Journal articles on the topic 'Hunain ibn ishak'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Hunain ibn ishak.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 15 journal articles for your research on the topic 'Hunain ibn ishak.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Amin, Nur Fadilah, Kamaluddin Abu Nawas, and Andi Abdul Hamzah. "TERJEMAH DARI MASA KE MASA (SEBUAH TELAAH HISTORIS TEORI TERJEMAH BAHASA ARAB)." Al-Maraji' : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab 7, no. 1 (May 12, 2023): 22–38. http://dx.doi.org/10.26618/almaraji.v7i1.11901.

Full text
Abstract:
The concept of translation is generally described as an activity of transferring information from one language to another with the aim that people who read in the target language can easily understand what is conveyed. Therefore, the translation process itself must consist of at least three components: source language (Bsu), target language (Bsa), and information. History records that the main period of translation coincided with the time when there were differences between two cultures and two languages, especially in the spread of science and culture. From its own history, the process of translation occurs because of a need, whether it is cultural, economic, scientific, religious, or even because of the language motive itself. Periodization in the history of Arabic translation began before the Prophet Muhammad was sent, and the peak can be seen during the Khalifah Abbasiyah with the establishment of Baitul Hikmah. Some of the pioneering figures of Arabic translation are: Al-Harith bin Kaldah, Khalid bin Yazid bin Muawiyah, Hunain Bin Isaac, Yahya Bin Addi, Qistha Bin Luqa Al-Ba'labaki, Abu Usman Al-Dimasyqa, Yohana Bin Al-Bathriq, Ibn Al-Muqaffa, and Al-Jahiz.Keywords: Theory, Translation, History, Arabic LanguageKonsep menerjemahkan secara umum digambarkan sebagai suatu kegiatan memindahkan informasi dari satu bahasa ke bahasa yang lain dengan tujuan agar orang yang membaca dengan menggunakan Bahasa sasaran mampu memahami dengan mudah apa yang disampaikan. Sehingga proses penerjemahan sendiri minimal harus terdiri dari tiga komponen yaitu bahasa sumber (Bsu), bahasa sasaran (Bsa) dan informasi. Sejarah mencatat bahwa periode utama terjemah bersamaan dengan zaman terdapatnya perbedaan antara dua budaya dan dua bahasa, khususnya dalam penyebaran ilmu pengetahuan dan budaya. Dari sejarahnya sendiri, proses penerjemahan terjadi karena suatu kebutuhan, baik yang bersifat kebudayaan, ekonomi, ilmu pengetahuan, agama atau bahkan karena motif bahasa itu sendiri. Periodisasi dalam sejarah penerjemahan bahasa Arab pun dimulai sebelum Rasululullah SAW diutus, dimana puncaknya dapat kita lihat pada masa Khilafah Abbasiyah dengan didirikannya Baitul Hikmah. Adapun beberapa tokoh-tokoh pelopor terjemah Arab yaitu: Al-Harits bin Kaldah, Khalid bin Yazid bin Muawiyah, Hunain Bin Ishak, Yahya Bin Addi, Qistha Bin Luqa Al-Ba’labaki, Abu Usman Al-Dimasyqa, Yohana Bin Al-Bathriq, Ibnu Al-Muqaffa’ dan Al-Jahiz.Kata Kunci: Teori, Terjemah, Histori, Bahasa Arab
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Johna, Samir. "Hunayn ibn-Ishaq: A Forgotten Legend." American Surgeon 68, no. 5 (May 2002): 497–99. http://dx.doi.org/10.1177/000313480206800521.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Johna, Samir. "Hunayn ibn-Ishaq: A Forgotten Legend." American Surgeon 68, no. 8 (August 2002): 743. http://dx.doi.org/10.1177/000313480206800818.

Full text
Abstract:
The last sentence of the third paragraph on page 497 should be phrased as: Even when remembered in the literature they are often referred to as Arabs and/or Moslems, contrary to their national identity as Assyrians and Chaldeans (the indigenous people of Mesopotamia) and contrary to their religious identity as Christians.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Serikoff, N. I. "A note about the Greek script and the Greek language as found in Kitāb al-Fihrist by Ibn an-Nadīm." Orientalistica 2, no. 1 (September 7, 2019): 119–33. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7043-2019-2-1-119-133.

Full text
Abstract:
Abstract: the article deals with the note on the history of the Greek language and the Greek script as found in the Kitab al-Fihrist by Ibn an-Nadim. The author analyses the composition of the passage as well as the ways and methods applied to transcribe the Greek technical linguistic terms with Arabic letters. The results obtained invite a strong suggestion that the note as a whole was not written by Ibn an-Nadim himself but was constructed on the basis of the material from the Greek manual Kitāb fī aḥkām al-iʿrāb ʿalā madhab al-yūnāniyyīn composed by Hunayn ibn Ishaq (d. 873 AD).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dunn, Francis M., and Omert J. Schrier. "Hunayn Ibn Ishaq On Tragedy and Comedy: a New Fragment of Galen." Mnemosyne 48, no. 3 (1995): 343–51. http://dx.doi.org/10.1163/156852595x00211.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dunn, Francis M., and Omert J. Schrier. "Hunayn Ibn Ishaq On Tragedy and Comedy: a New Fragment of Galen." Mnemosyne 48, no. 4 (1995): 343–51. http://dx.doi.org/10.1163/156852595x00211-b.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hidayatulloh, Arif. "Perkembangan Filologi di Kawasan Timur Tengah." Tafhim Al-'Ilmi 10, no. 2 (May 1, 2019): 72–87. http://dx.doi.org/10.37459/tafhim.v10i2.3425.

Full text
Abstract:
Egypt is important to be the object of research because it represents one of the universities considering those who are familiar with writing. In addition, according to Al-Hajiri, Egypt is a state of the Middle East (Arab) in the world of philology in modern times. This can be seen from the attention and philology activities carried out by Egyptian researchers who have preceded researchers from other Arab countries. During the Abbasiyah dynasty, in the government of Khalifahal-Mansur (754-775), HarunAlrasyid (786-809), and al-Makmun (809-833) manuscript studies and knowledge and knowledge about policy making, and policy developments related to the development of government al-Makmun. Hunain was one of the most prolific translators of the time and had the most knowledge. He mastered Arabic, Greek, and Syriac (syiria). The scientific activities carried out by Hunain bin Ishaq are quite interesting and very useful for other scientists. among others, inventorying any Greek manuscripts that have been translated into Syriac (Syrian) or Arabic, and other texts that have never been translated. Besides Hunain, the historical translator of classical works also replaced the names of great contemporary interpreters from Nestorian and Jacobite Christians such as Ibn Na'imah and al-Himshi (835 AD), Abu BisyrMatta (900 AD), Yahya bin Adi (974 AD ) and others. The only prominent Muslim translator today is Tsabit bin Qurra. Thanks to the dedication of these translators, Aristotle's logical thoughts were increasingly recognized and understood in the Arab world. Mesir penting untuk menjadi objek penelitian karena merupakan salah satu universitas yang akrab dengan tulisan. Selain itu, menurut Al-Hajiri, Mesir adalah negara Timur Tengah (Arab) di dunia filologi di zaman modern. Ini bisa dilihat dari perhatian kegiatan filologi yang dilakukan oleh peneliti Mesir daripada peneliti lainnya di negara-negara Arab lainnya. Selama dinasti Abbasiyah, pada pemerintahan Khalifah al-Mansur (754-775), Harun Alrasyid (786-809), dan studi naskah al-Makmun (809-833) dan pengetahuan tentang pembuatan kebijakan, dan perkembangan kebijakan terkait dengan pengembangan pemerintahan al-Makmun. Hunain adalah salah satu penerjemah paling produktif saat itu dan memiliki pengetahuan paling banyak. Dia menguasai bahasa Arab, Yunani, dan Syria (syiria). Kegiatan ilmiah yang dilakukan oleh Hunain bin Ishaq cukup menarik dan sangat bermanfaat bagi ilmuwan lain. antara lain, menginventarisasi naskah-naskah Yunani yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Syria (Syria) atau Arab, dan teks-teks lain yang belum pernah diterjemahkan. Selain Hunain, penerjemah historis dari karya-karya klasik juga menggantikan nama-nama penerjemah besar kontemporer dari Kristen Nestorian dan Jacobite seperti Ibn Na'imah dan al-Himshi (835 M), Abu BisyrMatta (900 M), Yahya bin Adi (974 M) ) dan lain-lain. Satu-satunya penerjemah Muslim terkemuka saat ini adalah Tsabit bin Qurra. Berkat dedikasi para penerjemah ini, pemikiran logis Aristoteles semakin diakui dan dipahami di dunia Arab. Keywords: Philology, development of the Arab World, Middle East, Egypt
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gutman, Oliver. "On the Fringes of the Corpus Aristotelicum: the Pseudo-Avicenna Liber Celi Et Mundi." Early Science and Medicine 2, no. 2 (1997): 109–28. http://dx.doi.org/10.1163/157338297x00087.

