Academic literature on the topic 'Hong Kong fiction (Cantonese)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Hong Kong fiction (Cantonese).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Hong Kong fiction (Cantonese)"

1

Yung, Faye Dorcas. "The Silencing of Children's Literature Publishing in Hong Kong." International Research in Children's Literature 13, Supplement (July 2020): 159–74. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2020.0344.

Full text
Abstract:
Children's literature publishing in Hong Kong is supposed to enjoy the freedom of a free market economy and legal autonomy. However, the market structure and the titles available in the market dominated by imported titles reveal that children's books published in Hong Kong have little room to feature the local voice. The market conditions are tough and publishers are incentivised to publish for the larger Sinosphere market. As a result, Cantonese is absent in imported texts annotated with either Mandarin phonetics ruby characters in Hanyu Pinyin or Zhuyin symbols. Non-fiction picturebooks feature a version of history that is biased towards the Chinese Communist Party political rhetoric. Hong Kong subjectivity thus struggles to find space to be represented; usually it is found in publications by smaller independent publishers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tsoi, Ling Yu. "Translation of Hollywood film titles: Implications of Culture-Specific Items in Greater China." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 14, no. 1 (September 22, 2022): 70–96. http://dx.doi.org/10.21992/tc29563.

Full text
Abstract:
In view of the lack of updated analysis on film title translation in Greater China, the present study attempted to investigate translation of culture-specific items in Hollywood film titles among three regions of Greater China: Mainland China, Hong Kong and Taiwan. From 1989 to 2018, a film title database was built, comprising of 2472 source texts and over 7410 target texts. Culture-specific items were identified and classified into five themes, namely toponym; anthroponym and fictional character; forms of entertainment; means of transportation; and social taboos. Analysis was in two tiers: First, translation methods under each theme was compared within target regions. Second, corresponding cultural implications of the three target regions were discussed using the concept of glocalisation. In a translational perspective, adaptation was highly favoured by Hong Kong under film title translation, whereas transliterations and literal translations were preferred by Mainland China. In a cultural perspective, both Mainland China and Hong Kong were found to preserve local cultures via translation. While Mainland China attempted to protect the purity of Chinese language through using transliterations and literal translations, Hong Kong used Cantonese slangs and jargons to replace culture-specific items in source text. Different from the former regions, Taiwan adopted exotic and explicit translation of social taboos. The present research sheds new light on Translation Studies research by analyzing film title translation in a sociocultural perspective, and thus can offer stakeholders in the film industry to appreciate translation in another perspective.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sautman, Barry, and Xinyi Xie. "Today in Guangzhou, Tomorrow in Hong Kong? A Comparative Study of the Language Situation in Two Cities." Journal of Current Chinese Affairs 49, no. 2 (August 2020): 207–32. http://dx.doi.org/10.1177/1868102620983939.

Full text
Abstract:
Many in Hong Kong voice concerns about the fate of Cantonese, including nativists (“localists”) and the general public. Guangzhou is seen as a harbinger of diminishing Cantonese in Hong Kong. News and commentaries paint a gloomy picture of Cantonese in Guangzhou. Yet rarely do we read about surveys on the range of Cantonese use and identity in Guangzhou. Neither do we see analyses on how the social context differences between Hong Kong and Guangzhou may have contributed to the two cities’ unique language situations. Our study delineates the Guangzhou and Hong Kong language situations, comparing mother tongues, ordinary languages, and language attitudes. Cantonese is unrivalled in Hong Kong and remains vital in Guangzhou. We put the two cities’ different use frequency and proficiency of Cantonese and Putonghua (“Mandarin”) in the sociocultural context of motivation and migration. We conclude that some claims of diminishing Cantonese are unsupported. We also address how likely it is that Cantonese will diminish or even be replaced in Hong Kong.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zee, Eric. "Chinese (Hong Kong Cantonese)." Journal of the International Phonetic Association 21, no. 1 (June 1991): 46–48. http://dx.doi.org/10.1017/s0025100300006058.

Full text
Abstract:
The style of speech illustrated is that typical of the educated younger generation in Hong Kong. The recording is that of a 22-year-old female university student who has lived all her life in Hong Kong.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Yee Ho, Judy Woon. "Code choice in Hong Kong." Australian Review of Applied Linguistics 31, no. 2 (January 1, 2008): 18.1–18.17. http://dx.doi.org/10.2104/aral0818.

Full text
Abstract:
China resumed its sovereignty over Hong Kong in 1997. Since then drastic changes in this former British colony have occurred. One of these changes is a shift in language policy, from bilingualism (Cantonese and English) to trilingualism (Cantonese, English and Putonghua). The present study is aimed at investigating tertiary students’ use of Cantonese, English and Putonghua on a daily basis, analysing the roles and functions of each language and discussing how these may impact on language policy and language education. Research instruments included 52 students’ language diaries and written analyses, 51 hours of audio-recordings of verbal exchanges, and focus group semi-structured interviews. Results show that the students’ speech repertoire mainly consists of two languages: Cantonese and English and their various mixes. Cantonese is used to ensure understanding, consolidate solidarity and maintain social cohesion. The English-Cantonese mix has become a more powerful identity marker for educated people in Hong Kong than pure Cantonese. English and its supplement with Cantonese are often used in the domain of education. The majority of students seldom use Putonghua in everyday life, but there is a strong instrumental motivation to learn it. Measures are suggested to facilitate a more successful move from bilingualism to trilingualism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yee Ho, Judy Woon. "Code choice in Hong Kong." Australian Review of Applied Linguistics 31, no. 2 (2008): 18.1–18.17. http://dx.doi.org/10.1075/aral.31.2.05yee.

Full text
Abstract:
China resumed its sovereignty over Hong Kong in 1997. Since then drastic changes in this former British colony have occurred. One of these changes is a shift in language policy, from bilingualism (Cantonese and English) to trilingualism (Cantonese, English and Putonghua). The present study is aimed at investigating tertiary students’ use of Cantonese, English and Putonghua on a daily basis, analysing the roles and functions of each language and discussing how these may impact on language policy and language education.Research instruments included 52 students’ language diaries and written analyses, 51 hours of audio-recordings of verbal exchanges, and focus group semi-structured interviews. Results show that the students’ speech repertoire mainly consists of two languages: Cantonese and English and their various mixes. Cantonese is used to ensure understanding, consolidate solidarity and maintain social cohesion. The English-Cantonese mix has become a more powerful identity marker for educated people in Hong Kong than pure Cantonese. English and its supplement with Cantonese are often used in the domain of education. The majority of students seldom use Putonghua in everyday life, but there is a strong instrumental motivation to learn it. Measures are suggested to facilitate a more successful move from bilingualism to trilingualism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zhang, Jingwei. "Tone mergers in Cantonese." Regional Chinese in Contact 5, no. 1 (June 13, 2019): 28–49. http://dx.doi.org/10.1075/aplv.18007.zha.

Full text
Abstract:
Abstract This study investigates tone mergers in the Cantonese spoken in Hong Kong, Macao, and Zhuhai. From these three cities, 150 native Cantonese speakers were recruited, stratified by gender and age. Acoustic analyses show that Hong Kong Cantonese and Macao Cantonese are actively merging T2[25] and T5[23], T3[33] and T6[22], thus becoming similar to Zhuhai Cantonese in tonal inventory. The social motivations of the changes are attributed to contact among these Cantonese-speaking communities as well as their contact with Putonghua. Responses to a questionnaire on language use in different domains shows the spread of Putonghua in Hong Kong and Macao and seems to correlate with the advance of the tone mergers. More specifically, the spread of Putonghua in Hong Kong seems to be rolling back the effects of Cantonese standardization, as shown by the tone mergers in the youngest generation in Hong Kong.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gao, Yihong, Xinchun Su, and Lei Zhou. "Pre-handover language attitudes in Hong Kong, Beijing, and Guangzhou." Journal of Asian Pacific Communication 10, no. 1 (June 26, 2000): 135–53. http://dx.doi.org/10.1075/japc.10.1.08gao.

Full text
Abstract:
In May 1997, a matched guise test was conducted on 304 college students in Hong Kong, Beijing, and Guangzhou. The stimulus material was presented in 4 guises: Cantonese, English, Putonghua, and Putonghua with Cantonese accent. Major findings: (1) What distinguished Hong Kong subjects’ sociolinguistic identity was not Cantonese, English or Putonghua as found in previous studies, but Putonghua with Cantonese accent. In light of Brewer’s (1991) optimal distinctiveness theory, this would suggest parallel needs of “being Chinese” and “being Hongkongers.” (2) Guangzhou was closer to Beijing rather than to Hong Kong in language attitudes. The cutting boundary appeared between the mainland and Hong Kong, not between Cantonese-speaking and non-Cantonese-speaking communities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tse, Holman. "Vowel shifts in Cantonese?" Regional Chinese in Contact 5, no. 1 (June 13, 2019): 67–83. http://dx.doi.org/10.1075/aplv.19001.tse.

Full text
Abstract:
Abstract This paper addresses Labov’s principles of vowel chain shifting in Toronto and Hong Kong Cantonese based on sociolinguistic interviews from the Heritage Language Variation and Change in Toronto Project. The analysis is based on normalized F1 and F2 values of 33,179 vowel tokens from 11 monophthongs produced by 32 speakers (8 from Hong Kong, 24 from Toronto). In Toronto, results show retraction of [y] by generation but fronting of [i] by age. In Hong Kong, age is a significant predictor for the lowering of [ɪ], [ʊ], [ɔ], and for the fronting of [ɔ] and [i]. Overall, there is more vowel shifting in Hong Kong than in Toronto and the shifting is consistent with Labov’s Principles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bauer, Robert S. "Cantonese as written language in Hong Kong." Global Chinese 4, no. 1 (March 26, 2018): 103–42. http://dx.doi.org/10.1515/glochi-2018-0006.

Full text
Abstract:
AbstractA unique potpourri of historical, political, social, cultural, and linguistic factors have all influenced the development of the Hong Kong Cantonese language so that it has emerged into a distinctive, independent form of Chinese; while it most certainly shares features with other Chinese languages, nonetheless, it can be described as separate, different, and special. Hong Kong Cantonese and Putonghua are two mutually-unintelligible languages. The Cantonese language is not simply the standard Chinese characters plus their Cantonese pronunciations. One of the most distinctive characteristics of Hong Kong Cantonese that sets it apart from all other regional Chinese languages is its highly conventionalized written form that is being widely used throughout this speech community. What we clearly observe is that Hong Kong Cantonese-speakers are transcribing with Chinese characters and even English letters the lexicon and grammar of their Cantonese speech; this practice was precisely expressed by Huang Zunxian 黃遵憲 of the late Qing dynasty in his phrase《我手寫我口》(ngo5 sau2 se2 ngo5 hau2)The Cantonese romanization employed here is called Jyutping, i.e., 粵語拼音 jyut6 jyu5 ping3 jam1 which was devised by the Linguistics Society of Hong Kong (2002). Appendix 1 below has compared this romanization system with the corresponding IPA symbols. Mandarin pronunciation is romanized inPīnyīn., literally, ‘my hand writes my mouth’, i.e.I write the way I speak. This must be appreciated as no mean feat, given the lack of formal standardization, along with the fact that Cantonese-speaking schoolchildren are not explicitly taught to read and write Cantonese but learn to do so informally and indirectly through exposure to its pervasive use. In other words, in Hong Kong Cantonese-speaking children have acquired their Cantonese speech in the usual way from their parents and peers but without ever learning how to read or write its written form; and, up until relatively recently, they went to school to learn how to read and write a language, that is, standard Chinese/Putonghua, which they did not speak (this situation has been changing as an increasing number of schools have switched over to using Putonghua as their medium of instruction over the past 15 years or so). Not surprisingly, the combination of standard Chinese characters used in non-standard ways with uniquely Cantonese (nonstandard, dialectal) characters and English letters in a text of written Cantonese renders it almost unintelligible to Putonghua speakers from mainland China and Taiwan.Five processes can be observed operating in written Cantonese: viz., traditional usage of the standard Chinese characters, as well as their phoneticization, indigenization, semanticization, and alphabeticization (through intimate contact with English). Related to these five processes are 12 basic principles that underlie written Cantonese. In combination together these processes and principles provide us with the means for systematically analyzing written Cantonese. In order to promote the eventual standardization of written Cantonese, this study has identified two main problems of variation in the transcription of Cantonese lexical items that still require appropriate resolution.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Hong Kong fiction (Cantonese)"

1

Wu, Kam-yin. "Chinese/Cantonese writing in Hong Kong." Click to view the E-thesis via HKUTO, 1992. http://sunzi.lib.hku.hk/HKUTO/record/B38626342.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wu, Kam-yin, and 胡錦賢. "Chinese/Cantonese writing in Hong Kong." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1992. http://hub.hku.hk/bib/B38626342.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Law, Yin Wah Shirley. "The dative construction in Hong Kong Cantonese." HKBU Institutional Repository, 1996. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/72.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wong, Wai Yi Peggy. "Syllable fusion in Hong Kong Cantonese connected speech." Columbus, Ohio : Ohio State University, 2006. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1143227948.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zeng, Zifan, and 曾子凡. "study of idiomatic expressions in Hong Kong Cantonese." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2006. http://hub.hku.hk/bib/B45015508.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Heung, Lok-yi. "Loan word compression in Hong Kong /." View the Table of Contents & Abstract, 2006. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B36846260.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chow, Choi-seung, and 周彩嫦. "A study of "lazy syllables" in Hong Kong Cantonese." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2009. http://hub.hku.hk/bib/B43781202.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wu, Wing-li. "A comparative analysis of the phonetics of Hong Kong Cantonese and Guangzhou Cantonese." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2006. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B35812989.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wu, Wing-li, and 胡永利. "A comparative analysis of the phonetics of Hong Kong Cantonese and Guangzhou Cantonese." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2006. http://hub.hku.hk/bib/B35812989.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wong, Suet Yee Catherine. "Language attitude of Hong Kong native Cantonese speakers towards mainland-dialect-accented Cantonese." HKBU Institutional Repository, 1998. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/399.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Hong Kong fiction (Cantonese)"

1

author, Shi Zhongmou, ed. Xianggang di Guangdong hua: Cantonese in Hong Kong. Hong Kong: Greenwood Press, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chen, Jilin. Zhen wei Xianggang cai =: Hong Kong cuisine classics. Xianggang: Wan li ji gou, Yin shi tian di chu ban she, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Coonts, Stephen. Hong Kong. Lon: Orion, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Coonts, Stephen. Hong Kong. London: Orion, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Coonts, Stephen. Hong Kong. London: Orion, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gang shi dian xin: Yummy Hong Kong dim sum. Xianggang: Hai bin tu shu gong si, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ou, Weiguang. Xianggang dian xin =: Hong Kong dim sum. Xianggang: Wan li ji gou, yin shi tian di chu ban she, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cai, Jieyi. Xianggang jing dian xiao cai =: Cuisine of Hong Kong. Xianggang: Wan li ji gou, yin shi tian di chu ban she, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Coonts, Stephen. Hong Kong. New York, NY: St. Martin, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Coonts, Stephen. Hong Kong. New York, NY: St. Martin, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Hong Kong fiction (Cantonese)"

1

Teo, Stephen. "The Hong Kong Cantonese Cinema." In The Chinese Cinema Book, 103–10. London: British Film Institute, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-84457-580-0_12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wong, May. "Code-Mixing of Indigenous Cantonese Words into English." In Hong Kong English, 103–29. London: Palgrave Macmillan UK, 2017. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-51964-1_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lee, Siu-lun. "Living and studying in Hong Kong." In Modern Cantonese Book 3, 96–106. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003083702-10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lin, Angel M. Y. "MC Yan and his Cantonese Conscious Rap." In Made in Hong Kong, 132–42. New York : Routledge, 2020. | Series: Routledge global popular music series: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780429276439-16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lee, Siu-lun. "Researching religions and folk beliefs in Hong Kong." In Modern Cantonese Book 3, 52–62. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003083702-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wakefield, John C. "Turning English into Cantonese: The Semantic Change of English Loanwords." In Cultural Conflict in Hong Kong, 15–34. Singapore: Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-7766-1_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Cheng, Ken Siu-kei, and Ka-wai Ho. "Sociolinguistic Aspects of Popular Abbreviations in Hong Kong Cantonese." In Lecture Notes in Computer Science, 90–100. Singapore: Springer Nature Singapore, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-97-0583-2_8.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper aims to study certain popular abbreviations in Hong Kong Cantonese in recent years from a sociolinguistic perspective so as to understand their characteristics and uniqueness. It was found that these abbreviations come from different languages and regions, and different strategies such as Cantonese romanization acronym and translation of foreign languages into Chinese characters were used in the process of abbreviation. In terms of grammar, they are mainly composed of adverb-verb and verb-object structures, and the part of speech may change in some cases. Some abbreviations also have rhetorical effects related to homonyms or taboos. These abbreviations are mastered by younger generations and are mostly used in informal domains. The main consideration for adopting abbreviations is of practical concern as well as their function of “insider communication”. Respondents rated Cantonese abbreviations as overall positive.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sham, Ricky Y. H. "Cantonese Cameo: Pre-war Hong Kong Films and /ɿ/ of Early Cantonese." In Chinese Culture in the 21st Century and its Global Dimensions, 123–39. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2743-2_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Todorova, Marija. "Hong Kong Diversity in Anglophone Children’s Fiction." In Cultural Conflict in Hong Kong, 71–86. Singapore: Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-7766-1_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Han, Qianwen, Jing Xuan Tian, and Hsueh Chu Chen. "L3 prosody." In Studies in Bilingualism, 96–120. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/sibil.65.05han.

Full text
Abstract:
The direction of (CLI) of phonological among L1, L2, and L3 of a depends indispensably on the proficiency levels of the L2 and the L3. speakers in Guangdong Province have as an L2 and as an L3, while Cantonese speakers in Hong Kong have English as an L2 and Mandarin as an L3. This study aims to examine the CLI of Cantonese multilinguals’ span and the existence of the neutral on the of stressed syllables and the duration of unstressed syllables in their English utterances. The study analyzed English and Mandarin speech data collected from 18 Cantonese multilinguals from Hong Kong and Guangdong Province. The results revealed progressive and regressive phonological across the three languages spoken by the with different L2 and L3 proficiency levels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Hong Kong fiction (Cantonese)"

1

Li, Bin, Yihan Guan, and Si Chen. "Carryover Effects on Tones in Hong Kong Cantonese." In 10th International Conference on Speech Prosody 2020. ISCA: ISCA, 2020. http://dx.doi.org/10.21437/speechprosody.2020-100.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hsu, Yu-Yin, and Anqi Xu. "Wh-indeterminates and Prosody in Hong Kong Cantonese." In 10th International Conference on Speech Prosody 2020. ISCA: ISCA, 2020. http://dx.doi.org/10.21437/speechprosody.2020-77.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wong, Wai Yi Peggy. "Syllable fusion and speech rate in hong kong Cantonese." In Speech Prosody 2004. ISCA: ISCA, 2004. http://dx.doi.org/10.21437/speechprosody.2004-59.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cheung, Yuk-Man. "An aerodynamic analysis of intonation in Hong Kong Cantonese." In Speech Prosody 2004. ISCA: ISCA, 2004. http://dx.doi.org/10.21437/speechprosody.2004-143.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ho, Oi-Yee, Jing Shao, Jinghua Ou, Sam-Po Law, and Caicai Zhang. "Tone Merging Patterns in Congenital Amusia in Hong Kong Cantonese." In TAL2018, Sixth International Symposium on Tonal Aspects of Languages. ISCA: ISCA, 2018. http://dx.doi.org/10.21437/tal.2018-27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wu, Wing Li, and Yi Xu. "Prosodic focus in Hong Kong Cantonese without post-focus compression." In Speech Prosody 2010. ISCA: ISCA, 2010. http://dx.doi.org/10.21437/speechprosody.2010-85.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lee, Wai-Sum. "Articulatory-acoustic relations in Cantonese vowel production." In 163rd Meeting Acoustical Society of America/ACOUSTCS 2012 HONG KONG. ASA, 2013. http://dx.doi.org/10.1121/1.4772755.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lee, Wai-Sum, Fangxin Chen, K. K. Luke, and Liqin Shen. "The prosody of bisyllabic and polysyllabic words in Hong Kong Cantonese." In Speech Prosody 2002. ISCA: ISCA, 2002. http://dx.doi.org/10.21437/speechprosody.2002-98.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lee, Wai-Sum. "The prosodic characteristics of the number words in Hong Kong Cantonese." In Speech Prosody 2004. ISCA: ISCA, 2004. http://dx.doi.org/10.21437/speechprosody.2004-28.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Chen, Po-Rong, Feng-fan Hsieh, and Yueh-chin Chang. "C-G vs. C-V Timing Differences in Hong Kong Cantonese." In ISSP 2024 - 13th International Seminar on Speech Production. ISCA: ISCA, 2024. http://dx.doi.org/10.21437/issp.2024-10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography