Academic literature on the topic 'Greek literature, dictionaries'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Greek literature, dictionaries.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Greek literature, dictionaries"

1

Mirxanova, Gulandom Rustamovna. "EMERGENCE AND STAGE OF DEVELOPMENT OF FIRST SYNONYM DICTIONARIES." Scientific Reports of Bukhara State University 5, no. 2 (May 24, 2021): 96–105. http://dx.doi.org/10.52297/2181-1466/2021/5/2/8.

Full text
Abstract:
Introduction. Synonyms are formed from the combination of the Greek words syn "together" + onoma "name", which is an important means of increasing the effectiveness of speech, a clearer, more vivid, logical and diverse expression of thought. In the existing scientific literature, it is reflected that synonymous words in the working definition belong to the same category, are written, pronounced differently, but have the same or similar meanings. Synonymy is a very multifaceted phenomenon, and most of the definitions given do not fully cover the essence of synonymy. Therefore, from the earliest days of linguistics, there was a strong interest in discovering the essence of these means of artistic representation, recording their meaning, compiling lists.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Onufrieva, Elizaveta S., and Irina V. Tresorukova. "On the Problem of Lexicographical Representation of Productive Phraseological Patterns (As Shown by Modern Greek Constructional Phrasemes)." Vestnik NSU. Series: History, Philology 20, no. 9 (December 6, 2021): 34–43. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7919-2021-20-9-34-43.

Full text
Abstract:
This paper discusses the problems of lexicographical representation of Modern Greek constructional phrasemes – productive phraseological patterns with one or more variable components (slots). The analysis of Modern Greek general and phraseological dictionaries has shown that, in Modern Greek lexicography, there is no unified approach towards the description of this type of phraseologisms. One of the significant problems associated with lexicographical treatment of Modern Greek constructional phrasemes is that some of them are registered in dictionaries as fully fixed expressions with their slot(s) filled with a specific lexeme or a specific proposition, without any indication that these expressions possess a variable component. Such lexicographical representation of productive phraseological patterns does not reflect the real linguistic usage and does not allow the reader of the dictionary to understand that the expressions described in the dictionary as fully fixed show considerable variation and possess one or two slots that can be filled with a wide range of words or word combinations. The corpus analysis of the constructional phraseme Ούτε να Ρ (literally, ‘neither if’), which is registered in Modern Greek dictionaries in five different, all fully lexically specified forms, has shown that the specific realizations of this productive phraseological pattern included in the dictionaries either have relatively low frequency of occurrence in the corpus, or are not encountered in the corpus at all. Other realizations of this phraseological pattern account for over 92 % of all the cases of its use in the corpus, but the common pattern behind them can hardly be identified with the help of the existing lexicographical descriptions, as it is registered in the dictionaries under the lemmas of five different lexemes that do not form part of its fixed component. Based on the findings of this study, the paper raises the issue of developing a new approach towards the description of productive phraseological patterns that currently pose a significant challenge for adequate lexicographical representation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Yusupova, Kamilla. "Features of Teaching Paronyms to Greek Students Studying Bulgarian and Russian." Slavic World in the Third Millennium 17, no. 3-4 (2022): 250–58. http://dx.doi.org/10.31168/2412-6446.2022.17.3-4.12.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the topical issue of perception and compatibility of paronymic pairs among Greek students. In Greece, there are three departments of Slavic studies: the Department of Russian Language and Literature and Slavic Studies at the National and Kapodistrian University of the Athens, the Department of Languages, Literature and Culture of the Black Sea Countries of the Demokritus University of Thrace in Komotini and at the Department of Balkan Studies, Slavic and Oriental Studies of the University of Macedonia in Thessaloniki. Students study Russian, Bulgarian and other Slavic languages as foreign languages at these universities. Among the incoming students there are: Greeks (who do not know any Slavic language), who speak one of the Slavic languages (graduated from schools or other educational institutions in their countries) and bilinguals (who arrived or were born in Greece). The purpose of the study programs at these faculties is not only to teach students Russian as a foreign language, but also to give them a complete philological education. Despite the fact that there are quite a few dictionaries of paronyms, there is a lack of educational dictionaries, manuals and electronic resources in the Bulgarian and Russian languages for a foreign audience. Students have difficulties due to misunderstanding, the use of paronyms both in oral and written speech of the Russian and Bulgarian languages at advanced levels. Examples of paronyms with close-sounding semantic correspondences and differences in Russian, Bulgarian and Greek are given. When teaching a foreign language, one should take into account the linguistic and cultural characteristics of not only the native language of students, but also their knowledge of other languages in order to avoid interference. At the end of the article, methodological recommendations are given in the teaching of paronyms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Abbou Hershkovits, Keren, and Zohar Hadromi-Allouche. "Divine Doctors: The Construction of the Image of Three Greek Physicians in Islamic Biographical Dictionaries of Physicians." Al-Qanṭara 34, no. 1 (June 30, 2013): 35–63. http://dx.doi.org/10.3989/alqantara.2013.002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Spanoudakis, Konstantinos. "Terpsicles(RE 1)." Classical Quarterly 49, no. 2 (December 1999): 637–39. http://dx.doi.org/10.1093/cq/49.2.637-a.