Full text
Abstract:
AbstractIn this article, I examine a Latin paraphrase of Aristotle's De caelo known as the Liber celi et mundi. The text was translated from Arabic in the third quarter of the twelfth century, and thus pre-dates all four Latin translations of De caelo in the twelfth and thirteenth centuries. It was probably written by the ninth century Arab, Hunayn ibn Ishaq. I show the weakness of a previous theory that the Liber celi et mundi derives indirectly from Themistius's paraphrase of De caelo. The text was translated into Latin by Dominicus Gundissalinus and his Jewish colleague, Johannes Hispanus. From c.1250, it was mis-attributed to Avicenna, and there is evidence that it had earlier been attributed to Aristotle by certain English writers. I consider the function of the Liber cell el mundi within the corpus of early Aristotelian translations, and the date of its expulsion from the corpus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Putri, Radya Cantika Suhardiman, and Febri Priyoyudanto. "The Transmission System of the Greco-Arabic Translation Movement during the Abbasid Era and its Philosophical Contribution." JUSPI (Jurnal Sejarah Peradaban Islam) 7, no. 1 (July 6, 2023): 9. http://dx.doi.org/10.30829/juspi.v7i1.15373.

Full text
Abstract:
<em>This study aims to determine the factors underlying the occurrence of the Greco-Arabic Translation Movement, how its process takes place, how the translation transmission system works, who are the figures behind it, and what its contributions are to the advancement of philosophy. This article uses the qualitative method through library research with data sources in the form of historical books written in the Abbasid dynasty, a book titled ‘Greek Thought, Arabic Culture’ by Dimitri Gutas, and articles related to the object of research. It can be concluded that the factors underlying the occurrence of the translation movement were the conquests by the Arabs, the Abbasid Revolution and the demography of Baghdad, and the pre-Abbasid translation movement. Based in Baghdad, this project lasted from the 8th century to the 10th century AD. The translation transmission system applied is the Greco-Syriac-Arabic translation. Some of the figures who played crucial roles in this project were caliph al-Mansur, caliph Harun ar-Rashid, caliph al-Ma’mun, Hunayn ibn Ishaq, the Banu Musa brothers, and Thabit ibn Qurra. This movement birthed the philosophy study. This project contributed to the advancement of philosophy both in classical and modern eras of Arab civilization and the world.</em>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Haji Yaacob, Solehah. "REFUTING THE ALLEGED TRANSMISSION OF GREEK GRAMMATIAL CONCEPTS INTO ARABIC GRAMMER." TAFHIM : IKIM Journal of Islam and the Contemporary World 2, no. 4 (September 29, 2015): 221–47. http://dx.doi.org/10.56389/tafhim.vol2no4.9.

Full text
Abstract:
The first contact of Greek and Arabic grammar was probably made in Alexandria (Egypt) and Antioch (Syria) since both cities were renowned Hellenistic centers of education and learning (CHM. Versteegh, 1977:1-2). However, not all historical scholars agree on this matter, and the question whether Arabic language and thought have been directly influenced by their ancient Greek counterpart is still debated. The modern historian Ahmad Amin in his book Ouha al-Islam (1969) mentions that the renowned linguist and translator Hunayn Ibn Ishaq (260H I 873 C.E.) a. Ruska, 1980:134) went to Rome to learn Greek and later returned to Basrah to learn from Khalil (Amin Ahmad, 1978: v.1:313). This idea is strongly supported by Mustafa Nazif who states that Khalil was visited by Hunayn to study Arabic (1978:vo1.1:313). Modern historians assert that in the ninth century C.E. Arabic scholarship was influenced by Greek science and thought. Bustani, for example, was known to be very competent in Greek, and Khalil influenced by Aristotelian ideas, especially by the concept of cause and effect (Mahdi al-Makhzumi,1986:68). Mustafa Sadiq Rafiy suggests that Arabic phonetic signs such as the harakat did not originate from Arabia but from Syria which was governed by the Byzantines whohad introduced small harakai signs as reading aids in the text of the Bible (K. Brockelmann, 1968:vol.1:105).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Ahmad, Wasim, Mohd Zulkifle, Hamiduddin, Sadaf Afreen, and Obaidur Rahman. "Explanation and elucidation of cancer in reference to Greco-Arabic literature." Bangladesh Journal of Medical Science 18, no. 2 (March 25, 2019): 184–89. http://dx.doi.org/10.3329/bjms.v18i2.40683.

Full text
Abstract:
Muslim scholars made tremendous contribution in various fields of science and their benefaction of work exhibits in all branches of medicine. Cancer is discussed by then Muslim scholars like Ibn Sina, Razi , Ismail Jurjani ,Hunain b. Ishaque, Rabban Tabri, Ahmad b. Mohammad Tabri, , Ibn ul Quff, Ibn Zuhr etc. In their descriptions cancer means Sartan (crab) as it reflects the true character of disease, since it sticks to the part stubbornly like a Sartan. Galen states that Sartan is the result of an excess of black bile. It may be due to an excessive hotness and dryness of liver by which consumed foods transform into irritant morbid matter. Concurrently, the spleen becomes weak and is unable to absorb the Sawda (black bile). Muslim scholars classified and distinguished clearly among the varieties of cancer in relation to specific organs such as eye, stomach, bladder, penis, uterus, mouth, and nerve tumours. The need of the hour is to evaluate and analyse the disease along with its pathophysiology, predisposing factors, differential diagnosis, and varieties of therapeutic paradigms that include nutrition, drugs, Ishal (bowel cleansing), Tanqia (evacuation of morbid matter from the body), surgical and non surgical interventions i.e. leaching , Amal kai (cauterization). Since the cancer is spreading at an incredible rate in both developed and developing countries but no way of relief is ensured yet in any system of medicine. Greco-Arabic literature has rich potential to intervene in palliative way in such dreadful disease. Likewise, Ray born Razi asserted that when cancer is at the beginning, it can be kept stationary and can be prevented from ulceration. This systematic review highlights relevant Greco-Arabic literature on cancer. Bangladesh Journal of Medical Science Vol.18(2) 2019 p.184-189
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Osman, Ghada. "“The sheikh of the translators”." Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies 7, no. 2 (December 31, 2012): 161–75. http://dx.doi.org/10.1075/tis.7.2.04osm.

Full text
Abstract:
With the ascension to power of the Abbasid dynasty in 750 CE and the transfer of the capital of the Muslim Empire to the newly-created city of Baghdad, the middle of the eighth century heralded an era that in Islamic history is referred to as the “Golden Age,” during which period the Muslim world became an unrivaled intellectual center for science, philosophy, medicine, and education. Approximately eighty years after the dynasty’s rise to power, the Abbasid Caliph (ruler) al-Ma’mun (d. 833 CE) established in Baghdad Bayt al-Hikma (the House of Wisdom), an educational institution where Muslim and non-Muslim scholars together sought to gather the world’s knowledge not only via original writing but also through translation. Probably the most well-known and industrious translator of the era was Hunayn ibn Ishaq (d. 873 CE), known in the West by the Latinized name “Joannitius.” Referred to as “the sheikh of the translators,” he is reported to have mastered the four principal languages of his time: Greek, Syriac, Persian, and Arabic. Hunayn is credited with an immense number of translations, ranging from works on medicine, philosophy, astronomy, and mathematics, to magic and oneiromancy. This article looks at Hunayn’s work, briefly places this key figure within the translatorial habitus, discusses his methodology towards translation, as described in his own works, and examines that methodology in light of the sociological and sociolinguistic factors of the time.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Serikoff, Nikolaj I. "The Greek Verbal Lemmas from the Lexicon by Bar Bahlul, their Origin and the Lost Work by Hunayn ibn "Ishaq Principles of i'rāb / According to the Greek Scholars"." Orientalistica 1, no. 1 (March 28, 2018): 45–65. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7043-2018-1-1-45-65.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Pormann, P. E. "Galen, De Diebus Decretoriis. From Greek into Arabic: A Critical Edition, with Translation and Commentary, of Hunayn Ibn Ishaq, Kitab Ayyam al-buhran (Medicine in the Medieval Mediterranean) By GLEN M. COOPER." Journal of Islamic Studies 24, no. 1 (September 22, 2012): 71–74. http://dx.doi.org/10.1093/jis/ets073.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Rahmap, Rahmap. "ALIRAN BASRAH; SEJARAH LAHIR, TOKOH DAN KARAKTERISTIKNYA." At-Turats 8, no. 1 (June 1, 2014). http://dx.doi.org/10.24260/at-turats.v8i1.104.

Full text
Abstract:
Since Basra was a trading port for Iraq in the Arab Gulf, foreign influences that affected the progress in the field of trade and investment. Here in this port, encounters occurred between Arabs, Persians and Indians as well as between the religions of Christianity, Judaism, Majus and Islam. The closeness between Basra and the Gandisabur school in Persia that studied the Persian, Greek, and Indian culture has generated a mix of culture as a whole. During the period of Umar ibn Abdul Aziz, translation works on medical books were carried out by Masir Haubah. The same thing was also undertaken by Abdullah al-Muqaffa’ who was fluent in Arabic and Persian. He translated books on the Persian literature and history into Arabic. From the son of Abdullah al-Muqaffa, Muhammad, the Arabic translation of Aristotle’s science of logic Kalilah wa Dimnah was produced. There was also a Jewish translator named Hunain Ibn Ishaq, who translated books and got rewards in the form of gold for each weight of books he translated. In Basra, there was a school of Mu'tazilah that learnt the Greek sciences. This strongly affected the school of sciences he learnt such as the science of kalam and nahwu in terms of taqsim, ta’lil, ta’wil dan qiyas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography