Academic literature on the topic 'Japanese Honorific'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Japanese Honorific.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Japanese Honorific"

1

Akagi, Nobuaki, Mio Bryce, and Hiroshi Suzuki. "Maji ssu ka? Isn’t that honorific?" Pragmatics and Society 11, no. 4 (November 20, 2020): 505–23. http://dx.doi.org/10.1075/ps.16002.aka.

Full text
Abstract:
Abstract Japanese honorifics used by younger generations are dynamic sites of tensions and discrepancies due to disagreeable conceptions and interpretations among different generations and social groups. It has become a social issue in modern Japanese society often described as keigo no midare ‘disorder in honorific’. This article examines the increased use of ssu by young Japanese speakers as a substitution of the polite form copular desu. This honorific expression plays a role as a relatively new polite form to convey ambivalent emotions to express respect and concurrently their desire to seek affinity and engagement. By analysing Japanese fictions, popular cultures and online-blog comments on the use of ssu, we demonstrate diversity in the social perception of this new honorific.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Christensen, Soren, and Yunchuan Chen. "Style shifts in Japanese video game commentary monologues." Proceedings of the Linguistic Society of America 7, no. 1 (May 5, 2022): 5227. http://dx.doi.org/10.3765/plsa.v7i1.5227.

Full text
Abstract:
Honorific markers play an integral role in many languages, but their purpose and meaning are still widely debated. Ide (1989) claims a one-to-one relationship between social rank difference and linguistic form, but Cook (1997, 2011) proposes that honorifics are used to display a ‘disciplined self,’ which further indexes a variety of social meanings. This study examined style shifts between the honorific and plain form in Japanese video game commentary monologues. We found that instances of honorific form can be grouped into four categories regarding their contextual functions: to make an announcement, to indicate seriousness, conventionalized formulae, and to quote others. This conclusion supports Cook’s proposal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lee, Kiri, and Young-mee Yu Cho. "Social meanings of honorific / non-honorific alternations in Korean and Japanese." Korean Linguistics 17, no. 2 (December 31, 2015): 207–41. http://dx.doi.org/10.1075/kl.17.2.03lee.

Full text
Abstract:
The use of honorifics in Korean and Japanese is generally dictated by social factors such as age, status, and gender (Sohn 1999, Kuno 1987). Honorifics are marked by a well-defined repertoire of linguistic elements, including address-terms, specialized vocabulary, and verbal suffixes. Depending on the relationship between the interlocutors, an honorific form is chosen over the other available forms. Recently, researchers have been questioning whether the choice is wholly dependent on the relative status, or if other factors play a role in the selection process (Strauss and Eun 2005, Dunn 2005, Yoon 2015). This study focuses on the honorifics productively encoded by verbal suffixes. Unexpectedly, continual shifts between verbal suffixes are observed in a single speech situation. Based on the analyses of media data, we identify a set of social meanings encoded by these shifts. Furthermore, we show that Silverstein’s notion of “indexical order” (Silverstein 2003) is crucial for accounting for suffix alternation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kishimoto, Hideki. "Honorific agreement in Japanese." Canadian Journal of Linguistics / La revue canadienne de linguistique 55, no. 3 (2010): 405–15. http://dx.doi.org/10.1353/cjl.2010.0015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kishimoto, Hideki. "Honorific agreement in Japanese." Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 55, no. 3 (November 2010): 405–15. http://dx.doi.org/10.1017/s0008413100001626.

Full text
Abstract:
Subject honorification is one well-known diagnostic for subjecthood in Japanese, and is often thought to target “subjects”. In this squib, I will provide a little more structurally oriented characterization of subject honorification, and propose that subject honorification involves agreement licensed at the level of vP: that is, subject honorification is rendered licit when an honorific head successfully agrees with an argument located in Spec of vP, comprising the honorific verb. It is suggested that the target of subject honorification can be defined without reference to the notion of “subject”, and that the “subject” orientation of subject honorification emerges as a natural consequence of vP-level agreement. The proposed analysis can capture one important exception for the “subject-orientation” generalization on subject honorification, which would remain unaccounted for if subject honorification were held to target only subjects. The facts of subject honorification also lead to the conclusion that when arguments undergo A-movement to TP, they need to go through all types of vPs in the clause.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Shirado, Tamotsu, Satoko Marumoto, Masaki Murata, and Hitoshi Isahara. "Using Japanese honorific expressions." ACM Transactions on Asian Language Information Processing 5, no. 2 (June 2006): 146–64. http://dx.doi.org/10.1145/1165255.1165258.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Doi, S. E. "Honorifics and the Japanese Bible: Goliath is “Ruder” than Pharaoh?" Journal of Translation 18, no. 1 (2022): 37–66. http://dx.doi.org/10.54395/jot-t8vm5.

Full text
Abstract:
This paper is dedicated to the study of honorifics (lexically, morphologically, and/or grammatically marked polite/appropriate speech or language) in Bible translation. It includes a brief history of honorific studies, definitions of important terms (e.g., honorifics vs. politeness), challenges of honorifics in general, sociolinguistic factors or rules in Japanese honorifics, how honorifics are reflected in the Japanese Bible (e.g., pronouns, titles, familial terms, in-group vs. out-group, verbal honorifics including prefixes, suffixes, benefactives, imperatives), and specific issues or challenges found in the Japanese Bible. Unfortunately, the original languages of the Bible do not have much to say about honorifics. As such, translators are faced with difficult decisions, as the language may require every utterance to be marked as either “polite” or “casual” to some degree, i.e., one cannot keep the level of politeness “neutral.” I approach this issue of honorifics in Bible translation by observing how honorifics are reflected in one of the most read versions of the Japanese Bible, Shinkaiyaku Seisho 2017 ‘New Japanese Bible 2017,’ mainly focusing on the conversational discourse found within the New Testament, and particularly the Gospel according to Matthew. My hope is that this paper will contribute to raising awareness of honorifics, and at the same time provide some clues and a framework for those who are translating the Bible into languages which utilize them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fernandes, Gonçalo, and Carlos Assunção. "First grammatical encoding of Japanese Politeness (17th century)." Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas 13, no. 1 (April 2018): 187–203. http://dx.doi.org/10.1590/1981.81222018000100011.

Full text
Abstract:
Abstract We analyze the description of the polite language in the early 17th century Japanese grammars, mainly the ‘large’ grammar (1604–1608) by the missionaries João Rodrigues ‘Tçuzu’ [the interpreter], S.J. (1562–1633), and the Japanese grammar (1632) by Diego Collado, O.P. (late 16th century–1638). Over 350 years of the Pragmatics established as a linguistic domain, one of the first Japanese dictionaries (1603–1604) introduced the designation of honorific particles and honored verbs. Rodrigues developed this terminology considerably, having analyzed accurately social and linguistic relationships and ways of Japanese reverence and politeness. He proposed an innovative linguistic terminology, inexistent in former European grammars and dictionaries, of which a part was followed by Collado: honorific and humble or humiliative particles, honored and humble verbs, honorable or honorific and low pronouns. Rodrigues also paid special attention to the women’s specific forms of address, describing their own ‘particles’. To sum up, the earlier 17th century Japanese grammars described pioneeringly what nowadays has been called as the Politeness Principle of Japanese or the honorific language of Japanese, termed as Keigo (respect language) or, academically, Taigū Hyōgen (treatment expressions).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

YOSHIMURA, YUKI, and BRIAN MACWHINNEY. "Honorifics: A sociocultural verb agreement cue in Japanese sentence processing." Applied Psycholinguistics 31, no. 3 (June 4, 2010): 551–69. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716410000111.

Full text
Abstract:
ABSTRACTCase marking is the major cue to sentence interpretation in Japanese, whereas animacy and word order are much weaker. However, when subjects and their cases markers are omitted, Japanese honorific and humble verbs can provide information that compensates for the missing case role markers. This study examined the usage of honorific and humble verbs as cues to case role assignment by Japanese native speakers and second-language learners of Japanese. The results for native speakers replicated earlier findings regarding the predominant strength of case marking. However, when case marking was missing, native speakers relied more on honorific marking than word order. In these sentences, the processing that relied on the honorific cue was delayed by about 100 ms in comparison to processing that relied on the case-marking cue. Learners made extensive use of the honorific agreement cue, but their use of the cue was much less accurate than that of native speakers. In particular, they failed to systematically invoke the agreement cue when case marking was missing. Overall, the findings support the predictions of the model and extend its coverage to a new type of culturally determined cue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Yogyanti, Devita Widyaningtyas, and Mery Kharismawati. "KEIGO DAN MUDHA KRAMA : RAGAM HORMAT PADA MASYARAKAT JEPANG DAN JAWA." Jurnal Pariwisata 8, no. 2 (October 1, 2021): 138–47. http://dx.doi.org/10.31294/par.v8i2.11504.

Full text
Abstract:
ABSTRAKPenelitian ini adalah penelitian kualitiatif mengenai perbandingan budaya. Dalam hal ini, bentuk budaya yang dibandingkan adalah ragam bahasa hormat dalam Bahasa Jawa dan Jepang. Penelitian bertujuan untuk membandingkan dan mengetahui peranan ragam hormat dalam generasi muda di Jawa dan Jepang. Dari hasil penelitian diketahui bahwa ragam hormat dalam bahasa Jawa dan Jepang terdiri dari beberapa tingkatan bahasa. Tingkatan ragam hormat dalam bahasa Jepang adalah Sonkeigo, Kenjoogo dan Teineigo sedangkan dalam tingkatan ragam hormat dalam bahasa Jawa adalah Mudha Krama yang terbentuk dari Krama Inggil, Krama Andhap dan Krama. Dalam bahasa Jepang ragam hormat direalisasikan menggunakan leksem serta bentuk sintaktis, sedangkan dalam bahasa Jawa direalisasikan dengan leksem dan afiks. Pada perkembangannya bahasa Jawa semakin jarang digunakan di masyarakat Jawa karena fungsi basa krama telah digantikan oleh bahasa nasional, yaitu bahasa Indonesia, sehingga tidak ada kepentingan bagi generasi muda untuk menguasainya. Hal ini berbeda dengan keigo, yang hingga saat ini masih aktif digunakan dan dipelajari generasi muda Jepang yang ingin sukses dalam berkarir dan berkehidupan sosial. Kata kunci : keigo, mudha krama, ragam hormat, perbandingan ABSTRACTThis research is qualitative research about cultural comparison. The cultures being compared are Javanese and Japanese language honorific forms. The aims of this research are to compare and examine the roles of honorific form in the Javanese and Japanese young generations. The result shows that honorific forms in Javanese and Japanese consist of language levels. Sonkeigo, Kenjoogo, Teineigo are the variety of honorific forms (Keigo) in Japanese, while in Javanese the variety of honorific forms is indicated by Mudha Krama which has 3 variants, Krama Inggil, krama Andhap, and krama. In Japanese, the honorific style is realized using lexemes and syntactic forms, while in Javanese it is defined by lexemes and affixes. In its development, the Javanese language is become rarely used in Javanese society because the basic manner function has been replaced by the national language (Bahasa Indonesia. So there is no urgency for the young generation to master it. This is different from Keigo, which is actively used and studied by the recent Japanese generation who want to be successful in their careers and social life.Keywords: keigo, mudha krama, honorific form, comparation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Japanese Honorific"

1

Masuko, Mayumi. "Referential and honorific expressions in Japanese : towards a formal approach." Thesis, University of Cambridge, 1992. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.239589.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Shibata, Chihaya C. "Honorific predication in early middle Japanese : a critical survey with examples from the Ookagami /." Connect to this title online, 1997. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1116609758.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tsuruta, Yoko. "Politeness, the Japanese style : an investigation into the use of honorific forms and people's attitudes towards such use." Thesis, University of Bedfordshire, 1998. http://hdl.handle.net/10547/321784.

Full text
Abstract:
The main purpose of the thesis is to explore the characteristics of politeness which are conveyed by the use of Japanese honorific forms (i.e honorific politeness). The perspective of the research is as follows: 1) the concept of politeness is regarded as being wider in scope than in major past studies of linguistic politeness in the West (e.g Leech 1983); 2) unlike many past studies of politeness related to Japanese honorific fonns, the research attempts to study the social effect of the use of an honorific form rather than the grammatical or semantic properties of such forms; 3) the analysis of honorific politeness is based on the findings about the mechanism by which honorific politeness mitigates discomfitlrre, and on the metalinguistic evaluations of honorific forms made by native speakers. Results from a questionnaire, which investigated the types of discomfiture which result from various kinds of inappropriate linguistic behaviom, suggested that the lise of an honorific form can mitigate two main types of discomfitme, which differ in degree of seriousness, depending on the social features of the situation in which the use occms. It is pointed out that the mitigation of either type of discomfiture should be regarded as flowing from a common type of linguistic choice, that is, compliance with a social nom1 goveming the appropriate use oflanguage in different kinds of communication situations, i.e. register rules. Furthermore, based on observations of the use of linguistic forms other than honorific ones, it is argued that honorific forms are one of many linguistic devices for realizing register differences, i.e. register markers. Results from the other questionnaire, which probed native speaker's evaluation of different types of language use for the communication of politeness, indicate that native speakers tend to place special aesthetic value on honorific forms and their use, independently of the seriousness of the discomfiture they can mitigate. Based on an analysis of the background to this tendency, it is argued that the value can be appropriately regarded as sharing many properties with the value which language users place on a certain part of register markers in a diglossic conmmunity. It is thus concluded that honorific politeness is a form of diglossia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tomoda, Shizuko. "Cost and benefit in language use: A case study of sentence particles in Japanese." Diss., The University of Arizona, 1990. http://hdl.handle.net/10150/185164.

Full text
Abstract:
This thesis purports to introduce a cost and benefit theory of politeness which sheds light upon the politeness system in Japanese. This involves the assumption that a communicative act is a rational act, executed for a communicative goal. Given so, politeness-bearing language use is strategic in nature. This implies that using a certain strategy appropriate in a given communicative situation is a consequence of rationalization. With effective utilization of the cost and benefit concept, broadly defined, linguistic politeness is viewed as a negotiation between the speaker and the hearer on the basis of the speaker's assessment of cost and/or benefit. In order to achieve a characterization of negotiation, the underlying principle, referred to as "Politeness Negotiation Principles," is proposed. The primary task in this thesis is to analyze the use of sentence particles within a framework of the cost and benefit theory. While the majority of studies of politeness phenomena in Japanese have centered around honorifics, which is widely known for its highly developed system, sentence particles have received little attention. In this regard, this study of sentence particles shows a much broader vista of politeness phenomena in Japanese than hitherto assumed. The application of the cost and benefit concept goes beyond the sphere of politeness phenomena. By identifying a cost and/or a benefit involved in a context where the modality item desyoo/daroo and the anaphoric demonstratives sono and ano are employed, the uses of these elements, which reveal interesting dynamics of interaction between the speaker and the hearer, can be explained.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nelson, Emiko Tajikara. "The expression of politeness in Japan : intercultural implications for Americans." PDXScholar, 1987. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/3876.

Full text
Abstract:
This descriptive study focuses on expressions of politeness in the Japanese language and their relevance to social structure and intercultural communication. The study is designed to help students of the Japanese language learn rules of politeness which fall outside the domain of grammatical rules.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Karppi, T. (Tuomas). "Japanese work-life-balance, gender-gap and relationship with honorific speech in corporate culture analysed through Finnish viewpoint." Master's thesis, University of Oulu, 2019. http://jultika.oulu.fi/Record/nbnfioulu-201906052379.

Full text
Abstract:
Abstract. Natural work-life-balance is important to resistant well-being, however studies claim that Japan has a problem with overworking. Secondly, the gender gap in Japan has been following far behind compared to other developed countries. The one main topic of this research was to open thoughts of female workers about their experiences and attitudes towards gender gap of Japanese working culture. Third main point was the relationship with honorific speech. In Finland the honorific speech is used seldom even in companies, but Japanese language has a complicated system when speaking politely. One aim of this research was to ask Japanese opinions about Finnish style, frankly communication in working life. This research aims esearch how particular elements and values of Finnish working culture would fit into the Japanese working environment. Based on the previous studies and the interviews which have been conducted in Japan, my aim is to research how these aspects of the Finnish working culture could work in the Japanese environment. This research revealed two things. First of all, among the interviewees, who were Japanese employees of Japanese companies, mainly everyone had a good work-life-balance, without barely any overwork. This points that Japanese people have not so much problems with overworking and unnatural work-life-balance. And second fiding is about Japanese people’s relationship the honorific speech. It turned out that especially in the business world, Japanese people are rooted to the honorific speech. For example in Finland the honorific speech is used seldom even in companies, mainly everyone of the Japanese who attended to the interviews, couldn’t imagine Japanese company without the honorific speech (keigo) even within the company. Lastly, the aim of this study was to make the three main points between Finnish and Japanese working culture clearer and better understable with the interviews as a qualitative research. However, even Japanese and Finnish working cultures shares some same elements, especially the relation between honorific speech is differs hugely. This study was performed in University of Oulu and Nagoya Institute of Technology between January 2018 and May 2019.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Conlan, Christopher J. "Politeness and paradigms of family: A perspective on the development of communicative competence in the Japanese ESL speaker." Thesis, Edith Cowan University, Research Online, Perth, Western Australia, 1996. https://ro.ecu.edu.au/theses/960.

Full text
Abstract:
This thesis examines the issue of linguistic politeness in English with specific reference to Japanese ESL speakers. It develops a theoretical framework that sees shared assumptions concerning the marking of social-power and social-distance differentials as crucial. Developing the notion that linguistic politeness is a function of a status-dependent and context-dependent variety of language usage, it argues that there are four fundamental types of utterances, and that speech acts conforming to any of the power and distance configurations by means of which these four utterance types are defined can be considered to be polite if-but only if -both speaker and hearer have similar conceptions of their role-relationship within a given speech event. It argues further that perceptions of role-relationships -for both native speakers of Australian English and for Japanese ESL speakers-result from culturally codified understandings of family, and that these understandings provide the primary conceptual template for social actors manufacture and maintenance of social reality in extra-familial face-to-face interaction. As these conceptual templates are not congruent across cultures in the ways in which familial power and distance variables are codified, however, neither are the role-relationships in terms of which extra-familial social encounters are framed; and this, in tum, can lead to Japanese ESL speakers using politeness strategies in contextually inappropriate ways. From this theoretical perspective, the research uses a custom-designed interactive multimedia software package to compare choices of utterances with verified power and distance configurations made by Japanese ESL speakers with choices made by native speakers of Australian English in a variety of everyday speech situations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Yamaji, Harumi. "Manipulation of Honorifics in First-Encounter Conversations in Japanese." Diss., The University of Arizona, 2008. http://hdl.handle.net/10150/195228.

Full text
Abstract:
This study quantitatively and qualitatively examines honorific usage in casual first-encounter conversations between two relatively young people from similar backgrounds. The issues of concern are the frequency of use of addressee and referent honorifics, different types and forms of referent honorifics, reasons behind speech style shifts between honorific and non-honorific forms, and gender differences in honorific usage.Overall, addressee honorifics were predominantly used compared to plain forms, while the use of referent honorifics was limited in the data. The rate of honorific usage ranged greatly depending on the speaker and the conversation. Using too few addressee honorifics, however, has a possibility of offending the addressee in this speech context.Additionally, it was found that female speakers did not necessarily speak more politely (i.e., use more honorifics) than male speakers. The addressee's gender seemed to influence the rate of use of honorifics. Female speakers' use of addressee honorifics was higher in mixed-sex conversations than in single-sex conversations while the opposite was true with male speakers. As for referent honorifics, both genders tended to use more of them in single-sex conversations.As for speech style shifts between honorific forms and non-honorific forms, several contexts in which these were observed are reported. Self-directed questions and expression of feelings, thoughts, and opinions were the two most likely contexts for speech style shifts between addressee honorifics and plain forms. It appears that such style shifts occur to separate the utterances from the main course of conversation to signal that the utterance is not deliberately addressed to the addressee, that the focus is on meaning, or that the utterance constitutes a subspace embedded in the main floor rather than the main floor itself. Additionally, utterance type, increased familiarity with the addressee, speech style adjustment, and the introduction of new topics are suggested as possible contexts for speech style shifts between referent honorifics and non-honorific forms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Strycharz, Anna Maria. "Variation and change in Osaka Japanese honorifics : a sociolinguistic study of dialect contact." Thesis, University of Edinburgh, 2012. http://hdl.handle.net/1842/7759.

