Academic literature on the topic 'Italian drama – Translations into English'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Italian drama – Translations into English.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Italian drama – Translations into English"
Bibbò, Antonio. "Irish Theatre in Italy during the Second World War: translation and politics." Modern Italy 24, no. 1 (October 11, 2018): 45–61. http://dx.doi.org/10.1017/mit.2018.33.
Full textSilver, Cassandra. "Making the Bedouins: Code-Switching as Model for the Translation of Multilingual Drama." Theatre Research in Canada 38, no. 2 (November 2017): 201–18. http://dx.doi.org/10.3138/tric.38.2.201.
Full textLappo-Danilevskii, Konstantin Yu. "N. M. Karamzin’s Literary Transfer." Slovene 10, no. 2 (2021): 353–66. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.15.
Full textSalvadori (book author), Corinna, Peter Brand (book author), Richard Andrews (book author), and Pamela Arancibia (review author). "Overture to the Opera. Italian Pastoral Drama in the Renaissance. Poliziano’s Orfeo and Tasso’s Aminta with Facing English Verse Translations." Quaderni d'italianistica 34, no. 2 (March 30, 2014): 178–79. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v34i2.21046.
Full textPlastow, Jane. "Theatre of Conflict in the Eritrean Independence Struggle." New Theatre Quarterly 13, no. 50 (May 1997): 144–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0266464x00011003.
Full textReid, Gregory J. "Face to Face: A Conversation With Vittorio Rossi." Theatre Research in Canada 21, no. 2 (January 2000): 177–94. http://dx.doi.org/10.3138/tric.21.2.177.
Full textSchneider, Federico. "Corinna Salvadori, Peter Brand, and Richard Andrews, eds. Overture to the Opera: Italian Pastoral Drama in the Renaissance: Poliziano’s Orfeo and Tasso’s Aminta with Facing English Verse Translations. Dublin: UCD Foundation for Italian Studies, 2013. 200 pp. €10. ISBN: 978-0-9529261-6-0." Renaissance Quarterly 67, no. 1 (2014): 327–28. http://dx.doi.org/10.1086/676247.
Full textStarowicz, Aleksandra. ""Z ziemi włoskiej do Polski". Staropolskie przekłady dramaturgii włoskiej." Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Historicolitteraria 17 (October 12, 2018): 235–40. http://dx.doi.org/10.24917/20811853.17.20.
Full textTranslators, Multiple. "Translations." ti< 9, no. 1 (March 26, 2020): 37–45. http://dx.doi.org/10.26522/ti.v9i1.2451.
Full textZheng, Sisi, and Adam Cziboly. "What can the translation of key terms reveal about understandings of drama education in China?" Applied Theatre Research 10, no. 2 (December 1, 2022): 119–40. http://dx.doi.org/10.1386/atr_00066_1.
Full textDissertations / Theses on the topic "Italian drama – Translations into English"
Gargiulo, Jennifer. "Vivere sul serio: Eduardo De Filippo and the Art of Life." Thesis, The University of Sydney, 2006. http://hdl.handle.net/2123/2169.
Full textGargiulo, Jennifer. "Vivere sul serio Eduardo De Filippo and the art of life /." University of Sydney, 2006. http://hdl.handle.net/2123/2169.
Full textThis thesis offers the first English translation of Eduardo De Filippo’s last play, Gli esami non finiscono mai (1973). It analyzes the play in the context of the dramatist’s career and describes the philosophical shift that took place in Eduardo’s dialectic as he progressed from a post-war, neorealist drama like Napoli milionaria! toward the existential reflections present in his last play. Unlike previous studies, this work concentrates on Eduardo’s philosophical journey from neorealism to existential query and identifies the factors that influenced his thinking process. To this end, I have evaluated the plays most relevant to the development of his philosophy and the socio-political context in which they were written. The influence of the Neapolitan traditional dialect theater, along with that of Luigi Pirandello, his American contemporaries, Arthur Miller and Eugene O’Neill, and William Shakespeare, is also examined. Important social issues that directly affected the author, such as the struggle in Italy for the legalization of divorce and the plight of children born out of wedlock, are highlighted to illustrate how they contributed to the disillusionment and pessimism present in Eduardo’s last play. From the rather hopeful ending of Napoli milionaria! Eduardo was reduced at the end of his life to sheer desperation in Gli esami non finiscono mai. Italy had changed but it had not moved on. By focusing on the playwright’s final play, this thesis offers a new perspective on a twentieth century dramatist who is much more complex than is commonly acknowledged. De Filippo is revealed as a dramatist who transcended the Neapolitan comic theatrical traditions he sprang from and created a theater of political and social engagement that endures today.
Slagle, Judith Bailey. "Gothic Interactions: Italian Gothic Translations of Margaret Holford Hodson." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2013. https://dc.etsu.edu/etsu-works/3222.
Full textReid, Joshua. "Lyric Augmentation and Fragmentation of the Italian Romance Epic in English Translations." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2017. https://dc.etsu.edu/etsu-works/2861.
Full textSorby, Stella Lanxing. "Translating Western musicals into Chinese: texts, networks, consumers." HKBU Institutional Repository, 2014. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/113.
Full textRedmond, Michael John. "The Scence lyes in Italy : representations of Italian culture in early modern English drama." Thesis, University of Sussex, 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.321486.
Full textKhameneh, Pour Roxana. "Active Translation into English and Italian of Hosseini's adaptation of the Persian epic,"Shahname"." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9226/.
Full textMastropierro, Lorenzo. "Corpus stylistics and translation studies : a corpus-assisted study of Joseph Conrad's 'Heart of Darkness' and its Italian translations." Thesis, University of Nottingham, 2016. http://eprints.nottingham.ac.uk/33678/.
Full textTotò, Giulia. "Italian translations of English stream of consciousness : a study of selected novels by James Joyce and Virginia Woolf." Thesis, University of Edinburgh, 2014. http://hdl.handle.net/1842/16180.
Full textDella, Corte Giuseppe. "Text and Speech Alignment Methods for Speech Translation Corpora Creation : Augmenting English LibriVox Recordings with Italian Textual Translations." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-413064.
Full textBooks on the topic "Italian drama – Translations into English"
Jane, House, and Attisani Antonio 1948-, eds. Twentieth-century Italian drama: An anthology : the first fifty years. New York: Columbia University Press, 1995.
Find full text1916-, Bentley Eric, ed. The Servant of two masters: And other Italian classics. New York, N.Y: Applause Theatre Books, 1992.
Find full text1410-1484, Belcari Feo, and Castellani Castellano 1461-1519?, eds. Three Florentine sacre rappresentazioni: Texts and translations. Tempe, Ariz: ACMRS (Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies), 2011.
Find full textStreet, Jack D. Italian theater of the late twentieth and early twenty-first centuries: A translation from Italian into English of nine crucial plays. Lewiston, [N.Y.]: Edwin Mellen Press, 2011.
Find full textPartenia, a pastoral play: A bilingual edition. Toronto: Iter Inc., 2013.
Find full textNatalia, Ginzburg. I married you for happiness. Lewiston, New York, USA: Edwin Mellen Press, 2015.
Find full texttranslator, Carnicelli D. D., ed. Ferdinando. Lewiston, New York: The Edwin Mellen Press, 2015.
Find full textBuzzati, Dino. Home alone, The windows, The prompters: three plays by Dino Buzzati ; Wild boars at the forest's edge by Giuliano Scabia: From magical realism to the fantastical, a translation from Italian into English. Lewiston: The Edwin Mellen Press, 2015.
Find full textLuigi, Pirandello. Pirandello's theatre of living masks: New translations of six major plays. Toronto: University of Toronto Press, 2011.
Find full textLuigi, Pirandello. Man, beast and virtue. Bath, England: Absolute Classics, 1989.
Find full textBook chapters on the topic "Italian drama – Translations into English"
de Panizza Lorch, Maristella. "Honest Iago and the Lusty Moor: the Humanistic Drama of Honestas/Voluptas in a Shakespearean Context." In Theatre of the English and Italian Renaissance, 204–20. London: Palgrave Macmillan UK, 1991. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-21736-6_10.
Full textMusacchio, Maria Teresa. "Chapter 5. The Influence of English on Italian: The Case of Translations of Economics Articles." In In and Out of English, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 71–96. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2005. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597893-008.
Full textMarco Borillo, Josep. "An Analysis of the Use of Vernacular in Sebastian Barry’s Days Without End and Its Spanish and Italian Translations." In The Dialects of British English in Fictional Texts, 47–66. New York : Routledge 2021. | Series: Routledge research in language and communication: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003017431-5.
Full textSorá, Gustavo, and Alejandro Dujovne. "Translating Western Social and Human Sciences in Argentina: A Comparative Study of Translations from French, English, German, Italian and Portuguese." In The Social and Human Sciences in Global Power Relations, 267–93. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-73299-2_10.
Full textPeligra, Cristina. "The East Indies and the Literature of Repatriation: A Comparative Analysis of Paratexts in the Italian and English Translations of Hella Haasse’s The Tea Lords." In Moving Texts, Migrating People and Minority Languages, 55–67. Singapore: Springer Singapore, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-3800-6_5.
Full textÓ Siadhail, Pádraig. "Gearóid Ó Lochlainn: The Gate Theatre’s Other Irish-Speaking Founder." In Cultural Convergence, 47–73. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-57562-5_3.
Full text"Alphabetical List of Italian Mottoes (With Translations)." In The English Emblem Tradition, edited by Alan R. Young. Toronto: University of Toronto Press, 1995. http://dx.doi.org/10.3138/9781442681170-023.
Full text"Alphabetical List of Italian Mottoes (With Translations)." In The English Emblem Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 1998. http://dx.doi.org/10.3138/9781442681194-022.
Full text"Early English translations of Italian opera (1711-1750)." In Cultural Transfer through Translation, 183–207. Brill | Rodopi, 2010. http://dx.doi.org/10.1163/9789042029514_011.
Full text"List of Illustrations." In Cleopatra in Italian and English Renaissance Drama, 10. Amsterdam University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9789048537235-001.
Full textConference papers on the topic "Italian drama – Translations into English"
Podgornii, I. A. "LITERARY INTERTEXTS IN A.S. GRIBOYEDOV’S COMEDY «GORE OT UMA» AND ITS ENGLISH, GERMAN AND ITALIAN TRANSLATIONS." In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. TSU Press, 2021. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907442-02-3-2021-127.
Full textMihaila, Ramona. "TRANSCULTURAL CONTEXTS: NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS." In eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.
Full textBandalo, Višnja. "ICONOGRAPHIC DEPICTION AND LITERARY PORTRAYING IN BERNARD BERENSON'S DIARY AND EPISTOLARY WRITING." In NORDSCI Conference Proceedings. Saima Consult Ltd, 2021. http://dx.doi.org/10.32008/nordsci2021/b1/v4/18.
Full textNoever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick, and Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages." In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.
Full text