Full text
Abstract:
Terpsicles is neglected in all current Histories of Greek Literature and Dictionaries of Antiquity, except for a five-lines-long entry by E. Bux in Real-Encyclopädie V.A. 790. He is the author of a treatise Περί ἀΦροδισίων, which is only known from two references in Athenaeus—7.325d and 9.391e—and seems to have been a collection of sex-related marvels. In the first passage he provides a piece of information on the red mullet:
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Krauter, Stefan. "Ein Geist der Besonnenheit? Σωφρονισμός in 2Tim 1,7." Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft 114, no. 1 (February 1, 2023): 123–36. http://dx.doi.org/10.1515/znw-2023-0007.

Full text
Abstract:
Abstract Almost all current translations of 2Tim 1:7 understand σωφρονισμός in this verse as a synonym of σωφροσύνη. So do authoritative recent commentaries and dictionaries. This paper demonstrates that word formation makes this unlikely and that σωφρονισμός is never used synonymously with σωφροσύνη in ancient Greek literature. It is shown that the usual meaning of “making someone σώφρων” is possible and appropriate for 2Tim 1:7. A survey of ancient translations and interpretations of the verse by ancient Christian writers shows that most of them also consider this meaning possible and obvious.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hriberšek, Matej. "Dominik Penn, Lexicographer at the Intersection of Slovenian and Greek." Keria: Studia Latina et Graeca 22, no. 2 (December 28, 2020): 85–117. http://dx.doi.org/10.4312/keria.22.2.85-117.

Full text
Abstract:
Although the Slovenian language is relatively small, Slovenian lexicography has quite a rich history and tradition reaching right back to the 16th century. Until the 19th century, writers who made dictionaries and collections of Slovenian vocabulary prepared a fair amount of admirable works, albeit many remained in manuscript and have never been printed. In the 19th century, the study of the Slovenian language, efforts to preserve it, and the collecting of Slovenian linguistic material spread outside the central Slovenian land of Carniola; in Styria in particular, young intellectuals from those parts, such as Leopold Volkmer (1741–1816), Janez Krstnik Leopold Šmigoc (1787–1829), Peter Dajnko (1787–1873), Anton Krempl (1790–1844), and others, provided for the collecting of linguistic material alongside their literary endeavours; one of them was Friar Minor Dominik Penn. He was a fascinating lexicographer who included Greek in his work in a very unusual way.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ferro, Maria. "Church Slavonic Words имарменя, фатунъ, фортунa in Maximus the Greek’s Works." Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, no. 6 (March 2021): 17–30. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2020.6.2.

Full text
Abstract:
Within the linguistic research on the works of Maximus the Greek, the article raises the question of the peculiarities of an individual intellectual dictionary in his creative work. The object of this study is the authors use of three terms conveying the concept of "fate", in particular the lexical borrowing from the Greek είμαρμένη and from the Latin words fatum and fortuna, rarely used in Church Slavonic literature up to the 16 th cent. The use of significant terms is described through lexicographical analysis in the first two volumes of the modern edition of Maximus the Greeks works. Special attention is paid to the comparison of the meanings of individual words and their functioning with the data taken from the historical section of the National Corpus of the Russian language, and as well as from a selection of dictionaries of Old Church Slavonic and Church Slavonic languages, in order to identify the characteristic features of lexical preferences of Maximus the Greek. Thorough contextual analysis of the texts allows us to show how, conveying the concept of necessity caused by the stars or mysterious destiny, the author shows himself as an innovator, enriching Church Slavonic vocabulary with new borrowings. The article verifies the hypothesis about the reasons for lexical preferences of Maximus the Greek and makes assumptions about the interpretation of synonymy of the words denoting "fate" that appears in the studied texts. Linguistic goals, formulated on the basis of the results obtained, can be achieved only taking into consideration the general trends in the development of religious and philosophical thought in Europe in the Early Modern Era.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Jurinjak, Zorana, and Nataša Lukić. "Lexical-semantic analysis of names of infectious diseases in English and Serbian." PONS - medicinski casopis 20, no. 1 (2023): 14–21. http://dx.doi.org/10.5937/pomc2023-43277.

Full text
Abstract:
The issue of this paper is the analysis of infectious disease terms in English and their Serbian equivalents. The author also deals with the influence of the English language on the terminology of infectious diseases in Serbian as a consequence of the contact between these two languages. During the study, professional literature in English, bilingual and monolingual medical and veterinary dictionaries, bilingual collections of papers, abstract books, etymological dictionaries and other works on a similar topic in this area have been used. The analysis is based on 185 English terms and 196 Serbian equivalents for 173 infectious diseases. The processes of the development of terms are established on lexical level and they show great influence of Latin and Greek on both languages. Hybrid loanwords constitute a large section of English corpus, and the most common translation technique is calc. Based on contrastive analysis, the match, mismatch, similarities and differences are found in morphological, syntactic and semantic level. The research shows that a match occurs in over 60% of cases, and that the semantic differences are largely a matter of zero relations. The paper provides the statistical analyses of the research and a series of representative examples in both languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Jeltikova, Eugénia. "Du βάθος au bathos : la traduction à l’épreuve de la théorie stylistique." Vita Latina 199, no. 1 (2019): 233–46. http://dx.doi.org/10.3406/vita.2019.1912.

Full text
Abstract:
Based on a survey of various translations of the word βα ´ θο in the Longinian theory of the sublime issued since the seventeenth century, this paper shows the impact of the history of literature, and especially of stylistic theorisations, on the partly unconscious positioning of a new translator facing this difficult passage of the first-century treatise. The introduction of the transliterated word bathos in English with Pope’s Peri Bathous, and the entry of this notion into encyclopediae of poetics favor the injection, into Longinus’ phrase, of concepts which novelty is each time valued as being worthy of Longinus’ historical originality. This eventually leads to specify an autonomous stylistical meaning of the noun βα ´ θο , which, once included in Ancient Greek dictionaries, induces a lasting distortion in the understanding of this word.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Greek literature, dictionaries"

1

W, Briggs Ward, ed. Ancient Greek authors. Detroit, Mich: Gale Research, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Richer, Edmond. Dictionnaire des œuvres et thèmes des littératures grecque et latine. [Paris]: Hachette Education, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sōkratēs, Gkikas, ed. Lexiko logotechnikōn horōn. Athēna: Ekdoseis Savvalas, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Danker, Frederick W. A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature. 3rd ed. Chicago: University of Chicago Press, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kitromēlidēs, Paschalēs M. Kypriakē logiosynē, 1571-1878: Prosōpographikē theōrēsē. Leukōsia: Kentro Epistēmonikōn Ereunōn, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Daly, Kathleen N. Greek and Roman mythology, A to Z. 3rd ed. New York: Chelsea House Publishers, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Valente, Stefano. The Antiatticist. Berlin: De Gruyter, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Manfred, Landfester, Egger B, Jerke Tina, and Dallman Volker, eds. Dictionary of Greek and Latin authors and texts. Leiden: Brill, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cassanello, Maria Teresa. Lessico erotico della tragedia greca. Roma: GEI, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Jenő, Platthy. The mythical poets of Greece. Washington, D.C: Federation of International Poetry Associations, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Greek literature, dictionaries"

1

Korenjak, Martin. "Making sources accessible." In Latin Scientific Literature, 1450-1850, 77—C5F3. Oxford University PressOxford, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198866053.003.0006.

Full text
Abstract:
Abstract This chapter brings together five genres which gave the early modern reader access to pre-existing scientific literature, ancient and medieval sources, and contemporary texts. The first genre to be discussed is translations. The texts translated were mostly of Greek and Arabic origin in the beginning; from the seventeenth century, mainly vernacular texts were Latinized so that they could reach a pan-European readership. Secondly, many scientific texts had to be rendered understandable by commentaries. Classical works used for teaching at the universities were routinely commented upon, while contemporary works were equipped with commentaries mainly for the benefit of private readers. Thirdly, technical dictionaries helped readers to cope with terminological problems encountered in ancient authors and to keep up with the proliferation of new terms that accompanied the development of early modern science. Fourthly, as more and more scientific writings accumulated, readers drowning in an ocean of books were thankful for the orientation provided by bibliographies, which began to appear in the sixteenth century. Finally, reviews published in the new medium of the learned journal from the late seventeenth century collectively constituted a kind of topical bibliography.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sviri, Sara. "The Self and Its Transformation in Sūfīsm With Special Reference to Early Literature." In Self and Self-Transformation in the History of Religions, 195–215. Oxford University PressNew York, NY, 2002. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195144505.003.0013.

Full text
Abstract:
Abstract The question “What is the ‘self’ that is transformed?” has, from the perspective of medieval Arabic literature, an intriguing semantic aspect. The immediate equivalent for “self’’ in Sūfīsm literature, with which this essay is concerned, is nafs. This, as the dictionaries will testify, is a homonym for a variety of meanings, ranging from “soul” and “spirit” to “appetite” and “desire.” It also designates reflexivity; thus, nafsf denotes “myself,” bi-nafsihi - “by himself,” and so on. This equivocalness made possible the employment of the term in two disparate meanings by two disciplines, both interested in psychological questions. In the psycho-philosophical terminology that was coined during the process of translating Greek into Arabic, nafs became the equivalent of psyche (or anima) and was hence understood as soul, essentially a subtle and transcendent substance. Thus, for example, for lbn Sina, one of the most influential Islamic philosophers of the Middle Ages, “nafs, in relation to ‘matter’ in which it resides ... deserves to be called ‘form’ ( ra), and in relation to the perfection of a species which it brings about ... deserves to be called ‘perfection’ (kamal).” In Sūfīsm psychology, on the other hand, nafs became, primarily, the designator of a negative, earth-bound fiery entity that needs to be constantly condemned and watched over. In addition, the reflexive aspect of the term yielded a discourse on nafs that was centered around egocentricity and selfishness. Although classical Sūfīsmsm and medieval Islamic philosophy represent two autonomous disciplines, each with its own distinct terminology, neither can be said to have been impervious to the other.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography