Dissertations / Theses on the topic 'Japanese Honorific'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 16 dissertations / theses for your research on the topic 'Japanese Honorific.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Masuko, Mayumi. "Referential and honorific expressions in Japanese : towards a formal approach." Thesis, University of Cambridge, 1992. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.239589.
Full textShibata, Chihaya C. "Honorific predication in early middle Japanese : a critical survey with examples from the Ookagami /." Connect to this title online, 1997. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1116609758.
Full textTsuruta, Yoko. "Politeness, the Japanese style : an investigation into the use of honorific forms and people's attitudes towards such use." Thesis, University of Bedfordshire, 1998. http://hdl.handle.net/10547/321784.
Full textTomoda, Shizuko. "Cost and benefit in language use: A case study of sentence particles in Japanese." Diss., The University of Arizona, 1990. http://hdl.handle.net/10150/185164.
Full textNelson, Emiko Tajikara. "The expression of politeness in Japan : intercultural implications for Americans." PDXScholar, 1987. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/3876.
Full textKarppi, T. (Tuomas). "Japanese work-life-balance, gender-gap and relationship with honorific speech in corporate culture analysed through Finnish viewpoint." Master's thesis, University of Oulu, 2019. http://jultika.oulu.fi/Record/nbnfioulu-201906052379.
Full textConlan, Christopher J. "Politeness and paradigms of family: A perspective on the development of communicative competence in the Japanese ESL speaker." Thesis, Edith Cowan University, Research Online, Perth, Western Australia, 1996. https://ro.ecu.edu.au/theses/960.
Full textYamaji, Harumi. "Manipulation of Honorifics in First-Encounter Conversations in Japanese." Diss., The University of Arizona, 2008. http://hdl.handle.net/10150/195228.
Full textStrycharz, Anna Maria. "Variation and change in Osaka Japanese honorifics : a sociolinguistic study of dialect contact." Thesis, University of Edinburgh, 2012. http://hdl.handle.net/1842/7759.
Full textLai, Hsiao-Ying, and 賴曉瑩. "Honorific in Japanese "san"." Thesis, 2008. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/98rm54.
Full text國立高雄第一科技大學
應用日語所
96
The vocabulary “san” is no need specific explanation in Taiwan, people all know this word, no matter whom have learned Japanese or not. The common syntax we mostly heard is “Last name + san”, so people might think Japanese “san” is equal to Chinese “Mr./Ms.”, but through my daily work dealing with local Japanese, the author found out it might cause misunderstanding in most people. In my occupation field, we often heard a syntax phenomenon “san” is addressed after company name, organization, or social group, but not always. The issue of if Japanese “san” is equal to Chinese “Mr./Ms.” in my paper, I investigated the meaning and syntax of Japanese “san” first, and compare it with Chinese “Mr./Ms.” according to previous result. This research is progress from aspects of the words meaning and psychology analysis of syntax. Research results reveal that, firstly, Japanese “san” is more widely used than Chinese “Mr./Ms.”. Secondly, the use of Japanese “san” depends on the occasion and audience of the speech. Further analyzing the fact of selective use of “san”, it is found out that, in Japanese expression simply in terms of high-low relation, “san” will be addressed after the title when the second person or the third person addressed is at higher level. Yet if intimate-distant relation is considered, “san” will be addressed after the third person when the third person is closer to the second person than to the first person. This rule does not apply if it is not the case. The principal above is also verified by emails with Japanese customers in working places. 5 chapters is contained in this paper. First chapter is the research motive and purpose. Second is the equivalences and differences between Japanese “san” and Chinese “Mr./Ms.”. The third is how the researcher judges and its rules of when “san” is addressed after the second person & the third person. The forth is when the “san” is addressed by the evidences of daily operational business correspondence email. The last chapter is the conclusions sum up and provides rules of when the “san” is addressed after “the second person” & “the third person”.
Chen, Pen-chun, and 陳佩君. "Honorific Expressions of Japanese-focusing on ''sasete itadaku''." Thesis, 2016. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/e958v9.
Full text國立高雄第一科技大學
應用日語研究所
104
This research is an analyzation about an honorific expression of Japanese ''sasete itadaku(させていただく)''. Through the preceding studies, ''sasete itadaku'' are described as an object honorific, an honorific expression, an own expression and so on. They are same in terms of considering others. According to Council for Cultural Affairs of Japan mentioned in 2007, in the modern society honorific expressions reflect the relationship among others and are used as the means to give good impressions to others. And originally, ''sasete itadaku'' is used when the partner’s permission are needed, but in many cases it is used when those permissions are not needed. So, sometimes that expression is not used correctly. In this research, at first I considered the function of ''sasete itadaku'' as one of honorific expressisons. Next, I analyzed examples collected by using Corpus“Shohnagon(少納言)". As a result, I found the tendency of the misuse, and I think that that misuse is occurred because ''sasete itadaku'' is used as a fixed form expression, regardless the original meaning and appropriate situations. So, to master how to use honorific expressions, not only the words and meanings but also the relationships among others and situations are important.
Ode, Maki. "Learners’ practice and theory about Japanese honorifics : an oral interview activity with native speakers." Thesis, 2001. http://hdl.handle.net/2429/11818.
Full textYan, Jyun-Wei, and 顏俊煒. "Comparahve study of honorific we in work Place japanese by young generation." Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/88802205849029638191.
Full text義守大學
應用日語學系
103
In recent years Japanese language has significant modification,the catchword appears that make a variety of language rules especially in young generation. A group of people get together which language they speak to each other is called group language. Moreover, young people developed their own language and influence the sociolinguistics.This situation,as known as word formation make language rules become more confused. The honorific caka reneding fanruare is one of language whid misuse very often. In Japanese society, it is a stress to use honorific in proper situation. Using correct honorific in business negotiation is crucial point because it is related to give each other respect, if anegotiator did not use proper words,it might lose the other person’s sense of trust. Honorific is too complicated to learn that causr young persons do not master it well. Unfamiliar with them in working place, they will misuse respecting language. Misuse language will make boss misunderstand the meaning or destroy the relationship. Previous case studies have shown that young generation misused honorific by huge proportion, therefore this research focuses on honorific expressin method, by emplouing data analysis to compare correct honorific language with misuse language. Through literature review, this study found that more than 90 percentage of Japanese who misuse honorific language.The main problem can be categoriced in two concepts use method, and use behaviour. This to the study can tell difference.
TSENG, YI-TING, and 曾怡婷. "The Research on Workplace Culture and Honorific Performance-The Case Study of Japanese Companies in Taiwan-." Thesis, 2019. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/fzx24e.
Full text國立高雄科技大學
應用日語系
107
According to the statistics in 2018 from Investment Commission of the Ministry of Economic Affairs (MOEAIC) Taiwan, the cases of Japanese enterprises’ Investments are Increasing and trending gradually. As a result, the requirements of talented employees who can speak Japanese Language and communicate fluently with Japanese expatriate staff at Taiwan branches are also growing. Even though there are many employees who have learnt Japanese and passed the Japanese Language Proficiency Test (JLPT), in fact when they work at Japanese companies, less of them are able to smoothly use honorific performance of Japanese Language. Moreover, language is an important instrument of communication of interpersonal relations. However, in order to build good interpersonal relationships at Japanese companies and additionally eliminate communication disorder with Japanese personnel, if the employees can understand the culture differences between Taiwan and Japan in advance that is able to decrease in conflicts and frictions of possible occurrences, and make the Taiwanese and Japanese business communication exchanges more smooth. This research is to analyze the differences of cultural backgrounds between Taiwan and Japan and what the actual honorific performance is in the workplace. Furthermore, what the bilateral cognitions of cultural differences are in the workplace. Whether culture differences influence honorific use performance. Therefore, author has interviewed Taiwanese staff who has worked at Japanese companies in Taiwan and required to use Japanese Language ordinarily for communication, and Japanese personnel who labors at Japanese companies in Taiwan. The result of research shows that employees work at a same workplace, because of different nationalities, the honorific use and communication performance are also different. In addition, their own attitudes, thinking modes and working efficiencies at work appear they are different. Finally, according to this research’s archived data to generalize about the conclusion, suggestion and expectation, and hope the research’s result will be referred to someone who would like to work at Japanese companies in the future. In expectation both parties can break the cultural differences and barriers to reach smoothly and communicate kindly in interaction and exchanges.
Wong, Leei. "A Study on the Teaching of Honorifics." Thesis, 1996. http://hdl.handle.net/1885/124624.
Full text陳欣媛. "Investigation into the Japanese honorifics on benefactive expressions in business writing ―Focus on Japanese leaners in Taiwan―." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/a6a3uk.
Full text東吳大學
日本語文學系
106
The objective of this thesis is to research the expressions of using Japanese honorifics on benefactive in business writing. The methodology is to analyze the mistake of Taiwan Japanese learners through the judgement of native speakers. The research shows that the most often vocabulary Japanese learners use for asking help is「ITADAKU」; and「SASETEITADAKU」is the most frequent while they deliver the information to someone. In terms of the accuracy,「SASETEITADAKU」is more accurate that indicates it is easier to be understood and spoken for the second language speaker. For the occasion of grammar mistake, 「ITADAKU」is related to the verb transformation and the connective expressions vocabulary. The misuse of 「SASETEITADAKU」is related to the verb transformation and the appropriateness when using 「SASETEITADAKU」. Therefore, learning Japanese should pay more attention to the verb transformation. Beside, 「SASETEITADAKU」has its own restrictive conditions that not always correct for any situations. Teachers should instruct the proper way to use that. In addition, it’s incorrect to connect all of the verbs with the humble expressions of「ITADAKU」and「SASETEITADAKU」. The humble expressions which connect with intransitive verbs are essentially no exist. Additionally, it is also worth noting about the manner of business writing in Japanese. For example, avoid using the word「OMOIMASU」, the difference between affirmative and negative question expressions, and the skill of enquire etc. It is more effective for Japanese learners improve the accuracy of study business writing expressions while teacher instruct more guidance and examples to prove correct grammar.