Academic literature on the topic 'Ingénieurs français – Chine – 20e siècle'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Ingénieurs français – Chine – 20e siècle.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Dissertations / Theses on the topic "Ingénieurs français – Chine – 20e siècle":

1

Wen, Wen. "Les ingénieurs français et le développement économique de la Chine (1840-1911)." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. http://www.theses.fr/2024SORUL031.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
À la fin de la dynastie des Qing, un nombre important d'ingénieurs français se rendirent dans différentes régions de l'Empire chinois, jouant divers rôles dans les relations franco-chinoises. Provenant de milieux sociaux variés, ils étaient souvent jeunes et partageaient des profils professionnels. Fréquemment bien rétribués et parés de titres honorifiques au cours de leur carrière, nombre d'entre eux connurent une ascension sociale notable. L'effectif de ces ingénieurs augmenta de manière significative du milieu du XIXe siècle au début du XXe. Initialement, les ingénieurs militaires occupaient une position prédominante, mais ils cédèrent progressivement la place aux ingénieurs issus des corps civils d'État et aux ingénieurs civils qui assumèrent une multitude de fonctions dans les affaires commerciales et industrielles. Simultanément, un grand nombre d'ingénieurs militaires rejoignirent des activités commerciales privées, lesquelles se multipliaient et se diversifiaient. Les ingénieurs français qui s'installèrent en Chine pour une longue durée étaient principalement des ingénieurs civils. Le mariage, la religion et l'attrait culturel constituaient des éléments essentiels pouvant conduire à un séjour prolongé en Chine. Dans l'Empire chinois, la France bénéficiait de ses élites techniques pour rivaliser avec les autres puissances industrielles. Ces ingénieurs réalisèrent d'importants ouvrages dans l'Empire chinois, laissant derrière eux un patrimoine historique. Sans que ce fût toujours un succès économique, leurs réalisations témoignaient à la fois de leurs compétences techniques et de la puissance technologique de la France. Leurs écrits, rapports, plans, récits et correspondances familiales, ainsi que les photographies qu'ils prirent et les documents qu'ils rapportèrent, constituaient des éléments de recherche précieux pour les études historiques. S'ils transmirent un savoir-faire, leur rôle fut limité par les contraintes historiques
During the late Qing dynasty, a multitude of French engineers embarked on journeys to various regions of the Chinese Empire, assuming diverse and evolving roles in Franco-Chinese relations. Despite their diverse backgrounds, they were typically youthful and shared some common professional traits. They often enjoyed substantial compensation and prestigious honors throughout their careers, leading to remarkable upward social mobility. Their numbers witnessed significant growth from the mid-19th to the early 20th century. Initially, military engineers held dominance, but they gradually ceded ground to engineers from the state civil corps and civilian engineers who assumed multifaceted roles in commerce and industry. Concurrently, many military engineers entered private commercial ventures, which were expanding and diversifying. The enduring presence of French engineers in China was predominantly composed of civil engineers, drawn by factors such as marriage, religion and culture. Within the Chinese Empire, France leveraged its technical expertise to compete with other industrial powers. These engineers accomplished impressive infrastructural projects within the Chinese Empire, leaving behind them a rich historical legacy. Although not always synonymous with economic success, their achievements showcased both their technical expertise and the technological prowess of the French industrial landscape during the 19th and 20th centuries. Their written works, encompassing reports, blueprints, narratives, and familial correspondences, alongside photographic records and archives they amassed, serve as invaluable resources for historical research. Despite their role in technology transfer, historical constraints limited their impacts
2

Bensacq-Tixier, Nicole. "Le corps diplomatique et consulaire français en Chine : évolution des carrières et des postes : notices biographiques 1840-1911." Nantes, 2002. http://www.theses.fr/2002NANT3022.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le corps diplomatique et consulaire français en Chine de 1840 à 1911 ", présente une vision d'ensemble des diplomates et consuls dans les différents postes où ils se sont succédé depuis le milieu du XIXe siècle jusqu'au début du XXe. Cette évolution est découpée en trois parties chronologiques. " L'épopée " de 1840 à la fin des années 1870, " L'expansion " de l'avènement de la Troisième République jusqu'à 1900, " Le temps des crises " de 1900 à la révolution de 1911. Dans chacune de ces parties, l'évolution est étudiée sous trois aspects différents. Historique, elle décrit le rôle des agents du ministère à travers les différents événements depuis le règne de l'empereur Daoguang, jusqu'à la chute des Qing et l'avènement de la République. Géographique, elle montre l'implantation progressive des consulats et vice-consulats en Chine. Aux quatre concessions (Shanghai, Tientsin, Hankou et Canton), aux deux consulats (Hong Kong et Fouzhou) et à la légation de Pékin institués de 1840 à la fin des années 1870, viennent s'ajouter de nombreux postes situés presque essentiellement dans les provinces limitrophes du Tonkin avec l'avènement de la Troisième République et la conquête de l'Indochine. Après le protocole de 1901, bien que les menaces révolutionnaires se précisent peu à peu, la France, comme les autres puissances, est' à son apogée. En 1911, les Français sont présents dans une vingtaine de postes. Enfin un troisième aspect, sociologique, décrit l'évolution de la carrière diplomatique et consulaire appliquée spécifiquement à la Chine, ainsi que l'évolution des conditions de vie dans ce pays. Si ces dernières évoluent peu en dehors des améliorations matérielles dans les villes et les transports, les carrières diplomatique et consulaire subissent des transformations radicales avec l'arrivée au pouvoir des Républicains. Un meilleur recrutement assuré par des modalités beaucoup plus démocratiques amène dans la carrière des hommes de valeur. Ils remplacent en partie les agents issus de la noblesse, qui, jusque-là, constituaient l'essentiel du corps diplomatique et consulaire. Cent cinquante-sept notices biographiques complètent cette étude
The french diplomatic and consular corps in China from 1840 to1911 > presents a global vision of the french diplomats and consuls at the different positions they occupied from the middle of the 19 th century to the biginning of the 20 th century. This évolution is divided in three chronological parts. " The epic " from 1840 to the end of 1870 years, " The expansion " from the advent of the Third Républic to 1900, " The crisis time " from 1900 to the 1911 Révolution. In each of these parts, the evolution is analyzed under three different aspects. An historic aspect describes the action of the french ministry agents through the different events from the emperor Daoguang's reign until the collaps of Qing and the advent of the Third Republic. An geographic aspect shows the progressive settlement of the consulates and vice-consulates in China. An sociologic aspect describes the évolution of the diplomatic and consular careers specifically applied to China, as well as the evolution of the living conditions in this country. One hundred and fifty seven biographic notes completes this thesis
3

C, Fleury Samuel. "Le financement canadien-français de la mission chinoise des Jésuites au Xuzhou de 1931 à 1949." Thesis, Université Laval, 2014. http://www.theses.ulaval.ca/2014/30139/30139.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Les Jésuites du Québec œuvraient à l'accomplissement de la mission chinoise de Xuzhou que le Saint-Siège leur confiait en 1931. Ceux-ci captaient le soutien de nombreux bienfaiteurs canadiens-français gagnés aux causes missionnaires. Un musée d'art chinois et la revue missionnaire Le Brigand étaient les principales publicités de leurs activités en Chine. De juin 1931 à août 1950, plus de 1,1 million de dollars canadiens était donné à l'Église du Xuzhou via la Procure des Missions Étrangères de Chine, une institution jésuite fondée à Québec pour financer la mission. La pauvreté, les imprévus climatiques et l'instabilité politique maintenaient la communauté catholique du Xuzhou dans un état de dépendance face aux dons de l'Église canadienne-française. Favorisant le financement des institutions d'enseignement de l'Église du Xuzhou, les Jésuites du Québec ont formé peu de prêtres chinois avant leur expulsion de la Chine par le Parti communiste chinois à partir de 1949.
The Quebec Jesuits were given the Chinese mission of Xuzhou by the Holy See in 1931. They were supported by many French Canadian donors convinced of the importance of missionary causes. A museum of Chinese arts and the missionary review Le Brigand were the principal publicity of their activities in China. From June 1931 to August 1950, more than 1.1 million of Canadian dollars were given to the Church of Xuzhou by the Procure des Missions Étrangères de Chine, a Jesuit institution founded at Quebec to fund the mission. Poverty, climate instability and political insecurity maintained the Catholic community of Xuzhou in a state of dependence towards the French Canadian Church's generosity. Prioritizing the financing of the schools of the Church of Xuzhou, the Quebec Jesuits trained few Chinese priests before their exile of China by the Chinese Communist Party, starting in 1949.
4

Yang, Shu Hwang. "Xu Bei Hong (1895-1953), Liu Hai-Su (1896-), Lin Feng-Mian (1900-) : les peintres les plus importants de l'école de Shanghai et l'influence de l'art français." Paris 4, 1986. http://www.theses.fr/1986PA040309.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Au début du vingtième siècle, la Chine découvrit l'art moderne grâce à la mise en place d'une structure pédagogique importante. Cette structure avait pour origine certains peintres du mouvement réformateur ou "école de Shanghai" qui ont pu très rapidement développer leur autorité dans le monde artistique chinois. Au début des années trente, dans la région de Shanghai, le monde de l'art moderne chinois était divisé en différents groupes constitués par des disciples originaire des trois écoles des beaux-arts : le premier groupe est issu de la section des beaux-arts de l'université de Nankin, dirigé par Xu Bei Hong; le deuxième dirige par Liu Hai-su, vient de l'école supérieure des beaux-arts de Shanghai; le dernier est issu de l'école supérieure des beaux-arts de Hangzhou, et est dirigé par Lin Feng-Mian. Xu inspiré par le réalisme occidental a rationalisé la peinture traditionnelle chinoise, il a créé un style facilement accessible. Liu fut le premier à introduire en Chine l'étude du nu, dans l'étude du dessin occidental. Il annonçait la "révolution artistique". Lin redéfinit les conceptions artistiques des chinois, il a beaucoup écrit pour diffuser ses théories, et travaillait pour réaliser son grand rêve : mêler la peinture de style chinois et la peinture de style occidental. Pour comprendre l'art du vingtième siècle en Chine il faut tout d'abord étudier Xu, Liu et Lin, les trois peintres les plus représentatifs de l'école de Shanghai
China discovered modern art in the early twentieth century. This discovery was made possible by the country's existing pedagogical structure, which had been established by painters of the reform movement or Shanghai school. In very little time, these artists came to dominate the artistic scene in china. In the Shanghai of the early 1930s, the world of modern Chinese art comprised various circles made up of the disciples of three art schools: the fine arts department of the University of Nanjing, headed by Xu Bei-Hong; the Shanghai fine arts school, directed by Liu Hai-Su; and the Hangzhou fine arts school, directed by Lin Feng-Mian. Xu, inspired by western realism, rationalized traditional Chinese painting and created an easily accessible style. Liu was the first to introduce the nude to Chinese students of western art, a genuine "artistic revolution". Lin redefined Chinese artistic concepts. He wrote many essays in the aim of propagating his theories, and devoted his life to working to fulfill his own personal dream: that of blending Chinese and western painting styles. Anyone interested in understanding twentieth century Chinese art would do well to begin by studying xu, liu and lin - the three painters who best represent the Shanghai school
5

Jin, Siyan. "La métamorphose des images poétiques : des symbolistes français aux symbolistes chinois." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040120.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La thèse présente porte sur la réception des poètes symbolistes français en Chine. Nous avons voulu ici, à travers l'examen des œuvres des poètes de l'école symboliste chinoise, interroger les textes, pour tenter de dégager les infiltrations, les revêtements d'habits de lumière, les malentendus, les angoisses, et les fantasmes, dus au choc des deux cultures. Nous avons commencé par interroger deux revues-pilotes, revues culturelles et littéraires : nouvelle jeunesse (xinqingnian) et revue mensuelle du roman (xiaoshusyuebao). Une première interrogation porte sur les genres d'œuvres traduites, les auteurs traduits, et les époques privilégiées. (1915-1925). Nous nous sommes demandé ensuite, pour la période 1921-1925, quels étaient les pays et les écrivains qui avaient fait l'objet d'une interprétation et d'une critique attentive de la part des critiques chinois. L'étude porte ensuite sur l'aventure poétique de Li Jinfa et sur la révolution (musicalité poétique) des symbolistes chinois
The present is a study of the literary reception of French symbolism in china. We have first treated the translation of foreign genres, works and writers into Chinese. We have then convered the interpretation of foreign literatures and the Chinese literary criticism there of finally, we have investigated the poetic adventure of Li Jinfa and the revolution in poetic musicality engendered by Chinese symbolists
6

Zhou, Xiaoshan. "La traduction, la réception et l'influence de Madame Bovary en Chine." Paris 8, 2004. http://www.theses.fr/2004PA082404.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cette thèse est consacrée à retracer l’histoire de la traduction et de la réception de Madame Bovary en Chine en faisant une rétrospective de son influence sur les écrivains chinois pour mieux comprendre, du point de vue culturel, le rôle de la littérature étrangère dans le développement de la littérature chinoise. Le roman de Flaubert, introduit en Chine en tant que modèle idéal du réalisme au moment où la réforme littéraire chinoise était urgente, a apporté une grande contribution au développement de la Nouvelle Littérature chinoise. En essayant d’examiner, sous l’angle de la sociologie, de la linguistique, de la littérature comparée, et de la traductologie, les circonstances historiques, sociales, culturelles, politiques de différentes époques dans lesquelles Madame Bovary a connu son influence, la présente étude a pour objectif de découvrir des éléments qui influencent la traduction et la réception littéraires
The thesis reviews and evaluates the various translation versions of Madame Bovary in China, and examines the acceptance of these versions by the Chinese readers as well as its influence on Chinese literary works. This is so far the first attempt at exploring translation issues through a study of the acceptance and influence of a French novel in the Chinese context during a period as long as eighty years. The study is conducted from sociological, philosophical, linguistic, and translation perspectives. It reveals a number of factors essential to translation works such as social background, cultural and political influence, in addition to the translator
7

Tian, Weishuai. "L’Institut des Hautes Etudes Industrielles et Commerciales de Tianjin (Tientsin) : une institution missionnaire française en Chine, de 1923 à 1951." Electronic Thesis or Diss., Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040104.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’Institut des Hautes Etudes Industrielles et Commerciales de Tianjin, fondé en 1923 et dirigé par les jésuites français, est destiné à la jeunesse chinoise : leur fournir une formation professionnelle de haut niveau comme dans les établissements d’enseignement supérieur de l’Europe, et par eux gagner une bienveillance pour la mission catholique en Chine ; les autorités françaises, espérant distribuer l’influence française, subventionnent cette œuvre dès l’origine et la soutiennent en cas de besoin. L’Institut fut officiellement reconnu par le gouvernement chinois comme « Collège de Gong Shang » en 1933, et « Université de Jingu » en 1948. Il fut enfin nationalisé par le régime communiste en 1951. Cette thèse vise la fondation de l’Ecole, ses évolutions et ses développements dans les changements politiques et sociaux de la Chine moderne ; elle analyse ses rapports avec le monde catholique et les autorités chinoises et étrangères. Malgré une courte période d’existence, comment l’Ecole a écrit ses pages d’histoires ? Est-elle parvenue au but de sa fondation ? Et enfin, sa fermeture est-elle une histoire de héros ?
Kung Shang University of Tianjin, founded in 1923 and directed by the Jesuits, was meant for Chinese youth: provide them with a vocational training of high level like in the educational establishments in Europe and through them gain some favour for the Catholic Mission in China; French authorities, hoping an expansion of the French influence, support this enterprise from the beginning and support it again whenever needed. The Institute was officially recognized by the Chinese Government as “Gongshang College” in 1933, and “Jingu University” in 1948. It was later nationalized by the Communist Regime in 1951. This thesis questions the foundation of this school, its evolution and developments in the context of the socio-political changes of Modern China. It analyses its interactions between the Catholic world and the political authorities, Chinese and Foreign. Within a short period of existence, how did the school write its pages of history? Which pages did it write? Has it reached out the purpose of its foundation? Lastly, its closure. A Hero’s story?
8

Tian, Weishuai. "L’Institut des Hautes Etudes Industrielles et Commerciales de Tianjin (Tientsin) : une institution missionnaire française en Chine, de 1923 à 1951." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040104.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’Institut des Hautes Etudes Industrielles et Commerciales de Tianjin, fondé en 1923 et dirigé par les jésuites français, est destiné à la jeunesse chinoise : leur fournir une formation professionnelle de haut niveau comme dans les établissements d’enseignement supérieur de l’Europe, et par eux gagner une bienveillance pour la mission catholique en Chine ; les autorités françaises, espérant distribuer l’influence française, subventionnent cette œuvre dès l’origine et la soutiennent en cas de besoin. L’Institut fut officiellement reconnu par le gouvernement chinois comme « Collège de Gong Shang » en 1933, et « Université de Jingu » en 1948. Il fut enfin nationalisé par le régime communiste en 1951. Cette thèse vise la fondation de l’Ecole, ses évolutions et ses développements dans les changements politiques et sociaux de la Chine moderne ; elle analyse ses rapports avec le monde catholique et les autorités chinoises et étrangères. Malgré une courte période d’existence, comment l’Ecole a écrit ses pages d’histoires ? Est-elle parvenue au but de sa fondation ? Et enfin, sa fermeture est-elle une histoire de héros ?
Kung Shang University of Tianjin, founded in 1923 and directed by the Jesuits, was meant for Chinese youth: provide them with a vocational training of high level like in the educational establishments in Europe and through them gain some favour for the Catholic Mission in China; French authorities, hoping an expansion of the French influence, support this enterprise from the beginning and support it again whenever needed. The Institute was officially recognized by the Chinese Government as “Gongshang College” in 1933, and “Jingu University” in 1948. It was later nationalized by the Communist Regime in 1951. This thesis questions the foundation of this school, its evolution and developments in the context of the socio-political changes of Modern China. It analyses its interactions between the Catholic world and the political authorities, Chinese and Foreign. Within a short period of existence, how did the school write its pages of history? Which pages did it write? Has it reached out the purpose of its foundation? Lastly, its closure. A Hero’s story?
9

Magagnin, Paolo. "L' oeuvre narrative de Yu Dafu en italien et en français : spécificités, problèmes et stratégies de traduction." Aix-Marseille 1, 2010. http://www.theses.fr/2010AIX10100.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le but de ce travail est la critique des traductions françaises et italiennes de l'oeuvre narrative de Yu Dafu (1896-1945). La méthodologie adoptée intègre l'approche néoherméneutique avec les instruments techniques fournis par le courant traductologique linguistico-textuel : sur la base de ce schéma critique et à travers une analyse textuelle ponctuelle, les traits distinctifs de la technique créative de l'auteur, ainsi que les problèmes et les stratégies de traduction adoptées par les différents traducteurs en ce qui concerne les facteurs linguistiques (phonologiques, lexicaux, syntaxiques et textuels), culturels et personnels qui influencent l'opération traduisante, sont identifiés. En dernière analyse, ce travail vise à tracer un schéma systématique des problèmes que présente la traduction de la langue littéraire du Quatre Mai, suggérant des stratégies de traduction qui permettraient de sauvegarder la complexité et la spécificité de l’œuvre originale et de sa langue.
10

Tan, Fang. "La Poétique de la nouvelle fantastique française du tournant des XIXe et XXe siècles et l'enseignement du français dans les universités chinoises." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030083.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Par sa forme brève et son contenu captivant, la nouvelle fantastique française s’avère particulièrement appropriée à la classe de FLE. Cependant, elle n’occupe presque aucune place dans l’enseignement du français dans les universités chinoises. Notre recherche a pour but de proposer aux enseignants chinois de français d’introduire des nouvelles fantastiques françaises dans la classe de FLE et de leur donner des idées sur l’exploitation de ces textes. Dans cette perspective, nous tentons de faire dans la présente thèse une investigation des oeuvres fantastiques des auteurs comme Maupassant, Barbey d’Aurevilly, Villiers de L’Isle-Adam, Jean Lorrain, Marcel Schwob, Apollinaire afin d’en dégager d’abord une poétique de la nouvelle fantastique française du tournant des XIX et XXe siècle et puis d’établir une didactique des textes fantastiques en classe de FLE. Nous considérons que les activités pédagogiques doivent s’organiser en vue de l’acquisition des compétences linguistique et culturelle des apprenants chinois de français et de leur formation à l’interculturel
By its short form and its fascinating content, the French fantastic short story proves itself particularly appropriate to the class of FLE. However, it doesn’t play any role in French teaching in the Chinese universities. This research aims to propose to Chinese teachers of French the introduction of some French fantastic short stories in the class of FLE and to give them some ideas for working with these texts. In this perspective, we try to investigate in the present thesis the fantastic works of some French authors, among them Maupassant, Barbey d’Aurevilly, Villiers de L’Isle-Adam, Jean Lorrain, Marcel Schwob, Apollinaire, in order to sketch a poetics of the French fantastic short story at the turn of the XIXe and XXe centuries and to establish a teaching methodology of fantastic texts in the class of FLE. We consider that teaching activities should be organized for the purpose of the acquisition of linguistic, cultural competence and the fostering of the intercultural competence of the Chinese learners of French

To the bibliography