Journal articles on the topic 'Italian drama – Translations into English'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Italian drama – Translations into English.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Bibbò, Antonio. "Irish Theatre in Italy during the Second World War: translation and politics." Modern Italy 24, no. 1 (October 11, 2018): 45–61. http://dx.doi.org/10.1017/mit.2018.33.
Full textSilver, Cassandra. "Making the Bedouins: Code-Switching as Model for the Translation of Multilingual Drama." Theatre Research in Canada 38, no. 2 (November 2017): 201–18. http://dx.doi.org/10.3138/tric.38.2.201.
Full textLappo-Danilevskii, Konstantin Yu. "N. M. Karamzin’s Literary Transfer." Slovene 10, no. 2 (2021): 353–66. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.15.
Full textSalvadori (book author), Corinna, Peter Brand (book author), Richard Andrews (book author), and Pamela Arancibia (review author). "Overture to the Opera. Italian Pastoral Drama in the Renaissance. Poliziano’s Orfeo and Tasso’s Aminta with Facing English Verse Translations." Quaderni d'italianistica 34, no. 2 (March 30, 2014): 178–79. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v34i2.21046.
Full textPlastow, Jane. "Theatre of Conflict in the Eritrean Independence Struggle." New Theatre Quarterly 13, no. 50 (May 1997): 144–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0266464x00011003.
Full textReid, Gregory J. "Face to Face: A Conversation With Vittorio Rossi." Theatre Research in Canada 21, no. 2 (January 2000): 177–94. http://dx.doi.org/10.3138/tric.21.2.177.
Full textSchneider, Federico. "Corinna Salvadori, Peter Brand, and Richard Andrews, eds. Overture to the Opera: Italian Pastoral Drama in the Renaissance: Poliziano’s Orfeo and Tasso’s Aminta with Facing English Verse Translations. Dublin: UCD Foundation for Italian Studies, 2013. 200 pp. €10. ISBN: 978-0-9529261-6-0." Renaissance Quarterly 67, no. 1 (2014): 327–28. http://dx.doi.org/10.1086/676247.
Full textStarowicz, Aleksandra. ""Z ziemi włoskiej do Polski". Staropolskie przekłady dramaturgii włoskiej." Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Historicolitteraria 17 (October 12, 2018): 235–40. http://dx.doi.org/10.24917/20811853.17.20.
Full textTranslators, Multiple. "Translations." ti< 9, no. 1 (March 26, 2020): 37–45. http://dx.doi.org/10.26522/ti.v9i1.2451.
Full textZheng, Sisi, and Adam Cziboly. "What can the translation of key terms reveal about understandings of drama education in China?" Applied Theatre Research 10, no. 2 (December 1, 2022): 119–40. http://dx.doi.org/10.1386/atr_00066_1.
Full textMerino, Raquel. "Drama translation strategies." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 46, no. 4 (December 31, 2000): 357–65. http://dx.doi.org/10.1075/babel.46.4.05mer.
Full textVishnevskaya, Elena A. "Sequence Victimae Paschalis: an experience of comparing translations (English, Italian, Russian)." Vestnik of Kostroma State University 28, no. 2 (May 12, 2022): 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.
Full textAbdul Gani, Citra Amiliani. "The Quality of Direct Procedures in Students’ Indonesian Translation of English Folklore Drama Scripts." English Education Journal 9, no. 1 (November 8, 2018): 18–24. http://dx.doi.org/10.15294/eej.v9i1.26158.
Full textVariano, Angelo. "Spigolature di anglicismi: a proposito di leggings e altri (recenti) forestierismi." Zeitschrift für romanische Philologie 134, no. 2 (June 8, 2018): 568–79. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2018-0035.
Full textNobes, Christopher, and Christian Stadler. "Impaired translations: IFRS from English and annual reports into English." Accounting, Auditing & Accountability Journal 31, no. 7 (September 17, 2018): 1981–2005. http://dx.doi.org/10.1108/aaaj-06-2017-2978.
Full textGillespie, Stuart. "Manuscript Translations of Italian Poetry, c.1650–1825: A Miscellany." Translation and Literature 28, no. 1 (March 2019): 44–67. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2019.0369.
Full textAtiya, Alexandra. "Juan del Encina’s Nativity Eclogues: A New English Translation." ROMARD 58 (December 23, 2021): 39–72. http://dx.doi.org/10.32773/lkql1174.
Full textFuga, Beatrice. "Unnatural and degenerate: Cases of monstrous motherhood in Matteo Bandello’s Novelle (1554) and Geoffrey Fenton’s Tragicall Discourses (1567)." Short Fiction in Theory & Practice 12, no. 2 (October 1, 2022): 185–202. http://dx.doi.org/10.1386/fict_00061_1.
Full textLobascio, Marco. "Interference in Translation and Simultaneous Interpreting from Italian into English. An Intermodal Analysis of English Genitives in the European Parliament Interpreting Corpus." Across Languages and Cultures 21, no. 2 (December 1, 2020): 265–81. http://dx.doi.org/10.1556/084.2020.00015.
Full textLocher, Miriam A. "Moments of relational work in English fan translations of Korean TV drama." Journal of Pragmatics 170 (December 2020): 139–55. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2020.08.002.
Full textČermák, František, and Aleš Klégr. "Modality in Czech and English." International Journal of Corpus Linguistics 9, no. 1 (April 29, 2004): 83–95. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.9.1.05cer.
Full textFan, Shouyi. "Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact." Meta 44, no. 1 (October 2, 2002): 154–77. http://dx.doi.org/10.7202/002717ar.
Full textMarc’hadour, Germain. "More’s Utopia : Comparing Seven Recent Translations." Moreana 38 (Number 146), no. 2 (June 2001): 63–90. http://dx.doi.org/10.3366/more.2001.38.2.7.
Full textZUYENKO, M. "MYTHOPOEIC PARADIGM IN ENGLISH BAROQUE DRAMA (JOHN WEBSTER “THE WHITE DEVIL”)." Philological Studies, no. 33 (April 19, 2021): 56–58. http://dx.doi.org/10.33989/2524-2490.2020.33.228234.
Full textKomporaly, Jozefina. "Translating Hungarian Drama for the British and the American Stage." Hungarian Cultural Studies 14 (July 16, 2021): 164–75. http://dx.doi.org/10.5195/ahea.2021.434.
Full textYu., Munkh-Amgalan. "Монгол хэлээр орчуулагдсан италийн уран зохиолын товч тойм." Mongolian Journal of Foreign Languages and Culture 25, no. 547 (February 10, 2023): 9–25. http://dx.doi.org/10.22353/mjflc.v25i547.1833.
Full textClare, Janet, Michele Marrapodi, and Giorgio Melchiori. "The Italian World of English Renaissance Drama: Cultural Exchange and Intertextuality." Modern Language Review 96, no. 1 (January 2001): 158. http://dx.doi.org/10.2307/3735736.
Full textBonda, Moreno. "THE EARLIEST ITALIAN TRANSLATIONS OF JOHN MILTON ’S “PARADISE LOST”: FAILED ATTEMPTS AND DANTESQUE INFLUEN CES." Vertimo studijos 10, no. 10 (January 18, 2018): 76. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2017.10.11286.
Full textRozman, Julija. "Literary Translation as an Instrument of Slovenian Cultural Diplomacy with Particular Regard to Translations in German." Acta Neophilologica 55, no. 1-2 (December 14, 2022): 323–39. http://dx.doi.org/10.4312/an.55.1-2.323-339.
Full textGordon, W. Terrence. "A Comparative Study of the French & Italian Translations of Anne Michaels’ Fugitive Pieces." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (July 29, 2003): 103–15. http://dx.doi.org/10.7202/006802ar.
Full textFratti, Sara, Stephen C. Bowden, and Olimpia Pino. "Diagnostic memory assessment in Italian-born Australians." International Psychogeriatrics 23, no. 7 (March 22, 2011): 1133–43. http://dx.doi.org/10.1017/s1041610211000305.
Full textTurk, Thomas N. "Search and Rescue: An Annotated Checklist of Translations of Gray's Elegy." Translation and Literature 22, no. 1 (March 2013): 45–73. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0099.
Full textPisanski Peterlin, Agnes, and Tamara Mikolič Južnič. "Contrasting pronominal subjects." Languages in Contrast 18, no. 2 (November 28, 2017): 230–51. http://dx.doi.org/10.1075/lic.16007.pis.
Full textAngelino, Luca, and Alessandra Ciliberti. "The Italian Translation of Exner’s FQ Tables." Rorschachiana 39, no. 1 (March 1, 2018): 50–75. http://dx.doi.org/10.1027/1192-5604/a000099.
Full textYektatalab, Hourieh, and Amin Karimnia. "Translations of Shahnameh of Firdausi in the West." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 16, no. 3 (October 2013): 36–52. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2013.16.3.36.
Full textPorkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (October 1, 2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Full textPorkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (October 1, 2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Full textSezzi, Annalisa. "Wasted world o sporco mondo: tradurre i testi divulgativi per ragazzi sull’ambiente." Italica Wratislaviensia 13, no. 1 (June 30, 2022): 165–92. http://dx.doi.org/10.15804/iw.2022.13.1.07.
Full textMastrofini, Roberta. "English Manner of Speaking Verbs and their Italian Translations: A Cross-linguistic Comparison." ATHENS JOURNAL OF PHILOLOGY 1, no. 2 (May 31, 2015): 83–98. http://dx.doi.org/10.30958/ajp.1-2-1.
Full textSteffen, Ann M., Dolores Gallagher-Thompson, Katherine M. Arenella, Alma Au, Sheung-Tak Cheng, María Crespo, Victoria Cristancho-Lacroix, et al. "Validating the Revised Scale for Caregiving Self-Efficacy: A Cross-National Review." Gerontologist 59, no. 4 (March 12, 2018): e325-e342. http://dx.doi.org/10.1093/geront/gny004.
Full textWinston, Jessica. "Seneca in Early Elizabethan England*." Renaissance Quarterly 59, no. 1 (2006): 29–58. http://dx.doi.org/10.1353/ren.2008.0232.
Full textFerraresi, Adriano, Silvia Bernardini, Maja Miličević Petrović, and Marie-Aude Lefer. "Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament." Meta 63, no. 3 (June 6, 2019): 717–38. http://dx.doi.org/10.7202/1060170ar.
Full textChesher, Terry. "Who Says? A review by Professional Translators of the Work of Students Translating Health Text from English into Italian." Meta 36, no. 2-3 (September 30, 2002): 352–66. http://dx.doi.org/10.7202/002228ar.
Full textTóth-Izsó, Zsuzsanna. "Fundamentals of a Psychosynthetic Literary Analysis Approach and Applying it to an Italian Poem Giovanni Papini: C’è un canto dentro di me." Journal of Critical Studies in Language and Literature 3, no. 5 (July 9, 2022): 17–28. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v3i5.167.
Full textVenturi, Paola. "The translator’s immobility." Target. International Journal of Translation Studies 21, no. 2 (December 15, 2009): 333–57. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.06ven.
Full textClassen, Albrecht. "The Saga of the Volsungs, with The Saga of Ragnar Lothbrok. Trans., with intro., by Jackson Crawford. Indianapolis, IN, and Cambridge: Hackett Publishing, 2017, xxxiv, 147 pp., 1 map." Mediaevistik 31, no. 1 (January 1, 2018): 418. http://dx.doi.org/10.3726/med012018_418.
Full textVaseneva, Nadezhda Vladimirovna. "Reception of the B. Shaw’s play "Pygmalion" in Russian literature." SHS Web of Conferences 101 (2021): 01004. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202110101004.
Full textAlix-Nicolaï, Florian. "Exile Drama: The Translation of Ernst Toller's Pastor Hall (1939)." Translation and Literature 24, no. 2 (July 2015): 190–202. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2015.0201.
Full textMateo, Marta. "Successful strategies in drama translation: Yasmina Reza’s “Art”." Meta 51, no. 1 (May 29, 2006): 175–83. http://dx.doi.org/10.7202/013006ar.
Full textBernardini, Silvia, and Adriano Ferraresi. "Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?" Meta 56, no. 2 (October 14, 2011): 226–46. http://dx.doi.org/10.7202/1006174ar.
Full text