Academic literature on the topic 'Jacques Views on translating and interpreting'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Contents
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Jacques Views on translating and interpreting.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Jacques Views on translating and interpreting"
Paleczna, Marta. "Słownictwo obozowe w przekładzie ustnym na terenie Państwowego Muzeum Auschwitz-Birkenau w opiniach tłumaczy i hiszpańskojęzycznych zwiedzających." Między Oryginałem a Przekładem 27, no. 4(54) (December 21, 2021): 117–36. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.54.07.
Full textAjtony, Zsuzsanna. "Dilemmas of Cultural Mediation: A Case Study of Tourism." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 7, no. 2 (December 1, 2015): 47–58. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2015-0046.
Full textGénin, Isabelle. "Giono, Translator or Reader of Moby-Dick?" TTR 27, no. 1 (July 27, 2016): 17–42. http://dx.doi.org/10.7202/1037117ar.
Full textHofstee, Willem K. B. "Types and variables: towards a congenial procedure for handling personality data." European Journal of Personality 16, no. 1_suppl (March 2002): S89—S96. http://dx.doi.org/10.1002/per.447.
Full textIslamovich, Sayfullaev Anvar. "Teaching Interpreting: Tashkent State University of Uzbek Language and Literature Experience." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, no. 12 (December 30, 2020): 56–62. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.12.7.
Full textSantos, Luis Miguel Dos. "Effect of Technological Developments on Ethical Position of Translator." English Language and Literature Studies 6, no. 3 (August 29, 2016): 42. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v6n3p42.
Full textHaile, Getatchew. "The Marginal Notes in the Abba Gärima Gospels." Aethiopica 19 (October 2, 2017): 7–26. http://dx.doi.org/10.15460/aethiopica.19.1.1126.
Full textGordinsky, Natasha. "Bitter Tongue: Yehuda Amichai’s Poetic Monolanguage." arcadia 54, no. 2 (November 7, 2019): 212–30. http://dx.doi.org/10.1515/arcadia-2019-0019.
Full textGolovashina, Oksana. "Back to Representations: in Search of Grounds for Collective Memory." Sotsiologicheskoe Obozrenie / Russian Sociological Review 21, no. 3 (2022): 59–83. http://dx.doi.org/10.17323/1728-192x-2022-3-59-83.
Full textNaito, Yuko Takahashi, Rieko Fukuzawa, Patience A. Afulani, Rattana Kim, and Hirotsugu Aiga. "Cultural adaptation of the person-centered maternity care scale at governmental health facilities in Cambodia." PLOS ONE 18, no. 1 (January 3, 2023): e0265784. http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0265784.
Full textDissertations / Theses on the topic "Jacques Views on translating and interpreting"
Santos, Olivia A. Niemeyer dos. "A experiência do limite = a tradução de La Vérité en peinture." [s.n.], 2010. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269836.
Full textTese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-16T15:21:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Santos_OliviaA.Niemeyerdos_D.pdf: 687335 bytes, checksum: 884b61b6adcec53dc66b7f339288dea6 (MD5) Previous issue date: 2010
Resumo: Minha tese pretende considerar a experiência da tradução de La Vérité en peinture (Jacques Derrida, 1978), em seus vários aspectos, e reconhecer, na singularidade desse ato tradutório, algumas das questões e pressupostos que percorrerem o pensamento ocidental: a oposição fora/dentro; a possibilidade/impossibilidade do encontro com o outro; o mito da origem e a restituição como apropriação. A metáfora biológica da autoimunidade, utilizada por Jacques Derrida em seus últimos textos (e articulada, por ele, à religião, à ciência e à democracia), é o ponto de partida para essa reflexão: nosso corpo possui um sistema imunológico que evita que algo de "fora" - que o estranho ou o estrangeiro (um vírus ou bactéria, por exemplo) -, uma vez "dentro" dos limites do corpo, o destrua. No entanto, em algumas ocasiões, entra em funcionamento outro sistema, autoimunológico, que ataca ou enfraquece esse mesmo sistema imunológico, permitindo que o de "fora" invada os limites do "dentro". Mas essa invasão não é sempre ou não é somente uma ameaça, um perigo. É também o que permite, por exemplo, a aceitação de um enxerto ou de um órgão retirado de outra pessoa. Permite que algo de "fora" salve o paciente. Possibilita, portanto, uma sobrevida. Sobrevida do corpo e, utilizando o conceito de autoimunidade de forma mais ampla, sobrevida da democracia, da ciência (a mudança de paradigma) ou do texto original (o comentário, a interpretação, a tradução). Procuro articular os quatros capítulos de A verdade em pintura com os quatro capítulos da tese: no primeiro, para reconhecer a complexa relação entre original e tradução a partir da lógica do parergon, considerando que a tradução trabalha sempre com o que está dentro das fronteiras do original; no segundo, para refletir sobre o ponto limite, a experiência daquilo que permanece irredutivelmente idiomático, mas que, mesmo assim, deve se entregar a uma decisão de tradução; no terceiro, para avaliar a posição do original como paradigma, suspeitando da possibilidade de uma origem absoluta ou modelo primeiro; no quarto e último capítulo, para examinar a questão do par e o desejo da tradutora de restituir "a verdade do original", levando em conta a afirmação de Derrida: "toda restituição constitui uma apropriação"
Abstract: My thesis takes into consideration the experience of translating La vérité en peinture (Jacques Derrida, 1978) in its various aspects, and in the singularity of this translation process recognises some of the questions and presuppositions which pervade Western thought: the outside/inside oppositions; the possibility/impossibility of an encounter with the fellow man; the myths of origin and restitution as appropriation. The biological metaphor of autoimmunity used by Jacques Derrida in his last texts (and blended by him, with religion, science and democracy) is the starting point for this reflection: our body has an immunologic system that is prevented from destruction by something from "outside" - something alien or foreign such as, for example, a virus or a bacterium - which may get "inside" the limits of the body. Nevertheless, on some occasions, another system - an autoimmunologic one - is activated, and it attacks or weakens this very immunologic system, allowing the "outside" to invade the limits of the "inside". Not always, or not only, though, is this invasion a threat, a danger. This is also what allows, for example, the acceptance of a grafting or an organ taken from another person. It allows something from the "outside" to save the patient. Therefore, it enables a survival - survival of the body - and, by using the concept of autoimmunity in a wider sense, survival of democracy, of science (a change in the paradigm) or of the original text (the commentary, the interpretation, the translation). I try to link the four chapters of A verdade em pintura with the four chapters of my thesis: in the first chapter, the aim is to recognise the complex relation between the original and the translation from the logical perspective of the parergon, considering that translation always deals with what is inside the frontiers of the original; in the second chapter, I reflect on the borderline, on the experience of that which remains irreducibly idiomatic, but even so should surrender to a translation decision; in the third chapter, my goal is to assess the place of the original as a paradigm, suspecting the possibility of an absolute origin or primary model; in the fourth and last chapter, I examine the original/translation dyad and the translator's wish to restitute the "truth of the original", bearing in mind Derrida's statement that "every restitution is an appropriation"
Doutorado
Teoria, Pratica e Ensino da Tradução
Doutor em Linguística Aplicada
Mather, Brian Scott. ""So Far from Home ..." : a Translation of Jacques Sternberg's "Si loin du monde ..."." PDXScholar, 2016. http://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/3046.
Full textFerguson, Alice. "The Complexities of Translation: Theories and Practicalities." PDXScholar, 1993. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/4663.
Full textHuisman, Jelle. "Translation of the Implicit: Tracing How Language Works Beyond Gendlin and Derrida." Thesis, 2012. http://hdl.handle.net/10756/292264.
Full textBooks on the topic "Jacques Views on translating and interpreting"
Carreres, Ángeles. Cruzando límites: La retórica de la traducción en Jacques Derrida. New York: Peter Lang, 2005.
Find full textCruzando límites: La retórica de la traducción en Jacques Derrida. Oxford: P. Lang, 2005.
Find full text1712-1778, Rousseau Jean-Jacques, and Volpilhac-Auger Catherine, eds. Jean-Jacques Rousseau traducteur de Tacite. Saint-Etienne [France]: Université de Saint-Etienne, 1995.
Find full textDavis, Kathleen. Deconstruction and translation. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2001.
Find full textMendonca, Daniel. Octavio Paz, política y poesía. Asunción: Embajada de México en Paraguay, 2003.
Find full textNegotiating "glocalization": Views from language, literature and culture studies. New Delhi: Anthem Press, 2008.
Find full textDünkelsbühler, Ulrike. Reframing the frame of reason: "trans-lation" in and beyond Kant and Derrida. Amherst, N.Y: Humanity Books, 2001.
Find full textJacques, Derrida. The ear of the other: Otobiography, transference, translation : texts and discussions with Jacques Derrida. New York: Schocken Books, 1985.
Find full textJacques, Derrida. The ear of the other: Otobiography, transference, translation : texts and discussions with Jacques Derrida. Lincoln: University of Nebraska Press, 1988.
Find full textInvisible work: Borges and translation. Nashville: Vanderbilt University Press, 2002.
Find full text