Academic literature on the topic 'Italian language'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Italian language.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Italian language"

1

Zevola, Annunziata. "LA LINGUA DEL IESSE. OSSERVAZIONI LINGUISTICHE NELL’«ITALIA RANDAGIA» DI AMY BERNARDY." Italiano LinguaDue 16, no. 2 (2025): 299–311. https://doi.org/10.54103/2037-3597/27771.

Full text
Abstract:
Nel 1913 Amy Bernardy (1880-1959), giornalista e storica fiorentina, scrive Italia randagia, resoconto dettagliato della situazione materiale e morale degli emigrati italiani negli Stati Uniti. Poco frequentata dall’ambiente accademico, che le dedica – soprattutto in anni recenti – studi di natura prevalentemente biografico-letteraria, la Bernardy è la prima giornalista ad offrire nei suoi scritti uno spaccato fedele della vita delle comunità italiane d’oltreoceano (cfr. Prezzolini 1960). Delle rare fonti oggi a disposizione, pochissime sembrano soffermarsi sull’attenzione riservata dalla Bernardy alla questione linguistica degli immigrati italiani in Nord America. Il contributo si propone dunque di fornire, in una prospettiva storico-linguistica, un close reading di quei capitoli che in Italia randagia esaminano i tratti di un inglese «rivestito di forme italiane» (Bernardy, 1913: 89), che, se nelle sue espressioni individuali perde gradualmente i caratteri identitari, nelle sue manifestazioni collettive resta invece saldamente ancorato alla propria italianità. I tentativi di adattamento al nuovo contesto sociale e culturale si declinano e si coniugano in una lingua dai tratti confusi, «italiana d’aspetto» e «inglese d’etimologia» (p. 91): è l’«italiano del sì» che progressivamente diventa «italiano del iesse» (p. 93). The language of iesse. Linguistic observations in Amy Bernardy’s Italia randagia In 1913, Florentine journalist and historian Amy Bernardy (1880-1959) published Italia randagia, a detailed account of the material and moral conditions of Italian emigrants in the United States. Although largely overlooked by the academic community, which has only recently dedicated predominantly biographical-literary studies to her work, Bernardy was the first journalist to provide a faithful depiction of the lives of Italian communities overseas (see Prezzolini 1960). Of the rare available sources, very few focus on Bernardy’s attention to the linguistic issues faced by Italian immigrants in North America. This paper aims to offer a close reading, from a historical-linguistic perspective, of the chapters in Italia randagia that examine the characteristics of an English «rivestito di forme italiane» (Bernardy, 1913: 89), a language that, while gradually losing its identity on an individual level, remains collectively anchored to its Italian roots. The attempts to adapt to the new social and cultural context are reflected in a language with blurred features, «italiana d’aspetto» and «inglese d’etimologia» (p. 91). This linguistic shift marks the transition from the «italiano del sì» to the «italiano del iesse» (p. 93).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mező, Péter Dániel. "L'EFFETTO DEI SOCIAL MEDIA SULLA LINGUA ITALIANA." Különleges Bánásmód - Interdiszciplináris folyóirat 8, no. 2 (2022): 123–28. http://dx.doi.org/10.18458/kb.2022.2.123.

Full text
Abstract:
Il presente studio ha valutato le caratteristiche e gli atteggiamenti nell'uso della lingua di n = 97 madrelingua italiani in relazione all'interazione tra i social media e la lingua italiana. I risultati mostrano che i social media hanno solo una piccola influenza sull'uso della lingua degli intervistati e non è chiaro se gli utenti della lingua vedano il cambiamento nella lingua italiana come un'evoluzione o una regressione.
 
 THE IMPACT OF SOCIAL MEDIA ON THE ITALIAN LANGUAGE
 In the Italian-language study, n = 97 native-speaking Italian respondents were assessed for their language use characteristics and attitudes in relation to the interaction between Social Media and the Italian language. The results show that Social Media has only a small influence on the language use of the respondents and it is not clear whether language users see the change in the Italian language as evolution or regression.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Crestani, Valentina. "LINGUAGGIO SENSIBILE AL GENERE? SVILUPPI E LIMITI NELLA LEICHTE SPRACHE TEDESCA E NEL LINGUAGGIO FACILE ITALIANO." Italiano LinguaDue 16, no. 1 (2024): 186–202. http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/23833.

Full text
Abstract:
La Leichte Sprache tedesca e il linguaggio facile italiano sono forme di semplificazione linguistica: i testi prodotti in queste varietà seguono le regole contenute nelle linee guida (ad esempio quelle di Inclusion Europe) che variano, almeno in parte, a seconda della lingua. Molte delle linee guida sulla Leichte Sprache offrono indicazioni sull’utilizzo del linguaggio sensibile al genere, mentre le linee guida sul linguaggio facile italiano non danno alcuna indicazione. Partendo da questa diversità, il presente saggio analizza l’uso del linguaggio sensibile al genere in due corpora: il primo è un corpus parallelo di testi in Leichte Sprache e in linguaggio facile italiano prodotti in Alto Adige, il secondo è un corpus comparabile di guide ai musei tedeschi ed italiani in Leichte Sprache e in linguaggio facile italiano. L’analisi delle denominazioni di persona evidenzia gli influssi dei testi tedeschi sui testi italiani nel corpus parallelo, anche se vi sono casi di discrepanza nelle strategie utilizzate (ad esempio: Beraterinnen und Berater reso in italiano con i consulenti). I testi del corpus comparabile mostrano una prevalenza di denominazioni al maschile con percentuali similari in tedesco e in italiano. I risultati delle due analisi sono da collocare entro i limiti delle possibilità poste dai corpora stessi: la presenza scarsa di materiale autentico in lingua facile italiana non permette (ancora) di svolgere indagini su corpora più grandi e su generi testuali e comunicativi che potrebbero dare luogo a usi più variegati del linguaggio sensibile al genere (ad esempio siti web di Amministrazioni pubbliche, di Università ecc.). Ricerche future a carattere contrastivo su corpora più ampi sono necessarie per monitorare gli sviluppi nell’utilizzo del linguaggio sensibile al genere. Gender-sensitive language? Developments and Limits in the German Leichte Sprache and Italian Easy Language German Easy Language and Italian Easy Language are forms of linguistic simplification: texts produced in these varieties follow the rules contained in guidelines (e.g. those of Inclusion Europe) that vary, at least in part, according to the language. Many of the guidelines on German Easy Language give indications on the use of gender-sensitive language, while the guidelines on Italian Easy Language do not give any indication. Moving from this difference, this essay analyses the use of gender-sensitive language in two corpora: the first is a parallel corpus of texts in German and Italian Easy Language produced in South Tyrol, the second is a comparable corpus of German and Italian museum guides in German and Italian Easy Language. The analysis of the human nouns shows the influences of the German texts on the Italian texts in the parallel corpus, even though there are examples discrepancies in the strategies used (e.g. Beraterinnen und Berater rendered in Italian with the generic masculine i consulenti). The texts in the comparable corpus show a prevalence of masculine nouns with similar percentages in German and Italian. The results of the two analyses are to be placed within the limits of the possibilities posed by the corpora themselves: the scarce presence of authentic texts in Italian Easy Language does not (yet) allow investigations on larger corpora and on textual and communicative genres that could give rise to more varied uses of gender-sensitive language (e.g. websites of public administrations, universities, etc.). Future contrastive research on larger corpora is needed to monitor developments in the use of gender-sensitive language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mahmood, Bahaa Najem, and Giuseppe Maugeri. "Diffusion of Italian language through literary texts." Journal of the College of languages, no. 49 (January 2, 2024): 37–58. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.49.0037.

Full text
Abstract:
This work intends to illustrate the methods of using the authentic literary text in the process of spreading Italian, especially in Baghdad where there is a strong propensity to learn the Italian language. The concept of the language that arises from literature is an idea closely linked to the mentality of the Arab learner towards Italian culture: an idea also created by the first Arabisations of literary texts in the early years of the previous century. The research was carried out in Baghdad by two researchers, an Italianist from Baghdad and an Italian mother language linguist, with the aim of bringing together the two sectors in favor of the diffusion of the Italian language. The study also aims to clarify the models from Italian literature most welcomed by those who study Italian in Iraq. In addition to making clear the conceptual phases of what is meant by a literary text in the process of dissemination of a language, and how to expand the literary canon by referring to the corpus of the language of the different genres of Italian literature. Il presente lavoro intende illustrare le modalità d’impiego del testo letterario autentico nel processo di diffusione dell’italiano, soprattutto a Baghdad dove si sta assistendo ad una forte propensione all’apprendimento della lingua italiana. Il concetto della lingua che nasce dalla letteratura è un’idea molto legata alla mentalità dell’apprendente arabo nei confronti della cultura italiana: idea creata anche dalle prime arabizzazioni dei testi letterari ai primi anni del secolo precedente. La ricerca è stata eseguita a Baghdad da due ricercatori, un italianista di Baghdad ed un linguista italiano, allo scopo di riunire i due settori a favore della diffusione della lingua italiana. Lo studio vorrà anche chiarire i modelli dalla letteratura italiana più accolti da chi studia l’italiano in Iraq. Oltre a rendere evidenti le fasi concettuali di che cosa si intende per testo letterario nella disseminazione di una lingua, e come ampliare il canone letterario facendo riferimento al corpus del linguaggio dei diversi generi della letteratura italiana.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Terziani, Emilia. "APPRENDERE E INSEGNARE LA LINGUA DEI SEGNI ITALIANA (LIS) COME L2-M2 ALL’UNIVERSITÀ: OSSERVAZIONE E ANALISI DI UN PANORAMA ETEROGENEO." Italiano LinguaDue 16, no. 2 (2025): 1110–34. https://doi.org/10.54103/2037-3597/27914.

Full text
Abstract:
La Lingua dei Segni Italiana (LIS) è stata riconosciuta ufficialmente in Italia con il Decreto Sostegni del 19.5.2021 (Art. 34 ter: Misure per il riconoscimento della Lingua dei Segni Italiana e l'inclusione delle persone con disabilità uditiva). Ciononostante, la LIS è stata individuata come materia di studio e d’insegnamento accademico ben ventisei anni fa. Questo lavoro si propone di delineare una panoramica sull’apprendimento e l’insegnamento della Lingua dei Segni Italiana nell’ambito universitario italiano, partendo dalle circostanze che hanno favorito la nascita dei primi corsi di LIS presso alcuni centri universitari italiani, tra i quali la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) di Trieste e l’Università di Teramo. Ciò consentirà di concentrarsi, nella seconda parte, sulle difficoltà riscontrate dagli studenti adulti udenti, gli“L2-M2 learners”, nell’acquisizione della LIS come seconda lingua con una modalità comunicativa differente dalla propria L1 vocale. Si passerà poi ad esaminare come l’insegnamento della LIS viene affrontato nei principali atenei pubblici e privati. Ciò consentirà di stabilire un confronto tra i vari metodi di insegnamento che farà emergere l’eterogeneità dell’esperienza italiana. Learning and teaching italian sign language (LIS) AS L2-M2 at university: observation and analysis of a heterogeneous panorama Italian Sign Language (LIS) has been officially recognized in Italy with the so called “Decreto Sostegni”, dated May 19th, 2021 (Art. 34 ter: Misure per il riconoscimento della Lingua dei Segni Italiana e l'inclusione delle persone con disabilità uditiva). However, LIS was identified as a subject of academic study and teaching twenty-six years ago. This work aims to show an overview of Italian Sign Language learning and teaching in the Italian university context starting from the circumstances that favored the birth of the first LIS courses in some Italian universities, among whom Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) in Trieste and Università di Teramo. This will allow us to focus on the difficulties experienced by hearing adult students, “L2-M2 learners”, in acquiring LIS as a second language with a different communication modality from their vocal L1. We will therefore examine the main public and private universities that have offered LIS teaching courses within their teaching programs in recent decades. This way we can establish a comparison between different teaching methods which will reveal the heterogeneous reality of the study of LIS in Italy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Viscera, Angela. "MAECI E INIZIATIVE DI PROMOZIONE LINGUISTICO-CULTURALE: L’INSEGNAMENTO DELL’ITALIANO IN BELGIO." Italiano LinguaDue 15, no. 1 (2023): 130–46. http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/20381.

Full text
Abstract:
In una prospettiva di analisi dei processi linguistici fuori dai confini nazionali, non possiamo non esplorare la situazione migratoria che si è avuta in Belgio a seguito degli accordi bilaterali del 1946 con l’Italia. Particolare interesse desta la questione del mantenimento della lingua d’origine degli immigrati italiani. Il presente contributo illustra, in primo luogo, come lo stato italiano è intervenuto al fine di promuovere e attuare iniziative per l’apprendimento e la diffusione della lingua e della cultura italiana all’estero, giungendo, nel corso degli anni, a stipulare accordi di partenariato con il Belgio francofono. Successivamente vengono presentati e discussi i risultati di un’indagine effettuata, secondo una prospettiva sociolinguistica, sugli apprendenti di lingua e cultura italiana a livello di scuola primaria e secondaria nella circoscrizione consolare di Bruxelles. La ricerca, condotta su un campione di 449 studenti, è volta a comprendere qual è la tipologia di utenti che frequenta i corsi extrascolastici tenuti da insegnanti MAECI (docenti di ruolo nella scuola italiana e distaccati all’estero per un determinato periodo di tempo), qual è la loro lingua di eredità culturale, ovvero se sono in maggioranza italiani, di origine italiana o stranieri, italofoni o non italofoni, descrivendone, pertanto, le loro abitudini linguistiche. La ricerca indaga anche sulla motivazione che spinge gli studenti a frequentare tali corsi. Ne risulta un quadro della situazione linguistica dei corsisti che offre spunti interessanti di riflessione.
 
 MAECI and linguistic-cultural promotion initiatives: teaching Italian in Belgium
 In order to analyse linguistic processes outside the national borders, an accurate exploration of the migratory situation occurring in Belgium following the 1946 bilateral agreements with Italy must be performed. Of particular interest is the question of maintaining the language of origin of Italian immigrants. This paper first illustrates how the Italian state has intervened to promote and implement initiatives for the learning and dissemination of Italian language and culture abroad, going so far over the years as to enter into partnership agreements with French-speaking Belgium. Afterwards, the results of a survey conducted from a sociolinguistic perspective on Italian language and culture at the primary and secondary school level in the Brussels consular district are presented and discussed. The research, conducted on a sample of 449 students, is aimed at understanding what type of users attend extracurricular courses taught by MAECI teachers (teachers in the Italian school and detached abroad for a certain period of time), what is their language of cultural inheritance, i.e. whether they are mostly Italian, of Italian origin or foreigners, Italian-speaking or non-Italian-speaking, thus describing their language habits. Furthermore, the research investigates the motivation behind the choice made by the students to follow such classes. As a result, a complete picture of the linguistic situation of MAECI students is provided which offers interesting insights for reflection.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wang, Jinxiao. "INSEGNARE LA LINGUA ITALIANA NELLA REPUBBLICA POPOLARE CINESE: CASE STUDY DEL DIPARTIMENTO DI ITALIANO DELLA BEIJING FOREIGN STUDIES UNIVERSITY TRA IL 1962 E IL 2022." Italiano LinguaDue 14, no. 1 (2022): 360–97. http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/18184.

Full text
Abstract:
Il presente articolo illustra la storia dell’insegnamento della lingua italiana nella Repubblica Popolare Cinese, con particolare riferimento alle testimonianze raccolte dal 1962 al 2022 nel Dipartimento di italiano della Beijing Foreign Studies University, una delle prime università cinesi ad insegnare la lingua e la letteratura italiana. Utilizzando le fonti archivistiche dell’Ateneo e le fonti orali dei testimoni, l’autrice ricostruisce la storia del sopracitato Dipartimento in tre fasi, in stretto contatto con l’ambiente cinese e con il contesto del rapporto tra Italia e Cina, sottolineando in ogni fase gli aspetti connessi alle condizioni di ammissione degli studenti, della qualificazione dei docenti, dei lavori lessicografici, dei materiali didattici e delle metodologie glottodidattiche.
 
 Teaching Italian language in the people’s republic of China: a case study at the department of Italian at Beijing foreign studies university between 1962 and 2022
 This paper illustrates the history of Italian language teaching in the People’s Republic of China, with particular reference to evidence gathered from 1962 to 2022 at the Department of Italian at Beijing Foreign Studies University, one of the first Chinese universities to teach Italian language and literature. Using the archival sources of the University and the oral sources of witnesses, the author reconstructs the history of the aforementioned Department in three phases, in close contact with the Chinese environment and within the context of the relationship between Italy and China, emphasizing in each phase the aspects related to the conditions for the admission of students, the qualification of teachers, lexicographic works, teaching materials and language teaching methodologies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ni, Yang, and Letizia Vallini. "“NUOVI” ITALIANI TRA ITALIA E CINA: LINGUA E IDENTITÀ DI UNA NUOVA ITALIANITÀ." Italiano LinguaDue 15, no. 1 (2023): 288–309. http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/20392.

Full text
Abstract:
L’Italia, con la sua posizione strategica dal punto di vista geopolitico ed economico, è da più di trent’anni meta d’immigrazione, pur continuando al contempo a essere paese di emigrazione. Sebbene la Cina del XXI secolo non si collochi tra i primi Paesi quale meta d’emigrazione italiana, nell’ultimo decennio la presenza della popolazione italiana in Cina è in continuo aumento. Il presente contributo si propone di delineare un profilo sociolinguistico degli emigrati italiani in Cina, in cui si vuole mettere in luce non solo la vitalità e la dinamicità delle varietà dell’italiano, ma anche il contatto tra la comunità italiana e le varietà del paese ospitante. L’indagine si concluderà con uno studio di caso basato su un’intervista qualitativa a una coppia genitore-figlio rappresentanti la prima e seconda generazione di emigrati italiani in Cina. L’intervista è finalizzata ad approfondire l’importanza delle varietà dell’italiano nella trasmissione intra-familiare e nella vita quotidiana, e come la lingua possa plasmare il processo di creazione dell’identità personale.”
 
 “New” Italians between Italy and China: language and identity of a new italianity
 Italy, with its strategic position from a geopolitical and economic point of view, has been a destination for immigrants for more than thirty years, while also continuing to be a country of emigration. Although 21st-century China does not rank among the first countries as a destination for Italian emigration, the presence of the Italian community in China has seen a continuous increase in the last decade. This contribution aims at outlining a sociolinguistic profile of Italian emigrants in China, in which we want to highlight not only the vitality and dynamism of the varieties of the Italian language but also the contact between the Italian community and the linguistic varieties of the host country. The contribution will end with a case study based on a qualitative interview with a parent-child pair representing the first and second generation of Italian emigrants in China. The interview aims at investigating the importance that the varieties of Italian have in intra-family transmission and daily life, and how a language can shape personal identity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cifariello, Alessandro. "The Role of Domenico De Vivo in Developing Russian and Italian Language Studies in the Second Half of 19th Century." Roczniki Humanistyczne 69, no. 7 (2021): 117–29. http://dx.doi.org/10.18290/rh21697-8.

Full text
Abstract:
Very little is known about Domenico De Vivo (1839-1897). He was a disciple of the Italian linguist Giacomo Lignana and worked as a professor of Russian and English language at the Asiatic College in Naples from 1868 to 1870, and then as an Italian language lecturer at the universities of Dorpat and Odessa in the Russian Empire from 1879 until his death in 1897. De Vivo championed his ideas on language teaching and learning in his books Grammatica della lingua russa [Russian Grammar for Italians] (Dorpat, 1882) and Prakticheskoe rukovodstvo dlya izucheniya ital’yanskogo yazyka [A Practical Guide to Learning Italian] (Odessa, 1886; Odessa, 1890), and in his Dizionario Italiano-Russo. Slovar’ ital’yansko-russkiy [Italian-Russian Dictionary] (Odessa 1894). The purpose of this article is to examine De Vivo’s life and works, which represent the first recorded attempt – in De Vivo’s own words – “to promote Russian language learning in Italy and Italian language learning in Russia.”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Orrù, Paolo. "UN’INDAGINE SULL’INSEGNAMENTO DELL’ITALIANO IN UNGHERIA." Italiano LinguaDue 15, no. 1 (2023): 161–78. http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/20385.

Full text
Abstract:
Sono ormai svariate le meritorie esperienze di ricerca sulle comunità italiane all’estero, soprattutto in contesti in cui il fenomeno ha conosciuto una considerevole estensione. Ma tra tutte le realtà censite fino ad ora, sembra risultare ancora assente un’indagine sul contesto ungherese; nonostante la dimensione dell’emigrazione e dei contatti tra Italia e Ungheria non appaiano quantitativamente notevoli, il legame tra le due nazioni è storicamente radicato e ancora oggi molto vivace. Il legame tra Italia e Ungheria è oggi molto saldo, si contano oltre 2.500 aziende (di piccole, medie o grandi dimensioni). Secondo i dati ISTAT e AIRE circa 400 persone ogni anno trasferiscono la propria residenza in Ungheria e negli ultimi 5 anni la presenza italiana è aumentata di oltre un terzo. Il contributo intende però offrire un focus specifico e approfondito sullo studio dell’italiano in Ungheria. In un contesto globale in cui lo studio della lingua italiana sembra recedere, l’Ungheria rappresenta, invece, un’interessante eccezione. Sono, infatti, centinaia gli istituti in cui l’italiano viene insegnato come seconda (o addirittura prima) lingua straniera. L’italiano è al centro di programmi di studi universitari ed esistono Dipartimenti di Italianistica nelle principali Università del paese, a cui si aggiunge l’attività di scuole private e dell’Istituto Italiano di Cultura di Budapest. Grazie all’uso di statistiche e censimenti ufficiali e di un questionario ad hoc disseminato nella comunità degli insegnati tenteremo di ricostruire, anche in chiave diacronica, la situazione dell’insegnamento dell’italiano in Ungheria.
 
 A survey on Italian teaching in Hungary
 Among the several meritorious research experiences on the study of Italian abroad, up to now, a wide-ranging investigation into the Hungarian context still seems to be absent. Although the size of emigration and contacts between Italy and Hungary do not appear quantitatively significant at first sight, the link between the two nations is historically rooted and is still very lively today. There are over 2.500 Italian companies (small, medium or large) in Hungary and according to ISTAT and AIRE data, around 400 people transfer their residence to the Magyar country every year: in the last 5 years the Italian presence has increased by over a third. The contribution intends to offer a specific and in-depth focus on the study of Italian in Hungary. In a global context in which interest in the Italian language seems to be declining, Hungary represents an exception. In fact, there are over a hundred schools where Italian is taught as a second (or even first) foreign language. Italian is at the center of university study programs and various Departments of Italian Studies are active in the main universities of the country, in addition to the activity of private schools and the Italian Cultural Institute in Budapest. Thanks to the use of official statistics and censuses and an ad hoc questionnaire disseminated in the community of teachers, we will try to reconstruct, also in a diachronic key, the situation of teaching Italian as a foreign language in Hungary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Italian language"

1

Rubino, Antonia. "From trilingualism to monolingualism : a case study of language shift in a Sicilian-Australian family." University of Sydney, 1993. http://hdl.handle.net/2123/1614.

Full text
Abstract:
Doctor of Philosophy<br>This thesis analyses language shift in a Sicilian-Australian family, from the parents' use of three languages: Sicilian, Italian and English, to the children's almost exclusive use of English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Trolvi, Serena <1993&gt. "Generating Italian from Italian Sign Language glosses with GENLIS." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2019. http://hdl.handle.net/10579/16190.

Full text
Abstract:
The present work focuses on the automatic generation of a written text in Italian language starting from glosses of a fable in Italian Sign Language (LIS). After a detailed overview on LIS and Natural Language Generation, the reader is introduced to our experiment on generation and to the machine that made it possible, i.e. the GENLIS generator. We decided to generate text from a LIS version of the fable “The Tortoise and the Hare”, which was annotated manually. In order to achieve our goal, we converted glosses into Prolog strings to be fed to the generator. In this thesis, we present the generation mechanism, which is based on a set of algorithms that allow the generator to work properly. Furthermore, I compare the generated output with our target translation of the fable and identify some of its flaws. Finally, I specify the main problems encountered in the generation process. This analysis led us also to demonstrate that LIS is a true, complex language with specific characteristics and not some sort of gestural system with no linguistic status.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ricciardelli, Francesca <1989&gt. "Language through food: Italian food culture and its linguistic influence to improve Italian language acquisition." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2016. http://hdl.handle.net/10579/8753.

Full text
Abstract:
The first part of this dissertation aims to describe the role of the Italian culture in the United States of America. The research was conducted at Queens College, City University of New York. The materials collected during this research show that there are several factors that motive students to study Italian as a Foreign Language. Besides the importance of literature, music, art and history linked to Italy, other factors known as 3Fs can be considered influential: Fashion, Food and Ferrari. Cinema is also investigated as relevant. The focus of the dissertation is Food and how it can influence students who are learning Italian as a FL. The second part is dedicated to another research that was conducted at the Cultural Association of the Molise Region in New York. Cooking during Italian lessons was used to verify the acquisition of grammatical concepts previously introduced to the students. The class was comprised of six adults, ranging from beginner to pre-intermediate levels. As a result, half of the students had fully acquired the concepts after the cooking lesson. In fact, practical activities can be disguised as playful and helpful: students learn the language while doing something practical and they forget that they are learning. Their motivation is stronger not only because they are improving their Italian skills, but they are also learning how to cook traditional Italian dishes. In conclusion, the positive results obtained by the research demonstrate that Italian teaching materials about Food, specifically recipes, can be used to increase the acquisition of an already familiar topic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

McAuliffe, Narelle. "Mood selection in Old Italian : the subjunctive and indicative in complement clauses in non-literary Tuscan of the Quattrocento /." Connect to this title, 2007. http://theses.library.uwa.edu.au/adt-WU2007.0068.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Parkinson, Jennie. "A diachronic study into the distributions of two Italo-Romance synthetic conditional forms /." St Andrews, 2009. http://hdl.handle.net/10023/737.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Grimaldi, Lucia. "Italienische vergleichskonstruktionen." Tübingen : Niemeyer, 2009. http://site.ebrary.com/id/10359361.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Fellin, Luciana. "Language ideologies, language socialization and language revival in an Italian alpine community." Diss., The University of Arizona, 2001. http://hdl.handle.net/10150/279819.

Full text
Abstract:
This study is set within a national context which pointed to "a drastic decay of dialects" on the Italian peninsula, and a broader European one which indicated a resurgence of minority languages on the continent. It investigates the ideologies and practices of child language socialization of speakers belonging to a small multilingual community in the Italian Alps to determine if the community is experiencing a dialect revival, and if so, what forms such a process is taking. My analysis focuses on (1) community members' explicit theories on the community codes' values, functions, and roles in child language socialization; (2) caretaker-child interactions in Italian-oriented homes and in the schools. After years of convergence towards Italian, the community is witnessing a resurgence of its local vernacular Nones. The revival phenomenon is sustained by overt and covert communicative practices. The former include explicit support of the dialect as marker of a rediscovered cultural heritage and local identity, and the promotion of Italian-Nones bilingualism as a cognitive advantage. The latter include practices whereby in Italian contexts speakers switch to the dialect to index authority, community-mandated rights and responsibilities, and both positive and negative affect. Also, the community has witnessed the rise of "prestigious practices" which elevate the status of Nones from dialect to language. These consist in speakers' use of the dialect in more prestigious domains and for higher order functions that in a recent past were strictly reserved to Italian. Finally, the sum of overt and covert practices contribute to a resurgence of the dialect supporting its vitality and transmission.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mantovan, Lara <1985&gt. "Nominal modification in Italian sign language (LIS)." Doctoral thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2014. http://hdl.handle.net/10579/5642.

Full text
Abstract:
This dissertation presents a systematic analysis on the syntax of nominal expressions in LIS (Italian sign language). Combining three apparently irreconcilable theoretical frameworks, namely linguistic typology, generative linguistics, and sociolinguistics, new insights on the structure of LIS nominal domain are offered. In this thesis, three empirical studies are presented. The first one is a quantitative study on the distribution of LIS nominal modifiers with respect to the noun. The second one is a quantitative study on the duration of these modifiers. The findings resulting from these two studies, both based on the investigation of corpus data through statistical computing, reveal that the variation instantiated in LIS nominal expressions display a considerable amount of linguistic variation. However, this variation is far from being random since it appears highly constrained by the syntactic options that natural languages allow. The third study focuses on the syntactic behavior characterizing cardinal numerals in LIS. In particular, this study shows how quantitative and qualitative procedures can be fruitfully combined together in order to provide a clearer picture of the issue under investigation. The analysis of corpus data and elicited data specifically collected for this thesis reveals that the distribution of cardinals is highly sensitive to the fine-grained distinction between definite and indefinite nominal expressions. All these aspects are accounted for in a syntactic analysis showing that the constraints observed in crosslinguistic variation are also applicable to languages instantiating intralinguistic variation like LIS.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Fornasiero, Elena <1991&gt. "EVALUATIVE MORPHOLOGY IN ITALIAN SIGN LANGUAGE (LIS)." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2016. http://hdl.handle.net/10579/8145.

Full text
Abstract:
The present dissertation investigates the existence and realization of processes conveying features of diminutive, augmentative, endearment and pejorative in Italian Sign Language (LIS). Within the theoretical background of the Cartographic Project and Linguistic Typology, this work is also an attempt to demonstrate whether the theory of the extended projection of the NP proposed by Cinque (2005, 2015) accounts for LIS as well, by observing if the order of LIS constituents respects the universal one. For the investigation, I developed a research involving three LIS native signers in tasks of elicitation, narration and grammaticality judgements and I analysed a corpus of 22 tales produced in LIS by LIS native signers. The objective was to see if those features usually defined by the adjectives big, small, cute, ugly, could be incorporated in the sign of the noun and conveyed without the articulation of the sign of the adjective. The results demonstrated that non-manual markers and classifiers have a main role in these processes and that their articulation respects the position of their functional projections within the syntactic structure, supporting my hypothesis to concern NNMs conveying features of diminutive, augmentative, endearment and pejorative as heads of dedicated functional projections. Finally, I confirm that processes of evaluative morphology constitute a morphological type while providing examples from other sign languages: ASL, LSF, ISL, BSL, DGS, PJM, AdaSL.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Santoro, Mirko. "Compounds in sign languages : the case of Italian and French Sign Language." Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018PSLEH204.

Full text
Abstract:
Dans cette thèse, j’étudie le domaine des mots composés dans les langues des signes. La composition a été décrite comme étant une stratégie d’enrichissement du lexique des langues des signes, même dans des cas de langues des signes émergentes. J’aborde ce sujet au travers de trois approches principales : typologique/empirique, théorique et expérimentale.Dans la partie typologique/empirique, j’apporte une description approfondie des mots composés dans deux langues signées : la LIS et la LSF. Dans ce domaine, ma principale contribution est de proposer une typologie plus exhaustive des classificateurs en y incluant les formes simultanées.Dans la partie théorique, j’apporte une description formelle de la manière de dériver la typologie complète des mots composés présents dans ces deux langues.Mon objectif premier est de montrer que les mots composés peuvent être dérivés de différentes manières selon leurs propriétés, et que la dérivation morpho-syntaxique n’est pas le seul processus qui affecte les options combinatoires de composition. Les processus post-syntaxiques, et particulièrement la linéarisation, doivent avoir au minimum accès à des représentations partielles afin de distinguer les formes qui doivent être épelées de façon séquentielle et simultanée.Dans la partie expérimentale, je cherche à savoir si la réduction phonologique est une condition suffisante pour identifier les mots composés dans les langues signées. Ma principale contribution a été de montrer que l’importation des critères d’une langue des signes à une autre doit être réalisée avec une extrême précaution<br>In this dissertation, I investigate the domain of compounds in sign languages. Compounding has been documented as a key strategy to enrich the lexicon of sign languages even in situations of emergent sign languages. I address this topic with three main angles: typological/empirical, theoretical and experimental. In the typological/empirical part, I offer a thorough description of compounds in two sign languages: Italian and French Sign Language (LIS and LSF). I offer a refined and more comprehensive typology of compounds, in which classifiers and simultaneous forms are also taken into account.In the theoretical part, I provide a formal account of how to derive the whole typology of compounds found in LIS and LSF. I show i) that compounds can be derived in multiple ways depending on their morphosyntactic properties and ii) that morphosyntactic derivation is not the only process that affects the combinatorial options of compounding. Post-syntactic processes, especially linearization, have to have access to at least partial representations in order to distinguish between forms that have to be spelled out either sequentially or simultaneously.In the experimental part, I investigate whether phonological reduction is a sufficient condition to identify compounds in SL. I show that importing criteria from one SL to another can be done, but with extreme caution
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Italian language"

1

1927-, Andrews Joyce, ed. The Oxford Italian minidictionary: Italian-English, English-Italian = italiano-inglese, inglese-italiano. 2nd ed. Oxford University Press, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Joanna, Rubery, Riu Loredana, and Bulhosen Pat, eds. Oxford Italian mini dictionary: Italian-English, English-Italian = italiano-inglese, inglese-italiano. 4th ed. Oxford University Press, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

1927-, Andrews Joyce, ed. Oxford essential Italian dictionary: Italian-English, English-Italian = italiano-inglese, inglese-italiano. Oxford University Press, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Debora, Mazza, and Andrews Joyce 1927-, eds. The Oxford Italian minidictionary: Italian-English, English-Italian = italiano-inglese, inglese-italiano. 2nd ed. Oxford University Press, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Débora, Mazza, ed. The Oxford Italian dictionary: Italian-English, English-Italian = italiano-inglese, inglese-italiano. Berkley Books, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Andrews, Joyce. Oxford essential Italian dictionary: Italian-English, English-Italian = italiano-inglese, inglese-italiano. Oxford University Press, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Debora, Mazza, and Lexus (Firm), eds. The Oxford color Italian dictionary: Italian-English, English-Italian = italiano-inglese, inglese-italiano. Oxford University Press, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Press, Oxford University, ed. Oxford colour italian dictionary plus: Italian-English, English-Italian = italiano-inglese, inglese-italiano. Oxford University Press, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Press, Oxford University, ed. Oxford color Italian dictionary plus: Italian-English, English-Italian= italiano-inglese, inglese-italiano. Oxford University Press, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Debora, Mazza, and Andrews Joyce 1927-, eds. The Oxford color Italian dictionary: Italian-English, English-Italian = italiano-inglese, inglese-italiano. Oxford University Press, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Italian language"

1

Magnini, Bernardo, Alberto Lavelli, and Manuela Speranza. "Language Report Italian." In European Language Equality. Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-28819-7_23.

Full text
Abstract:
AbstractIn the last few years, three important factors have influenced the Italian Language Technology (LT) community: 1. in 2015, the foundation of the Associazione Italiana di Linguistica Computazionale (Italian Association for Computational Linguistics, AILC); 2. the organisation of CLiC-it, the annual Italian Conference on Computational Linguistics; 3. the organisation of the EVALITA (Evaluation of NLP and Speech Tools for Italian) evaluation campaigns. This situation is producing a widespread expansion of interest in LT for Italian in academia and industry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Russi, Cinzia. "The Italian language." In The Routledge Introduction to Italian Linguistics. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003057536-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Forti, Luciana. "Italian L2." In Corpus Use in Italian Language Pedagogy. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003137320-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Blakesley, Jacob S. D. "Italian-Language Poet-Translators." In A Sociological Approach to Poetry Translation. Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9780429462511-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Iezzi, Luca. "Language contact." In Multilingualism in Italian Migrant Settings. Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781032684659-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Squartini, Mario. "Mood in Italian." In Studies in Language Companion Series. John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/slcs.120.13squ.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

D’Aurizio, Laura, Johanna Stahnke, and Natascha Müller. "Chapter 3. Acquisition of morpho-syntactic features in a bilingual Italian child." In Language Acquisition and Language Disorders. John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/lald.69.03dau.

Full text
Abstract:
The present study investigates the interaction of gender with (declension) class in the acquisition data of one bilingual child (from two to five years old) who develops Italian as a weak language in combination with German in Germany. As reported in the literature, the Italian child acquires gender with ease, reflected in the nearly exceptionless target-like gender marking on determiners. Of the two possible errors, omission and commission, the Italian child vastly omits determiners. Nouns are inflected according to (declension) classes in adult Italian, most of which correspond to one gender. If the gender feature can be derived by class, as proposed by Lowenstamm (2007) for adult French, a different and integrated approach to gender acquisition is possible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Crisma, Paola. "Quantifiers in Italian." In Handbook of Quantifiers in Natural Language. Springer Netherlands, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-007-2681-9_9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Guasti, Maria Teresa. "Acquisition of Italian Interrogatives." In Generative Perspectives on Language Acquisition. John Benjamins Publishing Company, 1996. http://dx.doi.org/10.1075/lald.14.11gua.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rehm, Georg, and Hans Uszkoreit. "Language Technology Support for Italian." In White Paper Series. Springer Berlin Heidelberg, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-30776-8_9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Italian language"

1

Seveso, Andrea, Daniele Potertì, Edoardo Federici, Mario Mezzanzanica, and Fabio Mercorio. "ITALIC: An Italian Culture-Aware Natural Language Benchmark." In Proceedings of the 2025 Conference of the Nations of the Americas Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies (Volume 1: Long Papers). Association for Computational Linguistics, 2025. https://doi.org/10.18653/v1/2025.naacl-long.68.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Miliani, Martina, Serena Auriemma, Fernando Alva-Manchego, and Alessandro Lenci. "Neural Readability Pairwise Ranking for Sentences in Italian Administrative Language." In Proceedings of the 2nd Conference of the Asia-Pacific Chapter of the Association for Computational Linguistics and the 12th International Joint Conference on Natural Language Processing (Volume 1: Long Papers). Association for Computational Linguistics, 2022. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2022.aacl-main.63.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pernisi, Fabio, Dirk Hovy, and Paul R�ttger. "Compromesso! Italian Many-Shot Jailbreaks undermine the safety of Large Language Models." In Proceedings of the 62nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 4: Student Research Workshop). Association for Computational Linguistics, 2024. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2024.acl-srw.29.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Romano, Tommaso, Fatemeh Mohammadi, and Paolo Ceravolo. "Synthetic Data for Identifying Inclusive Language (Case Study: Job Descriptions in Italian)." In 2024 IEEE International Conference on Cyber Security and Resilience (CSR). IEEE, 2024. http://dx.doi.org/10.1109/csr61664.2024.10679398.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Borgia, Carola. "Language contacts and deonyms in contemporary journalistic Italian language." In International Conference on Onomastics “Name and Naming”. Editura Mega, 2022. http://dx.doi.org/10.30816/iconn5/2019/47.

Full text
Abstract:
This paper focuses its attention on the presence of deonyms – in this case, new words derived from the surnames of foreign heads of state – in presentday journalistic Italian language. The research was conducted by analyzing the historical archive of two of the most relevant newspapers in Italy: la Repubblica and La Stampa. The purpose is to emphasize the main different semantic nuances of the words consisting of politicians’ surnames and Italian suffixes and to demonstrate the language contacts between Italian and other languages. As it can easily be guessed, most of the words investigated in this study were derived from names of American presidents as a result of the influence of American politics on the Italian system.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

FRANCARLI, Lorella. "Teaching Italian as a foreign language." In "Ştiință și educație: noi abordări și perspective", conferinţă ştiinţifică internaţională. Ion Creangă Pedagogical State University, 2024. https://doi.org/10.46727/c.v3.21-22-03-2024.p418-422.

Full text
Abstract:
This paper presents a brief history of language teaching and the different approaches and methods for teaching foreign languages starting from its origins to the present day: from Bloomfield (1942) to the structuralistic approach, to the communicative approach, to the humanistic-affective approach and finally to the current one, the integrated approach. We talk about teaching Italian as a second language and the way in which a foreign language is acquired. The bimodality of the human brain implies language teaching choices that aim at acquisition and not simple learning. Krashen then identifies three principles for producing acquisition. The importance of creating motivation, creating affective involvement, involving the student in experiential and interactive activities by working in pairs or small groups on authentic texts and dedicating the same time to reception and production is underlined. This last reflection is important: the student's ability to understand must be cared for in the same way as his ability to express himself.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lazarovic Veres, Raluca. "A contemporary „re-Romanisation”. Overview of thirty years of Italian presence in Oradea." In Latinitate, Romanitate, Românitate. Conferinţa ştiinţifică internaţională, Ediția a 7-a. Moldova State University, 2023. http://dx.doi.org/10.59295/lrr2023.39.

Full text
Abstract:
After the golden age of the city, due to the peninsular bishops and humanists and later through the military and civil architects, the Italians returned as protagonists after 1989, when in Oradea, the third spoken language, after Romanian and Hungarian, became Italian, not only through native speakers, but also through the corollary of speakers around the central native group, employees, collaborators, family, friends. Where there is an Italian, in a professional or private entourage, everyone present becomes an Italian speaker! The closest trusted collaborators of Italian entrepreneurs are always good Italian speakers. The Italians represent a force with significant vitality and impact on the urban demographic and cultural texture. Therefore a still discreet but increasingly evident phenomenon of „re-romanisation” is taking place through presence and language; a presence that is now visible, not only through the economic realities it brings, but which also produces linguistic contamination and transformation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cosi, Piero, Michael M. Cohen, and Dominic W. Massaro. "Baldini: baldi speaks italian!" In 7th International Conference on Spoken Language Processing (ICSLP 2002). ISCA, 2002. http://dx.doi.org/10.21437/icslp.2002-224.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zanon Boito, Marcely, Antonios Anastasopoulos, Aline Villavicencio, Laurent Besacier, and Marika Lekakou. "A Small Griko-Italian Speech Translation Corpus." In The 6th Intl. Workshop on Spoken Language Technologies for Under-Resourced Languages. ISCA, 2018. http://dx.doi.org/10.21437/sltu.2018-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Băeștean, Ana-Maria. "Ethnolinguistic testimonies of the lingustic contact between the Italians originating in Belluno region and the Romanians in Hațeg region." In Simpozion Internațional de dialectologie. Presa Universitară Clujeană, 2024. http://dx.doi.org/10.33993/sid.2022.22.32.

Full text
Abstract:
The phenomenon of migration has always been present in Italy, the main cause being the desire to have a good material condition and a permanent source of income. Although historical documents attest the presence of Italians on the current Romanian territory since the 12th century and in the 13th and 14th centuries, Geno¬vese and Venetian commercial colonies were founded on the shores of the Black Sea, the emigration of Italians to Romania became more consistent at the end of the 19th century, when, in Țara Hațegului, an important community came from the area of the city of Udine, but also from the province of Belluno. Although their dialects were preserved for a long time, due to the fact that they married Romanians and formed mixed families, their language was lost gradually in time. The last speakers of Italian dialects from Sântămărie-Orlea and Râu de Mori remain the actual proof of the Italian-Romanian contact in Țara Hațegului. Although their dialects were preserved for a long time, due to the fact that they married Romanians and formed mixed families, their language was lost gradually in time. The last speakers of Italian dialects from Sântămărie-Orlea and Râu de Mori remain the actual proof of the Italian-Romanian contact in Țara Hațegului. The phenomenon of migration has always been present in Italy, the main cause being the desire to have a good material condition and a permanent source of income. Although historical documents attest the presence of Italians on the current Romanian territory since the 12th century and in the 13th and 14th centuries, Geno¬vese and Venetian commercial colonies were founded on the shores of the Black Sea, the emigration of Italians to Romania became more consistent at the end of the 19th century, when, in Țara Hațegului, an important community came from the area of the city of Udine, but also from the province of Belluno. Although their dialects were preserved for a long time, due to the fact that they married Romanians and formed mixed families, their language was lost gradually in time. The last speakers of Italian dialects from Sântămărie-Orlea and Râu de Mori remain the actual proof of the Italian-Romanian contact in Țara Hațegului. The phenomenon of migration has always been present in Italy, the main cause being the desire to have a good material condition and a permanent source of income. Although historical documents attest the presence of Italians on the current Romanian territory since the 12th century and in the 13th and 14th centuries, Geno¬vese and Venetian commercial colonies were founded on the shores of the Black Sea, the emigration of Italians to Romania became more consistent at the end of the 19th century, when, in Țara Hațegului, an important community came from the area of the city of Udine, but also from the province of Belluno. Although their dialects were preserved for a long time, due to the fact that they married Romanians and formed mixed families, their language was lost gradually in time. The last speakers of Italian dialects from Sântămărie-Orlea and Râu de Mori remain the actual proof of the Italian-Romanian contact in Țara Hațegului.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Italian language"

1

Langlais, Pierre-Carl. Languages of science. Comité pour la science ouverte, 2024. https://doi.org/10.52949/71.

Full text
Abstract:
Scientific languages are vehicular languages used by one or several scientitific communities for international communication. According to Michael Gordin, they are “either specific forms of a given language that are used in conducting science, or they are the set of distinct languages in which science is done”. Until the 19th century, classical languages such as Latin, Classical Arabic, Sanskrit, or Classical Chinese were commonly used across Eurasia for the purpose of international scientific communication. A combination of structural factors, the emergence of nation-states in Europe, the Industrial Revolution and the expansion of colonization entailed the global use of three European national languages: French, German and English. Yet new languages of science such as Russian or Italian had started to emerge by the end the 19th century, to the point that international scientific organizations started to promote the use of constructed languages like Esperanto as a non-national global standard. After the First World War, English gradually outpaced French and German and became the leading language of science, but not the only international standard. Research in the Soviet Union had rapidly expanded in the years following the Second World War and access to russian journals became a major policy issue in the United States, prompting the early development of Machine Translation. In the last decades of the 20th century, an increasing number of scientific publications relied primarily on English in part due to the preeminence of English-speaking scientific infrastructures, indexes and metrics like the Science Citation Index. The development of open science has revived the debate over linguistic diversity in science, as social and local impact has become an important objective of open science infrastructures and platforms. In 2019, 120 international research organizations co-signed the Helsinki Initiative on Multilingualism in Scholarly Communication and called for supporting multilingualism and the development of “infrastructure of scholarly communication in national languages”. The 2021 Unesco Recommendation for Open Science includes linguistic diversity as one of the core features of open science, as it aims to “make multilingual scientific knowledge openly available, accessible and reusable for everyone”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Passariello, Fausto, ed. Informed Consensus in Vascular Procedures. Fondazione Vasculab, 2006. http://dx.doi.org/10.24019/2006.icivp.

Full text
Abstract:
It is an open project, which has the aim of writing protocols for the informed consensus in invasive and non invasive vascular procedures. Versions in several languages are scheduled. English and Italian initially. Later other languages will follow, as soon as the translation will be technically possible. The project is organised into Sections. There is an initial index of the Proposed Sections, but users can by themselves propose other ones. Anyway, the Section is officially constituted as soon as they are gathered the subscriptions of the Section Coordinator and of others in a number which is sufficient to carry on the project.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bottino, Mattia. ECMI Minorities Blog. Francophone, Francophile, and Gallo-Romance peripheries in Piedmont and the Aosta Valley. European Centre for Minority Issues, 2023. http://dx.doi.org/10.53779/alpj4698.

Full text
Abstract:
The blog post discusses the linguistic and cultural peculiarities of Piedmont and the Aosta Valley, two regions that have historically straddled France and Italy. It provides a brief historical linguistic overview of the development of Gallo-Romance languages (French, Franco-Provençal, and Occitan) in these regions. The piece describes the Francophile and Francophone orientation of Piedmont throughout its history, as well as the belated introduction of Tuscan (Italian). It stresses the singularity of Piedmontese, and its close linguistic relation to neighbouring Gallo-Romance languages. Against this background, the text assesses the current state and vitality of Franco- and Gallo-Romance peripheries within the borders of Italy, and explains how such identities have evolved, been reshaped or become politicized. Primordialist and constructivist perspectives on national (and minority) identities are combined to better understand the development, decay, and reconfiguration of linguistic and cultural identities in Piedmont and the Aosta Valley.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Melnyk, Iurii. Китайська газета Женьмінь Жибао про російсько-українську війну (2022). Ivan Franko National University of Lviv, 2023. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2023.52-53.11733.

Full text
Abstract:
The objective of the study is to outline the vision of the Russian-Ukrainian war in Renmin Ribao, the main newspaper of the People’s Republic of China. The source base of the research is the content of the Renmin Ribao website during 2022 in English, Spanish, French, Russian, German, Italian, and Portuguese languages. The material was selected using the keywords «Ukraine», «Russia» (and other derivatives), analyzed using induction, vocabulary analysis, classification analysis, and content analysis. Renmin Ribao rarely uses the term “war” to refer to events in Ukraine, resorting to streamlined formulations such as “situation”, “issue”, “crisis”, “conflict” and even “Russian military operation”. The newspaper sees the United States, not Russia, as responsible for the events in Ukraine. Rather, Moscow is a victim of many years of intrigues on the part of the United States, which manifested itself in efforts to restrain and weaken Russia, in particular with the help of Ukraine. The newspaper often reproduces Russian narratives and Russian fakes, disseminates messages typical of Russian propaganda (for example, about biological laboratories in Ukraine), reports on referendums in the occupied Ukrainian territories from the evidence of the Russian RT television channel, about the annexation of four Ukrainian regions from the testimony of Chairman State Duma Vyacheslav Volodin, about the attack on the Crimean bridge from the evidence of the FSB. Renmin Ribao is inclined to the opinion of the harmfulness of anti-Russian sanctions and the impracticality of supplying weapons to Ukraine, sees a priority way out of the Russian-Ukrainian war in an abstract “peace”, and not the victory of Ukraine. The issue in which Renmin Ribao sharply diverges from the position of official Moscow is the identification of the situation in Ukraine and the situation in Taiwan. Drawing parallels between Taiwan and Ukraine is popular in both the Russian and the Western press. However, when the war began to look less and less victorious for Russia, these parallels became unacceptable to both Renmin Ribao and official Beijing. Keywords: Russian-Ukrainian war, media of China, Renmin Ribao, anti-Russian sanctions, arms supply to Ukraine, Taiwan.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography