Academic literature on the topic 'Interpretors'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Interpretors.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Interpretors"

1

Einspruch, Burton E. "Articulating the Elephant Man: Joseph Merrick and His Interpretors." JAMA: The Journal of the American Medical Association 269, no. 10 (March 10, 1993): 1314. http://dx.doi.org/10.1001/jama.1993.03500100114045.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Liber-Kwiecińska, Katarzyna. "Tłumacz ustny w postępowaniu karnym." Między Oryginałem a Przekładem 27, no. 4(54) (December 21, 2021): 99–115. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.54.06.

Full text
Abstract:
Interpreter in Criminal Proceeding This article presents the role of an interpreter in criminal proceedings, Polish and international regulations governing the obligation to appoint an interpreter for criminal procedural activities, the problems of interpreters’ cooperation with justice authorities, and the results of a survey on the experiences of sworn interpreters who provide interpreting services to the Police, the prosecutor’s office, and the courts in criminal proceedings in the following aspects: ensuring safety in the course of the activities, expectations of foreigners and authorities’ representatives towards the interpreter, preparing the interpreter’s work station and ensuring appropriate working conditions, as well as agreeing upon an appropriate remuneration for interpreters. A total of fifty-five sworn interpreters who regularly provide interpreting services to justice authorities took part in the survey. Their task was to complete a questionnaire consisting of fourteen questions, half of which were closed single-choice questions and the rest were open-ended questions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bozko-Cace, Margarita, and Lāsma Drozde. "COURT INTERPRETER IN CRIMINAL PROCEEDINGS." Administrative and Criminal Justice 4, no. 85 (May 21, 2019): 4. http://dx.doi.org/10.17770/acj.v4i85.3669.

Full text
Abstract:
Court interpreter plays a specific and important role, which is often underestimated in criminal proceedings. One of human rights’ aspects deals with ensuring a high-quality translation in order to make the procedure available for a person, who does not understand the proceedings language, ensure one’s rights and administer justice. The aim of the study is to find out the legal ground of court interpreter’s activity in criminal proceedings, to reveal and analyse related issues. In the article, the authors reveal topical issues linked to legal regulation concerning court interpreters and offer solutions. Namely, to ensure efficiency of court interpreter’s work, a judge should create as beneficial working conditions for an interpreter as possible, make breaks every 2 hours during court hearings, speakers (judges, prosecutors, lawyers, specialists, experts) should be trained in the field of public speech and how to work with an interpreter as well as court rooms should be ensured with modern interpreting equipment. In order to introduce single practice and deliver highquality translations in Latvian courts, there is a need in development of training and certification system for court interpreters and a special normative act regulating the legal activity of court interpreters, what would be a good basis for elaboration of court interpreters’ register.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zhan, Cheng. "Identity Construction of Government Staff Interpreters in China —A Corpus-based Study of Shifts in Political Interpreting." Education, Language and Sociology Research 1, no. 2 (October 18, 2020): p77. http://dx.doi.org/10.22158/elsr.v1n2p77.

Full text
Abstract:
This paper presents the findings of a corpus-based empirical study on the role of government staff interpreters in the political context of China. Based on a qualitative analysis of discourse documented in authentic encounters between top leaders of Guangdong Province and their foreign visitors in interpreter-facilitated communication, the paper attempts to question the long-held view that government staff interpreters serve as a neutral, transparent non-person. To provide perhaps a new perspective from which the interpreter’s role may be revisited, this paper looks at personal angle shifts in the interpretation done by six staff interpreters of Guangdong Foreign Affairs Office, including shifts between first person and third person angles, and second person and third person angles. With what corpus data reveal, the paper argues that the interpreter’s role as a mediator is conspicuous even in high-level political interpreting. Rather than a transparent non-person, the interpreter constructs and represents her identity as well as the identity of the institution she belongs to by discursive means, and therefore acts as an active party of communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Stromberg, Wayne H., and Gerald L. Head. "Court Interpreter Training in the Language Laboratory." IALLT Journal of Language Learning Technologies 18, no. 2 (January 30, 2019): 6–20. http://dx.doi.org/10.17161/iallt.v18i2.9158.

Full text
Abstract:
Demographic studies and statistics from state and federal courts indicate agrowing need for Spanish-English court interpreters with special training in consecutiveand simultaneous court interpretation. The authors conducted a survey of 466 ofCalifornia's Spanish-English court interpreters to determine what the Spanish-Englishcourt interpreter's strongest skills needs are. Survey results are reported in this article,and the five strongest skills training needs are identified. The authors indicate how thelanguage laboratory may efficiently be used to develop and enhance these five skillsand how it may best serve a court interpreter training program. Emphasis is onapplying the work of G.A. Miller and the training techniques of Robert Ingram toSpanish-English court interpreter training.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Walczyński, Marcin. "POLISH-ENGLISH CERTIFIED INTERPRETERS IN PSYCHO-AFFECTIVELY CHALLENGING CONTEXTS." Current Trends in Translation Teaching and Learning E 8 (2021): 394–448. http://dx.doi.org/10.51287/cttle202112.

Full text
Abstract:
The purpose of this article is to bring to light selected Polish-English certified interpreters’ working contexts which trigger the activation of those interpreters’ psycho-affectivity. In other words, this study aims at illuminating those occupational settings in which Polish-English certified interpreters working in Poland experience psycho-affective factors which – in turn – can affect adversely interpreting quality. The first part of the article presents the concept of the interpreter’s psycho-affectivity with its constituent elements – seven psycho-affective factors (i.e., anxiety, fear, language inhibition/language ego/language boundaries, extroversion/introversion/ambiversion, self-esteem, motivation and stress). What follows is an overview of the profile of a Polish-English certified interpreter by referring to some legal and practical issues inherent in this profession practised in Poland. The final section of this article is devoted to the analysis of several occupational contexts (i.e., courtroom, notary’s office, police station, hospital) in which the studied interpreters’ psycho-affectivity comes into play by affecting the interpreters and their interpreting performance. The data for the analysis were derived from factual, attitudinal and behavioural data collected during a qualitative psycho-affectivity-related study conducted among 76 Polish-English interpreters. Keywords: psycho-affective factors, interpreter’s psycho-affectivity, certified interpreters, occupational contexts of interpreting, consecutive interpreting
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dubslaff, Friedel, and Bodil Martinsen. "Exploring untrained interpreters’ use of direct versus indirect speech." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 7, no. 2 (November 9, 2005): 211–36. http://dx.doi.org/10.1075/intp.7.2.05dub.

Full text
Abstract:
This study examines the interrelations between the use of direct vs. indirect speech by primary participants and by dialogue interpreters by focusing on pronoun shifts and their interactional functions. The data consist of four simulated interpreter-mediated medical interviews based on the same scripted role play. The subjects were untrained Arabic interpreters working for a Danish agency. Two of the four interpreters favoured the direct style of interpreting. The other two favoured the indirect style. The findings show that all four interpreters tended to identify with the patient by personalizing the indefinite pronoun one when relaying from doctor to patient. All other pronoun shifts occurred in connection with interactional problems caused almost exclusively by the interpreters’ lack of knowledge about medical terminology — even though the terms used were in fact non-specialized ones. The study also indicates that primary parties’ shifts from direct to indirect address are closely related either to the form or to the content of the interpreter’s prior utterance. Finally, it emerges that repeated one-language talk, triggered by the interpreter’s problems with medical terminology, can override the quasi-directness of communication between primary participants, which is connected with interpreting in the first person.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Thomson, Paula, E. B. Keehn, and Thomas P. Gumpel. "Generators and Interpretors in a Performing Arts Population: Dissociation, Trauma, Fantasy Proneness, and Affective States." Creativity Research Journal 21, no. 1 (February 4, 2009): 72–91. http://dx.doi.org/10.1080/10400410802633533.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Knap-Dlouhá, Pavlína. "De rol van sociaal tolk in de maatschappij." Neerlandica Wratislaviensia 29 (April 15, 2020): 249–62. http://dx.doi.org/10.19195/0860-0716.29.14.

Full text
Abstract:
In this article, the question of different roles that community interpreters play in the context of interpreted interactions is addressed, or rather how these roles are perceived. The fact that interpreters function as mediators of pronouncements from one language to another (and vice versa) is apparent from the nature of the interpretation process itself. However, frequent studies by contemporary researchers in this field show that the role of community interpreter is clearly different from that of conference interpreter; the role of the community interpreter, as seen by several authors, often goes beyond the mediation of the language transfer of necessary information, and the interpreter is often even considered responsible for the coordination of a particular conversation between participants of interpreted communication: the community interpreter determines who is speaking and who is listening; explains to the participants what the other party mean; signals this; and explains why a certain interpreted communication was not understood by one of the parties. The specific cultural position of the interpreter can sometimes also be the reason why the interpreter “leaves his mediating role”. Interpreters always operate between two worlds which are different at different levels and which it is precisely the interpreter’s job to connect through the language transfer of communications. In the case of community interpreters, we often have to deal with striking differences in norms and values. Does the interpreter have to inform the participants of the interaction about these differences or not? Doesn’t he go too far if he actively intervenes in conflict situations in an interpreted dialogue, because the other participant doesn’t have the necessary knowledge about the cultural traditions and customs of the other party? Can we expect the interpreter to inform his client, who does not speak the language of the country in question, of his rights as soon as he notices that the other party does not respect them? The article discusses various insights into the role played by community interpreters. We start from the hypothesis that the perception of the role of the community interpreter will be highly dependent not only on different conceptual representations of individual authors but will also be differently anchored in different countries and cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Horváth, Ildikó. "What does sport psychology have to offer interpreting?" Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 2 (August 31, 2017): 230–50. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.2.05hor.

Full text
Abstract:
Abstract Sports psychology has a great deal of potential for interpreting and interpreter training, as stress seems to be one of the major psychological factors influencing an interpreter’s professional behaviour. A competitive sports situation is similar to an interpreting assignment, as both are characterized by the need of the performers, the athlete or the interpreter to achieve. They cannot escape from the situation, and they need to achieve what they have undertaken to do. Their performance on the day depends on external and internal factors that they need to control efficiently. Stress is and has for some time been a widely-researched topic in interpreting studies, as it seems to be a fact of life for interpreters. Stress research in interpreting has, however, focused mainly on the external factors influencing an interpreter’s performance. This paper presents an outline of sports psychology and reviews the literature on the psychology of stress. It then presents research conducted on stress in the context of interpreting. Finally, it examines how we can help our students cope with stress and control the internal factors influencing their performance as interpreters.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Interpretors"

1

Nguyen, Huy Hieu, and n/a. "The place of translation and interpretation in a five-year English course at the Hanoi College of Foreign Languages." University of Canberra. Education, 1985. http://erl.canberra.edu.au./public/adt-AUC20060724.093227.

Full text
Abstract:
In order to raise the standard of teaching and learning translation and interpretation, one of the essential points is to understand the fundamental issues of the theory of translation and interpretation as well as the qualities expected of translators and interpreters. Therefore, this Field Study Report attempts to review some of the literature available on these questions and make a survey of various translator and/or interpreter training courses outside Vietnam. Then, based upon the implications given by these theoretical issues and the findings from the survey of these courses, this Field Study Report tentatively suggests ways to raise the standard of teaching translation and interpretation at the Hanoi College of Foreign Languages. Accordingly, the context of the Vietnamese situation is always kept in view throughout these discussions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sanchez, Sanchez Elisa. "Aprendiendo a interpretar: breve guia para futuros mediadores e interpretes." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8810/.

Full text
Abstract:
El italiano y el español son dos lenguas afines, con todas las ventajas e inconvenientes que supone para un intérprete de enlace. En este trabajo se reúnen las principales interferencias en este combinación de lenguas, cada una con su correspondiente ejemplo, así como los diversos ejercicios para evitar este tipo de error y algunos modos de acceder al mercado laboral de la interpretación.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chen, An-Chi. "Becoming an interpreter : exploring the development of interpreters from trainees to practitioners." Thesis, University of Leeds, 2014. http://etheses.whiterose.ac.uk/7829/.

Full text
Abstract:
Interpreting is an ancient activity but interpreter training is, with only decades of history, a fairly new discipline. To respond to the growing population of interpreting learners, and the rising demand for trained interpreters, this study investigates interpreters as learners, exploring the development of interpreters from trainees to practitioners. Research on learning reveals that learning is a knowledge construction process, and that the conventional cognitive approach towards learning has been challenged by the more updated social approach to learning, with differing knowledge claims on teaching and learning styles, as well as the knowledge they produce respectively. This study assumes the existence of ‘working knowledge’, incorporating both theoretical knowledge and practical knowledge. To narrow the general understanding on learning down to a specialised area, or so-called professional learning, the knowledge construction process thus equates to the development of expertise in a given field. In the context of learning interpreting, this study investigates how interpreters build their expertise in interpreting. Using Charles Goodwin’s concept of ‘professional vision’ (1994) is a way for interpreters as insiders to communicate their professional working knowledge to outsiders of the interpreting field. Previous work on interpreter education provides a significant account of interpreter training curriculum and rationale, but limited work has been done on the learning experiences of interpreters at different stages. In search of a paradigm which has the potential to understand learning interpreting developmentally, Lave and Wenger’s Communities of Practice (1999) was adopted as the theoretical framework of this study. It was anticipated that the Communities of Practice could provide a more encompassing view of learning. With the Communities of Practice as the theoretical framework, this study investigates how interpreters learn by looking into their mutual engagement, why they want to learn to be interpreters by exploring their joint enterprise, and what shared repertoires are developed in their venture of becoming an interpreter. The data of this study came from four groups of interpreters who had undergone identical interpreter training but were at different stages—student interpreters, graduate-to-be interpreters, novice interpreters and experienced interpreters—were recruited for open-ended interview. Based on an ethnographically-informed research design, narrative presented in the interview setting is the key tool in this study, offering a platform for the researcher to ‘discover and describe’ (Spradley, 1979) the learning experiences of interpreters. The narrative data from interviewing interpreters reveal the characteristics of interpreting learners before training, learning during training, learning at work and explores learning as participation. The findings demonstrate that many interpreting learners are not only language graduates with a practical attitude towards the promising career prospects of interpreting, but have also had related interpreting experiences prior to training, which motivated them to undertake training. Next, the narrative data examined indicate that learning during training can be divided into three primary activities: learning in class with tutors, group practice with peers, and self-study. After training, learning at work takes place within three domains: interpreting practice, the interpreting profession, and working with people. Practically, trainee interpreters increase their background knowledge and develop interpreting skills during training, while practising interpreters apply their interpreting skills at work and develop coping strategies for the demands of their work. The final sets of data examined in this study investigate learning as participation for practising interpreters using the concept of the Communities of Practice, and reveal the existence of a dichotomy between two sub-markets in interpreting, namely the private freelance market and the staff positions in international organisations, especially in terms of the interpreting market as perceived by practising interpreters. The data demonstrates the level of competition in the private market which leads freelance interpreters to undercut and undermine each other, and that the support system seems non-exist in the private market since freelancers do not expect to help each other at all. In contrast, for those staff interpreters working for international organisations, they have a more straightforward career trajectory to follow. Lastly, the development gap between trainees and practitioners is addressed by articulating the professional vision offered by practising interpreters, which include methods for learning interpreting and an effective approach to job-seeking, something novice interpreters are eager to know. From a theoretical perspective, the idea of the Communities of Practice was found to be problematic for two main reasons: Firstly, looking from the view of mobility, there are multiple Communities of Practice in existence in the context of becoming an interpreter: Community of Trainees (CoT), Community of Freelancers (CoF) and Community of Staff Interpreters (CoS), with their own particular features and development trajectories. Secondly, by investigating the idea of identity, the three major characteristics (joint enterprise, mutual engagement and shared repertoire) of the Communities of Practice are missing or only partially evident in CoF and CoS, with only CoT completely following the characteristics outlined by Wenger (1998) and Lave and Wenger (1999). Finally, this study addresses the educational implications for interpreter training. This study fills the knowledge gap between interpreter training, learning interpreting and interpreting practice, contributing to a contextualised understanding of how one becomes an interpreter from a learner’s perspective and outlining how interpreters at different stages of development approach their professional learning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Al-Zahran, Aladdin. "The consecutive conference interpreter as intercultural mediator : a cognitive-pragmatic approach to the interpreter's role." Thesis, University of Salford, 2007. http://usir.salford.ac.uk/2060/.

Full text
Abstract:
This thesis is an empirical and interdisciplinary investigation into the consecutive conference interpreter’s (CCIr) role as intercultural mediator. It seeks to determine whether there is a case for intercultural mediation in conference interpreting despite the greater degree of cultural transparency that characterises discourse in conference interpreting situations (CISs) when compared with other settings such as community and/or court interpreting. It also proposes an account of the CCIr’s role as intercultural mediator as an alternative to other accounts of the interpreter’s role in the literature on conference interpreting because those accounts do not explain clearly the CCIr’s role or are in conflict with very well-established concepts and principles associated with translation/interpreting such as faithfulness, accuracy, neutrality or accessibility. The account of the CCIr’s role as intercultural mediator is derived from the principles of a theoretical framework that draws on the findings of the theory of sense (Seleskovitch and Lederer 1995) and Sperber and Wilson’s (1986; 1995) relevance theory of communication (RT). The account provides the basis for formulating a clearer definition of the concept of intercultural mediation in the context of consecutive conference interpreting (CCI). Analyses of two types of data underpin the investigation: data from authentic examples from interpreters’ actual performance and data from 295 responses to a worldwide survey of professional conference interpreters conducted by this researcher for use in this thesis. Results of both analyses confirm the case for intercultural mediation in CISs and the validity of the proposed account of the CCIr’s role as intercultural mediator though situationality has been found to play an important role in the extent to which intercultural mediation is needed. Results also shed light on CCIrs’ use of cultural mediation procedures and the role of interpreters’ professional status, experience and language direction on their ability/willingness to perform intercultural mediation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hong, Le Thi, and n/a. "Towards a syllabus for teaching reading comprehension to Vietnamese students of interpreting and translating at the Hanoi Foreign Languages College." University of Canberra. Information Sciences, 1986. http://erl.canberra.edu.au./public/adt-AUC20060725.161311.

Full text
Abstract:
Much research on reading comprehension has been done with native readers in mind; however, this study deals with reading comprehension problems for non-native readers - Vietnamese students of English. The study begins with a description of the interpreters and translators training at the Hanoi Foreign Languages College. Based on the aims and objectives of the training course the study emphasises the importance of teaching reading skills to Vietnamese interpreter and translator students in the first, second and third year. To deal with this problem, the study overviews relevant theoretical issues of reading skills presented in current literature with the purpose of relating these to the realities of teaching reading in a particular context in Vietnam. The study then looks at the main problems of teaching reading skills in the English Interpreter Department at the Hanoi Foreign Languages College. Focus has been placed on the analysis of some difficulties encountered by Vietnamese students reading English in an attempt to answer the pertinent question 'Why is it difficult for Vietnamese students to read English?' Consequently, the study considers ways in which the teaching of reading skills to Vietnamese students of interpreting and translating may be improved. The study is also concerned with the selection and development of materials and then proposes a reading syllabus in order to promote more rapid and efficient progress in the teaching of reading skills. Finally, the writer makes some suggestions about how to improve the situation of teaching reading to her colleagues in the EFL area based on her own teaching experience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Subak, Leah L. "Becoming HEARING: A qualitative study of expert interpreter Deaf-World cultural competence." Kent State University / OhioLINK, 2014. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1417610717.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Devaux, Jerome. "Technologies in interpreter-mediated criminal court hearings : an actor-network theory account of the interpreter's perception of her role-space." Thesis, University of Salford, 2017. http://usir.salford.ac.uk/43417/.

Full text
Abstract:
Her Majesty’s Courts Service in England and Wales has been subject to various changes within the past seventeen years. New working methods have been adopted, while the introduction of technologies has revolutionised the legal sphere. Since 2000, courts in England and Wales have indeed been increasingly using videoconference (VC) technologies to speed up the legal process, to enhance security, and to reduce costs, all of this in a context of budgetary constraints. Such VC pieces of equipment mean that all parties are not required to be physically in attendance in court for a case to be heard. In fact, a defendant may attend his pre trial court hearing from his detention centre since the courtroom and the prison will be linked via cameras, screens, and microphones. Interestingly, the court interpreter can be called to interpret in either location. Even though some may embrace the advent of technological tools available in court interpreting, the effect that they may have is still unknown. Some studies have explored various linguistic and para-linguistic features of Videoconference Interpreting (VCI). However, although the court interpreter’s role, from a conduit to that of an active participant, has been widely researched in Interpreting Studies (e.g. Hale, 2008; Martin and Ortega Herráez, 2009), the role of the court interpreter when interpreting via VC systems is an under-researched field. In this context, this thesis examines the interpreter’s perception of her role, whether she is located in court or in prison, through the analysis of eighteen interviews conducted with practising court interpreters. Building on research carried out on the use of VCI in court and the court interpreter’s role in a face to face setting, this study adopts an interdisciplinary approach by examining the interpreter’s role perception through the lens of role-space and that of Actor Network Theory. It is argued that the interpreter’s perception of her role-space varies, depending on whether she considers herself, in Actor-Network Theory terms, as a primum movens or not, alongside the role-space axes of presentation of self, participant alignment, and/or interaction management. Furthermore, the court interpreter deploys many-but-mostly-covert role interessement devices to ensure that the other court actors rally on the interpreter’s perception of her role. This thesis ends with various recommendations as to how the court interpreter can re-align her role-space when interpreting in VCI. Key words: Actor-Network Theory, Court Interpreting, Role Perception, Role Space, Videoconference Interpreting.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Aburto, Maldonado Jennifer, and Lisa Eklind. "Tolksamarbete inom logopediska verksamheter : en enkätstudie ur tolkarnas perspektiv." Thesis, Linköpings universitet, Institutionen för biomedicinska och kliniska vetenskaper, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-176525.

Full text
Abstract:
Behovet av tolkar inom hälso- och sjukvården har ökat i takt med att antalet flerspråkiga individer ökar i dagens samhälle. Detta medför högre krav på sjukvården att upprätthålla kvalitén på god hälso- och sjukvård för alla. Logopeder kommer ofta i kontakt med flerspråkiga personer och är då i många av fallen i behov av tolkar vid utredningar eller behandlingar. I dagsläget finns det endast ett fåtal studier tillgängliga som beskriver de utmaningar i ett samarbete med logoped, som kan upplevas ur tolkens perspektiv. Syftet med studien är därmed att undersöka tolkars roll och få fram deras perspektiv av logopedisk utredning och behandling av flerspråkiga personer. Ökad kunskap om tolkens perspektiv skulle kunna tydliggöra de utmaningar och välfungerande arbetssätt som kan finnas och bidra till att förstärka samarbetet mellan tolk och logoped.Materialet för studien består av enkätsvar från 209 tolkar som arbetar i olika delar av Sverige. Information om tolkarna sammanställdes i tabeller för att kunna ge en överblick över bakgrundsinformation samt svar på ett antal fasta frågor om deras perspektiv och erfarenheter av tolkning inom logopediska aktiviteter. Många av de fasta frågorna hade också möjlighet till fritextsvar, vilket i hög grad utnyttjades av de tolkar som besvarade enkäten. Fritextsvarenanalyserades med tematisk analys. Resultatet påvisade att många av tolkarna överlag upplevde samarbetet med logopederna som positivt, men att det finns förbättringsområden. Det främst förekommande området var att tolkarna upplevde att logopederna inte hade tillräcklig kunskap över hur tolkarna bör utföra sitt yrke (utifrån yrkesetiska principer). En förbättrad förståelse förvarandras professioner skulle kunna öka den ömsesidiga förståelsen i samarbetet mellan tolk och logoped. Att kunna få ta del av de material som ska användas innan ett besök hos logopeden för att kunna förbereda sig, är något som tolkarna angav skulle kunna förbättra deras egen prestation och på så sätt även bidra till ökad patientsäkerhet.
The need for interpreters in health care has increased as the number of multilingual individuals increases in today´s society. This entails greater demands on healthcare services to maintain a high quality of healthcare for all. Speech therapists often encounter multilingual people and are then in many cases in need of interpreters during assessments or interventions. Currently, there are only a few studies available that describe challenges that may occur in collaborationsbetween interpreters and speech and language therapist, viewed from the interpreters’perspective. The purpose of this study is thus to investigate the role of interpreters and emphasise their perspective on speech and language therapy activities (e.g. assessment and intervention) for multilingual people. Increased knowledge of the interpreters’ perspective may reveal challenges, as well as identify well-functioning working methods that exist. Results of the study may contribute to strengthening the collaboration between interpreters and speech and language therapists.The material for the study consists of questionnaire responses from 209 interpreters from different parts of Sweden. To provide a comprehensive overview of their answers,information about the interpreters was compiled in tables. Free text answers were an accompanying option to many of the fixed questions. The interpreters' free text answers were analysed using thematic analysis. Overall, the results showed that many of the interpreters perceived the collaboration with the speech therapists as positive, but that there are areas for improvement. The most commonly addressed area was that the interpreters felt that the speech therapists did not have sufficient knowledge of how interpreters are required to perform their profession (by oath of conduct). An improved understanding of each other's professions might increase the degree of satisfaction in the collaboration between interpreter and speech and language pathologist. Getting access to the materials that are to be used for assessment or intervention, before the appointment to be interpreted, would provide the interpreter with a fair chance to prepare appropriately. This is something that a majority of the interpreters in the present study pressed would improve their own performance and thus also increase patient safety.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Xu, Ran. "Terminology preparation for simultaneous interpreters." Thesis, University of Leeds, 2015. http://etheses.whiterose.ac.uk/10164/.

Full text
Abstract:
Simultaneous interpreting requires efficient use of highly domain-specific terminology in the working languages of an interpreter. By necessity, interpreters often work in a wide range of domains and have limited time to prepare for new topics. To ensure the best possible simultaneous interpreting of specialised conferences where a great number of domain-specific terms are used, interpreters need preparation, usually under considerable time pressure. They need to familiarise themselves with concepts, technical terms, and proper names in the interpreters’ working languages. There is little research into the use of modern terminology extraction tools and pipelines for the task of simultaneous interpreting. A few previous studies mentioned the application of corpora as potential electronic tools for interpreters. For instance, Fantinuoli (2006) and Gorjanc (2009) discussed the functions of specific online crawling tools and explored ways to extract specialised terminology from disposable web corpora for interpreters. However, there has not been any empirical study to test how term extraction tools and the use of corpora can help interpreters increase their preparation efficiency and how these technologies and practices influence interpreters’ simultaneous interpreting performance. This study investigates a corpus-based terminology preparation pipeline integrating building small comparable corpora, using automatic term extractors and concordancers. We compared and evaluated several term extraction and concordance tools for Chinese and English, and a single term extractor and a concordancer with comparatively better performance were selected to be used in the empirical study of this research. With training on how to use the tools for interpreting preparation, interpreters are expected to develop the skills to build their own terminology resources and activate relevant terms for specialised simultaneous interpreting tasks. This study also investigates the effect of using the tools on trainee interpreters’ performances by looking at the quality of their simultaneous interpreting outputs. For this purpose, we ran two experiments with MA trainee interpreters at the University of Leeds using different preparation procedures (and tools) to prepare for simultaneous interpreting tasks (English and Chinese, both directions) on two specialised topics: Seabed Minerals (SM) and Fast Breeder Reactors (FR). I also collected data from focus groups to investigate the trainee interpreters’ views on the use of different procedures (and tools). Our results suggest that the preparation procedure using both the term extractor (Syllabs Tools) and the concordancer (Sketch Engine) yielded better preparation results compared with a traditional preparation procedure. It helped improve the trainee interpreters’ terminological performance during simultaneous interpreting by significantly increasing term accuracy scores by 7.5% and reducing the number of omission errors by 9.3%. On the other hand, terminology preparation (through using both the term extractor and the concordancer) is not a “magical cure” for all errors. Our data shows that the preparation procedure (and the tools) only helped to improve the students’ holistic SI scores by 2.8% (but not yielding any statistical significance). This thesis demonstrates that training on terminology preparation for technical meetings could be a useful supplement to the already existing professional interpreting training. It is important for both students and trainers to be aware that electronic tools, when used properly, can assist the interpreters’ terminology preparation and achieve an enhanced performance. It also offers directions for further research in the application of modern term extraction technology for conference interpreters.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rabanal, Salas Salvador Andres, and Valdivia Martin Alonso Soriano. "Percepciones de estatus profesional de traductores intérpretes en el mercado peruano e internacional." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652916.

Full text
Abstract:
Debido a que el mercado de traducción e interpretación en el Perú se encuentra en vías de desarrollo, la internacionalización se convierte en la alternativa de carrera deseada por traductores e intérpretes para tener un mayor prestigio. Esto podría llevar a que los traductores que pertenecen a un mercado internacional perciban un mayor estatus ocupacional en comparación con los que pertenecen al mercado peruano de traducción. La presente investigación tiene como objetivo contrastar las percepciones del estatus profesional de los traductores peruanos del mercado nacional con los del mercado internacional según siete dimensiones: formación profesional, experiencia profesional, influencia, aspectos gremiales, visibilidad, reconocimiento social y remuneración. La percepción del estatus profesional de los traductores peruanos permitirá aproximarse a la situación de la profesión en el Perú. Se propone aplicar encuestas utilizando como base de datos asociaciones y escuelas de traducción e interpretación peruanas, además de perfiles de traductores peruanos actualizados en redes sociales como LinkedIn y Facebook. Con la información obtenida de las encuestas, se propone realizar entrevistas semiestructuradas a ocho traductores e intérpretes que se desempeñan en el mercado nacional e internacional.
Given that the translation and interpretation market in Peru is still emerging, internationalization has become the desired career alternative for translators and interpreters to gain more status. Therefore, Peruvian translators who belong to an international market would perceive a higher occupational status compared to those that belong to the local Peruvian translation market. This research aims to contrast the perceptions of the professional status of Peruvian translators working in the local market with those working in the international market according to seven dimensions: professional education, professional experience, influence, group membership, visibility, social recognition. Thus, the perceptions of the professional status of Peruvian translators are crucial to approach the status of the translation profession in Peru. Data collection is devised firstly by means of the implementation of a survey using Peruvian translation and interpretation associations and schools as databases, as well as up- to- date profiles of Peruvian translators in social networks such as LinkedIn and Facebook. Furthermore, using the data obtained from the survey, we will conduct semi-structured interviews to eight Peruvian translators who work in both the local and international markets.
Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Interpretors"

1

Deciphering the rising sun: Navy and Marine Corps codebreakers, translators, and interpretors in the Pacific war. Annapolis, Md: Naval Institute Press, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Interpreters. Brighton: Myriad Editions, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Eckstein, Sue. Interpreters. Brighton: Myriad Editions, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Interpreters. Ottawa]: Oberon, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Harwood, Ronald. Interpreters. New York: S. French, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Márquez, Alex. The new interpreters handbook: A step-by-step guide to becoming a professional interpreter. Anaheim, Calif: Iberia Language Press, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Russell, George William. The interpreters. 2nd ed. San Rafael, Calif: Coracle Press, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wole, Soyinka. The interpreters. London: Fontana, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ornea, Z. Interpretări. București: Editura Eminescu, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Orr, Tamra. Interpreter. Ann Arbor, Mich: Cherry Lake Pub., 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Interpretors"

1

Lopez, Emilia C. "Interpreters." In Encyclopedia of Cross-Cultural School Psychology, 547–53. Boston, MA: Springer US, 2010. http://dx.doi.org/10.1007/978-0-387-71799-9_214.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Aycock, John. "Interpreters." In Retrogame Archeology, 59–82. Cham: Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-30004-7_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Boudreault, Patrick. "Deaf interpreters." In Benjamins Translation Library, 323–55. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005. http://dx.doi.org/10.1075/btl.63.17bou.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Takeda, Kayoko. "Interpreters’ defences." In Interpreters and War Crimes, 63–79. Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2021. |: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003094982-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hlavac, Jim. "Training Interpreters." In The Routledge Handbook of Second Language Acquisition and Speaking, 427–41. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003022497-36.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Salaets, Heidi, and Katalin Balogh. "8. Participants’ and Interpreters’ Perception of the Interpreter’s Role in Interpreter-mediated Investigative Interviews of Minors: Belgium and Italy as a Case." In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, edited by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton, 151–78. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2017. http://dx.doi.org/10.21832/9781783097531-012.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Weik, Martin H. "interpreter." In Computer Science and Communications Dictionary, 829. Boston, MA: Springer US, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/1-4020-0613-6_9488.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dockins, Kelt. "Interpreter." In Design Patterns in PHP and Laravel, 135–46. Berkeley, CA: Apress, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4842-2451-9_18.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nesteruk, Dmitri. "Interpreter." In Design Patterns in .NET, 221–36. Berkeley, CA: Apress, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4842-4366-4_16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nesteruk, Dmitri. "Interpreter." In Design Patterns in .NET Core 3, 227–39. Berkeley, CA: Apress, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4842-6180-4_16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Interpretors"

1

McCormack, Jay, and Jonathan Cagan. "Enabling the Use of Shape Grammars: Shape Grammar Interpretation Through General Shape Recognition." In ASME 2000 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2000. http://dx.doi.org/10.1115/detc2000/dtm-14555.

Full text
Abstract:
Abstract Shape grammars have recently shown promise in engineering applications. The need to efficiently implement such grammars, rather than hard code them, in a way that supports creativity through shape emergence has still remained an ongoing research challenge. This paper introduces a shape grammar interpreter that supports parametric shape recognition, and thereby shape emergence. The approach divides shapes into hierarchies of subshapes based on specified geometric relationships within the shape. A default hierarchy based on geometric relations often found in engineering and architectural designs is presented as an efficient example of one appropriate hierarchy. A classic shape grammar demonstrates the interpreter’s shape recognition and generation abilities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Glück, Robert, Youhei Kawada, and Takuya Hashimoto. "Transforming interpreters into inverse interpreters by partial evaluation." In the 2003 ACM SIGPLAN workshop. New York, New York, USA: ACM Press, 2003. http://dx.doi.org/10.1145/777388.777391.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wang, Lu, and Ming-Tsang Hsieh. "The Influences of Cognitive Psychology of Interpreting on Interpreter Training: An Empirical Study on Interpreting Anxiety of Student Interpreters." In Proceedings of the 2018 3rd International Conference on Modern Management, Education Technology, and Social Science (MMETSS 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/mmetss-18.2018.113.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sergey, Ilya, Dominique Devriese, Matthew Might, Jan Midtgaard, David Darais, Dave Clarke, and Frank Piessens. "Monadic abstract interpreters." In the 34th ACM SIGPLAN conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2013. http://dx.doi.org/10.1145/2491956.2491979.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gulwani, Sumit, and Ashish Tiwari. "Combining abstract interpreters." In the 2006 ACM SIGPLAN conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2006. http://dx.doi.org/10.1145/1133981.1134026.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Midtgaard, Jan, Norman Ramsey, and Bradford Larsen. "Engineering definitional interpreters." In the 15th Symposium. New York, New York, USA: ACM Press, 2013. http://dx.doi.org/10.1145/2505879.2505894.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bernicky, Robert, Geno Coschi, James Ryan, Bob Smith, Philip A. Van Cleave, and James Wheeler. "Writing interpreters (panel)." In the international conference. New York, New York, USA: ACM Press, 1985. http://dx.doi.org/10.1145/17701.255358.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Würthinger, Thomas, Andreas Wöß, Lukas Stadler, Gilles Duboscq, Doug Simon, and Christian Wimmer. "Self-optimizing AST interpreters." In the 8th symposium. New York, New York, USA: ACM Press, 2012. http://dx.doi.org/10.1145/2384577.2384587.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ertl, M. Anton. "Stack caching for interpreters." In the ACM SIGPLAN 1995 conference. New York, New York, USA: ACM Press, 1995. http://dx.doi.org/10.1145/207110.207165.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dai, Lei. "Investigating Interpreters’ Professional Competence." In 6th Annual International Conference on Social Science and Contemporary Humanity Development (SSCHD 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210121.018.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Interpretors"

1

Young, Alys, Natalia Rodríguez Vicente, Rebecca Tipton, Jemina Napier, Sarah Vicary, and Celia Hulme. A Scoping Review of interpreter-mediated assessments under the Mental Health Act (1983) and international equivalents. INPLASY - International Platform of Registered Systematic Review and Meta-analysis Protocols, February 2022. http://dx.doi.org/10.37766/inplasy2022.2.0086.

Full text
Abstract:
Review question / Objective: The purpose of this scoping review is to identify and evaluate available evidence concerning assessments under the Mental Health Act (1983) (MHA) (and international equivalents) which are carried out with the assistance of a spoken or signed language interpreter. ‘International equivalents’ refers to pieces of legislation in countries other than England and Wales that concern formal assessment for compulsory assessment and treatment, including hospital detention, with respect to a mental disorder. [Both the specific Act that applies to England and Wales and its international equivalents are henceforth referred to as MHA]. The guiding questions are: • What are the enablers and barriers to good practice in interpreter mediated MHA assessments? • To what extent and how might interpreter mediation support or impede the legal rights and best interests of those assessed under the MHA? The aim is to determine whether the body of research available to date is sufficient to inform evidence-based guidelines for interpreters and for mental health professionals, in particular those who have the duty to make decisions under the MHA, known in England and Wales as Approved Mental Health Professional (AMHPs), to work in a joint and effective manner.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Boudreaux, J. C. AMPLE core interpreter:. Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 1990. http://dx.doi.org/10.6028/nist.ir.4388.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kramer, Thomas R., Frederick M. Proctor, William G. Rippey, and Harry Scott. The NIST DMIS interpreter. Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 1997. http://dx.doi.org/10.6028/nist.ir.6012.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kramer, Thomas R., and Frederick Proctor. The NIST RS274KT interpreter. Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 1995. http://dx.doi.org/10.6028/nist.ir.5738.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Okuno, Hiroshi G., Nobuyasu Osato, and Ikuo Takeuchi. Firmware Approach to Fast Lisp Interpreter. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, September 1987. http://dx.doi.org/10.21236/ada198673.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kramer, Thomas R., Frederick M. Proctor, and Elena Messna. The NIST RS274NGS interpreter - version 3. Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 2000. http://dx.doi.org/10.6028/nist.ir.6556.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kramer, Thomas R., Frederick M. Proctor, William G. Rippey, and Harry Scott. The NIST DMIS interpreter, version 2. Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 1998. http://dx.doi.org/10.6028/nist.ir.6252.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Michaloski, John L. The NIST RS274NGC interpreter, version 1. Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 1994. http://dx.doi.org/10.6028/nist.ir.5416.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Saunders, C., and M. Borland. APS Tcl/Tk library and interpreter extensions. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), November 1995. http://dx.doi.org/10.2172/207452.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wu, Henry M. Scheme86: An Architecture for Microcoding a Scheme Interpreter. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, August 1988. http://dx.doi.org/10.21236/ada201258.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography