Academic literature on the topic 'Ingénieurs français – Chine – 19e siècle'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Ingénieurs français – Chine – 19e siècle.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Dissertations / Theses on the topic "Ingénieurs français – Chine – 19e siècle":

1

Wen, Wen. "Les ingénieurs français et le développement économique de la Chine (1840-1911)." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. http://www.theses.fr/2024SORUL031.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
À la fin de la dynastie des Qing, un nombre important d'ingénieurs français se rendirent dans différentes régions de l'Empire chinois, jouant divers rôles dans les relations franco-chinoises. Provenant de milieux sociaux variés, ils étaient souvent jeunes et partageaient des profils professionnels. Fréquemment bien rétribués et parés de titres honorifiques au cours de leur carrière, nombre d'entre eux connurent une ascension sociale notable. L'effectif de ces ingénieurs augmenta de manière significative du milieu du XIXe siècle au début du XXe. Initialement, les ingénieurs militaires occupaient une position prédominante, mais ils cédèrent progressivement la place aux ingénieurs issus des corps civils d'État et aux ingénieurs civils qui assumèrent une multitude de fonctions dans les affaires commerciales et industrielles. Simultanément, un grand nombre d'ingénieurs militaires rejoignirent des activités commerciales privées, lesquelles se multipliaient et se diversifiaient. Les ingénieurs français qui s'installèrent en Chine pour une longue durée étaient principalement des ingénieurs civils. Le mariage, la religion et l'attrait culturel constituaient des éléments essentiels pouvant conduire à un séjour prolongé en Chine. Dans l'Empire chinois, la France bénéficiait de ses élites techniques pour rivaliser avec les autres puissances industrielles. Ces ingénieurs réalisèrent d'importants ouvrages dans l'Empire chinois, laissant derrière eux un patrimoine historique. Sans que ce fût toujours un succès économique, leurs réalisations témoignaient à la fois de leurs compétences techniques et de la puissance technologique de la France. Leurs écrits, rapports, plans, récits et correspondances familiales, ainsi que les photographies qu'ils prirent et les documents qu'ils rapportèrent, constituaient des éléments de recherche précieux pour les études historiques. S'ils transmirent un savoir-faire, leur rôle fut limité par les contraintes historiques
During the late Qing dynasty, a multitude of French engineers embarked on journeys to various regions of the Chinese Empire, assuming diverse and evolving roles in Franco-Chinese relations. Despite their diverse backgrounds, they were typically youthful and shared some common professional traits. They often enjoyed substantial compensation and prestigious honors throughout their careers, leading to remarkable upward social mobility. Their numbers witnessed significant growth from the mid-19th to the early 20th century. Initially, military engineers held dominance, but they gradually ceded ground to engineers from the state civil corps and civilian engineers who assumed multifaceted roles in commerce and industry. Concurrently, many military engineers entered private commercial ventures, which were expanding and diversifying. The enduring presence of French engineers in China was predominantly composed of civil engineers, drawn by factors such as marriage, religion and culture. Within the Chinese Empire, France leveraged its technical expertise to compete with other industrial powers. These engineers accomplished impressive infrastructural projects within the Chinese Empire, leaving behind them a rich historical legacy. Although not always synonymous with economic success, their achievements showcased both their technical expertise and the technological prowess of the French industrial landscape during the 19th and 20th centuries. Their written works, encompassing reports, blueprints, narratives, and familial correspondences, alongside photographic records and archives they amassed, serve as invaluable resources for historical research. Despite their role in technology transfer, historical constraints limited their impacts
2

Bensacq-Tixier, Nicole. "Le corps diplomatique et consulaire français en Chine : évolution des carrières et des postes : notices biographiques 1840-1911." Nantes, 2002. http://www.theses.fr/2002NANT3022.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le corps diplomatique et consulaire français en Chine de 1840 à 1911 ", présente une vision d'ensemble des diplomates et consuls dans les différents postes où ils se sont succédé depuis le milieu du XIXe siècle jusqu'au début du XXe. Cette évolution est découpée en trois parties chronologiques. " L'épopée " de 1840 à la fin des années 1870, " L'expansion " de l'avènement de la Troisième République jusqu'à 1900, " Le temps des crises " de 1900 à la révolution de 1911. Dans chacune de ces parties, l'évolution est étudiée sous trois aspects différents. Historique, elle décrit le rôle des agents du ministère à travers les différents événements depuis le règne de l'empereur Daoguang, jusqu'à la chute des Qing et l'avènement de la République. Géographique, elle montre l'implantation progressive des consulats et vice-consulats en Chine. Aux quatre concessions (Shanghai, Tientsin, Hankou et Canton), aux deux consulats (Hong Kong et Fouzhou) et à la légation de Pékin institués de 1840 à la fin des années 1870, viennent s'ajouter de nombreux postes situés presque essentiellement dans les provinces limitrophes du Tonkin avec l'avènement de la Troisième République et la conquête de l'Indochine. Après le protocole de 1901, bien que les menaces révolutionnaires se précisent peu à peu, la France, comme les autres puissances, est' à son apogée. En 1911, les Français sont présents dans une vingtaine de postes. Enfin un troisième aspect, sociologique, décrit l'évolution de la carrière diplomatique et consulaire appliquée spécifiquement à la Chine, ainsi que l'évolution des conditions de vie dans ce pays. Si ces dernières évoluent peu en dehors des améliorations matérielles dans les villes et les transports, les carrières diplomatique et consulaire subissent des transformations radicales avec l'arrivée au pouvoir des Républicains. Un meilleur recrutement assuré par des modalités beaucoup plus démocratiques amène dans la carrière des hommes de valeur. Ils remplacent en partie les agents issus de la noblesse, qui, jusque-là, constituaient l'essentiel du corps diplomatique et consulaire. Cent cinquante-sept notices biographiques complètent cette étude
The french diplomatic and consular corps in China from 1840 to1911 > presents a global vision of the french diplomats and consuls at the different positions they occupied from the middle of the 19 th century to the biginning of the 20 th century. This évolution is divided in three chronological parts. " The epic " from 1840 to the end of 1870 years, " The expansion " from the advent of the Third Républic to 1900, " The crisis time " from 1900 to the 1911 Révolution. In each of these parts, the evolution is analyzed under three different aspects. An historic aspect describes the action of the french ministry agents through the different events from the emperor Daoguang's reign until the collaps of Qing and the advent of the Third Republic. An geographic aspect shows the progressive settlement of the consulates and vice-consulates in China. An sociologic aspect describes the évolution of the diplomatic and consular careers specifically applied to China, as well as the evolution of the living conditions in this country. One hundred and fifty seven biographic notes completes this thesis
3

Lo, Shih-Lung. "La Chine dans le théâtre français du XIXe siècle." Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030030/document.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
De 1789 à 1905, la Chine fait partie des sujets exotiques les plus représentés dans le théâtre français. Cette Chine imaginaire est l’héritière du répertoire théâtral du XVIIIe siècle, époque marquée par le goût pour les « chinoiseries ». Elle fait aussi écho à l’actualité franco-chinoise du XIXe siècle, empreinte d’un nouveau colonialisme voire d’ « orientalisme ». En nous appuyant sur le répertoire du théâtre de thème chinois en France au XIXe siècle, que nous nous sommes attaché à reconstituer, nous analysons dans ce travail la production et la réception des images de la Chine sur la scène théâtrale à cette époque. Le corpus des œuvres est divisé en trois catégories : les pièces de thème chinois, les œuvres traduites ou adaptées du chinois et les spectacles donnés par les Chinois. En ce qui concerne la périodisation historique, nous avons choisi de suivre celle des grands événements ayant marqué les relations entre la France et la Chine au XIXe siècle. Les trois premiers chapitres se focalisent sur l’emploi des éléments chinois et orientaux tels qu’ils ont été mis en place au siècle précédent, ainsi que sur leur révision sous l’influence de la sinologie, discipline scientifique nouvelle. Quant aux trois derniers chapitres, ils se développent autour des deux guerres de l’Opium, de la guerre franco-chinoise du Vietnam, de la révolte des Boxers ainsi que la germination de la peur du « péril jaune ». Pour les dramaturges et les artistes de théâtre du XIXe siècle, cette « Chine » est un sujet à la fois familier et étranger, proche et éloigné, cliché et varié, épuisé et exploitable. Tous ces paradoxes concourent à créer dans le théâtre français une Chine kaléidoscopique
From 1789 to 1905, China is one of the most exotic topics represented on the French theater stage. This China can evoke the imagination inherited from the eighteenth-century “chinoiseries” taste. And moreover, it witnesses the nineteenth-century Sino-French socio-political events, which are never detached from the rising colonialism or even the Orientalism.This work attempts to build up a repertoire of Chinese-subject plays, and to analyze the production and the reception of the Chinese image on the French theatre stage during the nineteenth century. The corpus of the entire repertoire can be divided into three categories: the French playwright’s creation, the plays translated or adapted from Chinese literary works, and the performances given by Chinese actors. Chronologically organized, each chapter in this work follows the decisive Sino-French bilateral events. The first three chapters examine the Chinese and Oriental elements which have been applied to the French theatre in the previous centuries, and which are reinvented and appropriated under the influence of Sinology, a new scientific discipline institutionalized in the first half of the nineteenth century. The last three chapters develop with the two Opium Wars, the Sino-French War in Vietnam, the Boxer’s rebellion, as well as the birth of the concept of the “yellow peril.”For the playwrights and the artists, this “China” is therefore familiar but strange, approachable but intangible, cliché but ever-changing, exhausted but exploitable. All these contradictions contribute to create a kaleidoscopic China on the French theatre stage
4

Yan, Yan. "Le protectorat religieux de la France en Chine (1840-1912)." Paris 1, 2011. http://www.theses.fr/2011PA010579.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Après la Première Guerre de l'Opium (1840-1842), les Puissances occidentales, dont la France, veulent, par des traités inégaux, imposer leur politique dominante à l'Empire du Milieu. Outre la pénétration commerciale, la politique française s'appuie notamment sur l'aspect moral et religieux afin d'exercer son influence sur l'ensemble du territoire chinois. Dès 1860, la France obtient le rôle de protecteur pour toutes les missions catholiques en Chine, à travers des traités et accords signés avec cette dernière. Désormais, la France bénéficie des privilèges exclusifs apportés par le protectorat jusqu' à la fin du XIXe siec1e au moment où certaines Puissances déclarent leur compétence dans le domaine. Tout au long de l'exercice de ce protectorat, les conflits religieux entre la population chinoise et les missionnaires étrangers se multiplient, ce qui provoque bien des procès à ce sujet et de nombreuses interventions diplomatiques. En 1898, le Mouvement de Boxeurs éclate et entraîne l' occupation militaire des Puissances en Chine. Le protectorat religieux de la France décline notamment après 1912 et prend alors fin avec l'abolition des traités. Le protectorat religieux n'est pas qu'un phénomène religieux, il appartient au jeu de la politique « impérialiste» de la France de l'époque et joue un rôle considérable dans les relations diplomatiques entre la France et la Chine d'une part, et d'autre part entre la France et d'autres Puissances. Dans le contexte de la séparation des Eglises et de l'Etat en France à l'époque, ces deux pouvoirs se combinent cependant parfaitement et efficacement en Chine.
5

Zhou, Xiaoshan. "La traduction, la réception et l'influence de Madame Bovary en Chine." Paris 8, 2004. http://www.theses.fr/2004PA082404.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cette thèse est consacrée à retracer l’histoire de la traduction et de la réception de Madame Bovary en Chine en faisant une rétrospective de son influence sur les écrivains chinois pour mieux comprendre, du point de vue culturel, le rôle de la littérature étrangère dans le développement de la littérature chinoise. Le roman de Flaubert, introduit en Chine en tant que modèle idéal du réalisme au moment où la réforme littéraire chinoise était urgente, a apporté une grande contribution au développement de la Nouvelle Littérature chinoise. En essayant d’examiner, sous l’angle de la sociologie, de la linguistique, de la littérature comparée, et de la traductologie, les circonstances historiques, sociales, culturelles, politiques de différentes époques dans lesquelles Madame Bovary a connu son influence, la présente étude a pour objectif de découvrir des éléments qui influencent la traduction et la réception littéraires
The thesis reviews and evaluates the various translation versions of Madame Bovary in China, and examines the acceptance of these versions by the Chinese readers as well as its influence on Chinese literary works. This is so far the first attempt at exploring translation issues through a study of the acceptance and influence of a French novel in the Chinese context during a period as long as eighty years. The study is conducted from sociological, philosophical, linguistic, and translation perspectives. It reveals a number of factors essential to translation works such as social background, cultural and political influence, in addition to the translator
6

Yan, Xiaolei. "Dire la Chine en français : ses représentations dans des dictionnaires et encyclopédies (1627-1877)." Thesis, Normandie, 2018. http://www.theses.fr/2018NORMR006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’histoire culturelle des dictionnaires a frayé un nouveau terrain de recherche des études des représentations. La rétroaction du sens figuré du mot chinois nous a dirigé vers ce présent travail visant aux représentations de la Chine dans les dictionnaires français. Avec l’histoire culturelle des dictionnaires comme cadre théorique principal, nos études se sont appliqués aux neuf dictionnaires dont les dates de publication couvrent une période de 250 ans. À travers les observations et les analyses sur la formation, le changement et la transmission des représentations de la Chine, nous avons découvert des influences complexes des multiples facteurs concernant les dictionnaires sur les représentations, et l’effet non négligeable au fil du temps des dictionnaires sur la formation des stéréotypes concernant la Chine dans la langue française
The cultural history study of dictionaries has opened a new field for the research of representations. A retrospection of the extended meaning of the french word “chinois” led us to the present work about representations of China in french dictionaries. With the cultural history of dictionaries as the main theoretical framework, we have studied nine dictionaries whose publication dates cover 250 years. Through observations and analyzes on the formation, the change and the transmission of representations of China, we have uncovered complex influences of multiple factors about the dictionaries on representations, and the significant effect over time of dictionaries on the formation of stereotypes concerning China in the french language
7

Tan, Fang. "La Poétique de la nouvelle fantastique française du tournant des XIXe et XXe siècles et l'enseignement du français dans les universités chinoises." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030083.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Par sa forme brève et son contenu captivant, la nouvelle fantastique française s’avère particulièrement appropriée à la classe de FLE. Cependant, elle n’occupe presque aucune place dans l’enseignement du français dans les universités chinoises. Notre recherche a pour but de proposer aux enseignants chinois de français d’introduire des nouvelles fantastiques françaises dans la classe de FLE et de leur donner des idées sur l’exploitation de ces textes. Dans cette perspective, nous tentons de faire dans la présente thèse une investigation des oeuvres fantastiques des auteurs comme Maupassant, Barbey d’Aurevilly, Villiers de L’Isle-Adam, Jean Lorrain, Marcel Schwob, Apollinaire afin d’en dégager d’abord une poétique de la nouvelle fantastique française du tournant des XIX et XXe siècle et puis d’établir une didactique des textes fantastiques en classe de FLE. Nous considérons que les activités pédagogiques doivent s’organiser en vue de l’acquisition des compétences linguistique et culturelle des apprenants chinois de français et de leur formation à l’interculturel
By its short form and its fascinating content, the French fantastic short story proves itself particularly appropriate to the class of FLE. However, it doesn’t play any role in French teaching in the Chinese universities. This research aims to propose to Chinese teachers of French the introduction of some French fantastic short stories in the class of FLE and to give them some ideas for working with these texts. In this perspective, we try to investigate in the present thesis the fantastic works of some French authors, among them Maupassant, Barbey d’Aurevilly, Villiers de L’Isle-Adam, Jean Lorrain, Marcel Schwob, Apollinaire, in order to sketch a poetics of the French fantastic short story at the turn of the XIXe and XXe centuries and to establish a teaching methodology of fantastic texts in the class of FLE. We consider that teaching activities should be organized for the purpose of the acquisition of linguistic, cultural competence and the fostering of the intercultural competence of the Chinese learners of French
8

Zhang, Qiang. "Molière en Chine : étude de l'histoire de la traduction et de l'adaptation de ses pièces de théâtre." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCC153/document.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
S’appuyant sur la théorie du polysystème d’Itamar Even-Zohar, la présente thèse a pour objet l’étude de la traduction et de l’adaptation des pièces de Molière en Chine. Le propos de l’auteure est de se centrer sur l’influence qu’exercent les facteurs sociohistoriques dans la transmission des œuvres du grand dramaturge français dans l’Empire du Milieu, en particulier en dégageant les caractéristiques dominantes de chaque époque. Ce travail comporte trois parties. La première, après un aperçu des premières rencontres entre le théâtre occidental et le public chinois à la fin du 19e siècle et au début du 20e siècle, est consacrée à l’étude de la première version chinoise de la pièce L’Avare. Ensuite, la traduction chinoise des œuvres de Molière à l’époque moderne (entre 1919 et 1949) est envisagée sous l’angle de deux questions : pourquoi le Mouvement de la Nouvelle culture semble-t-il avoir tant succombé à la tentation littéraliste, et pourquoi cette stratégie a-t-elle cédé le pas à l’adaptation dans les décennies suivantes ? Enfin, la dernière partie se focalisera sur le destin du théâtre moliéresque en Chine contemporaine. Les comédies de Molière ont été d’abord promues par le régime au rang du canon littéraire avant d’être totalement exclues de la scène chinoise pendant la Révolution culturelle, pour finalement revenir en grâce et susciter de nouveaux essais de traduction ou d’adaptation
Based on the Polysystem Theory of Itamar Even-Zohar, this thesis aims to study the translation and adaptation of Molière’s theatre plays in China. The purpose of the author is to focus on the influence of the socio-historical factors in the transmission of the works of the great French playwriter in China, and identify the dominant traits of the translation and adaptation of each era. This thesis is divided into three parts. The first part, after a preview of the first encounter between the western theater and the Chinese public in the late 19th and early 20th century, is dedicated to the study of the first Chinese version of the play L’Avare. Then, the Chinese translation of Molière’s works in the modern era (between 1919 and 1949) is considered in terms of two questions: why the translators during the New Culture Movement couldn’t resist the literalist temptation, and why this strategy has given way to adaptation in the next decades? The last part focuses on the fate of the Molière’s plays in contemporary China. Molière’s comedies were first promoted by the regime to the rank of literary canon before being entirely excluded from the Chinese scene during the Cultural Revolution. With the end of political disorder, his plays have aroused interest among the Chinese public, and have encouraged new translations or adaptations

To the bibliography