Full text
Abstract:
This thesis is a sociolinguistic investigation into the use of local referent honorific suffixes by speakers of Osaka Japanese (OJ). Its main goal is to add to our understanding of the variation and change in the use of honorification among Japanese speakers, by including a combination of methodologies and frameworks within the scope of one discussion. The analysis covers both local referent honorific suffixes HARU, YARU and YORU, as well as Standard Japanese forms, (RA)RERU and so called special verbs. The main focus, however, is on providing a detailed examination of the local referent honorific suffix HARU. An analysis of the distribution patterns of this honorific allows us to explore (i) ongoing changes in its use across three generations of speakers, and (ii) the indexicality of its meaning in use, including the changing social meanings attached to the form see in the analysis of interactions, distribution and metapragmatic comments. The analysis shows that the use of both local and standard honorifics in informal conversations of OJ users is decreasing significantly among younger speakers. However, it also highlights the different linguistic behaviour of young men and young women in this speech community, and links their use of HARU with local linguistic and cultural ideologies, showing how they may be affecting both perceptions and patterns of use of the form. Additionally, the analysis in this dissertation looks at various levels of linguistic structure, allowing us to explore whether the Osaka honorific system does indeed function as a single system, or whether different forms at different levels of linguistic structure have their own histories and trajectories. The analysis suggests that the honorific resources available to OJ users (both standard and local features) need to be seen as a continuum (cf. Okamoto 1998), rather than separate and distinct systems. Both qualitative and quantitative methods are employed in the analysis. The quantitative analysis investigates the ongoing changes in the frequency of use of HARU, as well as its distribution according to a range of social and linguistic functions. The qualitative analysis suggests that HARU is socially meaningful for the speakers, performing multiple functions in the interpersonal domain of discourse. Combining the two approaches to study Japanese honorifics in naturally occurring conversations is an attempt at bridging the gap between a number of previous studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lai, Hsiao-Ying, and 賴曉瑩. "Honorific in Japanese "san"." Thesis, 2008. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/98rm54.

Full text
Abstract:
碩士
國立高雄第一科技大學
應用日語所
96
The vocabulary “san” is no need specific explanation in Taiwan, people all know this word, no matter whom have learned Japanese or not. The common syntax we mostly heard is “Last name + san”, so people might think Japanese “san” is equal to Chinese “Mr./Ms.”, but through my daily work dealing with local Japanese, the author found out it might cause misunderstanding in most people. In my occupation field, we often heard a syntax phenomenon “san” is addressed after company name, organization, or social group, but not always. The issue of if Japanese “san” is equal to Chinese “Mr./Ms.” in my paper, I investigated the meaning and syntax of Japanese “san” first, and compare it with Chinese “Mr./Ms.” according to previous result. This research is progress from aspects of the words meaning and psychology analysis of syntax. Research results reveal that, firstly, Japanese “san” is more widely used than Chinese “Mr./Ms.”. Secondly, the use of Japanese “san” depends on the occasion and audience of the speech. Further analyzing the fact of selective use of “san”, it is found out that, in Japanese expression simply in terms of high-low relation, “san” will be addressed after the title when the second person or the third person addressed is at higher level. Yet if intimate-distant relation is considered, “san” will be addressed after the third person when the third person is closer to the second person than to the first person. This rule does not apply if it is not the case. The principal above is also verified by emails with Japanese customers in working places. 5 chapters is contained in this paper. First chapter is the research motive and purpose. Second is the equivalences and differences between Japanese “san” and Chinese “Mr./Ms.”. The third is how the researcher judges and its rules of when “san” is addressed after the second person & the third person. The forth is when the “san” is addressed by the evidences of daily operational business correspondence email. The last chapter is the conclusions sum up and provides rules of when the “san” is addressed after “the second person” & “the third person”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Japanese Honorific"

1

Keigo. Tōkyō: Iwanami Shoten, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Keigo: Omoiyari no komyunikēshon. Tōkyō: Yūhikaku, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chanto hanasu tame no keigo no hon. Tōkyō: Chikuma Shobō, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Uno, Yoshikata. Keigo o dono yō ni kangaeru ka. Tōkyō: Nanʼundō, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sugizaki, Kazuo. Heian jidai keigohō no kenkyū: "kashikomari no gohō" to sono shūhen. Tōkyō: Yūseidō, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nihon no keigoron: Poraitonesu riron kara no saikentō. Tōkyō: Taishūkan Shoten, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gensō no keigoron: Shinpo shikanteki keigoshi ni kansuru hihanteki kenkyū. Tōkyō-to Chiyoda-ku: Kasama Shoin, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rennyo Shōnin "Ofumi" no keigo hyōgen. Ōsaka-shi: Izumi Shoin, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Keigo wa kowai: Shakaijin nara shitteokitai kotoba no jōshikishū. Tōkyō: Goma Shobō, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ogawa, Yoshimi. Keigo o chūshin to shita taijin kankei no hyōgen: Taigū hyōgen. Tōkyō: Surīē Nettowāku, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Japanese Honorific"

1

Barke, Andrew. "Constructing Identity in the Japanese Workplace Through Dialectal and Honorific Shifts." In Japanese at Work, 123–49. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-63549-1_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Shirado, Tamotsu, Satoko Marumoto, Masaki Murata, Kiyotaka Uchimoto, and Hitoshi Isahara. "A System to Indicate Honorific Misuse in Spoken Japanese." In Computer Processing of Oriental Languages. Beyond the Orient: The Research Challenges Ahead, 403–13. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2006. http://dx.doi.org/10.1007/11940098_42.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Yamada, Akitaka. "An OT-Driven Dynamic Pragmatics: High-Applicatives, Subject-Honorific Markers and Imperatives in Japanese." In New Frontiers in Artificial Intelligence, 354–69. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-58790-1_23.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ide, Sachiko, and Megumi Yoshida. "Sociolinguistics: Honorifics and Gender Differences." In The Handbook of Japanese Linguistics, 444–80. Oxford, UK: Blackwell Publishing Ltd, 2017. http://dx.doi.org/10.1002/9781405166225.ch16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hori, Motoko. "5. Subjectlessness and Honorifics in Japanese." In On Subject and Theme, 151. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.118.06hor.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yoshida, Megumi, and Chikako Sakurai. "Japanese honorifics as a marker of sociocultural identity." In Broadening the Horizon of Linguistic Politeness, 197–215. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005. http://dx.doi.org/10.1075/pbns.139.18yos.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Matsumoto, Yoshiko. "Context in constructions: Variation in Japanese non-subject honorifics." In Studies in Language Companion Series, 261–78. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2014. http://dx.doi.org/10.1075/slcs.156.17mat.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Chung, Zachary T., Takehito Utsuro, and Ma Mercedes Rodrigo. "Constraint-Based Modelling as a Tutoring Framework for Japanese Honorifics." In Lecture Notes in Computer Science, 480–84. Cham: Springer International Publishing, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-61425-0_45.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Uehara, Satoshi. "The socio-cultural motivation of referent honorifics in Korean and Japanese." In Human Cognitive Processing, 191–212. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. http://dx.doi.org/10.1075/hcp.27.12ueh.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Obana, Yasuko. "Honorific strategies." In Japanese Politeness, 161–77. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780429299469-12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Japanese Honorific"

1

Rahayu, Ely Triasih. "Japanese Honorific Language in Various Domains." In Fourth Prasasti International Seminar on Linguistics (Prasasti 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/prasasti-18.2018.5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Miftachul, Amri. "Using Honorific Names of Indonesian-Japanese Business E-mails." In 2nd Social Sciences, Humanities and Education Conference: Establishing Identities through Language, Culture, and Education (SOSHEC 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/soshec-18.2018.27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ototake, Hokuto, and Kenji Yoshimura. "Development and Evaluation of a Model for Japanese Honorific Expressions Using Assembly Minutes." In 2012 International Conference on Asian Language Processing (IALP). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/ialp.2012.36.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sugimura, R. "Japanese honorifics and situation semantics." In the 11th coference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1986. http://dx.doi.org/10.3115/991365.991514.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Feely, Weston, Eva Hasler, and Adrià de Gispert. "Controlling Japanese Honorifics in English-to-Japanese Neural Machine Translation." In Proceedings of the 6th Workshop on Asian Translation. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/d19-5203.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Maeda, Hiroyuki, Susumu Kato, Kiyoshi Kogure, and Hitoshi Iida. "Parsing Japanese honorifics in unification-based grammar." In the 26th annual meeting. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1988. http://dx.doi.org/10.3115/982023.982040.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Qu, Shuang. "Application and Teaching Introspection of Japanese Honorifics in Business Correspondence." In 4th International Symposium on Social Science (ISSS 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/isss-18.2018.62.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography