Academic literature on the topic 'Japanese Diet Victoria'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Japanese Diet Victoria.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Japanese Diet Victoria"

1

King, Emerald, and Monika Winarnita. "Fashioning Gender in Asia and Beyond." M/C Journal 25, no. 4 (October 7, 2022). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2933.

Full text
Abstract:
Walk, walk, fashion babyWork it, move that b***h crazy — Lady Gaga, “Bad Romance” There's a brand new dance but I don't know its nameThat people from bad homes do again and againIt's big and it's bland, full of tension and fearThey do it over there but we don't do it hereFashion! Turn to the leftFashion! Turn to the right — David Bowie, “Fashion” Piece by pieceMy emotions are glued togetherYou’re a new patternSent towards one another: We have a secretive and thrilling motionOoh ooh ooh, you are my fashion — TaeYeon, “Fashion” The word ‘fashion’ conjures images of glitzy 90s supermodels stomping down a catwalk, a flock of Victoria Secret Angels flying in formation, or a crew of K-pop girl and boy bands sporting the latest looks and setting trends in hair, makeup, and fitness. In an age of Instafame and TikTok influencers, it is easy to view ‘fashion’ purely as something trivial or fleeting. We might talk of the latest fashions, or the ‘centuries old’ traditions of regional and folk garments. Fashion can mean the manner in which something is done or a fashionable way of thinking. It can also be used to discuss how things are created or fabricated, from heavy metals used in technology to lightweight garment fabrics and trims. Much of fashion studies focusses on Europe and North America, with the Fédération Française de la Couture (French Federation of Fashion and of Ready-to-Wear Couturiers and Fashion Designers) still holding sway over haute couture houses. If East Asian and South East Asian fashion is mentioned, it is usually in terms of textiles and manufacturing rather than couture or innovation. However, Japanese designer Hanae Mori (1026-2022) was the first Asian woman to be admitted as a design house to the Fédération in 1951. Mori notably had the patronage of Empress Masako, Hillary Clinton, Nancy Reagan and Grace Kelly. More recently, Chinese designer Guo Pei (b. 1967) was the first Asian designer to be invited as a guest member of the Chambre Syndicale de la Haute Couture (Trade Association of High Fashion) as part of the Fédération. We started this editorial with lyrics to pop and K-pop songs that reference fashion, but anyone familiar with Guo Pei will be aware of her rise in the popular zeitgeist when Bajan singer Rhianna attended the 2015 Met Gala in a 2008 yellow fur gown that weighed 25 kilos. However, fashion is also a place of protest and resistance. We need only look at the current protests in Iran which have seen women burn their hijabs in public after 22-year-old Mahsa Amini was arrested in September for allegedly breaking the country’s dress code, and mysteriously died in custody. At the time of writing, at least 83 people, including children, have been killed in the protests which are, above all, about a woman’s right to control her body and her clothing choices. The theme for this issue is drawn from the 2021 “Fashioning Gender in Asia” Women in Asia conference, convened by the Asian Studies Association of Australia (ASAA) Women’s Forum by Dr Emerald L. King, Dr Wendy Mee, Associate Professor Kerstin Steiner, and Associate Professor Sallie Yea. With much of the world’s textile and clothing production located in Asia, the theme for this issue lends itself to a wide interpretation of ‘fashion’ such as the slow fashion movement, garment construction, haute couture, cosplay and ‘bounding’, and gender expression through clothing. In this issue, we consider how bodies are fashioned and re-fashioned through social pressure, protest, resistance, and illness. We also consider how fashion and fashioning the body across time and space have become contested symbols not only of persona, gender, or sexualised bodies, but also of national identity or of how the nation is embodied through fashion. We begin with a feature article by Monika Winarnita, Sharyn Graham Davies, and Nicholas Herriman which looks at how Indonesian policewomen’s bodies are clothed and controlled in their role as border control and symbol of the nation. This article was based on a plenary talk by Sharyn Graham Davies for the 2021 Women in Asia Conference described above. Kathryn M. Tanaka discusses the importance of maintaining individual identity through dress and makeup in the face of institutionalisation and loss of self after a diagnosis of Hansen’s disease in turn-of-the-century Japan. Michelle Aung Thin reveals how secret fashion shoots in 70s Myanmar were an act of resistance and rebellion that is mirrored by current-day campaigners during the 2021 coup d’état. Carmen Sapunaru Tamas draws back the curtain on the glamourous world of Taisu Engeki in Japan, positing that this relatively unknown form of performance is just as valid as its more respected cousins kabuki, noh, and drag. In stark contrast, Robyn Gulliver discusses how ordinary tote bags and t-shirts have become a space of everyday protest in Australasia. Arnoud Arps looks at the performance of memory by Indonesian re-enactor groups who create modern-day interpretations of key moments during the turbulent and violent war for independence between 1943 and 1949. Megan Catherine Rose, Haruka Kurebayashi, and Rei Saionji return to Japan, where they investigate the affective potential of the ensembles created by Harajuku and decora street style practitioners. Moving from the streets of Japan to China, Amber Patterson-Ooi and Natalie Araujo look at how designers such as Guo Pei can use haute couture to interrogate and explore specific cultural imaginaries as well as the nature of gender and the socio-political climate in contemporary China. We close with an excerpt from Denise N. Rall’s 2022 edited collection, Fashion, Women, and Power: The Politics of Dress, which traverses the globe in its critique of power dressing and gender.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Y.Lin, Angel M. "Modernity and the Self." M/C Journal 5, no. 5 (October 1, 2002). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1983.

Full text
Abstract:
'Self-awareness' and the development of the autonomous subject (derived from Enlightenment and the Anglo-European philosophical traditions) has often been implicated in discussions of modernity. In East Asian societies where the Confucianist social order is seen as a deep-rooted social and cultural force, discussions of modernity and modernisation have often revolved around the tension between the spread of individualism and liberalism that come with modernisation and contact with the West. The preservation of traditional sociocultural values and familial and social structures that stress mutual obligations, social harmony and a certain form of "benign" paternalism have been key concerns. The popular television dramas in these societies seem to provide a public imaginary space where such tensions and conflicts are often played out in dramatic ways. They provide places were simulated or compromised solutions are proposed and explored. Popular TV romance dramas in particular can serve as a window to the ways in which the topic of the (non-) self-determining subject is explored. These dramas typically present a scenario in which strong mutual love and desire between two people come into conflict with the existing sociocultural values (e.g., familial, social constraints). In this paper, I analyse a recent popular South Korean TV romance drama: (1) Autumn in My Heart (also known as Endless Love I, Autumn for short below) and contrast it with (2) Friends, another recent popular TV romance drama jointly produced by television companies in Japan and South Korea. These cultural products are shown not only in their respective societies but also sold to television companies in other neighbouring countries; their VCD/DVDs are widely marketed and circulated in East Asian areas (e.g., Hong Kong, Taiwan, Mainland China). 1 Autumn is about a brother (played by Song Seung-hun) and sister (played by Song Hye-kyo) who had grown up together and had developed a very close relationship in a happy middle class family until one day the family found out that the girl was actually not their own. There had been a mistake in the hospital and two baby girls were swapped. Hye-kyo was 14 when this mistake was discovered. She returned to her real mother's poor working class home (her father died from blood cancer before she was born), while the middle class family left Korea for the States with their son and newly recovered daughter as an attempt to forget about the whole incident. From then on, Hye-kyo was separated from her "brother" (Seung-hun) and started her longing for him. Ten years later, the middle class family returned to South Korea and the "brother" and "sister" met again and fell in love. Seung-hun wanted to break his prior engagement with his fiancée to marry Hye-kyo. However, family and friends still saw them as "brother" and "sister" (despite the fact that they are not related in blood) and imposed great familial and social pressure on them to end their "improper" relationship. Later, Hye-kyo discovered that she had blood cancer. She hid her illness from Seung-hun and wished him happiness with his fiancé. Seung-hun, not knowing about Hye-kyo's illness, and under a guilty conscience to make it up to his fiancée (who had attempted suicide for him), consented to leave Hye-kyo and go back to the States with his fiancé. At the last moment, he found out about Hye-kyo's illness and rushed to the hospital. Families and friends were finally moved by their love for each other and did not prevent them from spending their last days together. Hye-kyo died from her illness soon and Seung-hun, having lost all hope and interest in life, was hit by a truck. To the Western audience, such a storyline may seem implausible and perhaps impossible. For instance, how can family and friends find any legitimate reasons to prevent Seung-hun and Hye-kyo from loving each other when they are not blood relatives? Seung-hun's father mentioned once that their "improper relationship" would bring disgrace to the family. His mother did not support their union, either, as she could not bear to see the "brother-sister" relationship being transformed into a romantic, sexual relationship. She became ill, tormented by her own guilty feelings: she blamed herself for not taking Hye-kyo with her to the States ten years ago and she thought that their "love" for each other was a tragic distortion of their original brotherly and sisterly feelings due to their long separation. On the other hand, Seung-hun felt guilty for breaking his prior promise to his fiancé. Hye-kyo was also full of guilty feelings for she felt that they were hurting everybody who cared about them. Almost 90% of the time when the couple talked to each other, they were in tears and were deeply tormented by the conflict between their perceived obligations towards family and friends who loved them and their strong desire to stay together. At one point, they decided to part so that "no one would get hurt any more" (without admitting that they themselves were deeply hurt). Such self-negating actions were coupled with an unquestioning acceptance of the legitimacy of the familial and social demands on them. Is the current South Korean society very much against the development of an autonomous individual and the individual's self-determining actions? On this issue, Korean cultural studies scholar Lee Dong-hoo had the following comments: Many Korean dramas, especially daily soap operas, put values on relationships, such as family relationship and friendship. Even a success story, which emphasizes one's own will to succeed, doesn't neglect the aspect of human relationships. … The traditional Confucianist ethics or patriarchal ideology can be found in the dramas' emphasis on relationship or one's social role. And I think that keeping good relationships is one of the survival strategies in Korea. The Korean society has been maintained by the closely connected social nets. The dramas may (unconsciously) reflect this reality. Lee's remarks about the importance of Confucianism in the Korean society are evidenced in the long-term activities of the well-organised Confucianist society ("Confucian Forest"), which maintains special schools in major cities and counties, offering instruction in Confucianist ethics, rituals and practices (Wu 27). Another example of Confucianist relational ethics can be found in the recent rejection by the South Korean parliament of the nominated female prime minister; one of the reasons quoted is that her son has chosen to be an American citizen (Nan 26). Before moving on to a discussion of the ideological implications of the tragic ending in Autumn, let us first look at another recent popular TV romance drama, Friends, which was jointly produced by Japanese and South Korean television companies. Interestingly, Friends did not start with a scene in Korea or Japan but with the Victorian Harbor scene in Hong Kong, with spectacular cosmopolitan skyscrapers in the background, and a Western-style saxophonist playing Jazz music in a busy street corner. Tomoko, a tourist from Japan, was left on her own by her colleague who had travelled with her on holiday but was keen to see her boyfriend who worked in Hong Kong. Soon, Tomoko was robbed of her handbag in a busy street. In chasing the robber, she mistook Kim as the culprit. After the misunderstanding was cleared up, they became friends. Kim was a college student from South Korea and an active member of the Film society in his university. He was in Hong Kong trying to shoot his first and last movie on a shoestring budget (last because he had decided to give up film-making after this to conform to his father's wish for him to run the family business). Tomoko agreed to help Kim by acting in his movie, which was about a young woman running and searching for true love in the busy streets of a foreign place (Hong Kong). After the short stay in Hong Kong, they returned to Japan and Korea respectively and started their e-mail correspondence. Soon they fell in love. Tomoko felt that corresponding with Kim made her able to like herself again. Coming from a divorced, single-parent family and not doing very well in school, she had tried to commit suicide before. Her lowly, routine job as a sales assistant in a big department store in Tokyo also gave her little satisfaction and purpose in life. However, after starting her romance with Kim, Tomoko seemed to have regained confidence in herself and a purpose in life -- she started taking lessons in the Korean language, worked very hard and finally succeeded in becoming a tour guide for Korean trips so that she could move to South Korea. Likewise, Kim found that he could become himself again when he was with Tomoko. Tomoko encouraged him to pursue his dream of becoming a movie director. However, aggravating family pressure later made Kim wonder whether he was right in defying his father's wishes (by pursuing a film career and loving a Japanese woman) and he blamed Tomoko for his strained relationship with his father. Tomoko, dejected and heart-broken, returned to Japan. Kim, having lost Tomoko, came to his senses and returned to his low-paid job as a film production assistant. Finally he succeeded in gaining a prize for his movie and his parents came to the award ceremony indicating a softening on the part of his father, who finally came to recognise the value of, and his passion for, film work. Kim later became re-united with Tomoko. The happy ending of Friends stands in sharp contrast with the tragic ending of Autumn. The simulated ending of Friends reflects "imaginary realism", one of the newly appropriated strategies based on marketing considerations found in the recent hugely successful blockbuster movies produced in South Korea; it "enables [one] to escape the restrictions of reality without losing a sense of the real" (Lee 12). In Autumn, Hye-kyo frequently said to Seung-hun that their actions would be punished and she later remarked that her illness was a punishment for hurting other people. This tragic ending thus seems to have the ideological, didactic effect of teaching about the punishment for violating the Confucianist social order. Friends, on the other hand, seems to use the hybrid, third space created by the cosmopolitan scene and Western symbols (the Western street musician playing jazz) in Hong Kong (a former British colony which claims itself to be "the Manhattan of Asia") to fabricate a modernised, Westernised and yet still Asian background for the love story to start in. Tomoko was instrumental in inducing Kim to follow his dream, to become the person he really wanted to be. Kim's subsequent success which helped win the acceptance of his father symbolises the possibility of the maturing of the self-determining subject in the new, globalised economic order (Kim's superior in Kim's military service once encouraged him to follow his passion and contribute to the film-making industry to bring glory to the nation) and the possible gradual transition from Confucianism to a certain form of nationalist liberalism in South Korea (e.g., following one's dream and contributing to national glory simultaneously), under the influence of seemingly more Wesernised neighbouring societies (e.g., Japan, Hong Kong). Autumn and Friends seem to represent two different possible stances towards the traditional order at this historical juncture when South Korea is experiencing enormous economic success and going through modernisation and a certain degree of Westernisation that come with its participation in the global economic order. Sociocultural tensions, conflicts and resolutions are simulated and explored in the relatively safe, imaginary space of popular TV dramas, which apart from playing their economic part in a highly successful national media industry, also play an important role in engaging the transnational public (e.g., audiences in East Asian societies which share a Confucianist tradition) with sociocultural issues in an imaginary space. As in the feminist retelling and re-staging of the traditional Chinese opera Butterfly Lovers in newly formed Communist China in the 1950s to explore the self-determining subject and autonomous actions of the female protagonist (Li), these Korean TV dramas seem to provide an important public space for the explorations of a society's cultural ethos and the contested issues of modernity, Westernisation and cosmopolitanisation. They reflect the articulation of different (contradictory) cultural, economic and historical forces and their potential constitutive impact on the future sociocultural landscape of East Asian societies awaits further research. Notes For instance, the media in Hong Kong and China readily talk of the coming of the "Korean Wave" and the names of Korean TV idols such as Song Hye-kyo, Song Seung-hun and Won Bin (who co-starred in Autumn) are familiar to many Chinese young people. The final episode of Autumn aired on Asia Television (ATV) in August 2002 had attracted as high as 70% of that night's television audience in Hong Kong, a rare phenomenon that ATV hurried to boast of. References Lee, Dong-Hoo. "Relationships in Korean Dramas". E-mail communication to the author, 6 August 2002. Lee, Sooyeon. Explaining the South Korean blockbuster movies: An industrial and textual analysis. Unpublished manuscript. Korean Women's Development Institute, South Korea, 2002. Li, Siu Leung. Cross-dressing in Chinese opera. Hong Kong: The University of Hong Kong Press, 2001. Nan, Li Ming. "Broken dream of female prime minister in a sad South Korea [in Chinese]." Yazhou Zhoukan—The International Chinese Newsweekly, 12-18 August 2002: 26. Wu, Le Shan. "Female prime minister in South Korea's new era [in Chinese]." Yazhou Zhoukan—The International Chinese Newsweekly, 22-28 July 2002: 26-27. Citation reference for this article Substitute your date of access for Dn Month Year etc... MLA Style Lin, Angel M. Y.. "Modernity and the Self" M/C: A Journal of Media and Culture 5.5 (2002). [your date of access] < http://www.media-culture.org.au/mc/0210/Lin.html &gt. Chicago Style Lin, Angel M. Y., "Modernity and the Self" M/C: A Journal of Media and Culture 5, no. 5 (2002), < http://www.media-culture.org.au/mc/0210/Lin.html &gt ([your date of access]). APA Style Lin, Angel M. Y.. (2002) Modernity and the Self. M/C: A Journal of Media and Culture 5(5). < http://www.media-culture.org.au/mc/0210/Lin.html &gt ([your date of access]).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10, no. 2 (May 1, 2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2620.

Full text
Abstract:
Biology teaches us that organisms adapt—or don’t; sociology claims that people adapt—or don’t. We know that ideas can adapt; sometimes even institutions can adapt. Or not. Various papers in this issue attest in exciting ways to precisely such adaptations and maladaptations. (See, for example, the articles in this issue by Lelia Green, Leesa Bonniface, and Tami McMahon, by Lexey A. Bartlett, and by Debra Ferreday.) Adaptation is a part of nature and culture, but it’s the latter alone that interests me here. (However, see the article by Hutcheon and Bortolotti for a discussion of nature and culture together.) It’s no news to anyone that not only adaptations, but all art is bred of other art, though sometimes artists seem to get carried away. My favourite example of excess of association or attribution can be found in the acknowledgements page to a verse drama called Beatrice Chancy by the self-defined “maximalist” (not minimalist) poet, novelist, librettist, and critic, George Elliot Clarke. His selected list of the incarnations of the story of Beatrice Cenci, a sixteenth-century Italian noblewoman put to death for the murder of her father, includes dramas, romances, chronicles, screenplays, parodies, sculptures, photographs, and operas: dramas by Vincenzo Pieracci (1816), Percy Bysshe Shelley (1819), Juliusz Slowacki (1843), Waldter Landor (1851), Antonin Artaud (1935) and Alberto Moravia (1958); the romances by Francesco Guerrazi (1854), Henri Pierangeli (1933), Philip Lindsay (1940), Frederic Prokosch (1955) and Susanne Kircher (1976); the chronicles by Stendhal (1839), Mary Shelley (1839), Alexandre Dumas, père (1939-40), Robert Browning (1864), Charles Swinburne (1883), Corrado Ricci (1923), Sir Lionel Cust (1929), Kurt Pfister (1946) and Irene Mitchell (1991); the film/screenplay by Bertrand Tavernier and Colo O’Hagan (1988); the parody by Kathy Acker (1993); the sculpture by Harriet Hosmer (1857); the photograph by Julia Ward Cameron (1866); and the operas by Guido Pannain (1942), Berthold Goldschmidt (1951, 1995) and Havergal Brian (1962). (Beatrice Chancy, 152) He concludes the list with: “These creators have dallied with Beatrice Cenci, but I have committed indiscretions” (152). An “intertextual feast”, by Clarke’s own admission, this rewriting of Beatrice’s story—especially Percy Bysshe Shelley’s own verse play, The Cenci—illustrates brilliantly what Northrop Frye offered as the first principle of the production of literature: “literature can only derive its form from itself” (15). But in the last several decades, what has come to be called intertextuality theory has shifted thinking away from looking at this phenomenon from the point of view of authorial influences on the writing of literature (and works like Harold Bloom’s famous study of the Anxiety of Influence) and toward considering our readerly associations with literature, the connections we (not the author) make—as we read. We, the readers, have become “empowered”, as we say, and we’ve become the object of academic study in our own right. Among the many associations we inevitably make, as readers, is with adaptations of the literature we read, be it of Jane Austin novels or Beowulf. Some of us may have seen the 2006 rock opera of Beowulf done by the Irish Repertory Theatre; others await the new Neil Gaiman animated film. Some may have played the Beowulf videogame. I personally plan to miss the upcoming updated version that makes Beowulf into the son of an African explorer. But I did see Sturla Gunnarsson’s Beowulf and Grendel film, and yearned to see the comic opera at the Lincoln Centre Festival in 2006 called Grendel, the Transcendence of the Great Big Bad. I am not really interested in whether these adaptations—all in the last year or so—signify Hollywood’s need for a new “monster of the week” or are just the sign of a desire to cash in on the success of The Lord of the Rings. For all I know they might well act as an ethical reminder of the human in the alien in a time of global strife (see McGee, A4). What interests me is the impact these multiple adaptations can have on the reader of literature as well as on the production of literature. Literature, like painting, is usually thought of as what Nelson Goodman (114) calls a one-stage art form: what we read (like what we see on a canvas) is what is put there by the originating artist. Several major consequences follow from this view. First, the implication is that the work is thus an original and new creation by that artist. However, even the most original of novelists—like Salman Rushdie—are the first to tell you that stories get told and retold over and over. Indeed his controversial novel, The Satanic Verses, takes this as a major theme. Works like the Thousand and One Nights are crucial references in all of his work. As he writes in Haroun and the Sea of Stories: “no story comes from nowhere; new stories are born of old” (86). But illusion of originality is only one of the implications of seeing literature as a one-stage art form. Another is the assumption that what the writer put on paper is what we read. But entire doctoral programs in literary production and book history have been set up to study how this is not the case, in fact. Editors influence, even change, what authors want to write. Designers control how we literally see the work of literature. Beatrice Chancy’s bookend maps of historical Acadia literally frame how we read the historical story of the title’s mixed-race offspring of an African slave and a white slave owner in colonial Nova Scotia in 1801. Media interest or fashion or academic ideological focus may provoke a publisher to foreground in the physical presentation different elements of a text like this—its stress on race, or gender, or sexuality. The fact that its author won Canada’s Governor General’s Award for poetry might mean that the fact that this is a verse play is emphasised. If the book goes into a second edition, will a new preface get added, changing the framework for the reader once again? As Katherine Larson has convincingly shown, the paratextual elements that surround a work of literature like this one become a major site of meaning generation. What if literature were not a one-stage an art form at all? What if it were, rather, what Goodman calls “two-stage” (114)? What if we accept that other artists, other creators, are needed to bring it to life—editors, publishers, and indeed readers? In a very real and literal sense, from our (audience) point of view, there may be no such thing as a one-stage art work. Just as the experience of literature is made possible for readers by the writer, in conjunction with a team of professional and creative people, so, arguably all art needs its audience to be art; the un-interpreted, un-experienced art work is not worth calling art. Goodman resists this move to considering literature a two-stage art, not at all sure that readings are end products the way that performance works are (114). Plays, films, television shows, or operas would be his prime examples of two-stage arts. In each of these, a text (a playtext, a screenplay, a score, a libretto) is moved from page to stage or screen and given life, by an entire team of creative individuals: directors, actors, designers, musicians, and so on. Literary adaptations to the screen or stage are usually considered as yet another form of this kind of transcription or transposition of a written text to a performance medium. But the verbal move from the “book” to the diminutive “libretto” (in Italian, little book or booklet) is indicative of a view that sees adaptation as a step downward, a move away from a primary literary “source”. In fact, an entire negative rhetoric of “infidelity” has developed in both journalistic reviewing and academic discourse about adaptations, and it is a morally loaded rhetoric that I find surprising in its intensity. Here is the wonderfully critical description of that rhetoric by the king of film adaptation critics, Robert Stam: Terms like “infidelity,” “betrayal,” “deformation,” “violation,” “bastardisation,” “vulgarisation,” and “desecration” proliferate in adaptation discourse, each word carrying its specific charge of opprobrium. “Infidelity” carries overtones of Victorian prudishness; “betrayal” evokes ethical perfidy; “bastardisation” connotes illegitimacy; “deformation” implies aesthetic disgust and monstrosity; “violation” calls to mind sexual violence; “vulgarisation” conjures up class degradation; and “desecration” intimates religious sacrilege and blasphemy. (3) I join many others today, like Stam, in challenging the persistence of this fidelity discourse in adaptation studies, thereby providing yet another example of what, in his article here called “The Persistence of Fidelity: Adaptation Theory Today,” John Connor has called the “fidelity reflex”—the call to end an obsession with fidelity as the sole criterion for judging the success of an adaptation. But here I want to come at this same issue of the relation of adaptation to the adapted text from another angle. When considering an adaptation of a literary work, there are other reasons why the literary “source” text might be privileged. Literature has historical priority as an art form, Stam claims, and so in some people’s eyes will always be superior to other forms. But does it actually have priority? What about even earlier performative forms like ritual and song? Or to look forward, instead of back, as Tim Barker urges us to do in his article here, what about the new media’s additions to our repertoire with the advent of electronic technology? How can we retain this hierarchy of artistic forms—with literature inevitably on top—in a world like ours today? How can both the Romantic ideology of original genius and the capitalist notion of individual authorship hold up in the face of the complex reality of the production of literature today (as well as in the past)? (In “Amen to That: Sampling and Adapting the Past”, Steve Collins shows how digital technology has changed the possibilities of musical creativity in adapting/sampling.) Like many other ages before our own, adaptation is rampant today, as director Spike Jonze and screenwriter Charlie Kaufman clearly realised in creating Adaptation, their meta-cinematic illustration-as-send-up film about adaptation. But rarely has a culture denigrated the adapter as a secondary and derivative creator as much as we do the screenwriter today—as Jonze explores with great irony. Michelle McMerrin and Sergio Rizzo helpfully explain in their pieces here that one of the reasons for this is the strength of auteur theory in film criticism. But we live in a world in which works of literature have been turned into more than films. We now have literary adaptations in the forms of interactive new media works and videogames; we have theme parks; and of course, we have the more common television series, radio and stage plays, musicals, dance works, and operas. And, of course, we now have novelisations of films—and they are not given the respect that originary novels are given: it is the adaptation as adaptation that is denigrated, as Deborah Allison shows in “Film/Print: Novelisations and Capricorn One”. Adaptations across media are inevitably fraught, and for complex and multiple reasons. The financing and distribution issues of these widely different media alone inevitably challenge older capitalist models. The need or desire to appeal to a global market has consequences for adaptations of literature, especially with regard to its regional and historical specificities. These particularities are what usually get adapted or “indigenised” for new audiences—be they the particularities of the Spanish gypsy Carmen (see Ioana Furnica, “Subverting the ‘Good, Old Tune’”), those of the Japanese samurai genre (see Kevin P. Eubanks, “Becoming-Samurai: Samurai [Films], Kung-Fu [Flicks] and Hip-Hop [Soundtracks]”), of American hip hop graffiti (see Kara-Jane Lombard, “‘To Us Writers, the Differences Are Obvious’: The Adaptation of Hip Hop Graffiti to an Australian Context”) or of Jane Austen’s fiction (see Suchitra Mathur, “From British ‘Pride’ to Indian ‘Bride’: Mapping the Contours of a Globalised (Post?)Colonialism”). What happens to the literary text that is being adapted, often multiple times? Rather than being displaced by the adaptation (as is often feared), it most frequently gets a new life: new editions of the book appear, with stills from the movie adaptation on its cover. But if I buy and read the book after seeing the movie, I read it differently than I would have before I had seen the film: in effect, the book, not the adaptation, has become the second and even secondary text for me. And as I read, I can only “see” characters as imagined by the director of the film; the cinematic version has taken over, has even colonised, my reader’s imagination. The literary “source” text, in my readerly, experiential terms, becomes the secondary work. It exists on an experiential continuum, in other words, with its adaptations. It may have been created before, but I only came to know it after. What if I have read the literary work first, and then see the movie? In my imagination, I have already cast the characters: I know what Gabriel and Gretta Conroy of James Joyce’s story, “The Dead,” look and sound like—in my imagination, at least. Then along comes John Huston’s lush period piece cinematic adaptation and the director superimposes his vision upon mine; his forcibly replaces mine. But, in this particular case, Huston still arguably needs my imagination, or at least my memory—though he may not have realised it fully in making the film. When, in a central scene in the narrative, Gabriel watches his wife listening, moved, to the singing of the Irish song, “The Lass of Aughrim,” what we see on screen is a concerned, intrigued, but in the end rather blank face: Gabriel doesn’t alter his expression as he listens and watches. His expression may not change—but I know exactly what he is thinking. Huston does not tell us; indeed, without the use of voice-over, he cannot. And since the song itself is important, voice-over is impossible. But I know exactly what he is thinking: I’ve read the book. I fill in the blank, so to speak. Gabriel looks at Gretta and thinks: There was grace and mystery in her attitude as if she were a symbol of something. He asked himself what is a woman standing on the stairs in the shadow, listening to distant music, a symbol of. If he were a painter he would paint her in that attitude. … Distant Music he would call the picture if he were a painter. (210) A few pages later the narrator will tell us: At last she turned towards them and Gabriel saw that there was colour on her cheeks and that her eyes were shining. A sudden tide of joy went leaping out of his heart. (212) This joy, of course, puts him in a very different—disastrously different—state of mind than his wife, who (we later learn) is remembering a young man who sang that song to her when she was a girl—and who died, for love of her. I know this—because I’ve read the book. Watching the movie, I interpret Gabriel’s blank expression in this knowledge. Just as the director’s vision can colonise my visual and aural imagination, so too can I, as reader, supplement the film’s silence with the literary text’s inner knowledge. The question, of course, is: should I have to do so? Because I have read the book, I will. But what if I haven’t read the book? Will I substitute my own ideas, from what I’ve seen in the rest of the film, or from what I’ve experienced in my own life? Filmmakers always have to deal with this problem, of course, since the camera is resolutely externalising, and actors must reveal their inner worlds through bodily gesture or facial expression for the camera to record and for the spectator to witness and comprehend. But film is not only a visual medium: it uses music and sound, and it also uses words—spoken words within the dramatic situation, words overheard on the street, on television, but also voice-over words, spoken by a narrating figure. Stephen Dedalus escapes from Ireland at the end of Joseph Strick’s 1978 adaptation of Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man with the same words as he does in the novel, where they appear as Stephen’s diary entry: Amen. So be it. Welcome, O life! I go to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race. … Old father, old artificer, stand me now and ever in good stead. (253) The words from the novel also belong to the film as film, with its very different story, less about an artist than about a young Irishman finally able to escape his family, his religion and his country. What’s deliberately NOT in the movie is the irony of Joyce’s final, benign-looking textual signal to his reader: Dublin, 1904 Trieste, 1914 The first date is the time of Stephen’s leaving Dublin—and the time of his return, as we know from the novel Ulysses, the sequel, if you like, to this novel. The escape was short-lived! Portrait of the Artist as a Young Man has an ironic structure that has primed its readers to expect not escape and triumph but something else. Each chapter of the novel has ended on this kind of personal triumphant high; the next has ironically opened with Stephen mired in the mundane and in failure. Stephen’s final words in both film and novel remind us that he really is an Icarus figure, following his “Old father, old artificer”, his namesake, Daedalus. And Icarus, we recall, takes a tumble. In the novel version, we are reminded that this is the portrait of the artist “as a young man”—later, in 1914, from the distance of Trieste (to which he has escaped) Joyce, writing this story, could take some ironic distance from his earlier persona. There is no such distance in the film version. However, it stands alone, on its own; Joyce’s irony is not appropriate in Strick’s vision. His is a different work, with its own message and its own, considerably more romantic and less ironic power. Literary adaptations are their own things—inspired by, based on an adapted text but something different, something other. I want to argue that these works adapted from literature are now part of our readerly experience of that literature, and for that reason deserve the same attention we give to the literary, and not only the same attention, but also the same respect. I am a literarily trained person. People like me who love words, already love plays, but shouldn’t we also love films—and operas, and musicals, and even videogames? There is no need to denigrate words that are heard (and visualised) in order to privilege words that are read. Works of literature can have afterlives in their adaptations and translations, just as they have pre-lives, in terms of influences and models, as George Eliot Clarke openly allows in those acknowledgements to Beatrice Chancy. I want to return to that Canadian work, because it raises for me many of the issues about adaptation and language that I see at the core of our literary distrust of the move away from the written, printed text. I ended my recent book on adaptation with a brief examination of this work, but I didn’t deal with this particular issue of language. So I want to return to it, as to unfinished business. Clarke is, by the way, clear in the verse drama as well as in articles and interviews that among the many intertexts to Beatrice Chancy, the most important are slave narratives, especially one called Celia, a Slave, and Shelley’s play, The Cenci. Both are stories of mistreated and subordinated women who fight back. Since Clarke himself has written at length about the slave narratives, I’m going to concentrate here on Shelley’s The Cenci. The distance from Shelley’s verse play to Clarke’s verse play is a temporal one, but it is also geographic and ideological one: from the old to the new world, and from a European to what Clarke calls an “Africadian” (African Canadian/African Acadian) perspective. Yet both poets were writing political protest plays against unjust authority and despotic power. And they have both become plays that are more read than performed—a sad fate, according to Clarke, for two works that are so concerned with voice. We know that Shelley sought to calibrate the stylistic registers of his work with various dramatic characters and effects to create a modern “mixed” style that was both a return to the ancients and offered a new drama of great range and flexibility where the expression fits what is being expressed (see Bruhn). His polemic against eighteenth-century European dramatic conventions has been seen as leading the way for realist drama later in the nineteenth century, with what has been called its “mixed style mimesis” (Bruhn) Clarke’s adaptation does not aim for Shelley’s perfect linguistic decorum. It mixes the elevated and the biblical with the idiomatic and the sensual—even the vulgar—the lushly poetic with the coarsely powerful. But perhaps Shelley’s idea of appropriate language fits, after all: Beatrice Chancy is a woman of mixed blood—the child of a slave woman and her slave owner; she has been educated by her white father in a convent school. Sometimes that educated, elevated discourse is heard; at other times, she uses the variety of discourses operative within slave society—from religious to colloquial. But all the time, words count—as in all printed and oral literature. Clarke’s verse drama was given a staged reading in Toronto in 1997, but the story’s, if not the book’s, real second life came when it was used as the basis for an opera libretto. Actually the libretto commission came first (from Queen of Puddings Theatre in Toronto), and Clarke started writing what was to be his first of many opera texts. Constantly frustrated by the art form’s demands for concision, he found himself writing two texts at once—a short libretto and a longer, five-act tragic verse play to be published separately. Since it takes considerably longer to sing than to speak (or read) a line of text, the composer James Rolfe keep asking for cuts—in the name of economy (too many singers), because of clarity of action for audience comprehension, or because of sheer length. Opera audiences have to sit in a theatre for a fixed length of time, unlike readers who can put a book down and return to it later. However, what was never sacrificed to length or to the demands of the music was the language. In fact, the double impact of the powerful mixed language and the equally potent music, increases the impact of the literary text when performed in its operatic adaptation. Here is the verse play version of the scene after Beatrice’s rape by her own father, Francis Chancey: I was black but comely. Don’t glance Upon me. This flesh is crumbling Like proved lies. I’m perfumed, ruddied Carrion. Assassinated. Screams of mucking juncos scrawled Over the chapel and my nerves, A stickiness, as when he finished Maculating my thighs and dress. My eyes seep pus; I can’t walk: the floors Are tizzy, dented by stout mauling. Suddenly I would like poison. The flesh limps from my spine. My inlets crimp. Vultures flutter, ghastly, without meaning. I can see lice swarming the air. … His scythe went shick shick shick and slashed My flowers; they lay, murdered, in heaps. (90) The biblical and the violent meet in the texture of the language. And none of that power gets lost in the opera adaptation, despite cuts and alterations for easier aural comprehension. I was black but comely. Don’t look Upon me: this flesh is dying. I’m perfumed, bleeding carrion, My eyes weep pus, my womb’s sopping With tears; I can hardly walk: the floors Are tizzy, the sick walls tumbling, Crumbling like proved lies. His scythe went shick shick shick and cut My flowers; they lay in heaps, murdered. (95) Clarke has said that he feels the libretto is less “literary” in his words than the verse play, for it removes the lines of French, Latin, Spanish and Italian that pepper the play as part of the author’s critique of the highly educated planter class in Nova Scotia: their education did not guarantee ethical behaviour (“Adaptation” 14). I have not concentrated on the music of the opera, because I wanted to keep the focus on the language. But I should say that the Rolfe’s score is as historically grounded as Clarke’s libretto: it is rooted in African Canadian music (from ring shouts to spirituals to blues) and in Scottish fiddle music and local reels of the time, not to mention bel canto Italian opera. However, the music consciously links black and white traditions in a way that Clarke’s words and story refuse: they remain stubbornly separate, set in deliberate tension with the music’s resolution. Beatrice will murder her father, and, at the very moment that Nova Scotia slaves are liberated, she and her co-conspirators will be hanged for that murder. Unlike the printed verse drama, the shorter opera libretto functions like a screenplay, if you will. It is not so much an autonomous work unto itself, but it points toward a potential enactment or embodiment in performance. Yet, even there, Clarke cannot resist the lure of words—even though they are words that no audience will ever hear. The stage directions for Act 3, scene 2 of the opera read: “The garden. Slaves, sunflowers, stars, sparks” (98). The printed verse play is full of these poetic associative stage directions, suggesting that despite his protestations to the contrary, Clarke may have thought of that version as one meant to be read by the eye. After Beatrice’s rape, the stage directions read: “A violin mopes. Invisible shovelsful of dirt thud upon the scene—as if those present were being buried alive—like ourselves” (91). Our imaginations—and emotions—go to work, assisted by the poet’s associations. There are many such textual helpers—epigraphs, photographs, notes—that we do not have when we watch and listen to the opera. We do have the music, the staged drama, the colours and sounds as well as the words of the text. As Clarke puts the difference: “as a chamber opera, Beatrice Chancy has ascended to television broadcast. But as a closet drama, it play only within the reader’s head” (“Adaptation” 14). Clarke’s work of literature, his verse drama, is a “situated utterance, produced in one medium and in one historical and social context,” to use Robert Stam’s terms. In the opera version, it was transformed into another “equally situated utterance, produced in a different context and relayed through a different medium” (45-6). I want to argue that both are worthy of study and respect by wordsmiths, by people like me. I realise I’ve loaded the dice: here neither the verse play nor the libretto is primary; neither is really the “source” text, for they were written at the same time and by the same person. But for readers and audiences (my focus and interest here), they exist on a continuum—depending on which we happen to experience first. As Ilana Shiloh explores here, the same is true about the short story and film of Memento. I am not alone in wanting to mount a defence of adaptations. Julie Sanders ends her new book called Adaptation and Appropriation with these words: “Adaptation and appropriation … are, endlessly and wonderfully, about seeing things come back to us in as many forms as possible” (160). The storytelling imagination is an adaptive mechanism—whether manifesting itself in print or on stage or on screen. The study of the production of literature should, I would like to argue, include those other forms taken by that storytelling drive. If I can be forgiven a move to the amusing—but still serious—in concluding, Terry Pratchett puts it beautifully in his fantasy story, Witches Abroad: “Stories, great flapping ribbons of shaped space-time, have been blowing and uncoiling around the universe since the beginning of time. And they have evolved. The weakest have died and the strongest have survived and they have grown fat on the retelling.” In biology as in culture, adaptations reign. References Bloom, Harold. The Anxiety of Influence. New York: Oxford University Press, 1975. Bruhn, Mark J. “’Prodigious Mixtures and Confusions Strange’: The Self-Subverting Mixed Style of The Cenci.” Poetics Today 22.4 (2001). Clarke, George Elliott. “Beatrice Chancy: A Libretto in Four Acts.” Canadian Theatre Review 96 (1998): 62-79. ———. Beatrice Chancy. Victoria, BC: Polestar, 1999. ———. “Adaptation: Love or Cannibalism? Some Personal Observations”, unpublished manuscript of article. Frye, Northrop. The Educated Imagination. Toronto: CBC, 1963. Goodman, Nelson. Languages of Art: An Approach to a Theory of Symbols. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1968. Hutcheon, Linda, and Gary R. Bortolotti. “On the Origin of Adaptations: Rethinking Fidelity Discourse and “Success”—Biologically.” New Literary History. Forthcoming. Joyce, James. Dubliners. 1916. New York: Viking, 1967. ———. A Portrait of the Artist as a Young Man. 1916. Penguin: Harmondsworth, 1960. Larson, Katherine. “Resistance from the Margins in George Elliott Clarke’s Beatrice Chancy.” Canadian Literature 189 (2006): 103-118. McGee, Celia. “Beowulf on Demand.” New York Times, Arts and Leisure. 30 April 2006. A4. Rushdie, Salman. The Satanic Verses. New York: Viking, 1988. ———. Haroun and the Sea of Stories. London: Granta/Penguin, 1990. Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge, 160. Shelley, Percy Bysshe. The Cenci. Ed. George Edward Woodberry. Boston and London: Heath, 1909. Stam, Robert. “Introduction: The Theory and Practice of Adaptation.” Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Oxford: Blackwell, 2005. 1-52. Citation reference for this article MLA Style Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>. APA Style Hutcheon, L. (May 2007) "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Blakey, Heather. "Designing Player Intent through “Playful” Interaction." M/C Journal 24, no. 4 (August 12, 2021). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2802.

Full text
Abstract:
The contemporary video game market is as recognisable for its brands as it is for the characters that populate their game worlds, from franchise-leading characters like Garrus Vakarian (Mass Effect original trilogy), Princess Zelda (The Legend of Zelda franchise) and Cortana (HALO franchise) to more recent game icons like Miles Morales (Marvel's Spiderman game franchise) and Judy Alvarez (Cyberpunk 2077). Interactions with these casts of characters enhance the richness of games and their playable worlds, giving a sense of weight and meaning to player actions, emphasising thematic interests, and in some cases acting as buffers to (or indeed hindering) different aspects of gameplay itself. As Jordan Erica Webber writes in her essay The Road to Journey, “videogames are often examined through the lens of what you do and what you feel” (14). For many games, the design of interactions between the player and other beings in the world—whether they be intrinsic to the world (non-playable characters or NPCs) or other live players—is a bridging aspect between what you do and how you feel and is thus central to the communication of more cohesive and focussed work. This essay will discuss two examples of game design techniques present in Transistor by Supergiant Games and Journey by thatgamecompany. It will consider how the design of “playful” interactions between the player and other characters in the game world (both non-player characters and other player characters) can be used as a tool to align a player’s experience of “intent” with the thematic objectives of the designer. These games have been selected as both utilise design techniques that allow for this “playful” interaction (observed in this essay as interactions that do not contribute to “progression” in the traditional sense). By looking closely at specific aspects of game design, it aims to develop an accessible examination by “focusing on the dimensions of involvement the specific game or genre of games affords” (Calleja, 222). The discussion defines “intent”, in the context of game design, through a synthesis of definitions from two works by game designers. The first being Greg Costikyan’s definition of game structure from his 2002 presentation I Have No Words and I Must Design, a paper subsequently referenced by numerous prominent game scholars including Ian Bogost and Jesper Juul. The second is Steven Swink’s definition of intent in relation to video games, from his 2009 book Game Feel: A Game Designer’s Guide to Virtual Sensation—an extensive reference text of game design concepts, with a particular focus on the concept of “game feel” (the meta-sensation of involvement with a game). This exploratory essay suggests that examining these small but impactful design techniques, through the lens of their contribution to overall intent, is a useful tool for undertaking more holistic studies of how games are affective. I align with the argument that understanding “playfulness” in game design is useful in understanding user engagement with other digital communication platforms. In particular, platforms where the presentation of user identity is relational or performative to others—a case explored in Playful Identities: The Ludification of Digital Media Cultures (Frissen et al.). Intent in Game Design Intent, in game design, is generated by a complex, interacting economy, ecosystem, or “game structure” (Costikyan 21) of thematic ideas and gameplay functions that do not dictate outcomes, but rather guide behaviour and progression forward through the need to achieve a goal (Costikyan 21). Intent brings player goals in line with the intrinsic goals of the player character, and the thematic or experiential goals the game designer wants to convey through the act of play. Intent makes it easier to invest in the game’s narrative and spatial context—its role is to “motivate action in game worlds” (Swink 67). Steven Swink writes that it is the role of game design to create compelling intent from “a seemingly arbitrary collection of abstracted variables” (Swink 67). He continues that whether it is good or bad is a broader question, but that “most games do have in-born intentionality, and it is the game designer who creates it” (67). This echoes Costikyan’s point: game designers “must consciously set out to decide what kind of experiences [they] want to impart to players and create systems that enable those experiences” (20). Swink uses Mario 64 as one simple example of intent creation through design—if collecting 100 coins did not restore Mario’s health, players would simply not collect them. Not having health restricts the ability for players to fulfil the overarching intent of progression by defeating the game’s main villain (what he calls the “explicit” intent), and collecting coins also provides a degree of interactivity that makes the exploration itself feel more fulfilling (the “implicit” intent). This motivation for action may be functional, or it may be more experiential—how a designer shapes variables into particular forms to encourage the particular kinds of experience that they want a player to have during the act of play (such as in Journey, explored in the latter part of this essay). This essay is interested in the design of this compelling thematic intent—and the role “playful” interactions have as a variable that contributes to aligning player behaviours and experience to the thematic or experiential goals of game design. “Playful” Communication and Storytelling in Transistor Transistor is the second release from independent studio Supergiant Games and has received over 100 industry accolades (Kasavin) since its publication in 2014. Transistor incorporates the suspense of turn-based gameplay into an action role-playing game—neatly mirroring a style of gameplay to the suspense of its cyber noir narrative. The game is also distinctly “artful”. The city of Cloudbank, where the game takes place, is a cyberpunk landscape richly inspired by art nouveau and art deco style. There is some indication that Cloudbank may not be a real city at all—but rather a virtual city, with an abundance of computer-related motifs and player combat abilities named as if they were programming functions. At release, Transistor was broadly recognised in the industry press for its strength in “combining its visuals and music to powerfully convey narrative information and tone” (Petit). If intent in games in part stems from a unification of goals between the player and design, the interactivity between player input and the actions of the player character furthers this sense of “togetherness”. This articulation and unity of hand movement and visual response in games are what Kirkpatrick identified in his 2011 work Aesthetic Theory and the Video Game as the point in which videogames “broke from the visual entertainment culture of the last two centuries” (Kirkpatrick 88). The player character mediates access to the space by which all other game information is given context and allows the player a degree of self-expression that is unique to games. Swink describes it as an amplified impression of virtual proprioception, that is “an impression of space created by illusory means but is experienced as real by the senses … the effects of motion, sound, visuals, and responsive effects combine” (Swink 28). If we extend Swink’s point about creating an “impression of space” to also include an “impression of purpose”, we can utilise this observation to further understand how the design of the playful interactions in Transistor work to develop and align the player’s experience of intent with the overarching narrative goal (or, “explicit” intent) of the game—to tell a compelling “science-fiction love story in a cyberpunk setting, without the gritty backdrop” (Wallace) through the medium of gameplay. At the centre of any “love story” is the dynamic of a relationship, and in Transistor playful interaction is a means for conveying the significance and complexity of those dynamics in relation to the central characters. Transistor’s exposition asks players to figure out what happened to Red and her partner, The Boxer (a name he is identified by in the game files), while progressing through various battles with an entity called The Process to uncover more information. Transistor commences with player-character, Red, standing next to the body of The Boxer, whose consciousness and voice have been uploaded into the same device that impaled him: the story’s eponymous Transistor. The event that resulted in this strange circumstance has also caused Red to lose her ability to speak, though she is still able to hum. The first action that the player must complete to progress the game is to pull the Transistor from The Boxer’s body. From this point The Boxer, speaking through the Transistor, becomes the sole narrator of the game. The Boxer’s first lines of dialogue are responsive to player action, and position Red’s character in the world: ‘Together again. Heh, sort of …’ [Upon walking towards an exit a unit of The Process will appear] ‘Yikes … found us already. They want you back I bet. Well so do I.’ [Upon defeating The Process] ‘Unmarked alley, east of the bay. I think I know where we are.’ (Supergiant Games) This brief exchange and feedback to player movement, in medias res, limits the player’s possible points of attention and establishes The Boxer’s voice and “character” as the reference point for interacting with the game world. Actions, the surrounding world, and gameplay objectives are given meaning and context by being part of a system of intent derived from the significance of his character to the player character (Red) as both a companion and information-giver. The player may not necessarily feel what an individual in Red’s position would feel, but their expository position is aligned with Red’s narrative, and their scope of interaction with the world is intrinsically tied to the “explicit” intent of finding out what happened to The Boxer. Transistor continues to establish a loop between Red’s exploration of the world and the dialogue and narration of The Boxer. In the context of gameplay, player movement functions as the other half of a conversation and brings the player’s control of Red closer to how Red herself (who cannot communicate vocally) might converse with The Boxer gesturally. The Boxer’s conversational narration is scripted to occur as Red moves through specific parts of the world and achieves certain objectives. Significantly, The Boxer will also speak to Red in response to specific behaviours that only occur should the player choose to do them and that don’t necessarily contribute to “progressing” the game in the mechanical sense. There are multiple points where this is possible, but I will draw on two examples to demonstrate. Firstly, The Boxer will have specific reactions to a player who stands idle for too long, or who performs a repetitive action. Jumping repeatedly from platform to platform will trigger several variations of playful and exasperated dialogue from The Boxer (who has, at this point, no choice but to be carried around by Red): [Upon repeatedly jumping between the same platform] ‘Round and round.’ ‘Okay that’s enough.’ ‘I hate you.’ (Supergiant Games) The second is when Red “hums” (an activity initiated by the player by holding down R1 on a PlayStation console). At certain points of play, when making Red hum, The Boxer will chime in and sing the lyrics to the song she is humming. This musical harmonisation helps to articulate a particular kind of intimacy and flow between Red and The Boxer —accentuated by Red’s animation when humming: she is bathed in golden light and holds the Transistor close, swaying side to side, as if embracing or dancing with a lover. This is a playful, exploratory interaction. It technically doesn’t serve any “purpose” in terms of finishing the game—but is an action a player might perform while exploring controls and possibilities of interactivity, in turn exploring what it is to “be” Red in relation to the game world, the story being conveyed, and The Boxer. It delivers a more emotional and affective thematic idea about a relationship that nonetheless relies just as much on mechanical input and output as engaging in movement, exploration, and combat in the game world. It’s a mechanic that provides texture to the experience of inhabiting Red’s identity during play, showcasing a more individual complexity to her story, driven by interactivity. In techniques like this, Transistor directly unifies its method for information-giving, interactivity, progression, and theme into a single design language. To once again nod to Swink and Costikyan, it is a complex, interacting economy or ecosystem of thematic ideas and gameplay structures that guide behaviour and progression forward through the need to achieve a single goal (Costikyan 21), guiding the player towards the game’s “explicit” intent of investment in its “science fiction love story”. Companionship and Collaboration in Journey Journey is regularly praised in many circles of game review and discussion for its powerful, pared-back story conveyed through its exceptional game design. It has won a wide array of awards, including multiple British Academy Games Awards and Game Developer’s Choice Awards, and has been featured in highly regarded international galleries such as the Victoria and Albert Museum in London. Its director, Jenova Chen, articulated that the goal of the game (and thus, in the context of this essay, the intent) was “to create a game where people who interact with each other in an online community can connect at an emotional level, regardless of their gender, age, ethnicity, and social status” (Webber 14). In Journey, the player controls a small robed figure moving through a vast desert—the only choices for movement are to slide gracefully through the sand or to jump into the air by pressing the X button (on a PlayStation console), and gracefully float down to the ground. You cannot attack anything or defend yourself from the elements or hostile beings. Each player will “periodically find another individual in the landscape” (Isbister 121) of similar design to the player and can only communicate with them by experimenting with simple movements, and via short chirping noises. As the landscape itself is vast and unknown, it is what one player referred to as a sense of “reliance on one another” that makes the game so captivating (Isbister 12). Much like The Boxer in Transistor, the other figure in Journey stands out as a reference point and imbues a sense of collaboration and connection that makes the goal to reach the pinprick of light in the distance more meaningful. It is only after the player has finished the game that the screen reveals the other individual is a real person, another player, by displaying their gamer tag. One player, playing the game in 2017 (several years after its original release in 2012), wrote: I went through most of the game by myself, and when I first met my companion, it was right as I walked into the gate transitioning to the snow area. And I was SO happy that there was someone else in this desolate place. I felt like it added so much warmth to the game, so much added value. The companion and I stuck together 100% of the way. When one of us would fall the slightest bit behind, the other would wait for them. I remember saying out loud how I thought that my companion was the best programmed AI that I had ever seen. In the way that he waited for me to catch up, it almost seemed like he thanked me for waiting for him … We were always side-by-side which I was doing to the "AI" for "cinematic-effect". From when I first met him up to the very very end, we were side-by-side. (Peace_maybenot) Other players indicate a similar bond even when their companion is perhaps less competent: I thought my traveller was a crap AI. He kept getting launched by the flying things and was crap at staying behind cover … But I stuck with him because I was like, this is my buddy in the game. Same thing, we were communicating the whole time and I stuck with him. I finish and I see a gamer tag and my mind was blown. That was awesome. (kerode4791) Although there is a definite object of difference in that Transistor is narrated and single-player while Journey is not, there are some defined correlations between the way Supergiant Games and thatgamecompany encourage players to feel a sense of investment and intent aligned with another individual within the game to further thematic intent. Interactive mechanics are designed to allow players a means of playful and gestural communication as an extension of their kinetic interaction with the game; travellers in Journey can chirp and call out to other players—not always for an intrinsic goal but often to express joy, or just to experience and sense of connectivity or emotional warmth. In Transistor, the ability to hum and hear The Boxer’s harmony, and the animation of Red holding the Transistor close as she does so, implying a sense of protectiveness and affection, says more in the context of “play” than a literal declaration of love between the two characters. Graeme Kirkpatrick uses dance as a suitable metaphor for this kind of experience in games, in that both are characterised by a certainty that communication has occurred despite the “eschewal of overt linguistic elements and discursive meanings” (120). There is also a sense of finite temporality in these moments. Unlike scripted actions, or words on a page, they occur within a moment of being that largely belongs to the player and their actions alone. Kirkpatrick describes it as “an inherent ephemerality about this vanishing and that this very transience is somehow essential” (120). This imbuing of a sense of time is important because it implies that even if one were to play the game again, repeating the interaction is impossible. The communication of narrative within these games is not a static form, but an experience that hangs unique at that moment and space of play. Thatgamecompany discussed in their 2017 interviews with Webber, published as part of her essay for the Victoria & Albert’s Video Games: Design/Play/Disrupt exhibition, how by creating and restricting the kind of playful interaction available to players within the world, they could encourage the kind of emotional, collaborative, and thoughtful intent they desired to portray (Webber 14). They articulate how in the development process they prioritised giving the player a variety of responses for even the smallest of actions and how that positive feedback, in turn, encourages play and prevented players from being “bored” (Webber 22). Meanwhile, the team reduced responsiveness for interactions they didn’t want to encourage. Chen describes the approach as “maximising feedback for things you want and minimising it for things you don’t want” (Webber 27). In her essay, Webber writes that Chen describes “a person who enters a virtual world, leaving behind the value system they’ve learned from real life, as like a baby banging their spoon to get attention” (27): initially players could push each other, and when one baby [player] pushed the other baby [player] off the cliff that person died. So, when we tested the gameplay, even our own developers preferred killing each other because of the amount of feedback they would get, whether it’s visual feedback, audio feedback, or social feedback from the players in the room. For quite a while I was disappointed at our own developers’ ethics, but I was able to talk to a child psychologist and she was able to clarify why these people are doing what they are doing. She said, ‘If you want to train a baby not to knock the spoon, you should minimise the feedback. Either just leave them alone, and after a while they’re bored and stop knocking, or give them a spoon that does not make a sound. (27) The developers then made it impossible for players to kill, steal resources from, or even speak to each other. Players were encouraged to stay close to each other using high-feedback action and responsiveness for doing so (Webber 27). By using feedback design techniques to encourage players to behave a certain way to other beings in the world—both by providing and restricting playful interactivity—thatgamecompany encourage a resonance between players and the overarching design intent of the project. Chen’s observations about the behaviour of his team while playing different iterations of the game also support the argument (acknowledged in different perspectives by various scholarship, including Costikyan and Bogost) that in the act of gameplay, real-life personal ethics are to a degree re-prioritised by the interactivity and context of that interactivity in the game world. Intent and the “Actualities of (Game) Existence” Continuing and evolving explorations of “intent” (and other parallel terms) in games through interaction design is of interest for scholars of game studies; it also is an important endeavour when considering influential relationships between games and other digital mediums where user identity is performative or relational to others. This influence was examined from several perspectives in the aforementioned collection Playful Identities: The Ludification of Digital Media Cultures, which also examined “the process of ludification that seems to penetrate every cultural domain” of modern life, including leisure time, work, education, politics, and even warfare (Frissen et al. 9). Such studies affirm the “complex relationship between play, media, and identity in contemporary culture” and are motivated “not only by the dominant role that digital media plays in our present culture but also by the intuition that ‘“play is central … to media experience” (Frissen et al. 10). Undertaking close examinations of specific “playful” design techniques in video games, and how they may factor into the development of intent, can help to develop nuanced lines of questioning about how we engage with “playfulness” in other digital communication platforms in an accessible, comparative way. We continue to exist in a world where “ludification is penetrating the cultural domain”. In the first few months of the global COVID-19 pandemic, Nintendo released Animal Crossing: New Horizons. With an almost global population in lockdown, Animal Crossing became host to professional meetings (Espiritu), weddings (Garst), and significantly, a media channel for brands to promote content and products (Deighton). TikTok, panoramically, is a platform where “playful” user trends— dances, responding to videos, the “Tell Me … Without Telling Me” challenge—occur in the context of an extremely complex algorithm, that while automated, is created by people—and is thus unavoidably embedded with bias (Dias et al.; Noble). This is not to say that game design techniques and broader “playful” design techniques in other digital communication platforms are interchangeable by any measure, or that intent in a game design sense and intent or bias in a commercial sense should be examined through the same lens. Rather that there is a useful, interdisciplinary resource of knowledge that can further illuminate questions we might ask about this state of “ludification” in both the academic and public spheres. We might ask, for example, what would the implications be of introducing an intent design methodology similar to Journey, but using it for commercial gain? Or social activism? Has it already happened? There is a quotation from Nathan Jurgensen’s 2016 essay Fear of Screens (published in The New Inquiry) that often comes to my mind when thinking about interaction design in video games in this way. In his response to Sherry Turkle’s book, Reclaiming Conversation, Jurgensen writes: each time we say “IRL,” “face-to-face,” or “in person” to mean connection without screens, we frame what is “real” or who is a person in terms of their geographic proximity rather than other aspects of closeness — variables like attention, empathy, affect, erotics, all of which can be experienced at a distance. We should not conceptually preclude or discount all the ways intimacy, passion, love, joy, pleasure, closeness, pain, suffering, evil and all the visceral actualities of existence pass through the screen. “Face to face” should mean more than breathing the same air. (Jurgensen) While Jurgensen is not talking about communication in games specifically, there are comparisons to be drawn between his “variables” and “visceral actualities of existence” as the drivers of social meaning-making, and the methodology of games communicating intent and purpose through Swink’s “seemingly arbitrary collection of abstracted variables” (67). When players interact with other characters in a game world (whether they be NPCs or other players), they are inhabiting a shared virtual space, and how designers articulate and present the variables of “closeness”, as Jurgensen defines it, can shape player alignment with the overarching design intent. These design techniques take the place of Jurgensen’s “visceral actualities of existence”. While they may not intrinsically share an overarching purpose, their experiential qualities have the ability to align ethics, priorities, and values between individuals. Interactivity means game design has the potential to facilitate a particular kind of engagement for the player (as demonstrated in Journey) or give opportunities for players to explore a sense of what an emotion might feel like by aligning it with progression or playful activity (as discussed in relation to Transistor). Players may not “feel” exactly what their player-characters do, or care for other characters in the world in the same way a game might encourage them to, but through thoughtful intent design, something of recognition or unity of belief might pass through the screen. References Bogost, Ian. Persuasive Games: The Expressive Power of Video Games. MIT P, 2007. Calleja, Gordon. “Ludic Identities and the Magic Circle.” Playful Identities: The Ludification of Digital Media Cultures. Eds. Valerie Frissen et al. Amsterdam UP, 2015. 211–224. Costikyan, Greg. “I Have No Words & I Must Design: Toward a Critical Vocabulary for Games.” Computer Games and Digital Cultures Conference Proceedings 2002. Ed. Frans Mäyrä. Tampere UP. 9-33. Dias, Avani, et al. “The TikTok Spiral.” ABC News, 26 July 2021. <https://www.abc.net.au/news/2021-07-26/tiktok-algorithm-dangerous-eating-disorder-content-censorship/100277134>. Deighton, Katie. “Animal Crossing Is Emerging as a Media Channel for Brands in Lockdown.” The Drum, 21 Apr. 2020. <https://www.thedrum.com/news/2020/04/21/animal-crossing-emerging-media-channel-brands-lockdown>. Espiritu, Abby. “Japanese Company Attempts to Work Remotely in Animal Crossing: New Horizons.” The Gamer, 29 Mar. 2020. <https://www.thegamer.com/animal-crossing-new-horizons-work-remotely/>. Frissen, Valerie, et al., eds. Playful Identities: The Ludification of Digital Media Cultures. Amsterdam UP, 2015. Garst, Aron. “The Pandemic Canceled Their Wedding. So They Held It in Animal Crossing.” The Washington Post, 2 Apr. 2020. <https://www.washingtonpost.com/video-games/2020/04/02/animal-crossing-wedding-coronavirus/>. Isbister, Katherine. How Games Move Us: Emotion by Design. MIT P, 2016. Journey. thatgamecompany. 2012. Jurgensen, Nathan. “Fear of Screens.” The New Inquiry, 25 Jan. 2016. <https://thenewinquiry.com/fear-of-screens/>. Kasavin, Greg. “Transistor Earns More than 100+ Industry Accolades, Sells More than 600k Copies.” Supergiant Games, 8 Jan. 2015. <https://www.supergiantgames.com/blog/transistor-earns60-industry-accolades-sells-more-than-600k-copies/>. kerode4791. "Wanted to Share My First Experience with the Game, It Was That Awesome.”Reddit, 22 Mar. 2017. <https://www.reddit.com/r/JourneyPS3/comments/60u0am/wanted_to_share_my_f rst_experience_with_the_game/>. Kirkpatrick, Graeme. Aesthetic Theory and the Video Game. Manchester UP, 2011. Noble, Safiya Umoja. Algorithms of Oppression: How Search Engines Reinforce Racism. New York UP, 2018. peace_maybenot. "Wanted to Share My First Experience with the Game, It Was that Awesome” Reddit, 22 Mar. 2017. <https://www.reddit.com/r/JourneyPS3/comments/60u0am/wanted_to_share_my_f rst_experience_with_the_game/>. Petit, Carolyn. “Ghosts in the Machine." Gamespot, 20 May 2014. <https://www.gamespot.com/reviews/transistor-review/1900-6415763/>. Swink, Steve. Game Feel: A Game Designer’s Guide to Virtual Sensation. Amsterdam: Morgan Kaufmann Publishers/Elsevier, 2009. Transistor. Supergiant Games. 2014. Wallace, Kimberley. “The Story behind Supergiant Games’ Transistor.” Gameinformer, 20 May 2021. <https://www.gameinformer.com/2021/05/20/the-story-behind-supergiant-games-transistor>. Webber, Jordan Erica. “The Road to Journey.” Videogames: Design/Play/Disrupt. Eds. Marie Foulston and Kristian Volsing. V&A Publishing, 2018. 14–31.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Japanese Diet Victoria"

1

Norpoth, Helmut. Conclusion. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190882747.003.0008.

Full text
Abstract:
On the day Franklin Roosevelt died, as reported on the front page of the New York Times, the “armies and fleets under his direction as Commander in Chief were at the gates of Berlin and the shores of Japan.”1 That very day, April 12, 1945, soldiers of the Ninth Army surged to within fifty miles west of Berlin, with the Russians closing in on the German capital from the east. In the Pacific, the First Marine Division, along with other elements of the largest amphibious task force assembled in that theater of operation, had just landed on the island of Okinawa, commencing the final battle against Japanese forces. Victory over Germany and Japan was in sight. In the last poll that probed the president’s approval before his death, he stood tall in the estimate of the American people: 71 percent approved of the way he handled his job. It is a rating that, through nearly three-quarters of a century since then, none of his successors, from Truman to Obama, has come close to at the end of his tenure. It is doubtful that any of FDR’s predecessors, except for Washington and Lincoln, and perhaps Theodore Roosevelt, left office on such a high note either....
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography