantei Katherine." Jurnal SAKURA : Sastra, Bahasa, Kebudayaan dan Pranata Jepang 3, no. 1 (February 27, 2021): 1. http://dx.doi.org/10.24843/js.2021.v03.i01.p01.

Full text
Abstract:
This research titled is “Code Switching of Meitantei Katherine Movie”. This research aims to give information about types and causes of Code Switching in Meitantei Katherine movie. The data consists of two different languages, Japanese and English. The method of this reaserch is “padan intralingual” method and informal technique. The theories used are code witching by Romaine (1995), code switching by Wardhaugh (2006), cause code switching by Hoffman (1991) and semiotics by Danesi (2011). Based on the analysis, there are 21 code switching data consisting of one Tag Code Switching, five Intrasentential Code Switching, four Intersentential Code Switching, three Metaphorical Code Switching, and four Situational Code Switching.The Causes of code switching found on analysis are 1) talking about a particular topic; 2) being emphatic about something; 3) interjection; 4) repetition used for clarification; and 5) intention of clarifying the speech content for interlocutor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Suyana, Yayan, Suhandano Suhandano, and Tatang Hariri. "The Zero-address Form in the Japanese Address System." Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture 4, no. 2 (May 31, 2022): 141–52. http://dx.doi.org/10.33633/jr.v4i2.6229.

Full text
Abstract:
In the Japanese language, there were various forms of address. For example, the use of the second pronoun; anata (you), kimi (you), self-name; Nakamura, Yamaguchi, kinship names; okaasan (mother), otousan (father), name of the profession; and sensei (teacher/doctor). In addition to the various address types, the zero forms of address were also known, namely the implicit use of address words. For example, address words in the form of zero were address (aisatsu); ohayou gozaimasu (good morning), irasshaimase (welcome), and sumimasen (sorry). The form of address adopted in this study was the zero-address form. This study would find the various forms and variations of zero-address. In addition, it also examined the functions and factors that influenced the use of zero-address by the sociolinguistic and pragmatics approach. This study found that there are four variations of the zero-address form, namely (1) the form of greeting; (2) the form of an exclamation or interjection; (3) the form of an interrogative sentence; and (4) the form of declarative sentences. There are two kinds of greeting, namely formal and informal. The function of the zero-address is to show respect, closeness, attract attention, and notification/statement. Factors that influence the use of zero greetings are social status, social distance, situation, and identity of the speaking actor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Engberg-Pedersen, Elisabeth. "Markers of epistemic modality and their origins." Studies in Language, September 7, 2020, 1–44. http://dx.doi.org/10.1075/sl.19065.eng.

Full text
Abstract:
Abstract Native deaf signers express epistemic modality by different means: mental-state words, clause-internal particles, signs indicating hypothesis, and nonmanually. The data for this study come from two unrelated sign languages, Danish Sign Language and Japanese Sign Language. In dialogues the signers use both calques of majority-language words and signs that appear to have emerged in the sign languages only. Based on the multifunctionality of some word forms, the origin of the epistemic modal particles may be traced back to tags, interjections, and lexical signs, a route motivated by interaction and also found in unrelated spoken languages. Furthermore, in both sign languages, the first-person pronoun can be used, without a verb, as an epistemic “anchor” of a proposition, a construction that seems specific to languages in the gestural-visual modality. Another modality-specific feature is the possibility of transferring the expression of a marker of epistemic uncertainty from one articulator to another.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Izutsu, Mitsuko Narita, Yong-Taek Kim, and Katsunobu Izutsu. "Response Cries or Response Statements? A Cross-Linguistic Analysis of Interjectional Expressions in Japanese and English." Contrastive Pragmatics, February 10, 2022, 1–28. http://dx.doi.org/10.1163/26660393-bja10038.

Full text
Abstract:
Abstract Goffman (1978: 800) claims that “[a] response cry doesn’t seem to be a statement in the linguistic sense (even a heavily elided one),” which suggests that such cries do not have the linguistic structures of statements (or descriptions) of either a speaker’s emotion/sensation or evaluation of a situation. This study conducted a questionnaire survey targeting Japanese and American English speakers to investigate expressions they will produce under eight circumstances of Goffman’s response cries. The results were contrary to Goffman’s claim. About half of the Japanese response cries were “descriptive interjections” like Ita(i) ‘Painful’ and Yaba(i) ‘Awful,’ and so were about 17 percent of the American response cries. On the other hand, non-descriptive interjections (swear words, vocatives) were more favoured by American English speakers, but extremely rare in Japanese. This study also addresses the questions of sociality and/or dialogicity of response cries in the two languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Japanese language Interjections"

1

Aronsson, Jonas. "I dialog med tid och rum : Anföring, interpunktion och interjektioner i en kommenterad översättning av Yasutaka Tsutsuis ungdomsroman 時をかける少女 (Toki wo kakeru shoujo)." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-117613.

Full text
Abstract:
Den här uppsatsen består av en översättning från japanska till svenska av Yasutaka Tsutsuis Toki wo kakeru shoujo (Flickan som hoppade genom tiden) och en kommentar av översättningsprocessen. Syftet är att undersöka vilka problem som kan uppstå vid översättningen av anföring, interpunktion och interjektioner samt vilka strategier som kan tillämpas för att lösa dessa problem. Översättningen framställs med ett acceptansinriktat, målkultursorienterat förhållningssätt för att anpassa texten till de normer och förväntningar som är rådande i målkulturen.
This master’s thesis consists of a translation from Japanese to Swedish of Yasutaka Tsutsui’s Toki wo kakeru shoujo (The girl who leapt through time), and a commentary of the translation process. The purpose is to examine which problems may arise when translating reported discourse, punctuation and interjections, and what strategies can be used to solve these problems. The translation is performed with an orientation towards acceptability and the target culture, to try and conform the text to the norms and expectations of the target culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Japanese language Interjections"

1

Satō, Masaaki. Tossago jiten. Nagoya: Bukku Shoppu Maitaun, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gomi, Taro. Kurashi no kotoba: Kandōshi hoka. Tōkyō: Kaiseisha, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography