Academic literature on the topic 'Interpreters'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Interpreters.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Interpreters"

1

Suryadi, Fidela Shaumi, Fadel Muhamad Mubaroq, and Andang Saehu. "Interpreter's Contribution in Conference Interpreting and Indonesia Education." Journal of English Education Forum (JEEF) 4, no. 2 (June 29, 2024): 59–63. http://dx.doi.org/10.29303/jeef.v4i2.623.

Full text
Abstract:
The aim of this study is to report the interpreter’s contribution in conference interpreting and explore their contributions to the Indonesia's education. The grand theory used in this research is theory of interpreter's contribution proposed by Souza (2017). Qualitative research was utilized to collect and analyze data, employing open-ended interviews with professional interpreter as participant. The study found that interpreters play an important contribution in bridging communication gaps and ensuring effective communication in diverse educational settings such as importance of experience, technique, and overall skills in determining an interpreter's contribution. Additionally, the overall skills of an interpreter, including their cultural competence, adaptability, and ability to handle stress, are crucial to ensuring successful communication in educational contexts. By leveraging it, interpreters significantly contribute to the educational environment, promoting inclusivity and mutual understanding.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Liber-Kwiecińska, Katarzyna. "Tłumacz ustny w postępowaniu karnym." Między Oryginałem a Przekładem 27, no. 4(54) (December 21, 2021): 99–115. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.54.06.

Full text
Abstract:
Interpreter in Criminal Proceeding This article presents the role of an interpreter in criminal proceedings, Polish and international regulations governing the obligation to appoint an interpreter for criminal procedural activities, the problems of interpreters’ cooperation with justice authorities, and the results of a survey on the experiences of sworn interpreters who provide interpreting services to the Police, the prosecutor’s office, and the courts in criminal proceedings in the following aspects: ensuring safety in the course of the activities, expectations of foreigners and authorities’ representatives towards the interpreter, preparing the interpreter’s work station and ensuring appropriate working conditions, as well as agreeing upon an appropriate remuneration for interpreters. A total of fifty-five sworn interpreters who regularly provide interpreting services to justice authorities took part in the survey. Their task was to complete a questionnaire consisting of fourteen questions, half of which were closed single-choice questions and the rest were open-ended questions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bozko-Cace, Margarita, and Lāsma Drozde. "COURT INTERPRETER IN CRIMINAL PROCEEDINGS." Administrative and Criminal Justice 4, no. 85 (May 21, 2019): 4. http://dx.doi.org/10.17770/acj.v4i85.3669.

Full text
Abstract:
Court interpreter plays a specific and important role, which is often underestimated in criminal proceedings. One of human rights’ aspects deals with ensuring a high-quality translation in order to make the procedure available for a person, who does not understand the proceedings language, ensure one’s rights and administer justice. The aim of the study is to find out the legal ground of court interpreter’s activity in criminal proceedings, to reveal and analyse related issues. In the article, the authors reveal topical issues linked to legal regulation concerning court interpreters and offer solutions. Namely, to ensure efficiency of court interpreter’s work, a judge should create as beneficial working conditions for an interpreter as possible, make breaks every 2 hours during court hearings, speakers (judges, prosecutors, lawyers, specialists, experts) should be trained in the field of public speech and how to work with an interpreter as well as court rooms should be ensured with modern interpreting equipment. In order to introduce single practice and deliver highquality translations in Latvian courts, there is a need in development of training and certification system for court interpreters and a special normative act regulating the legal activity of court interpreters, what would be a good basis for elaboration of court interpreters’ register.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Walczyński, Marcin. "POLISH-ENGLISH CERTIFIED INTERPRETERS IN PSYCHO-AFFECTIVELY CHALLENGING CONTEXTS." Current Trends in Translation Teaching and Learning E 8 (2021): 394–448. http://dx.doi.org/10.51287/cttle202112.

Full text
Abstract:
The purpose of this article is to bring to light selected Polish-English certified interpreters’ working contexts which trigger the activation of those interpreters’ psycho-affectivity. In other words, this study aims at illuminating those occupational settings in which Polish-English certified interpreters working in Poland experience psycho-affective factors which – in turn – can affect adversely interpreting quality. The first part of the article presents the concept of the interpreter’s psycho-affectivity with its constituent elements – seven psycho-affective factors (i.e., anxiety, fear, language inhibition/language ego/language boundaries, extroversion/introversion/ambiversion, self-esteem, motivation and stress). What follows is an overview of the profile of a Polish-English certified interpreter by referring to some legal and practical issues inherent in this profession practised in Poland. The final section of this article is devoted to the analysis of several occupational contexts (i.e., courtroom, notary’s office, police station, hospital) in which the studied interpreters’ psycho-affectivity comes into play by affecting the interpreters and their interpreting performance. The data for the analysis were derived from factual, attitudinal and behavioural data collected during a qualitative psycho-affectivity-related study conducted among 76 Polish-English interpreters. Keywords: psycho-affective factors, interpreter’s psycho-affectivity, certified interpreters, occupational contexts of interpreting, consecutive interpreting
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zhan, Cheng. "Identity Construction of Government Staff Interpreters in China —A Corpus-based Study of Shifts in Political Interpreting." Education, Language and Sociology Research 1, no. 2 (October 18, 2020): p77. http://dx.doi.org/10.22158/elsr.v1n2p77.

Full text
Abstract:
This paper presents the findings of a corpus-based empirical study on the role of government staff interpreters in the political context of China. Based on a qualitative analysis of discourse documented in authentic encounters between top leaders of Guangdong Province and their foreign visitors in interpreter-facilitated communication, the paper attempts to question the long-held view that government staff interpreters serve as a neutral, transparent non-person. To provide perhaps a new perspective from which the interpreter’s role may be revisited, this paper looks at personal angle shifts in the interpretation done by six staff interpreters of Guangdong Foreign Affairs Office, including shifts between first person and third person angles, and second person and third person angles. With what corpus data reveal, the paper argues that the interpreter’s role as a mediator is conspicuous even in high-level political interpreting. Rather than a transparent non-person, the interpreter constructs and represents her identity as well as the identity of the institution she belongs to by discursive means, and therefore acts as an active party of communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Almommani, Obaida. "Navigating the Gray Zone: When Interpreters Become Mediators and Communication Facilitators." Journal of Language Teaching and Research 15, no. 4 (July 1, 2024): 1372–80. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1504.35.

Full text
Abstract:
Beyond the realm of mere word-for-word translation, interpreters often find themselves traversing the delicate terrain of communication facilitation and mediation. This article delves into the intricate dance between interpreting and these additional roles, exploring the factors that propel interpreters into the mediator's shoes and the subsequent challenges they face. The article dissects the circumstances that necessitate an interpreter's shift from neutral conduit to active mediator. Cultural clashes, implicit biases, and emotional undercurrents can all trigger this transition, demanding the interpreter to navigate sensitive dynamics and bridge communication gaps that extend beyond language. The article then grapples with the question of control: What elements of this mediation role can be consciously managed and overcome by the interpreter, and which ones remain stubbornly embedded in the communication landscape, posing significant hurdles? This nuanced analysis sheds light on the interpreter's agency and limitations within the complex realm of cross-cultural communication. By examining the gray zone between interpreting and mediation, this article offers valuable insights for both interpreters and those who rely on their expertise. It paves the way for a deeper understanding of the multifaceted nature of interpreter roles and the challenges that come with navigating the delicate dance between languages and cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dubslaff, Friedel, and Bodil Martinsen. "Exploring untrained interpreters’ use of direct versus indirect speech." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 7, no. 2 (November 9, 2005): 211–36. http://dx.doi.org/10.1075/intp.7.2.05dub.

Full text
Abstract:
This study examines the interrelations between the use of direct vs. indirect speech by primary participants and by dialogue interpreters by focusing on pronoun shifts and their interactional functions. The data consist of four simulated interpreter-mediated medical interviews based on the same scripted role play. The subjects were untrained Arabic interpreters working for a Danish agency. Two of the four interpreters favoured the direct style of interpreting. The other two favoured the indirect style. The findings show that all four interpreters tended to identify with the patient by personalizing the indefinite pronoun one when relaying from doctor to patient. All other pronoun shifts occurred in connection with interactional problems caused almost exclusively by the interpreters’ lack of knowledge about medical terminology — even though the terms used were in fact non-specialized ones. The study also indicates that primary parties’ shifts from direct to indirect address are closely related either to the form or to the content of the interpreter’s prior utterance. Finally, it emerges that repeated one-language talk, triggered by the interpreter’s problems with medical terminology, can override the quasi-directness of communication between primary participants, which is connected with interpreting in the first person.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Stromberg, Wayne H., and Gerald L. Head. "Court Interpreter Training in the Language Laboratory." IALLT Journal of Language Learning Technologies 18, no. 2 (January 30, 2019): 6–20. http://dx.doi.org/10.17161/iallt.v18i2.9158.

Full text
Abstract:
Demographic studies and statistics from state and federal courts indicate agrowing need for Spanish-English court interpreters with special training in consecutiveand simultaneous court interpretation. The authors conducted a survey of 466 ofCalifornia's Spanish-English court interpreters to determine what the Spanish-Englishcourt interpreter's strongest skills needs are. Survey results are reported in this article,and the five strongest skills training needs are identified. The authors indicate how thelanguage laboratory may efficiently be used to develop and enhance these five skillsand how it may best serve a court interpreter training program. Emphasis is onapplying the work of G.A. Miller and the training techniques of Robert Ingram toSpanish-English court interpreter training.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Theys, Laura, Cornelia Wermuth, Heidi Salaets, Peter Pype, and Demi Krystallidou. "The co-construction of empathic communication in interpreter-mediated medical consultations: A qualitative analysis of interaction." International Journal of Translation and Interpreting Research 15, no. 1 (February 28, 2023): 45–73. http://dx.doi.org/10.12807/ti.115201.2023.a03.

Full text
Abstract:
Current interpreter training programs pay increasingly more attention to the intricacies of the clinical context, such as doctors and patients’ communicative goals. However, to date, the conduit model remains influential when it comes to interpreters dealing with other participants’ emotions and their own emotions in interpreter-mediated consultations (IMCs). Consequently, establishing a good doctor-patient relationship by means of empathic communication (EC) might be jeopardized in IMCs. During EC, patients express their emotional or illness experiences to which doctors convey their empathic understanding. This study aimed to assess how doctors, patients, and interpreters verbally co-construct EC and the interpreter’s effect on this process. We analyzed 7 authentic IMCs using the Empathic Communication Coding System, as previously adapted for IMCs. We identified empathic opportunities (EOs) and empathic responses (ERs) as expressed by patients/doctors, and as rendered by interpreters. Our results showed that EC is the result of an interactive and collaborative process among all participants in IMCs. That is, the interplay between participants’ communicative actions determines how patients’ expressed lived experiences are addressed in IMCs. Our findings suggest that interpreters hold a central position in this process as they initiated EC about the patient’s illness experience and exerted control over the ways in which statements were rendered (e.g., interpreters omitted and altered original statements). In addition, our results indicated that EC in IMCs might be compromised by doctors and interpreters’ communicative actions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. "Interpreter traits and the relationship with technology and visibility." Community Interpreting, Translation, and Technology 13, no. 3 (November 9, 2018): 366–92. http://dx.doi.org/10.1075/tis.00021.mel.

Full text
Abstract:
Abstract Research on technology and interpreting regularly investigates technology-mediated interpreting settings and contrasts various interpreting configurations to better understand how technology changes the interpreting task. This scholarship generally does not account for various personality or character attributes exhibited by interpreters, nor does it examine the actual adoption and usage of these tools. This article presents findings from a survey-based study that examines several interpreter-specific constructs, namely their self-perception of the interpreter’s role and communication apprehension, in conjunction with attitudes toward technology use and adoption. Findings suggest that community interpreters differ from their conference interpreting counterparts and that domain-specific differences emerge between medical and court interpreters with respect to their perceived role and their propensity to adopt new technologies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Interpreters"

1

Швачко, Світлана Олексіївна, Светлана Алексеевна Швачко, and Svitlana Oleksiivna Shvachko. "Interpreters' Saga." Thesis, Издательство Волго-Вятской академии, 2011. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/19025.

Full text
Abstract:
В статье рассматривается вопрос статуса переводчика на современном этапе, его тактика и стратегия в переводческой деятельности, фокусируется внимание на парадигме упражнений, соотносимых к аспектным и текстовым переводами. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/19025
The article in question deals with the status of an interpreter, his tactics and strategies in the process of translation. The attention is being focused upon the preparatory work considering types of exercises in academic procedure. При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/19025
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chen, An-Chi. "Becoming an interpreter : exploring the development of interpreters from trainees to practitioners." Thesis, University of Leeds, 2014. http://etheses.whiterose.ac.uk/7829/.

Full text
Abstract:
Interpreting is an ancient activity but interpreter training is, with only decades of history, a fairly new discipline. To respond to the growing population of interpreting learners, and the rising demand for trained interpreters, this study investigates interpreters as learners, exploring the development of interpreters from trainees to practitioners. Research on learning reveals that learning is a knowledge construction process, and that the conventional cognitive approach towards learning has been challenged by the more updated social approach to learning, with differing knowledge claims on teaching and learning styles, as well as the knowledge they produce respectively. This study assumes the existence of ‘working knowledge’, incorporating both theoretical knowledge and practical knowledge. To narrow the general understanding on learning down to a specialised area, or so-called professional learning, the knowledge construction process thus equates to the development of expertise in a given field. In the context of learning interpreting, this study investigates how interpreters build their expertise in interpreting. Using Charles Goodwin’s concept of ‘professional vision’ (1994) is a way for interpreters as insiders to communicate their professional working knowledge to outsiders of the interpreting field. Previous work on interpreter education provides a significant account of interpreter training curriculum and rationale, but limited work has been done on the learning experiences of interpreters at different stages. In search of a paradigm which has the potential to understand learning interpreting developmentally, Lave and Wenger’s Communities of Practice (1999) was adopted as the theoretical framework of this study. It was anticipated that the Communities of Practice could provide a more encompassing view of learning. With the Communities of Practice as the theoretical framework, this study investigates how interpreters learn by looking into their mutual engagement, why they want to learn to be interpreters by exploring their joint enterprise, and what shared repertoires are developed in their venture of becoming an interpreter. The data of this study came from four groups of interpreters who had undergone identical interpreter training but were at different stages—student interpreters, graduate-to-be interpreters, novice interpreters and experienced interpreters—were recruited for open-ended interview. Based on an ethnographically-informed research design, narrative presented in the interview setting is the key tool in this study, offering a platform for the researcher to ‘discover and describe’ (Spradley, 1979) the learning experiences of interpreters. The narrative data from interviewing interpreters reveal the characteristics of interpreting learners before training, learning during training, learning at work and explores learning as participation. The findings demonstrate that many interpreting learners are not only language graduates with a practical attitude towards the promising career prospects of interpreting, but have also had related interpreting experiences prior to training, which motivated them to undertake training. Next, the narrative data examined indicate that learning during training can be divided into three primary activities: learning in class with tutors, group practice with peers, and self-study. After training, learning at work takes place within three domains: interpreting practice, the interpreting profession, and working with people. Practically, trainee interpreters increase their background knowledge and develop interpreting skills during training, while practising interpreters apply their interpreting skills at work and develop coping strategies for the demands of their work. The final sets of data examined in this study investigate learning as participation for practising interpreters using the concept of the Communities of Practice, and reveal the existence of a dichotomy between two sub-markets in interpreting, namely the private freelance market and the staff positions in international organisations, especially in terms of the interpreting market as perceived by practising interpreters. The data demonstrates the level of competition in the private market which leads freelance interpreters to undercut and undermine each other, and that the support system seems non-exist in the private market since freelancers do not expect to help each other at all. In contrast, for those staff interpreters working for international organisations, they have a more straightforward career trajectory to follow. Lastly, the development gap between trainees and practitioners is addressed by articulating the professional vision offered by practising interpreters, which include methods for learning interpreting and an effective approach to job-seeking, something novice interpreters are eager to know. From a theoretical perspective, the idea of the Communities of Practice was found to be problematic for two main reasons: Firstly, looking from the view of mobility, there are multiple Communities of Practice in existence in the context of becoming an interpreter: Community of Trainees (CoT), Community of Freelancers (CoF) and Community of Staff Interpreters (CoS), with their own particular features and development trajectories. Secondly, by investigating the idea of identity, the three major characteristics (joint enterprise, mutual engagement and shared repertoire) of the Communities of Practice are missing or only partially evident in CoF and CoS, with only CoT completely following the characteristics outlined by Wenger (1998) and Lave and Wenger (1999). Finally, this study addresses the educational implications for interpreter training. This study fills the knowledge gap between interpreter training, learning interpreting and interpreting practice, contributing to a contextualised understanding of how one becomes an interpreter from a learner’s perspective and outlining how interpreters at different stages of development approach their professional learning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Xu, Ran. "Terminology preparation for simultaneous interpreters." Thesis, University of Leeds, 2015. http://etheses.whiterose.ac.uk/10164/.

Full text
Abstract:
Simultaneous interpreting requires efficient use of highly domain-specific terminology in the working languages of an interpreter. By necessity, interpreters often work in a wide range of domains and have limited time to prepare for new topics. To ensure the best possible simultaneous interpreting of specialised conferences where a great number of domain-specific terms are used, interpreters need preparation, usually under considerable time pressure. They need to familiarise themselves with concepts, technical terms, and proper names in the interpreters’ working languages. There is little research into the use of modern terminology extraction tools and pipelines for the task of simultaneous interpreting. A few previous studies mentioned the application of corpora as potential electronic tools for interpreters. For instance, Fantinuoli (2006) and Gorjanc (2009) discussed the functions of specific online crawling tools and explored ways to extract specialised terminology from disposable web corpora for interpreters. However, there has not been any empirical study to test how term extraction tools and the use of corpora can help interpreters increase their preparation efficiency and how these technologies and practices influence interpreters’ simultaneous interpreting performance. This study investigates a corpus-based terminology preparation pipeline integrating building small comparable corpora, using automatic term extractors and concordancers. We compared and evaluated several term extraction and concordance tools for Chinese and English, and a single term extractor and a concordancer with comparatively better performance were selected to be used in the empirical study of this research. With training on how to use the tools for interpreting preparation, interpreters are expected to develop the skills to build their own terminology resources and activate relevant terms for specialised simultaneous interpreting tasks. This study also investigates the effect of using the tools on trainee interpreters’ performances by looking at the quality of their simultaneous interpreting outputs. For this purpose, we ran two experiments with MA trainee interpreters at the University of Leeds using different preparation procedures (and tools) to prepare for simultaneous interpreting tasks (English and Chinese, both directions) on two specialised topics: Seabed Minerals (SM) and Fast Breeder Reactors (FR). I also collected data from focus groups to investigate the trainee interpreters’ views on the use of different procedures (and tools). Our results suggest that the preparation procedure using both the term extractor (Syllabs Tools) and the concordancer (Sketch Engine) yielded better preparation results compared with a traditional preparation procedure. It helped improve the trainee interpreters’ terminological performance during simultaneous interpreting by significantly increasing term accuracy scores by 7.5% and reducing the number of omission errors by 9.3%. On the other hand, terminology preparation (through using both the term extractor and the concordancer) is not a “magical cure” for all errors. Our data shows that the preparation procedure (and the tools) only helped to improve the students’ holistic SI scores by 2.8% (but not yielding any statistical significance). This thesis demonstrates that training on terminology preparation for technical meetings could be a useful supplement to the already existing professional interpreting training. It is important for both students and trainers to be aware that electronic tools, when used properly, can assist the interpreters’ terminology preparation and achieve an enhanced performance. It also offers directions for further research in the application of modern term extraction technology for conference interpreters.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wakefield, Shellee Jane. "Police Use of Interpreters: Understanding Police Perceptions, Recognising Current Practice and Informing Best Practice." Thesis, Griffith University, 2016. http://hdl.handle.net/10072/365731.

Full text
Abstract:
Current research on interpreters in the legal system acknowledges the complexity of their role and the potential for both positive and negative effects of interpreter-mediated communication (Boser, 2013; Heydon & Lai, 2013; Laster & Taylor, 1994). However, reports of the Australian police’s reluctance to provide interpreter services or of using inappropriate people suggest that non-native speaking people may be at risk (Australian Law Reform Commission (ALRC), 1992; Gibbons, 2003; McMillan, 2009). Moreover, ineffective use of interpreters can impact the already overextended time and resources of police and risks fracturing relationships with members of the community that they aim to build. To date, the apparent discrepancy between police guidelines that encourage interpreter use and these negative reports has been given limited support by research, as it rarely takes into account the police perspective. Therefore, the purpose of this thesis was to explore the use of interpreters from a policing perspective. A triangulated methodology was devised to investigate police perceptions of using interpreters, how police use interpreters in interviews with suspects, and police policy and guidelines about how to use interpreters. Such an investigation would also allow for an examination of interpreter use by police with victims, witnesses, suspects and informants. Multiple angles of investigation were used because improving police use of interpreters requires an investigation to understand police perceptions, recognise current practice and inform best practice. Considering these three elements will add to the growing empirical understanding of police use of interpreters and make a unique and practical contribution to improved police guidelines and training.
Thesis (PhD Doctorate)
Doctor of Philosophy (PhD)
School of Applied Psychology
Griffith Health
Full Text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Amora, Chantal. "CONFLICT ZONE INTERPRETERS.A Study on Afghan and Iraqi Interpreters Working for The United States Armed Forces." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20887/.

Full text
Abstract:
Iraqi and Afghan conflict interpreters are hired by the American Armed Forces to break down linguistic and cultural barriers between military personnel and local communities. Through an overview of their role and profession, this paper aims, on the one hand, to highlight the many struggles of conflict interpreters and, on the other, to provide a comprehensive image of conflict interpreters in order to elucidate the little-known profession. Using some of the available literature, data, and reports as well as some first-hand accounts, this paper first presents the conflict zones in Iraq and in Afghanistan then discusses the need for conflict interpreters in those areas. Once the distinction of the different categories of conflict interpreters is drawn, the paper focuses on locally recruited interpreters and the risks and concerns their profession entails. Analysis of this information demonstrates that conflict interpreters are a necessity. They must endure the dangerous nature of their profession, which ultimately pushes them to look for a better life in the country of their employer. With the US government providing little to no assistance so that their foreign employees can obtain a US Visa, conflict interpreters either look on to NGOs or are left to fend for themselves.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bilgen, Baris. "Investigating terminology management for conference interpreters." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2009. http://hdl.handle.net/10393/28175.

Full text
Abstract:
Despite recent developments in translation technologies, most existing software programs are designed primarily to cater to the needs of language professionals such as translators and terminologists, while conference interpreters are neglected as a user group with a distinct work profile. Hence, this thesis investigates terminology management in the context of interpreting . A review of literature on interpreting and terminology is complemented by a survey conducted among professional interpreters, in order to identify their terminology management needs and practices and evaluate their experience using computers. Generic guidelines based on survey data are suggested for developing a terminology tool for interpreters, and are implemented in a basic demonstration of the use of database management software (DBMS) in this context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Baron, Iris 1974. "Dynamic optimization of interpreters using DynamoRIO." Thesis, Massachusetts Institute of Technology, 2003. http://hdl.handle.net/1721.1/87441.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kugai, K. "Importance of intercultural competence for future interpreters." Thesis, Громадська наукова організація "Всеукраїнська асамблея докторів наук з державного управління", 2022. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/19277.

Full text
Abstract:
The work deals with the issue of future interpreters’ professional competence, namely intercultural competence. The formation of intercultural competence plays an important role in interpreters’ training. Future specialists in the field of translation must be able to interpret the speech behaviour of communicators, know the rules of courtesy inherent in a particular linguistic and cultural environment, and be able to follow them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Reynolds, Mark Clifford. "Security analysis of bytecode interpreters using Alloy." Thesis, Boston University, 2012. https://hdl.handle.net/2144/32048.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph.D.)--Boston University
PLEASE NOTE: Boston University Libraries did not receive an Authorization To Manage form for this thesis or dissertation. It is therefore not openly accessible, though it may be available by request. If you are the author or principal advisor of this work and would like to request open access for it, please contact us at open-help@bu.edu. Thank you.
Security of programming languages, particularly programming languages used for network applications, is a major issue at this time. Despite the best efforts of language designers and implementers, serious security vulnerabilities continue to be discovered at an alarming rate. Thus, development of analysis tools that can be used to uncover insecure or malicious code is an important area of research. This thesis focuses on the use of the lightweight formal method tool Alloy to perform static analysis on binary code, Byte-compiled languages that run on virtual machines are of particular interest because of their relatively small instruction sets, and also because they are well represented on the Internet. This thesis describes a static analysis methodology in which desired security properties of a language are expressed as constraints in Alloy, while the actual bytes being analyzed are expressed as Alloy model initializers. The combination of these two components yields a complete Alloy model in which any model counterexample represents a constraint violation, and hence a security vulnerability. The general method of expressing security requirements as constraints is studied, and results are presented for Java bytecodes running on the Java Virtual Machine, as well as for Adobe Flash SWF files containing ActionScript bytecodes running on the Action Script Virtual Machine. It is demonstrated that many examples of malware are detected by this technique. In addition, analysis of benign software is shown to not produce any counterexamples. This represents a significant departure from standard methods based on signatures or anomaly detection.
2031-01-02
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mullamaa, Kristina. "Towards a dynamic role conception of liaison interpreters : an ethnographic study of self-descriptions of practising liaison interpreters in Estonia /." Tartu : Tartu University Press, 2006. http://opac.nebis.ch/cgi-bin/showAbstract.pl?u20=9949114209.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Interpreters"

1

Eckstein, Sue. Interpreters. Brighton: Myriad Editions, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Harwood, Ronald. Interpreters. New York: S. French, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wole, Soyinka. The interpreters. London: Fontana, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Russell, George William. The interpreters. 2nd ed. San Rafael, Calif: Coracle Press, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Downie, Jonathan. Interpreters vs Machines. London; New York, NY: Routledge, 2020.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781003001805.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tarrant, Harold. Plato's first interpreters. London: Duckworth, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Interpreters, North East Regional Group of Translators and. Directory of translators & interpreters. Durham: ITI North East, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sign, Media Inc. Interpreters on interpreting: Mentoring. Burtonsville, MD: Sign Media, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kahane, Guy, Edward Kanterian, and Oskari Kuusela, eds. Wittgenstein and His Interpreters. Ames, Iowa, USA: Blackwell Publishing Ltd, 2007. http://dx.doi.org/10.1002/9780470690963.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Japan Information and Cultural Centre., ed. Translators interpreters company list. London: JICC, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Interpreters"

1

Aycock, John. "Interpreters." In Retrogame Archeology, 59–82. Cham: Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-30004-7_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lopez, Emilia C. "Interpreters." In Encyclopedia of Cross-Cultural School Psychology, 547–53. Boston, MA: Springer US, 2010. http://dx.doi.org/10.1007/978-0-387-71799-9_214.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Boudreault, Patrick. "Deaf interpreters." In Benjamins Translation Library, 323–55. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005. http://dx.doi.org/10.1075/btl.63.17bou.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Monzó-Nebot, Esther, and Sara Elizabeth “Elle” Dowd. "Interpreters manterrupted." In Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting, 139–63. New York: Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003350163-10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hlavac, Jim. "Training Interpreters." In The Routledge Handbook of Second Language Acquisition and Speaking, 427–41. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003022497-36.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Takeda, Kayoko. "Interpreters’ defences." In Interpreters and War Crimes, 63–79. Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2021. |: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003094982-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Coliva, Annalisa. "Self-Knowing Interpreters." In Third-Person Self-Knowledge, Self-Interpretation, and Narrative, 13–29. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-98646-3_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Watson, Des. "Compilers and Interpreters." In Undergraduate Topics in Computer Science, 13–36. Cham: Springer International Publishing, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-52789-5_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Barnett, Sarah. "Working with Interpreters." In Working with Bilingual Language Disability, 91–112. Boston, MA: Springer US, 1989. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4899-2855-9_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Grillmeyer, Oliver. "Compilers and Interpreters." In Exploring Computer Science with Scheme, 319–72. New York, NY: Springer New York, 1998. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4757-2937-5_13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Interpreters"

1

Polito, Guillermo, Nahuel Palumbo, Soufyane Labsari, Stéphane Ducasse, and Pablo Tesone. "Interpreter Register Autolocalisation: Improving the Performance of Efficient Interpreters." In '22 Companion: 6th International Conference on the Art, Science, and Engineering of Programming. New York, NY, USA: ACM, 2022. http://dx.doi.org/10.1145/3532512.3532518.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Glück, Robert, Youhei Kawada, and Takuya Hashimoto. "Transforming interpreters into inverse interpreters by partial evaluation." In the 2003 ACM SIGPLAN workshop. New York, New York, USA: ACM Press, 2003. http://dx.doi.org/10.1145/777388.777391.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gulwani, Sumit, and Ashish Tiwari. "Combining abstract interpreters." In the 2006 ACM SIGPLAN conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2006. http://dx.doi.org/10.1145/1133981.1134026.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Midtgaard, Jan, Norman Ramsey, and Bradford Larsen. "Engineering definitional interpreters." In the 15th Symposium. New York, New York, USA: ACM Press, 2013. http://dx.doi.org/10.1145/2505879.2505894.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sergey, Ilya, Dominique Devriese, Matthew Might, Jan Midtgaard, David Darais, Dave Clarke, and Frank Piessens. "Monadic abstract interpreters." In the 34th ACM SIGPLAN conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2013. http://dx.doi.org/10.1145/2491956.2491979.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bernicky, Robert, Geno Coschi, James Ryan, Bob Smith, Philip A. Van Cleave, and James Wheeler. "Writing interpreters (panel)." In the international conference. New York, New York, USA: ACM Press, 1985. http://dx.doi.org/10.1145/17701.255358.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ertl, M. Anton. "Stack caching for interpreters." In the ACM SIGPLAN 1995 conference. New York, New York, USA: ACM Press, 1995. http://dx.doi.org/10.1145/207110.207165.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dai, Lei. "Investigating Interpreters’ Professional Competence." In 6th Annual International Conference on Social Science and Contemporary Humanity Development (SSCHD 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210121.018.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Yang, Fu-Chia, Christos Mousas, and Nicoletta Adamo. "Holographic Sign Language Interpreters." In SIGGRAPH '22: Special Interest Group on Computer Graphics and Interactive Techniques Conference. New York, NY, USA: ACM, 2022. http://dx.doi.org/10.1145/3532724.3535593.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Würthinger, Thomas, Andreas Wöß, Lukas Stadler, Gilles Duboscq, Doug Simon, and Christian Wimmer. "Self-optimizing AST interpreters." In the 8th symposium. New York, New York, USA: ACM Press, 2012. http://dx.doi.org/10.1145/2384577.2384587.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Interpreters"

1

Семеріков, Сергій Олексійович, Ростислав Олександрович Тарасенко, and Світлана Миколаївна Амеліна. Conceptual Aspects of Interpreter Training Using Modern Simultaneous Interpretation Technologies. Криворізький державний педагогічний університет, November 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/6972.

Full text
Abstract:
The article deals with the implementation in universities of conceptual changes in interpreter training in the context of modern simultaneous interpretation technologies. The idea of human-computer interaction as an alternativeless symbiosis for achieving qualitatively new levels of organisation, implementation and efficiency in the simultaneous interpreting process is substantiated. The implementation of the concept of information technology training of interpreters in the content aspect provides for the expansion of their knowledge and skills in the application of information and communication technologies in the preparation and processing of simultaneous interpretation. The practical implementation of the concept in the form of formation of information and technological competence of a simultaneous interpreter is proposed. The ways of forming this competence are defined.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Brandt, Lauren M., Sean Gasperson, Reanna Poncheri Harman, Jennifer Lindberg McGinnis, Eric A. Surface, Stephen J. Ward, and Natalie A. Wright. Special Operations Forces Language and Culture Needs Assessment: General Use of Interpreters. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, November 2010. http://dx.doi.org/10.21236/ada634219.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Saeed, Muhammad Ahmed, Tomasz Korybski, Elena Davitti, and Sabine Braun. Visual demands of remote simultaneous interpreters: initial findings from an experimental study. Peeref, March 2023. http://dx.doi.org/10.54985/peeref.2303p5225295.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Brandt, Lauren M., Amanda Deane, Reanna Poncheri Harman, Kathryn Nelson, Nathaniel Phillips, Jack Olin, Eric Surface, Stephen Ward, and Aaron Watson. Special Operations Forces Language and Culture Needs Assessment: Mission-Specific Use of Interpreters. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, November 2010. http://dx.doi.org/10.21236/ada634216.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Yang, Zhijian. Role and behavior of interpreters : an exploratory study in American-Chinese business negotiations. Portland State University Library, January 2000. http://dx.doi.org/10.15760/etd.6161.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Young, Alys, Natalia Rodríguez Vicente, Rebecca Tipton, Jemina Napier, Sarah Vicary, and Celia Hulme. A Scoping Review of interpreter-mediated assessments under the Mental Health Act (1983) and international equivalents. INPLASY - International Platform of Registered Systematic Review and Meta-analysis Protocols, February 2022. http://dx.doi.org/10.37766/inplasy2022.2.0086.

Full text
Abstract:
Review question / Objective: The purpose of this scoping review is to identify and evaluate available evidence concerning assessments under the Mental Health Act (1983) (MHA) (and international equivalents) which are carried out with the assistance of a spoken or signed language interpreter. ‘International equivalents’ refers to pieces of legislation in countries other than England and Wales that concern formal assessment for compulsory assessment and treatment, including hospital detention, with respect to a mental disorder. [Both the specific Act that applies to England and Wales and its international equivalents are henceforth referred to as MHA]. The guiding questions are: • What are the enablers and barriers to good practice in interpreter mediated MHA assessments? • To what extent and how might interpreter mediation support or impede the legal rights and best interests of those assessed under the MHA? The aim is to determine whether the body of research available to date is sufficient to inform evidence-based guidelines for interpreters and for mental health professionals, in particular those who have the duty to make decisions under the MHA, known in England and Wales as Approved Mental Health Professional (AMHPs), to work in a joint and effective manner.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Boudreaux, J. C. AMPLE core interpreter:. Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 1990. http://dx.doi.org/10.6028/nist.ir.4388.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kramer, Thomas R., and Frederick Proctor. The NIST RS274KT interpreter. Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 1995. http://dx.doi.org/10.6028/nist.ir.5738.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kramer, Thomas R., Frederick M. Proctor, William G. Rippey, and Harry Scott. The NIST DMIS interpreter. Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 1997. http://dx.doi.org/10.6028/nist.ir.6012.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Okuno, Hiroshi G., Nobuyasu Osato, and Ikuo Takeuchi. Firmware Approach to Fast Lisp Interpreter. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, September 1987. http://dx.doi.org/10.21236/ada198673.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography