Dissertations / Theses on the topic 'Japanese fiction in translation'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Japanese fiction in translation.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Japanese fiction in translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Jaques, Thomas Matthew. "Translating the Nakazuri : translation of eighteen contemporary Japanese short stories and critical essay /." Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 2001. http://hdl.handle.net/1773/6687.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bradshaw, Daniel. "The unseen world an exploration of contemporary Japanese short fiction in translation /." Connect to resource, 2006. http://hdl.handle.net/1811/6511.

Full text
Abstract:
Thesis (Honors)--Ohio State University, 2006.
Title from first page of PDF file. Document formatted into pages: contains 55 p.; also includes graphics. Available online via Ohio State University's Knowledge Bank.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kindler, Jessica Claire. "Tokuya Higashigawa's After-Dinner Mysteries: Unusual Detectives in Contemporary Japanese Mystery Fiction." PDXScholar, 2013. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/1011.

Full text
Abstract:
The detective fiction (tantei shōsetsu) genre is one that came into Japan from the West around the time of the Meiji Restoration (1868), and soon became wildly popular. Again in recent years, detective fiction has experienced a popularity boom in Japan, and there has been an outpouring of new detective fiction books as well as various television and movie adaptations. It is not a revelation that the Japanese detective fiction genre, while rife with imitation and homage to Western works, took a dramatic turn somewhere along the line, away from celebrated models like Poe, Doyle, and Christie, and developed into a unique subgenre of Japanese prose. However, despite its popularity and innovation, Japanese detective fiction has often been categorized as popular literature (taishū bungaku), which is historically disregarded as vulgar and common. My thesis first consists of a brief introductory history oftantei shōsetsugenre in Japan. This includes a discussion of Japanese writers' anxiety concerning imitation of Western forms and their perception of themselves as imposters and imitators. Following this, I examine the ways in whichtantei shōsetsuwriters--particularly Edogawa Ranpo (1894 - 1965), the grandfather of the genre in Japan--began to deviate from the Western model in the 1920's. At the same time, I investigate the bias againsttantei shōsetsuas a vulgar or even pornographic genre. Through a discussion of literary critic Karatani Kōjin's ideas on the construction of depth in literature, I will demonstrate how Edogawa created, through his deviance from the West, a new kind of construction in detective fiction to bring a different sort of depth to what was generally considered merely a popular and shallow genre. This discussion includes a look at the ideas of Tsubouchi Shōyō on writing modern novels, and Japanese conceptions of "pure" (junsui) and "popular" (taishū) literature. Through an examination of several of Edogawa's works and his use of psychology in creating interiority in his characters, I propose that the depth configuration, put forth by Karatani in his critique of canonical modern Japanese literature, is also present in popular fiction, like Edogawa'stantei shōsetsu. When viewed through the lens of Karatani's depth paradigm, we discover how detective fiction and the vulgarity therein may actually have more in common with "pure" fiction created by those writers who followed Shōyō's prescriptions. In the final section of the introduction, I propose a definition of Japanese detective fiction that links Edogawa's works from the 1920's to the contemporary Japanese detective novel After-Dinner Mysteries (Nazotoki wa dinaa no ato de, 2010), by Higashigawa Tokuya. Thus we see that many of the themes and conventions present in Edogawa remain prevalent in contemporary writing. Finally, I present my translation of the first two chapters of After-Dinner Mysteries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hedberg, William. "Locating China in Time and Space: Engagement with Chinese Vernacular Fiction in Eighteenth-Century Japan." Thesis, Harvard University, 2012. http://dissertations.umi.com/gsas.harvard:10197.

Full text
Abstract:
This dissertation discusses the Edo-period Japanese translation, adaptation, and theoretical analysis of Chinese popular fiction and drama between 1680 and 1815. I focus on the ways in which Japanese encounters with fiction and drama written in the unfamiliar “vernacular” engendered reinterpretations of Japan’s cultural relationship to China. Whereas this relationship had previously centered largely on the Confucian classics and their ongoing interpretation in Japan, I argue that the introduction of vernacular texts enabled new modes of visualizing China’s position as a locus of textual and cultural authority. I connect the increasingly formalized study of vernacular texts to a discourse on temporality and linguistic change, and demonstrate the degree to which engagement with late imperial Chinese fiction and drama led to the reformulation of definitions of culture, literature, and language. By dramatically widening the range of materials and texts that could be used to construct a vision of China, the introduction of vernacular fiction and drama encouraged Edo-period philologists and fiction connoisseurs to reconceptualize both the criteria for judging textual competence, and the position of their own writing with respect to China. Rather than focusing on eighteenth-century efforts to efface traces of China’s cultural imprint on Japan, I seek to complicate accounts of the development of Japanese literature by exploring the oeuvres of philosophers, philologists, and fiction writers who attempted to theorize areas of convergence between Chinese and Japanese literary production. The study is divided into four chapters. Chapter One introduces the major themes of the dissertation as a whole and analyzes the rhetoric surrounding both the introduction of Chinese vernacular texts and subsequent attempts at reifying their study as an independent academic discipline. Chapter Two develops these themes further through an analysis of three eighteenth-century explorations of aesthetics, genre, and literary translation. In Chapters Three and Four, I examine a group of anomalous “reverse translations” of Japanese fiction and drama into the language and structure of vernacular Chinese fiction—using these largely overlooked texts to map out networks of literary contact and discuss the hermeneutics underlying eighteenth-century Japanese engagement with vernacular Chinese fiction and drama.
East Asian Languages and Civilizations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mussakhanova, G. "Translation of metonymy in fiction." Thesis, Sumy State University, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52086.

Full text
Abstract:
Metonymy is one of the most common tropes in fiction based on the interaction of logical and contextual meanings of lexical units or groups of lexical units where the context is the artwork and idea inserted by the author.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tanaka, Motoko. "Apocalypticism in postwar Japanese fiction." Thesis, University of British Columbia, 2011. http://hdl.handle.net/2429/32065.

Full text
Abstract:
This dissertation discusses modern Japanese apocalyptic fiction in novels, manga narratives, and animated films. It begins with an overview of the apocalyptic tradition from ancient times to the modern day, and reveals the ways in which apocalyptic narratives have changed due to major socio-cultural transitions. It focuses on two themes of apocalyptic narratives: the relationship between self and Other; and the opposition of conflicting values such as life/death and natural/artificial. Through a close study of these themes in apocalyptic fictions in postwar Japan, it becomes clear that such narratives primarily target a male audience and function as a tool to stabilize the damaged identities of the nation and the modern individual after the defeat in World War II. The study focuses on the period of transition after the end of World War II: Until the 1970s, Japanese apocalyptic narratives, targeting adult men, attempted to bring ideals into reality in order to reestablish the damaged national identity. The failures of social movements in the 1960s meant that it was no longer possible for Japanese to participate in real movements that aimed to counter the United States as threatening Other. This is reflected in the shift in apocalyptic narratives from the 1980s onward toward quests for ideals in fictional settings, targeted at younger males. After 1995, the Japanese apocalypse becomes totally postmodernized and explicitly targeted at young boys. Apocalypse after 1995 features characters who lack serious interpersonal relationships and those who inhabit an endless and changeless simulacrum world. It becomes difficult for the youth to establish their identities as mature members of society, for they are increasingly losing their connections with the wider community. In the contemporary Japanese apocalypse, there is no one left but a hypertrophic self-consciousness. This raises the question of whether it is possible for contemporary Japan to become fully mature. Japanese postmodern apocalyptic narratives suggest two different responses: one is to affirm that Japan is an eternally impotent adolescent state that tries to criticize power by subversively manipulating its relationships with the powerful. The other is to wait for an infinitesimal change of maturity in mundane daily life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Furukawa, Hiroko. "De-feminising translation : making women visible in Japanese translation." Thesis, University of East Anglia, 2010. https://ueaeprints.uea.ac.uk/48143/.

Full text
Abstract:
When feminist translation is discussed, it tends to be proposing a feminising translation strategy to give women their own voice. My thesis, however, presents a de-feminising translation. This results from the over-feminising convention in Japanese literature, both original and translated. Female characters’ speech has been over-feminised despite the dissonance with real Japanese women’s language use, and the convention has reinforced and maintained gender ideology in Japanese society. My study offers theoretical description and a prescriptive approach. In the theoretical description, I offer empirical and statistical analyses to describe the over-feminising convention, which is a new contribution in this research area. I also investigate the history of the convention and its function in society from an ideological perspective, and then explore translation problems of the convention. The systematic explanation of the translation problems in relation to the overfeminising convention is also a new area of research in translation studies. The prescriptive approach is an attempt to integrate theories into practical translation by presenting an empirical de-feminising translation. Through my project, I have become aware that when western feminist theory is used in the Japanese context, we should adjust the idea to the recipient culture. Feminism, in the western sense, has not been widely accepted in Japanese culture and there is a danger in presenting a radical feminist translation. Having worked as a book editor in Tokyo, Japan, I am aware that most of the publishers cannot ignore the commercial side of the book business. Thus, if I translated a text with a radical feminist approach, it might not be accepted by the intended readership and this is not my aim. Therefore, the proposed strategy searches for the best balance between an academic approach and commercial acceptance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bhowmik, Davinder Leslie. "Narrative acts of resistance and identity in modern Okinawan fiction /." Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 1997. http://hdl.handle.net/1773/11075.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hemsworth, Kirsty. "Translation and/as empathy : mapping translation shifts in 9/11 fiction." Thesis, University of Sheffield, 2017. http://etheses.whiterose.ac.uk/19920/.

Full text
Abstract:
This thesis seeks to establish an unprecedented empathic approach to the comparative analysis of 9/11 fiction in translation. The central tenet of this study is that translation – as a creative, subversive and disarming force – is a fundamentally empathic process. As parallel and reciprocal works of fiction, 9/11 novels and their translations are not only bound by the centrifugal force of the traumatic event at their centres, but perform, expand and subvert the same empathic structures and interactions on which they are founded. By foregrounding an innovative comparison of translation shifts, this thesis will map the potential for interactivity and reciprocity across the translation divide, and reinstate the translated text as a rich terrain for textual analysis. This thesis will focus on four key works of fiction and their French translations: Falling Man and L’homme qui tombe (Don DeLillo), The Submission and Un Concours de Circonstances (Amy Waldman), Terrorist and Terroriste (John Updike), and The Zero and Le Zéro (Jess Walter). This topographical overview of 9/11 fiction offers a deliberately fragmentary and episodic account of a genre that is unsettled in translation, with a view to capturing, and testing the limits of, the vast temporal, empathic and imaginative networks in which the texts and their translations participate. By drawing complex empathic maps of 9/11 fiction and their translations, this thesis will emphasise the value of translation shifts as an innovative and critical tool for literary analysis. It seeks to expand the limits of contemporary literary translation approaches to accommodate dynamic, empathic forms of analysis and textual modes of comparison, where both source and target texts are indivisible from the empathically-unsettled terrains in which they are forged.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Burton, William James. "In a perfect world : utopias in modern Japanese literature /." Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 2002. http://hdl.handle.net/1773/11144.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

MATSUBARA, Shigeki, and Yasuyoshi INAGAKI. "Incremental Transfer in English-Japanese Machine Translation." The Institute of Electronics, Information and Communication Engineers, 1997. http://hdl.handle.net/2237/11131.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Svanberg, Johan. "Linguistic Mysteries in a Swedish village and on a Japanese island : A corpus-based translation study on Japanese translationese by Swedish to Japanese translation." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-24052.

Full text
Abstract:
This paper aims to study translationese in the Japanese language, and to study if there are any differences between Swedish to Japanese translations compared with English to Japanese translations– which are studied more. Claimed features and characteristics of Japanese translationese include the increase use of personal pronouns, loanwords and paragraph length. However in this study the usage of formal language and gender language in translationese will also be included to in order to distinguish differences between translationese and non-translationese. The method used to analyze the material is corpus-based translations studies which is a rather newly developed method to study translation and especially translationese. This method will be used in this thesis to compare translated and non-translated texts. As material two novels are used – one originally written in Japanese, and one originally written in Swedish but translated into Japanese. Due to the lack of translation corpora in Japanese, the novels had to be digitalized in order for the author to browse in the novels. By comparing two novels of the same genre it will be clear what the translated novel lack compared to the non-translated novel as translationese is considered broken or bad translation. The analysis and the comparison will be done with the theories about the features of Japanese translationese. The study found that some of the features of translationese were adoptable on Swedish to Japanese translated texts, but there were few significant differences regarding formal language and gender language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

DiNitto, Rachel. "From the autobiographical to the surreal : the early fiction and zuihitsu of Uchida Hyakken /." Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 2000. http://hdl.handle.net/1773/11085.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

McDonnell, Brian. "The Translation of New Zealand fiction into film." Thesis, University of Auckland, 1986. http://hdl.handle.net/2292/2010.

Full text
Abstract:
This thesis explores the topic of literature-into-film adaptation by investigating the use of New Zealand fiction by film-makers in this country. It attempts this task primarily by examining eight case-studies of the adaptation process: five features designed for cinema release (Sleeping Dogs, A State of Siege, Sons for the Return Home, The Scarecrow and Other Halves), one feature-length television drama (the God Boy), and two thirty-minute television dramas (The Woman at the Store and Big Brother, Little Sister, from the series Winners and Losers). All eight had their first screenings in the ten-year period 1975-1985. For each of the case-studies, the following aspects are investigated: the original work of fiction, a practical history of the adaptation process (including interviews with people involved), and a study of changes made during the scripting and shooting stages. The films are analysed in detail, with a focus on visual and auditory style, in particular how these handle the themes, characterisation and style of the original works. Comparisons are made of the structures of the novels and the films. For each film, an especially close reading is offered of sample scenes (frequently the opening and closing scenes). The thesis is illustrated with still photographs – in effect, quotations from key moments – and these provide a focus to aspects of the discussion. Where individual adaptation problems existed in particular case-studies (for example, the challenge of the first-person narration of The God Boy), these are examined in detail. The interaction of both novels and films with the society around them is given emphasis, and the films are placed in their cultural and economic context - and in the context of general film history. For each film, the complex reception they gained from different groups (for example, reviewers, ethnic groups, gender groups, the authors of the original works) is discussed. All the aspects outlined above demonstrate the complexity of the responses made by New Zealand film-makers to the pressure and challenges of adaptation. They indicate the different answers they gave to the questions raised by the adaptation process in a new national cinema, and reveal their individual achievements.
Whole document restricted, but available by request, use the feedback form to request access.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Li, Shuangyi. "Proust and China : translation, intertext, transcultural dialogue." Thesis, University of Edinburgh, 2015. http://hdl.handle.net/1842/28694.

Full text
Abstract:
The thesis primarily engages with Proust and China from the following three aspects: the Chinese translations and retranslations of Proust’s A la recherche du temps perdu, contemporary mainland Chinese writers’ intertextual engagement with Proust, and the transcultural dialogue between Proust and the Franco-Chinese author, François Cheng. Part I Chapter I compares and contrasts different – integral and selective – Chinese translations of La Recherche, and explores their different emphases as well as negligence of Proustian themes, e.g. time and memory over anti-Semitism and homosexuality, due to the former’s strong resonance with Chinese philosophical and aesthetic traditions. The chapter is further substantiated by a close examination of various strategies employed to translate passages on sadomasochism and homosexuality in Proust’s work, which reflect changing discourses on and attitudes to the subjects in China. Chapter II focuses on the creative reception of Proust’s work in China. It explores how three mainland Chinese writers’ intertextual engagement with Proust is influenced by the first integral translation of La Recherche, and how they cite Proust partly to enhance the cultural prestige of their own works, while creating a horizon of expectations and a favourable climate of reception of Proust’s work in China. With a shift of focus to the Chinese diaspora in France, Part II explores Cheng’s French-language novel Le Dit de Tianyi as the author’s intellectual and artistic dialogue with Proust’s work. In addition to the intertextual relations, this part particularly examines Cheng’s conceptual and structural engagement with Proust’s novelistic conceptions of Bildungsroman and Künstlerroman, his approach to the fine arts, and finally his use of mythological motifs. Through the case of Proust, the thesis tries to gain a better understanding of the interaction between literatures and cultures, and particularly, the phenomena of cultural appropriation and dialogue in literature. More specifically, it demonstrates how the cultural heritages of China and the West can be re-negotiated, re-thought, and put into dialogue through the fictional and creative medium of literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Lindblad, Jonathan. "Translation strategies of H.P. Lovecraft’s neologisms into Japanese." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-24054.

Full text
Abstract:
The present study conducted to investigate the different strategies applied by two Japanese translators translating H.P. Lovecraft's neologisms. The neologisms for the study were collected from Clore's (2009) lexicon and analysed based on Newmark's (1988) twelve types of neologisms. Each neologism was then compared to its Japanese equivalent found in the Japanese translations of Lovecraft's collective work. The neologisms were analysed and categorised based on Newmark's (1988) eleven proposed strategies. Seven of Newmark’s (1988) eleven strategies were found and "Naturalisation" was the most frequently applied strategy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Savina, Anastasiya. "Demystifying Japanese uniqueness : representations of life and death in contemporary Japanese fiction cinema." Thesis, Goldsmiths College (University of London), 2016. http://research.gold.ac.uk/19425/.

Full text
Abstract:
Demystifying Japanese Uniqueness. Representations of Life and Death in Contemporary Japanese Fiction Cinema strives to create a thorough analysis of selected contemporary Japanese films with a specific focus on the fictional drama genre produced in the period from the mid-1990s to present day in relation to specific social and political circumstances and critical of essentialisation. By investigating visual and narrative film patterns as well as its scholarly and critical readings, which contributed to interpretations of Japanese cinema through terminologies such as ‘obscurity’, ‘mysticism’ and most importantly the elusive concept of national ‘uniqueness’, this thesis works towards de- mystification. Chapter one – History, Monumental Style and Aesthetics of Shadows will give a historical background by investigating events within political, social and cultural developments, which influenced film production and contributed to the mystification discourse of Japanese cinematic patterns during its early phases. Chapter two – The Instruments of Mystification. Japanese Cinema in the Period of the 1990s–2000s consists of a detailed analysis of the instruments of ‘mystification’ such as the influence of pre-contemporary cinematic aesthetics, a non-linear concept of time, and the deliberate export and promotion of films that fulfil the criteria of being quintessentially Japanese. The analysis is created through a close reading of drama fiction film examples. Finally, the last chapter of the thesis – Japanese Cinema and the Significance of the Disasters argues the shift in cinematic consciousness and strives to uncover any significant changes in post-3.11 cinema production and how the incident has influenced the approached towards the representations of life and death in Japanese cinema as well as their ‘mystification’ over the last five years.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Kawakami, Chiyoko. "The hybrid narrative world of Izumi Kyōka /." Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 1996. http://hdl.handle.net/1773/6670.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Wang, Baorong, and 汪宝荣. "Lu Xun's fiction in English translation: the early years." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B46969081.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Katz-Brown, Jason Edward. "Dependency reordering features for Japanese-English phrase-based translation." Thesis, Massachusetts Institute of Technology, 2008. http://hdl.handle.net/1721.1/46165.

Full text
Abstract:
Thesis (M. Eng.)--Massachusetts Institute of Technology, Dept. of Electrical Engineering and Computer Science, 2008.
Includes bibliographical references (p. 101-106).
Translating Japanese into English is very challenging because of the vast difference in word order between the two languages. For example, the main verb is always at the very end of a Japanese sentence, whereas it comes near the beginning of an English sentence. In this thesis, we develop a Japanese-to-English translation system capable of performing the long-distance reordering necessary to fluently translate Japanese into English. Our system uses novel feature functions, based on a dependency parse of the input Japanese sentence, which identify candidate translations that put dependency relationships into correct English order. For example, one feature identifies translations that put verbs before their objects. The weights for these feature functions are discriminatively trained, and so can be used for any language pair. In our Japanese-to-English system, they improve the BLEU score from 27.96 to 28.54, and we show clear improvements in subjective quality. We also experiment with a well-known technique of training the translation system on a Japanese training corpus that has been reordered into an English-like word order. Impressive results can be achieved by naively reordering each Japanese sentence into reverse order. Translating these reversed sentences with the dependency-parse-based feature functions gives further improvement. Finally, we evaluate our translation systems with human judgment, BLEU score, and METEOR score. We compare these metrics on corpus and sentence level and examine how well they capture improvements in translation word order.
by Jason Edward Katz-Brown.
M.Eng.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Omori, Kyoko. "Detecting Japanese vernacular modernism Shinseinen magazine and the development of the tantei shôsetsu genre, 1920-1931 /." Connect to this title online, 2003. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1048620868.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph. D.)--Ohio State University, 2003.
Title from first page of PDF file. Document formatted into pages; contains xi, 303 p.; also includes graphics. Includes bibliographical references (p. 294-303). Available online via OhioLINK's ETD Center.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Kiyota, Tomonori. "Toward the end of the Shosetsu, 1887-1933 /." Diss., Connect to a 24 p. preview or request complete full text in PDF format. Access restricted to UC campuses, 2000. http://wwwlib.umi.com/cr/ucsd/fullcit?p9981968.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Bachem, Nadeschda Lisa. "Remnants of empire : colonial memory in Japanese fiction and South Korean short fiction, 1953-1972." Thesis, SOAS, University of London, 2018. http://eprints.soas.ac.uk/26181/.

Full text
Abstract:
This thesis compares the memorial discourse on Japanese imperialism in Korea (1910-1945) in postcolonial South Korean and Japanese short fiction. It focuses on texts written after the Korean War (1950-1953) to 1972. The thesis highlights the production of a collective memory in both national literatures on the historical events as well as the respective ethno-national Self and Other in the crucial years before and after the Japan-Republic of Korea normalisation treaty in 1965. I rely on concepts coined both within and outside of East Asia in the fields of postcolonial, collective memory and gender studies and make them productive for the East Asian case. In detail, I focus on two social groups that hold key roles for the way colonial memorial narratives came into being after the Korean War but that have so far largely escaped scholarly scrutiny with regard to the momentum of coloniality: Japanese returnees (hikiagesha) and the South Korean post-war generation (chonhu sedae) that ascended the literary stage from the mid-1950s onwards. I investigate the recurring themes of 1) gendered allegories towards the ethno-nation, 2) nostalgia in the representation of colonial Korea and 3) language in relation to the fragility of (post)colonial discourse and the postcolonial South Korean doctrine of Korean monolingualism. Based on previous research that argues that East Asia is a historically grown literary landscape with overlaps and shared points of experience, I maintain that the distinctly East Asian genre of short fiction (Japanese 'tanpen shōsetsu', Korean 'tanp'yŏn sosŏl') provides a formal framework for a comparative study of East Asian literature. In my thesis, I demonstrate how literature functions as a site where repressed memories can resurface and contradictions of (post)colonial discourse are negotiated. Secondly, I highlight commonalities between Japanese and South Korean writers in their memory of the colonial period, thereby underscoring the deep historical connections between the cultural production of both countries. Finally, I argue that colonial-period discourses regain currency in postcolonial East Asia. These discursive remnants shape the two ethno-nations, which had to re-invent themselves as modern nation states within the Cold War world order following the colonial-period narrative of naisen ittai (Japan and Korea as One).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Wohlfart, Irmengard. "Translation studies perspectives on Patricia Grace's Potiki the original work and the German translation : dissertation submitted to the University of Auckland in partial fulfilment of the degree of Professional Master of Arts in Translation Studies, 2007." Click here to access this resource online, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Kockum, Keiko. "Japanese achievement, Chinese aspiration a study of the Japanese influence on the modernisation of the late Qing novel /." Löberöd : Plus Ultra, 1990. http://catalog.hathitrust.org/api/volumes/oclc/24703921.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Szilágyi, Anikó. "Gabriel the Victorious and Hungarian fiction in contemporary English translation." Thesis, University of Glasgow, 2018. http://theses.gla.ac.uk/30644/.

Full text
Abstract:
This thesis employs multiple methodologies in order to explore Hungarian fiction in contemporary English translation as a distinct body of literature. It comprises three interrelated contributions: a bibliography, three case studies, and a translation. A bibliography of English translations of Hungarian novels published between 2000 and 2016 is presented in Appendix A, and Chapter 1 contains an overview of contemporary Hungarian-to-English fiction translation based on the bibliographic data, including a description of the assembly process. Chapters 2-4 focus more closely on a selection of these texts, tracing publication histories as well as target culture reception and interpreting translation shifts. Chapter 2 considers the language of Seiobo There Below by László Krasznahorkai (2013, tr. Ottilie Mulzet) in relation to the author’s vernacular oeuvre, and offers meta-artistic commentary on the target text. Chapter 3 investigates the concept of corporeal writing in Parallel Stories by Péter Nádas (2011, tr. Imre Goldstein), arguing that the organising principle of the source text is compromised in translation, which produces a fragmented work. Chapter 4 uncovers and categorises translation shifts in Journey by Moonlight by Antal Szerb (2002, tr. Len Rix) as an example of a recently translated Hungarian classic. Chapter 5 connects the analytical section of the thesis with the creative component that follows it. It departs from traditional academic discourse and uses a more reflective, lyrical mode of writing to explore the subjectivity of the translator and introduce the new text to its English-language readership. Finally, my English translation of the 1967 Hungarian novel Győzelmes Gábriel by György Méhes is presented under the title Gabriel the Victorious.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Ho, Hoa-yan Esther. "Anaphoras and metaphors in Japanese and English implications for translation /." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2006. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B37860525.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Ogawa, Haruka. "Difficulty in English-Japanese Translation: Cognitive Effort and Text/Translator Characteristics." Kent State University / OhioLINK, 2021. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1627043401904391.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Damberg, Victor. "Returning Loanwords : Translation of Western Loanwords in Japanese to English." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-117872.

Full text
Abstract:
Although the similarities between the English language and the Japanese language are few, the two have influenced each other profoundly in the last century. The category of words called gairaigo in the Japanese language mostly consist of loanwords from Western languages – in particular English. But what happens when translators translate these originally English words in Japanese back to English? This thesis sought to examine what kind of local strategies Japanese-to-English translators use when translating gairaigo, if these strategies vary depending on the text type and whether or not there is a correlation between the local strategies and the word class of the gairaigo. Three different kinds of texts were examined; a novel, several newspaper articles and an operation manual. By comparing the source texts with their corresponding target texts, it was possible to determine six different local strategies used to translate gairaigo – omission, returning, transposition, modulation, equivalence and paraphrase.
Även om japanska och engelska är två vitt skilda språk har de ändå påverkat varandra i stor utsträckning i modern tid. Den kategori av ord som på japanska kallas gairaigo består av lånord som främst lånats in från västerländska språk – framförallt engelska. Men vad händer när ord inlånade till japanska från engelska översätts tillbaka till engelska igen? Den här uppsatsen hade som syfte att undersöka vilka lokala strategier översättare använder när de översätter gairaigo. Skiljer sig strategierna beroende på vilken typ av text som översättaren arbetar med? Finns det en korrelation mellan vilken typ av lokal strategi som används och det inlånade ordets ordklass? Tre olika typer av texter undersöktes: en roman, ett antal nyhetsartiklar och en manual för en bärbar spelkonsol. Genom att jämföra källtexterna med de motsvarande måltexterna kunde sex olika lokala strategier identifieras: utelämning, återlämning, transposition, modulation, ekvivalens och parafras.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Ho, Hoa-yan Esther, and 何浩恩. "Anaphoras and metaphors in Japanese and English: implications for translation." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2006. http://hub.hku.hk/bib/B37860525.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Svanberg, Markus. "A case study on the translation of Japanese Web novels." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-35923.

Full text
Abstract:
This thesis was aimed towards translated Japanese web novels to findout what kind of features they have and if the translated text kept thefeatures of the original novel. Simultaneously, the translationtechniques utilized in the translated novel were also examined. To findout the answer, two case studies were conducted and the web novelswere chosen at random with some parameters set. An interview wasconducted with translators of web novels to help reinforce or clear updoubts surrounding the results of the case study. The thesis also brieflydescribes the overall industry surrounding web novels. The randomlychosen translated novels did have most of the features of the original.Though some aspects were lost in translation. The translationtechniques utilised were also overwhelmingly literal translation. Whythat is has several possible answers among which the languageproficiency of the translator or no formal training in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Chino, Noriko. "Miyabe Miyuki's place in the development of Japanese mystery fiction." Columbus, Ohio : Ohio State University, 2008. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1230340838.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Cain, Lara Anne. "Reading Culture : the translation and transfer of Australianness in contemporary fiction." Thesis, Queensland University of Technology, 2001. https://eprints.qut.edu.au/15785/1/Lara_Cain_Thesis.pdf.

Full text
Abstract:
The dual usage of 'reading' in the title evokes the nature of this study. This thesis will analyse the ways in which people 'read' (make sense of/produce) images of culture as they approach translated novels. Part of this analysis is the examination of what informs the 'reading culture' of a given community; that is, the conditions in which readers and texts exist, or the ways in which readers are able to access texts. Understanding of the depictions of culture found in a novel is influenced by publicity and promotion, educational institutions, book stores, funding bodies and other links between the reading public and the production and sale of books. All of these parties act as 'translators' of the text, making it available and comprehensible to readers. This thesis will make use of a set of contemporary Australian novels, each of which makes extensive use of Australianness and Australianisms throughout its narrative. The movement of these texts from their cultures of origin towards wider Australia, the United Kingdom and France will provide the major case studies. The thesis will assert that no text is accessed without some form of translation and that the reading positions established by translators are a powerful influence on the interpretations arrived at by readers. More than ever, in the contemporary reading environment, the influence of the press and other 'translators' is significant to the ways in which texts are read, and to perceptions held by readers of the culture from which a novel originates.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Cain, Lara Anne. "Reading Culture: the translation and transfer of Australianness in contemporary fiction." Queensland University of Technology, 2001. http://eprints.qut.edu.au/15785/.

Full text
Abstract:
The dual usage of &171;reading&171; in the title evokes the nature of this study. This thesis will analyse the ways in which people &171;reading&171; (make sense of/produce) images of culture as they approach translated novels. Part of this analysis is the examination of what informs the &171;reading culture&171; of a given community; that is, the conditions in which readers and texts exist, or the ways in which readers are able to access texts. Understanding of the depictions of culture found in a novel is influenced by publicity and promotion, educational institutions, book stores, funding bodies and other links between the reading public and the production and sale of books. All of these parties act as &171;translators&171; of the text, making it available and comprehensible to readers. This thesis will make use of a set of contemporary Australian novels, each of which makes extensive use of Australianness and Australianisms throughout its narrative. The movement of these texts from their cultures of origin towards wider Australia, the United Kingdom and France will provide the major case studies. The thesis will assert that no text is accessed without some form of translation and that the reading positions established by translators are a powerful influence on the interpretations arrived at by readers. More than ever, in the contemporary reading environment, the influence of the press and other &171;translators&171; is significant to the ways in which texts are read, and to perceptions held by readers of the culture from which a novel originates.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Hayter, Irena Eneva. "Words fall apart : the politics of form in 1930s Japanese fiction." Thesis, SOAS, University of London, 2008. http://eprints.soas.ac.uk/29296/.

Full text
Abstract:
This thesis presents an analysis of Japanese modernist texts from the 1930s, with an emphasis on the writings of Takami Jun (1907-1965), Ishikawa Jun (1899-1987) and Dazai Osamu (1909-1948). Rather than discuss these experiments within the problematic of influence and see them as secondary gestures imitating the techniques of Gide or Joyce, I attempt to show that Japanese modernist fiction is deeply implicated in its cultural, political and technological moment. 1 begin with a mapping of the historical and discursive forces behind the so-called cultural revival (bungei fukko) and the revolt against the epistemic regime of Westernized modernity: its soulless positivism, its logic of instrumentality which objectified nature and the historical teleologies which inevitably relegated Japan to a secondary place. I examine the works of Takami, Ishikawa and Dazai in this context, against close-ups of specific material and discursive developments. The transgressions and dislocations of linear narrative in Takami Jun's novel Should Auld Acquaintance Be Forgot (Kokyu wasureu beki, 1936) are read as radical deconstructions of the deeply ideological discourse of tenko (the official term for the political conversion of leftists) as a regeneration of the self, as the return to a natural organic Japaneseness. The narrative of Ishikawa Jun's Fugen (Fugen, 1936) is structured by dualistic tropes which can be seen as configurations of mediation and unity; I explore the meaning of these narrative strategies against the collapse of political mediation in the mid-1930s and the swell of fascist longings for oneness with the emperor. The marked reflexivity of the stories in Dazai Osamu's first published collection The Final Years (Bannen, 1936) is discussed in the context of the profound anxieties generated by the accelerated logic of cultural reproduction and the technologically altered texture of experience. I argue that in their shared emphasis on discursive mediation and the materiality of language, the texts of Takami, Ishikawa and Dazai become figures of resistance to a nativism which strove for immediate authenticity and abandoned representation for the metaphysics of timeless Japaneseness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Kikuchi, Atsuko. "Translation and understanding: mental models as an interface in the process of translation." Thesis, University of Auckland, 1992. http://hdl.handle.net/2292/2312.

Full text
Abstract:
This thesis discusses two characteristics of language which affect translation, using English and Japanese examples. However, the general points made in the thesis are not specific to these two languages. One characteristic of language is that it encodes particular perceptions of experience by its users. Word meaning is defined in this thesis in terms of the typical experience the language user associates with a word. Concepts for which there are no single lexical items are encoded by putting together words which the speaker thinks best characterise the concept. This particular characterisation of a concept may become established in the language community. If the members of a language community form a habit of characterising a concept in a particular way, it may become difficult to perceive the concept in any other way. In translation, this may lead the translator to impose characterizations established in her own language on the other language. However, such difficulties can be overcome because of the creative capacity of people everywhere to learn new ways to perceive the world. And language provides the mechanism to encode such novel perception. This is the other characteristic of language discussed in this thesis. We can use an existing word to encode a new kind of experience which we perceive as having some connection with the kind of experience associated with the word. Such novel application of a word can be understood because upon hearing the word, the typical experience associated with the word is evoked in the hearer's mind, and using her knowledge, the hearer constructs a mental model which she thinks best accounts for the combination of experiences evoked in her mind by the linguistic forms. Defining word meaning and sentence meaning in terms of mental images allows us to understand the process of translation: Upon hearing/reading the source language text, the translator constructs a mental model based on the text. She then bases her translation on this mental model, which becomes a rich source of information. Because the translator is not moving directly from one language to the other, no direct correspondences between the linguistic forms of the two languages need to be sought. This also explains why it is relatively easy to translate between two languages whose users share similar experiences and therefore can build similar mental models, even if the languages are typologically very different from each other.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Bond, Francis. "Determiners and number in English contrasted with Japanese, as exemplified in machine translation /." [St. Lucia, Qld.], 2001. http://www.library.uq.edu.au/pdfserve.php?image=thesisabs/absthe16257.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

TOYAMA, Katsuhiko, Kazuhiro IMAI, and Yasuhiro OGAWA. "APPLICATION OF WORD ALIGNMENT FOR SUPPORTING ENGLISH TRANSLATION OF JAPANESE STATUTES." INTELLIGENT MEDIA INTEGRATION NAGOYA UNIVERSITY / COE, 2006. http://hdl.handle.net/2237/10410.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Sudoh, Katsuhito. "A Japanese-to-English Statistical Machine Translation System for Technical Documents." 京都大学 (Kyoto University), 2015. http://hdl.handle.net/2433/195986.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Baker, Hazel Elizabeth. "The translation of Japanese gardens from their origins to New Zealand." Thesis, University of Canterbury. Humanities, 2010. http://hdl.handle.net/10092/4255.

Full text
Abstract:
This thesis examines the connections between Japanese gardens, Modernism and Japanese-inspired gardens in New Zealand. The link between traditional Japanese gardens and Modernism is a familiar theme for scholars of architecture, design and landscape architecture. A less considered route of scholarship is the relationship between historical Japanese garden designs, Modernist-inspired gardens in Japan, and New Zealand garden design. A historical foundation provides a base on which to analyse any later changes or transmissions. By analysing the history of Japanese gardens and Modernism, through select key figures, one can also grasp their complexities and outline wider trends. Connecting these somewhat divergent entities is important due to the fact that these gardens represent a myriad of global translations. They represent the modernisation and globalisation of Japan and New Zealand as well as trends in New Zealand‟s artistic and cultural community. The success of the translation of Japanese traditions into New Zealand was due to, in part, the production of a regional idiom. New Zealand‟s Japanese-inspired gardens represent the integration of Japanese and New Zealand traditions, materials and ideas. The result is a hybrid garden, a garden which forms its own specific regional peculiarities which symbolises the many connections between Japan and New Zealand.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Becker, Anne. "Linguistic and Cultural Analysis of Empathy: Strategies for Japanese-English Translation." Thesis, Curtin University, 2018. http://hdl.handle.net/20.500.11937/70515.

Full text
Abstract:
Examining linguistic and pragmatic aspects of the translation of Japanese empathy and politeness in contemporary novels reveals that socio-cultural meaning is often neutralised. From an educational perspective, examples for intercultural language teaching and learning, universal and culturally specific values, and the attribution of meaning in collectivist and individualist societies can be examined. Implications for the viability of a universal approach to translation are discussed in relation to values that are specific to Japanese culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Francis, Richard Alan. "Translation as transformation : models and analogues for wider practice and reception /." Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 1993. http://hdl.handle.net/1773/6685.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Liu, Qian. "Creative translation and creativity via translation : the transformation of emotional expression in early modern Chinese fiction (1900-1925)." Thesis, University of Oxford, 2013. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:1056d20f-45ae-4f48-8bba-e7f43705551d.

Full text
Abstract:
This thesis makes an inquiry into the literary translation and creation in the early twentieth-century China, particularly between the years 1900 and 1925. I combine the theoretical approaches of both translation studies and intertextuality studies to form the overall methodological framework that informs the discussions in the thesis. Although the modern transformation of Chinese literature has long been discussed and debated in various scholarly works, which often attribute the transformation to foreign influences and reconstruction of indigenous literary tradition, a theoretical language is urgently required to articulate the exact process of literary adaptation and appropriation. Rather than taking the concept of “influence” at face value, I probe the intricate process of influence by examining the way Chinese writers and translators creatively translated and intertextualized foreign literary works to construct new literary texts. The two modalities of literary production – translation and intertextuality – call for the approaches of translation studies and intertextuality studies, and only when both approaches are taken into account can a fuller understanding of the literary scene in the early years of twentieth-century China be obtained. I apply my methodology to the study of the transformation of emotional expressions which are most frequently found in love fiction. By combining translation and intertextuality, some Chinese writer-translators such as Bao Tianxiao and Zhou Shoujuan creatively translated foreign fiction, conveying emotions different from those intended by the original texts while at the same time introducing new modes of emotional expression to Chinese literature. Others, such as Su Manshu and Yu Dafu, borrowed foreign literary texts to construct their own literary creations, appropriating the emotions conveyed by the foreign texts. As a result of the vigorous adaptation and appropriation of Chinese writer-translators, new modes of emotional expression emerged in modern Chinese literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Ondrake, Laura Katherine. "Hirabayashi Taiko: Issues of Subjectivity in Japanese Women’s Autobiography in Fiction." The Ohio State University, 2009. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1250261685.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Nykänen, Jennifer. "Roald Dahl’s The BFG in Translation : The lexically creative idiolect of "the BFG" and its translation into Japanese." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-28676.

Full text
Abstract:
A translator works as a mediator between an original work that has been written in one language, a source text, and those who will be the audience of the translation, or, in other words, the target text. Translating a text is often a challenging task, as the translator must keep in mind both the source text and its author’s intentions with the text, and also its intended audience, but also keep in mind the target audience of the target text. Translating can become even more challenging with children’s literature, as they, among other things, often can contain very creative, imaginative and playful use of language. In this study, The BFG, a popular children’s book from 1982 written by the British author Roald Dahl, is analyzed – both the English source text and the Japanese translation by Taeko Nakamura. The research question to be answered is the following: When looking at the speech style, or idiolect, of the character "the BFG" of Roald Dahl’s The BFG, with a focus on neologisms, wordplay and allusions, what difficulties exist in the source text and what efforts have been made by the translator in attempts to achieve an equivalent effect in the target text? The results of this study display several difficulties that can arise when attempting to translate the idiolect of the BFG, especially due to its vast amount of expressive language. Replacement with standard language and deletion were two of the main translation strategies, and the number of identified cases of neologisms, wordplay and allusions in the source text was over double the amount identified in the target text. However, it is also shown how the translator has used different means to compensate for the source text features that may have gotten lost in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Gyllenfjell, Per. "Case Study of Manga Translation Problems." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-11797.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Shen, D. "Literary stylistics and translation : With particular reference to English translations of Chinese prose fiction." Thesis, University of Edinburgh, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.379342.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Vanninen, Kosti. "Translating Japanese Onomatopoeia into Finnish in Literature: A Case Study." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-35924.

Full text
Abstract:
Japanese is a language rich in onomatopoeic and mimetic words, words that mimic sounds and other phenomena with their form. They are an integral part of the language and are used in nearly all situations, they also pose their own peculiar challenge to both learners and translators of Japanese. This study examines the Japanese onomatopoeic and mimetic words in the novel Sensei no kaban by Hiromi Kawakami, and their translations in its Finnish translation, to determine what techniques are most commonly used and why? As Finnish is also said to have a rich onomatopoeic and mimetic vocabulary, the frequency at which these terms are translated into equivalent onomatopoeic or mimetic words is also examined. The results show that the majority of the Japanese onomatopoeic and mimetic words, most of which function as adverbs, are translated as adverbs or verbs or they are completely omitted. Exactly a quarter of the examined cases have been translated using onomatopoeic or mimetic words, most of which are verbs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Liang, Wen-Chun. "Constructing the role of human agents in translation studies : translation of fantasy fiction in Taiwan from a Bourdieusian perspective." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2010. http://hdl.handle.net/10443/1057.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to investigate the translation phenomenon of fantasy fiction in Taiwan, with the help of Pierre Bourdieu's sociological model. The application of a sociological approach to translation studies allows an examination of the social and cultural nature of translation by locating this activity within social structures. One of the aims of the thesis is to discover to what extent Bourdieu's sociological model can elucidate a translational phenomenon when compared with other models in translation studies. To fulfil this aim, the similarities and differences between Bourdieu's theoretical framework, Even-Zohar's polysystem model and Toury's concept of translational norms are discussed. It is postulated that the imposition of the concept of norms on Bourdieu's notion of habitus would reinforce the explanation of translation agents' practices in both the micro-structural and macro-structural investigation of the translation of fantasy fiction. The micro-structural investigation was conducted by employing a parallel corpus study of fantasy translations: J. R. R. Tolkien's The Hobbit, C. S. Lewis's The Chronicles of Narnia, T. H. White's The Sword in the Stone and Philip Pullman's Northern Lights. The aim of this comparison is to examine translation agents' textual translatorial habitus when dealing with culture-specific items (CSIs). The results revealed a source-oriented tendency when translating CSIs. The evidence from the textual analysis was interpreted and discussed in terms of the interaction between the translatorial habitus and the constraints and opportunities determined by the literary field. This thesis also aims to understand the production mode of fantasy fiction translation in Taiwan by means of a macro-structural investigation. The focus in this phase of the research is on how translation agents tend to develop particular choices and directions for texts, and which socio-cultural determinants govern their decision-making process. Bourdieu's concepts of field, capital and habitus were deployed in placing the translation activity within the broader and complex social and institutional network in which translation agents operate. The strategies of the producers of fantasy fiction translations and the tensions exerted in this cultural field were examined through in-depth interviews with translation agents. The data indicated that the production of translation of fantasy fiction in the literary field in Taiwan was conditioned by the logic of the market which is inherited by the heteronomous struggles from other fields outside of the literary field, so that a tendency toward prioritising the profitability of the translated products emerged.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Orme, Samuel. "Issues of Translation in Mizumura's The Fall of Japanese in the Age of English: A Linguistic and Theoretical Analysis." Thesis, University of Oregon, 2013. http://hdl.handle.net/1794/13431.

Full text
Abstract:
When translating between any two languages, both linguistic and theoretical considerations must be made in order to create a successful translation. These choices are not made separately, however, but are inextricably linked; linguistic choices inform theoretical choices, and vice versa. A full understanding of both fields is crucial to the translator. The relationship between these two disciplines is considered in outlining a strategy for translating a selection from The Fall of Japanese in the Age of English, a novel by Mizumura Minae. Linguistic issues unique to the Japanese languages are considered along with theoretical issues, which are joined to create a unified translation strategy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography