To see the other types of publications on this topic, follow the link: GLOBAL TRANSLATION.

Journal articles on the topic 'GLOBAL TRANSLATION'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'GLOBAL TRANSLATION.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Inphen, Wiriya. "A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels: The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels." Manusya: Journal of Humanities 23, no. 2 (August 5, 2020): 286–304. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02302007.

Full text
Abstract:
When translation is considered as an integral part of larger social systems (Even-Zohar 1990), the ways in which translations are produced to serve readers’ specificity could be affected. This paper examines whether there is a preference for a specific global translation strategy due to a readership that is specialized in terms of education level. Adopting Venuti’s (1995/2008) division of global translation strategies into exoticizing and domesticating translation, it examines the frequency of local translation strategies, which are part of a global translation strategy, used in translating English-Thai religious markers in Dan Brown’s Angels and Demons, The Da Vinci Code, The Lost Symbol, Inferno and Origin. The religious markers cover words/phrases of belief systems in either Eastern or Western culture. The results show that exoticizing translation is a dominant global translation strategy that translation agents, such as translators and editors, use in literary translations of Anglo-American novels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bielsa, Esperança. "Translation in global news agencies." Target. International Journal of Translation Studies 19, no. 1 (July 26, 2007): 135–55. http://dx.doi.org/10.1075/target.19.1.08bie.

Full text
Abstract:
This article presents news agencies as vast translation agencies, structurally designed to achieve fast and reliable translations of large amounts of information. It maintains that translation is of the utmost importance in the news agencies and that it is inseparable from other journalistic practices that intervene in the production of news. Rejecting the naïve view that translations are often improvised by people who do not have the necessary training, the article claims that the news editor has the specific skills required for the elaboration of such translations, and that the organisation of news agencies has been conceived in order to facilitate communication flows between different linguistic communities so as to reach global publics with maximum speed and efficiency. If news translation has traditionally been neglected by Translation Studies it is because it usually is in the hands of journalists rather than translators. A detailed examination of the nature and processes involved in news translation problematises central concepts such as authorship and equivalence and leads Translation Studies in new directions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pietrzak-Porwisz, Grażyna. "MELLAN DOMESTICERING OCH EXOTISERING." Folia Scandinavica Posnaniensia 17, no. 1 (December 1, 2015): 19–34. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2015-0010.

Full text
Abstract:
Abstract The present paper deals with culture-specific items as a translational problem. It is based on two Polish translations of four Swedish books from the famous detective series by Maj Sjöwall and Per Wahlöö. The aim of the study is to analyze some of the practices employed by two Polish translators against the translation methods proposed by Newmark (1988), Svane (2002) and Ingo (2009). For this purpose a number of highly specific cultural items have been collected and the methods applied by translators have been identified. The analysis has shown a big difference between translators in dealing with culture-specific items. The first translator, Maria Olszańska, adopts such translation methods as calque translation, hyperonym, functional equivalent, paraphrase and omission. The other translator, Halina Thylwe, prefers transference and calque translation combined with additional explanations, either in the main part of the text or in footnotes. The methods employed by both translators are a result of choosing between global translation strategies domestication and foreignization (Venuti 1995). Domestication, adopted in the older translations, minimizes the strangeness of the Swedish text to the Polish readers, whereas foreignization in the newer translations retains the foreignness of the original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zhao, Jing, Bo Qin, Rainer Nikolay, Christian M. T. Spahn, and Gong Zhang. "Translatomics: The Global View of Translation." International Journal of Molecular Sciences 20, no. 1 (January 8, 2019): 212. http://dx.doi.org/10.3390/ijms20010212.

Full text
Abstract:
In all kingdoms of life, proteins are synthesized by ribosomes in a process referred to as translation. The amplitude of translational regulation exceeds the sum of transcription, mRNA degradation and protein degradation. Therefore, it is essential to investigate translation in a global scale. Like the other “omics”-methods, translatomics investigates the totality of the components in the translation process, including but not limited to translating mRNAs, ribosomes, tRNAs, regulatory RNAs and nascent polypeptide chains. Technical advances in recent years have brought breakthroughs in the investigation of these components at global scale, both for their composition and dynamics. These methods have been applied in a rapidly increasing number of studies to reveal multifaceted aspects of translation control. The process of translation is not restricted to the conversion of mRNA coding sequences into polypeptide chains, it also controls the composition of the proteome in a delicate and responsive way. Therefore, translatomics has extended its unique and innovative power to many fields including proteomics, cancer research, bacterial stress response, biological rhythmicity and plant biology. Rational design in translation can enhance recombinant protein production for thousands of times. This brief review summarizes the main state-of-the-art methods of translatomics, highlights recent discoveries made in this field and introduces applications of translatomics on basic biological and biomedical research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lee, Seryun. "Translating YouTube vlogs for a global audience: Innovative subtitling and community-building." International Journal of Cultural Studies 24, no. 5 (January 24, 2021): 767–90. http://dx.doi.org/10.1177/1367877920979717.

Full text
Abstract:
Increasingly, YouTubers are translating their self-produced videos in order to reach out to a global viewership. Those YouTubers’ translations often incorporate innovative practices that prioritise displaying affinity with their audience. Non-representational subtitling is one such translation apparatus. It does not seek to reproduce speech in another language accurately but contains additional information that is not otherwise included in the content. I examine non-representational subtitles deployed in culture-brokering YouTube vlogs, as well as viewers’ reactions to those subtitles. The key argument of this article is that non-representational subtitling can be utilised as a means both of expressing YouTubers’ voices outside of filmed space during the translating process and of manipulating ways to address viewers’ different language constituencies. I also argue that translation-driven communities are interactive transnational networks in which viewers develop a sense of community by amplifying translation-mediated information, suggesting alternative translations, and expressing their feelings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

House, Juliane. "Global English, discourse and translation." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 3 (October 12, 2015): 370–86. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.3.03hou.

Full text
Abstract:
Abstract This paper first briefly discusses the relationship between comparative discourse analyses of original and translated texts as the basis for revealing the behavior of a particular linguistic phenomenon in context and use. Concretely, the paper examines how global English impacts on translations from English into German with regard to so-called ‘linking constructions,’ a hitherto rather neglected area of connectivity in discourse. The analysis focusses on the forms, functions, distribution, and the translation equivalents in parallel and comparable corpora. Results indicate that the use of linking constructions differs substantially in English and German discourse, and these differences may well block English influence on German discourse norms via translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Boswell, Freddy. "“Who says it is a translation?” Issues of community ownership and global responsibility." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 22 (February 5, 2021): 591–608. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.591-608.

Full text
Abstract:
We are living during the era of the greatest acceleration of Bible translation (BT) in history. It seems legitimate to raise the question within the BT community of practice: is there an obligation to recognize all translations as legitimate translations? While we are usually confident that if a translation is sponsored by a local community or denomination and published by a recognized BT agency, then we know that the BT program went through appropriate drafting and quality control protocols. But what about other situations, such as that of a single translator or a small group of individuals who work alone and without sponsorship? They intend to publish on their own and at the time when they say it is suitable. Or perhaps a mission agency declares unilaterally that a translation they sponsored is acceptable for a language community. In light of unprecedented acceleration, “Who says it’s a translation?” is a relevant question for BT practice and process. We must find a shared understanding about how to discern a proper balance between community ownership of the task and global responsibility in reporting overall progress and the size of the remaining task.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Weiss, R. B., and J. F. Atkins. "Translation Goes Global." Science 334, no. 6062 (December 15, 2011): 1509–10. http://dx.doi.org/10.1126/science.1216974.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Xavier, Subha. "The global afterlife: Sino-French literature and the politics of translation." French Cultural Studies 30, no. 2 (May 2019): 153–65. http://dx.doi.org/10.1177/0957155819842980.

Full text
Abstract:
Following the critical acclaim of Sino-French literature in recent years, an increasing number of Chinese presses have solicited translations of prize-winning novels written in French by authors of Chinese descent. Yet as the work of authors like François Cheng, Shan Sa, Ya Ding and Dai Sijie travels from French into Chinese, it also undergoes a transformation via the politics of translation and publication in China. This essay exposes the inner workings of translation between French and Chinese, as well as the politics that colour its publication and reception between France and China. The act of translating these works back into their authors’ native tongue signals a return to the national paradigms the writers initially sought to evade by writing in French. Translation here functions as a form of aggression, a forced return home that ultimately breaks with the poetic ethos that animates the original creative works.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Segnini, Elisa. "Global Masterpieces and Italian Dialects." Journal of World Literature 2, no. 2 (2017): 236–54. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00202007.

Full text
Abstract:
This essay suggests that the ultraminor can function as a paradigm to examine literature that emphasizes the minority status of the language in which it is composed. Engaging with Deleuze and Guattari’s definition of minor literature and with Pascale Casanova and Lawrence Venuti’s reflections on the role of translation in the shaping of world literature, it develops a comparison between two rewritings of Shakespeare into Italian dialects: Eduardo De Filippo’s translation of The Tempest into Neapolitan and Luigi Meneghello’s translation of Hamlet into vicentino. The essay underlines how these endeavors represent translations into languages that, at the time of writing, are considered by their authors in decline and doomed to extinction, and argues that both authors use translation to emphasize the historical memory of their native idioms. Both De Filippo and Meneghello, in fact, set out to challenge the subordinate status of Neapolitan and vicentino by proving that dialects are apt to express great thought as well as philosophical, abstract, and theoretical concepts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Kvirikashvili, Ana. "Mapping the Circulation of a Less-Translated Literature: Georgian Books Abroad Since 1991." Comparative Literature Studies 59, no. 4 (November 2022): 810–35. http://dx.doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0810.

Full text
Abstract:
ABSTRACT This article maps the circulation of Georgian books abroad, through translation, from 1991 to 2019 (since Georgia’s independence from the Union of Soviet Socialist Republics [USSR] to Georgian culture’s internationalization after the guest-of-honorship at the 2018 Frankfurt Book Fair). The analysis demonstrates that interperipheral relations do not necessarily depend on mediation from the centers, as the world system of translations has tended to assume. Although the main locus of translation of Georgian books after 1991 was Western Europe, a “translation zone” distinct from the global centers of consecration situated in the Caucasus-Black Sea region has also emerged, while the shared history of twentieth-century socialism and its translational network may have left some traces in the post-Soviet space in terms of cultural transfers. Equally, the role of cultural mediators has proved crucial in the process of circulation. The article also argues for the use of alternative sources in order to analyze translation flows with the goal of adding nuance to the core-periphery model in light of the limitations of the Index Translationum.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

WILD-WOOD, EMMA. "BIBLE TRANSLATION AND THE FORMATION OF CORPORATE IDENTITY IN UGANDA AND CONGO 1900–40." Journal of African History 58, no. 3 (October 19, 2017): 489–507. http://dx.doi.org/10.1017/s0021853717000378.

Full text
Abstract:
AbstractEngaging debates around ethnic nationhood and knowledge production, this article examines the influence of Bible translation on corporate identity formation in Toro and Ituri (1900–40). It studies translations instigated by one individual to investigate textual agency wherever it leads. The translator Apolo Kivebulaya promoted adherence to Christianity as an inclusive and linguistically-plural global community. His translation for the Mbuti, which had limited circulation among its intended audience, shows an aspect of this global community at work, remaking the international image of the Mbuti. His earlier Runyoro-Rutoro translation, however, encouraged a local and political form of corporate identity in which translation and Old Testament stories helped to form an ethnic moral economy. In focusing upon Bible translation among the Toro and the Mbuti, the article moves from the politically influential Ganda, the focus of much historiography of Christianity in East Africa, and explains the roots of later revivalism and patriotism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Dmitrienko, Gleb. "Translator training in Canada and Russia." Toward Comparative Translation and Interpreting Studies 12, no. 2 (October 25, 2017): 310–31. http://dx.doi.org/10.1075/tis.12.2.06dmi.

Full text
Abstract:
Abstract The purpose of this paper is to shed some light onto contemporary translation didactics as a “virgin” field of applied TS that cannot be successfully developed without a new, multidisciplinary approach that would put forward the specificity of translator training as a distinct, socially valuable practice. We hypothesize that as socially-specific, practice-oriented products of the interaction between the systems of translation and of professional education, translator training programs are dependent on the social perception of translating activity as well as on the degree of its institutionalization as a profession. Given that contemporary translation and interpretation practices, as well as translator training programs, are limited to local manifestations, the social and cultural discrepancies impede any comparativism in this field of applied TS. However, in applying a sociological approach to translator training, we propose a methodological framework for a sociologically-informed comparative analysis that would lift the cultural and institutional barriers that until now have been distorting our vision of translation as a global social practice and have thus prevented us from conducting comparative analysis of a wide variety of translational phenomena as manifested in different locales, conceived in terms of both time and space. In order to illustrate our propositions, we present the reader with a case study of the most prototypical translator training programs in Canada and Russia – countries that, due to the differences in the theoretical, practical and didactic setup of their respective fields of translation and interpretation, offer appropriate support for our comparative methodology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Diana Haokip, Alphonsa Diana Haokip. "The Challenges of Language, Culture, and Translation in a Global Society." Dera Natung Government College Research Journal 6, no. 1 (2021): 27–33. http://dx.doi.org/10.56405/dngcrj.2021.06.01.03.

Full text
Abstract:
Language and culture are like the two sides of the same coin. A language is part and parcel of any community, society, or ethnic group that embodies the culture and traditions of that community. Language, as a part of the cultural core, is at the heart of culture. It is the dominant tactic through which the members relate and interact. The translation occupies a significant role in reaching out to different languages and cultures as an acceptable medium through which to reach out to other cultures beyond the set limits. We know that translation plays a significant role in a voyage through different cultures and communication. Therefore, it is an effective and important means of sharing and reaching out from one culture to another, even amid many obstacles and constraints. The process of translating the cultural elements of one culture to another culture is a herculean task in spite of every effort from the translator, as each culture has its own unique meanings and symbols associated with the language they originated from. Translation serves as a bridge between languages and connects all units of the world in the global network. Further, the diversity of culture and language is so immense that it is challenging to do justice while engaging in translation. It entails that a keen devotion should be accorded to various aspects that exist in each culture and language while initiating and progressing in the translation without attenuating and garbling the original meaning. This paper attempts to study the challenges encountered in language, culture, and translation in a globalized society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Yuan, Xiangyin. "Adaptability of Chinese Translation of Luxury Advertisements from the Perspective of Cross-Cultural Communication." Frontiers in Business, Economics and Management 7, no. 1 (December 26, 2022): 182–85. http://dx.doi.org/10.54097/fbem.v7i1.3970.

Full text
Abstract:
The world today has entered an era of globalization, and has achieved global connectivity in cultural, economic, technological and informative. With the rapid development of global trade, cross-cultural communication has become an irreversible trend in today's world. In such background, the translation of transnational advertising is not only crucial to the future development of enterprises, but also related to the effectiveness of cultural communication. In cross-cultural context, this article explores some luxury advertising translation from cases of success and failure from the perspective of application of “Adaptation Theory” in translation, and points out that the translator should make full use of the “Adaptation Theory” when translating advertisements. Luxury advertisement translation as a kind of cross-cultural communication activities, involves many factors such as regional culture, consumption psychology, aesthetic ideas, value orientation. Therefore, translators should take these factors into full consideration when translating, so as to make the translated text conform to consumers' psychology as far as possible, and achieve dynamic adaptation of cultural information . At the same time, it puts forward strategies for Chinese local products to help them "go out".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Aina, Sun, Ng Chwee Fang, Vijayaletchumy A/P Subramanlam, and Che Ann Binti Abdul Ghani. "Chinese-to-English Translation of Political Discourse: A Feature-Oriented Analysis." Arab World English Journal 13, no. 2 (June 24, 2022): 205–13. http://dx.doi.org/10.24093/awej/vol13no2.14.

Full text
Abstract:
The translation of political discourse differs from the translation of texts in non-political contexts in which political discourse is highly profiled in terms of political sensitivity and policy orientation. It may potentially influence global peace and security. Understanding the features of translating China’s political discourse from Chinese to English is of great help to political translators and researchers in studying the problems and strategies of political translation for attaining the above expectation. It is expected to help the international community understand clearer and better the stance, response, and policies adopted by the government in national and international affairs. Therefore, the translation of China’s political discourse should deliver the intended information accurately and adequately the national characteristics of the source text and conduct flexible adjustments to conform to the language habits and ways of thinking of the target audience while mainlining the correct political position. This article aims to review and identify the essential characteristics of translating China’s political discourse from Chinese to English. It is apparent in understanding the desired political translation effect and some relevant translation problems. The bibliometric research method concludes that the Chinese-to-English translation of China’s political discourse has four distinctive features: accuracy, international-audience-centeredness, national characteristics, and political rightness. It is recommended that the translator pay great attention to these features while selecting translation strategies and methods and raise the acceptability of the translated text among the global recipients for promoting an authentic national image of the country.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Mata Buil, Ana. "Poet-translators as double link in the global literary system." Beyond transfiction 11, no. 3 (November 7, 2016): 398–415. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.3.05mat.

Full text
Abstract:
Based on the diachronic and international study of American Modernism and its translation into Spanish, this article aims to analyze the complementary role of poet-translators as a double link in the global literary system. On the one hand, when translating other authors, poet-translators introduce them to a new audience. On the other hand, their translations complement their own poetic creations. While translating poetry, poet-translators assimilate the original poet’s style and images, which will later filter in their own poetic works. But, at the same time, these literary agents — consciously or unconsciously — introduce their own style marks into their translations. In order to illustrate the analysis, those people whose role as poet-translators stands out have been chosen among all the translators of Modernist poets into Spanish. Added to this discussion is commentary on some examples of Modernist poets who were also translators, including Yvor Winters, Marianne Moore, Langston Hughes, Hilda Doolittle, and Ezra Pound.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Cao, Jing, Nor Shahila Mansor, and Diana Abu Ujum. "Reconsidering Translation From a Bourdieusian Sociological Perspective: A Case Study of the English Translation of Luotuo Xiangzi." Theory and Practice in Language Studies 13, no. 9 (September 1, 2023): 2337–46. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1309.21.

Full text
Abstract:
Translation activities are not isolated, and an increasing number of researchers have applied sociological theories to translation studies, which contributions to interdisciplinary research in translation. Luotuo Xiangzi, written by Lao She, is one of the best modern Chinese novels. Its four English translation versions and translation activities that span decades have deeply interacting with various parts of society. Based on Bourdieu’s sociological theories of the “field”, “capital” and “habitus”, this case study of the English translations of Luotuo Xiangzi explored the relationship and interaction between the translator and other participants (participating groups) in the translation activity. It was discovered that the translation activity could reveal the translator’s habitus and be greatly influenced by interactions with various fields of society and by the capital engaged in the translation activity of Luotuo Xiangzi, providing proof of the explanatory and guiding power of Bourdieu’s sociological theory in translation studies. This paper tries to enrich the interdisciplinary research of sociology and translation and offers additional references for the translation and global dissemination of translated literature, particularly for Chinese literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Mansell, Richard Michael. "Where do borders lie in translated literature? The case of the changing English-language market." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 9, no. 2 (September 22, 2017): 47. http://dx.doi.org/10.21992/t9v66c.

Full text
Abstract:
Anecdotal accounts suggest that one reason for the perceived resistance to translated literature in English-language markets is that commissioning editors are averse to considering texts that they cannot read. In an attempt to overcome this barrier, English translations are increasingly commissioned by publishers of source texts and agents of source authors and used to stimulate interest in a book (not just in English-language markets), a phenomenon this article terms ‘source-commissioned translations’. This article considers how this phenomenon indicates a shift in the borders between literatures, how it disrupts accepted commercial practices, and the consequences of this for the industry and the role of English in the global book trade. In particular, it considers consequences for the quality of translations, questions regarding copyright, and the uncertain position for the translator when, at the time of translating, a contract is not in place between the translator and the publisher of the translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Kasperė, Ramunė, and Jurgita Motiejūnienė. "IMPACTS OF GLOBAL PANDEMIC ON TRANSLATOR’S CAREER AND TRANSLATOR TRAINING." Current Trends in Translation Teaching and Learning E 8 (2021): 154–95. http://dx.doi.org/10.51287/cttle20216.

Full text
Abstract:
The translation market as well as many other businesses and activities have been affected by the lockdown of economies in the whole world since the beginning of 2019. Under the impacts of COVID-19 pandemic, translator’s career has undergone some major and minor transformations. Some recent research papers have focused on crisis-related situations and emphasised the fact that translators need to be ready to ensure an effective communication between all stakeholders in disaster settings (Rodriguez Vazquez & Silvia Torres del Rey, 2020). Therefore, the methods and approaches in translation training have to be re- examined in order to provide language support in crises (Federici & O’Brien, 2019). This research was designed to examine and depict the effects of the global pandemic and the lockdown on the translator’s profession and translator training in graduate and postgraduate education. The paper analyses the insights and attitudes expressed in surveys by different players in the Lithuanian translation market, including freelance translators and interpreters, language service providers and translation students. The results highlight different opinions of reelance translators and translation students about the future of their career, trust of freelance translators towards the state support and translation agencies at which they are hired, and anxiety of language service providers towards the stability of the industry in crises situations. The results of the research further indicate the necessity to develop translation study programmes focussing on a wider skillset so that future translators would be well equipped to contribute to communication and well-being of different members of society in crisis settings. Keywords: COVID-19, pandemic, translator training, translation industry, language service providers, LSPs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Zhang, Di, Sophia Hsin-Jung Li, Christopher G. King, Ned S. Wingreen, Zemer Gitai, and Zhiyuan Li. "Global and gene-specific translational regulation in Escherichia coli across different conditions." PLOS Computational Biology 18, no. 10 (October 20, 2022): e1010641. http://dx.doi.org/10.1371/journal.pcbi.1010641.

Full text
Abstract:
How well mRNA transcript levels represent protein abundances has been a controversial issue. Particularly across different environments, correlations between mRNA and protein exhibit remarkable variability from gene to gene. Translational regulation is likely to be one of the key factors contributing to mismatches between mRNA level and protein abundance in bacteria. Here, we quantified genome-wide transcriptome and relative translation efficiency (RTE) under 12 different conditions in Escherichia coli. By quantifying the mRNA-RTE correlation both across genes and across conditions, we uncovered a diversity of gene-specific translational regulations, cooperating with transcriptional regulations, in response to carbon (C), nitrogen (N), and phosphate (P) limitations. Intriguingly, we found that many genes regulating translation are themselves subject to translational regulation, suggesting possible feedbacks. Furthermore, a random forest model suggests that codon usage partially predicts a gene’s cross-condition variability in translation efficiency; such cross-condition variability tends to be an inherent quality of a gene, independent of the specific nutrient limitations. These findings broaden the understanding of translational regulation under different environments and provide novel strategies for the control of translation in synthetic biology. In addition, our data offers a resource for future multi-omics studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Smit, Wouter Laurentius, Claudia Nanette Spaan, Ruben Johannes de Boer, Prashanthi Ramesh, Tânia Martins Garcia, Bartolomeus Joannes Meijer, Jacqueline Ludovicus Maria Vermeulen, et al. "Driver mutations of the adenoma-carcinoma sequence govern the intestinal epithelial global translational capacity." Proceedings of the National Academy of Sciences 117, no. 41 (September 28, 2020): 25560–70. http://dx.doi.org/10.1073/pnas.1912772117.

Full text
Abstract:
Deregulated globalmRNAtranslation is an emerging feature of cancer cells. Oncogenic transformation in colorectal cancer (CRC) is driven by mutations inAPC,KRAS,SMAD4, andTP53, known as the adenoma-carcinoma sequence (ACS). Here we introduce each of these driver mutations into intestinal organoids to show that they are modulators of global translational capacity in intestinal epithelial cells. Increased global translation resulting from loss ofApcexpression was potentiated by the presence of oncogenicKrasG12D. Knockdown ofSmad4further enhanced global translation efficiency and was associated with a lower 4E-BP1-to-eIF4E ratio. Quadruple mutant cells with additional P53 loss displayed the highest global translational capacity, paralleled by high proliferation and growth rates, indicating that the proteome is heavily geared toward cell division. Transcriptional reprogramming facilitating global translation included elevated ribogenesis and activation of mTORC1 signaling. Accordingly, interfering with the mTORC1/4E-BP/eIF4E axis inhibited the growth potential endowed by accumulation of multiple drivers. In conclusion, the ACS is characterized by a strongly altered global translational landscape in epithelial cells, exposing a therapeutic potential for direct targeting of the translational apparatus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Vîlceanu, Titela. "Developing Evaluation Skills with Legal Translation Trainees." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 7, no. 3 (December 1, 2015): 5–13. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2015-0050.

Full text
Abstract:
Abstract Axiomatically, translation is twofold: an activity/process (more accurately designated by the term translating) and a product (the term translation can be restricted to the product). It seems that the product dimension has gained increased importance, being the most visible part of translation as market-driven, design-oriented, precise and measurable - complying with specifications. Translation engenders a sequence: identification of text type and of end users’ needs (experts or non-experts in the field), evaluation of the complexity of the source text via global reading, followed by a close reading of its parts, the translating of the document, the translator’s checking of final version, editing and proofreading. The translator’s choices are accountable in point of cost-effectiveness (efficiency) and effectiveness. Therefore, the legal translator should master the methodological toolkit, conceptual frame and related terminology, and adopt an inward-looking perspective (intuition, subjectivity, ingrained habits, insights deriving from his/her expertise and experience) alongside an outward-looking one (working against objective criteria, standards of quality, benchmarks, etc).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Dewi, Novita. "Translation of Pramoedya Ananta Toer�s �Inem�: Enhancement of Local-Global Communication." Journal of Language and Literature 19, no. 1 (April 4, 2019): 123–30. http://dx.doi.org/10.24071/joll.v19i1.1818.

Full text
Abstract:
Translation of a literary work requires the balance between staying faithful to the essence of the original work while creating an artistic, unique, and distinctive piece of work in the translated language so as to evoke the same feelings and responses as the source language. Examining a number of translation strategy used in the translation of Pramoedya Ananta Toers short story Inem into English, this study shows that the translation product is to be applauded for two reasons. First, transnational translation of Prams work, that is rich in local culture, can connect and define both Indonesian and English cultures better in order to enhance global-local connectedness. Secondly, thanks to the translator, the (recreated) work becomes accessible to readers interested in learning each others language and culture.Keywords: literary translation, local cultures, global-local connectedness
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Srivastava, Pankaj Bala. "Problems and Prospects of Translating Indian Literature: With Particular Reference to Geetanjali Shree's Ret Samadhi." Dialogue: A Journal Devoted to Literary Appreciation 19, no. 01 (August 30, 2023): 13–20. http://dx.doi.org/10.30949/dajdtla.v19i1.2.

Full text
Abstract:
Many of us have read Tolstoy, Dostoevsky, Voltaire, Anne Frank, Marquez, Murakami, Borges or even Valmiki, Kalidas, Tagore, Kabeer and Premchand only in translation. Some things are mislaid in translation, but the gains are enormous. Translations brighten the rich literary world of Indian languages and literature. 'Ret Samadhi' (2018), a Hindi-language novel by Indian author Geetanjali Shree, is deftly translated by Annie Montaut into French as 'au-delà de la frontière' (Beyond the Border, 2020) and Daisy Rockwell into English as 'Tomb of Sand' (2022) for a global audience. Tomb of Sand became the first novel translated from an Indian language to win the International Booker Prize of 2022. The story is not driven by plot but by language. It has an exciting and rhythmic use of words, making it challenging for many people to understand, and its translation into any language is difficult. The translation is founded on the idea that the essence of a document may be abstracted from its meanings and replicated in the particular ways of another language. The paper examines translators' specific linguistic and cultural challenges while translating Ret Samadhi. It assesses the effectiveness of different translation strategies employed by various translators in conveying the original text's meaning and style. The study also investigates the impact of translation on the reception of Ret Samadhi in different cultural contexts and explores the prospects of translating Indian literature in future. The present paper also underscores the significance of translation in promoting intercultural dialogue and understanding and enhancing the global reach of Indian literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Kang, Xiaomian, Yang Zhao, Jiajun Zhang, and Chengqing Zong. "Enhancing Lexical Translation Consistency for Document-Level Neural Machine Translation." ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing 21, no. 3 (May 31, 2022): 1–21. http://dx.doi.org/10.1145/3485469.

Full text
Abstract:
Document-level neural machine translation (DocNMT) has yielded attractive improvements. In this article, we systematically analyze the discourse phenomena in Chinese-to-English translation, and focus on the most obvious ones, namely lexical translation consistency. To alleviate the lexical inconsistency, we propose an effective approach that is aware of the words which need to be translated consistently and constrains the model to produce more consistent translations. Specifically, we first introduce a global context extractor to extract the document context and consistency context, respectively. Then, the two types of global context are integrated into a encoder enhancer and a decoder enhancer to improve the lexical translation consistency. We create a test set to evaluate the lexical consistency automatically. Experiments demonstrate that our approach can significantly alleviate the lexical translation inconsistency. In addition, our approach can also substantially improve the translation quality compared to sentence-level Transformer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Dimitroulia, Titika. "On the translational turn: Translation Studies as a global project." Punctum. International Journal of Semiotics 1, no. 2 (2015): 118–19. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2015.0020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Brune, Krista. "The Necessities and Dangers of Translation: Brazilian Literature on a Global Stage." Comparative Critical Studies 15, no. 1 (February 2018): 5–24. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2018.0257.

Full text
Abstract:
This article examines how translation helped to establish Brazil as a tropical site of desire for foreign audiences in the nineteenth and twentieth centuries and how translations of contemporary literature often struggle to break free from this established dynamic. By studying the discursive construction of a modern Brazil in the nineteenth century and the practices of translation in contemporary Brazilian literature, I contend that the insertion of Brazil into realms of world literature often depends upon acts of representation and translation that frame the nation and its peoples as exotic. Analysing the Brazilian government's recent translation grants and contemporary English-language anthologies of Brazilian literature reveals a tendency to translate either an exotic Brazil marked by violence and poverty or a global Brazil inhabited by cosmopolitan characters. The piece concludes by reflecting on how a politics of untranslatability could transform the translation and global circulation of Brazilian literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Dollerup, Cay. "Translation Today: A Global View." Nordic Journal of English Studies 3, no. 1 (January 1, 2004): 231. http://dx.doi.org/10.35360/njes.33.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Al-Merri, Mohammad, and Zina Ben Miled. "Global Translation of Classification Models." Information 13, no. 5 (May 11, 2022): 246. http://dx.doi.org/10.3390/info13050246.

Full text
Abstract:
The widespread and growing usage of machine learning models, particularly for critical areas such as law, predicate the need for global interpretability. Models that cannot be audited are vulnerable to biases inherited from the datasets that were used to develop them. Moreover, locally interpretable models are vulnerable to adversarial attacks. To address this issue, the present paper proposes a new methodology that can translate any existing machine learning model into a globally interpretable one. MTRE-PAN is a hybrid SVM-decision tree architecture that leverages the interpretability of linear hyperplanes by creating a set of polygons that delimit the decision boundaries of the target model. Moreover, the present paper introduces two new metrics: certain and boundary model parities. These metrics can be used to accurately evaluate the performance of the interpretable model near the decision boundaries. These metrics are used to compare MTRE-PAN to a previously proposed interpretable architecture called TRE-PAN. As in the case of TRE-PAN, MTRE-PAN aims at providing global interpretability. The comparisons are performed over target models developed using three benchmark datasets: Abalone, Census and Diabetes data. The results show that MTRE-PAN generates interpretable models that have a lower number of leaves and a higher agreement with the target models, especially around the most important regions in the feature space, namely the decision boundaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Kershaw, Angela, and Gabriela Saldanha. "Introduction: Global landscapes of translation." Translation Studies 6, no. 2 (May 2013): 135–49. http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2013.777257.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Raley, Rita. "Machine Translation and Global English." Yale Journal of Criticism 16, no. 2 (2003): 291–313. http://dx.doi.org/10.1353/yale.2003.0022.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Chweh, C. "Global communication through online translation." IEEE Intelligent Systems 13, no. 4 (July 1998): 9–11. http://dx.doi.org/10.1109/5254.708425.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Diao, Hong. "Translation in global health emergencies." Cadernos de Tradução 42, no. 01 (November 24, 2022): 1–23. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e79605.

Full text
Abstract:
The link between translation and global health is an important yet under-researched topic. COVID-19 has opened a significant responsibility and a vast space for translation scholars in approaching this topic. Starting from a brief survey of research on translation and global health, this article examines the roles of translators and interpreters in knowledge translation, and thus in the combat against COVID-19 pandemic by investigating two cases, i.e., Handbook of COVID-19 Prevention and Treatment and Jin Ji’s interpreting service in Italy. It is revealed that translators and interpreters have functioned as initiators, messengers, and co-producers of COVID-19 knowledge and they, in collaboration with other actors (health practitioners, medical researchers, policymakers, etc.), have contributed to the empowerment of patients and ordinary citizens in the fight. The author argues that translation plays an indispensable part in the transcendence of frontiers (sectorial, disciplinary, cultural, and geographic) in knowledge translation, especially during global health emergencies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Pablos-Mendez, Ariel, and Ramesh Shademani. "Knowledge translation in global health." Journal of Continuing Education in the Health Professions 26, no. 1 (2006): 81–86. http://dx.doi.org/10.1002/chp.54.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Sulun, Gaowa. "Japanese Translation Based on Bilingual Bases from Intercultural Communication." Mobile Information Systems 2022 (June 14, 2022): 1–10. http://dx.doi.org/10.1155/2022/3737199.

Full text
Abstract:
Japanese, as a global language, can aid cultural exchanges and improve mutual understanding. When translating news, the translator should focus on the sentence from the standpoint of cross-cultural communication, so that the translation is more accurate and natural. Only the relationship between Japanese and Chinese can help translate more news reports, spread foreign information, and allow them to learn more about foreign events. This paper analyzes corpus using corpus means, fully exploiting the technical advantages of corpus in terms of words, vocabulary, text correspondence, semantic rhyme characteristics, and so on, breaking through traditional translation research with a large number of corpus statistics data. The frequency and richness of vocabulary selection are not as good as in the original text due to the language of language and translation language, but the numerical difference is not large, and the high-frequency vocabulary is essentially consistent, ensuring the core content of the original text. The original sentence will be resolved according to the text content in the sentence and discourse. The Chinese translation day’s original vocabulary is 358 times, and the table’s high-frequency modal words are 1274 times. As a result, the statement with the highest frequency “should” account for 33% of the high-frequency voices used. 332 Japanese original text, the highest frequency verb, a total of 247 times. Make the original text’s and translation’s language characteristics more convincing, as well as the translation and translation strategy selection.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Giritli-Nygren, Katarina, and Katarina Lindblad-Gidlund. "Leaders as Mediators of Global Megatrends." International Journal of Electronic Government Research 5, no. 4 (October 2009): 28–42. http://dx.doi.org/10.4018/jegr.2009070203.

Full text
Abstract:
The idea of eGovernment is moving rapidly within supra-national and national and local institutions. At every level leaders are interpreting the idea, attempting to grasp either the next step or indeed the very essence of the idea itself. This article outlines a diagnostic framework, resting on three different dimensions; translation, interpretative frames and sensemaking, to create knowledge about the translation processes and by doing so, emphasize enactment rather than vision. The diagnostic framework is then empirically examined to explore its possible contribution to the understanding of the complexity of leader’s translating and mediating the idea of eGovernment in their local context. In conclusion it is noted that the diagnostic framework reveals logic of appropriateness between local mediators, eGovernment, different areas of interest and appropriate organizational practices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Lakhera, Sonali, and Manoj S. Rana. "Othello Thou art Translated: Examining Equivalence in Othello in the Folk culture of Uttarakhand." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, no. 10 (October 30, 2020): 48–53. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.10.6.

Full text
Abstract:
Translation as an activity involving two languages and two cultures poses severe challenges for a translator aiming to produce a cultural equivalent of the source text. This negotiation between the source and the target texts consumes most of the time dedicated to the translation activity. This study makes a contribution to the exposure of local culture of Uttarakhand (India) into the larger field of translation studies. Though much study has been conducted in the field of equivalence in translation with respect to known languages, the concept needs to be explored in the regional and vernacular translations. This paper aims to examine a stage adaptation of Othello- the landmark tragedy of Elizabethan age, aiming to understand the use of equivalence to mitigate the cultural difference between ST and TT. The study undertakes a close reading of Othello by Shakespeare and its Garhwali version Rumelo, critical works based on translation studies, and the recordings of stage performances of the play in Garhwali. An interview with the translator (Bijalwan) and director (Dobhal) aided in understanding the significance of cultural and linguistic elements introduced by the translator and the dramatist for the target audience. The study involving domestication of a text of global significance asserts the universal value of Shakespeare’s plays transcending time, culture and geographical boundaries, and furthermore emphasizes the importance of translation, and equivalence in translation, in making the source text more audience-friendly and comprehensible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Wang, Yuxin, and Zhulin Han. "On Translation Strategies of Biographies Under Translator Behavior Criticism." International Journal of Education and Humanities 9, no. 3 (July 25, 2023): 9–12. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v9i3.10154.

Full text
Abstract:
The biography of Party history is a valuable asset of Chinese culture. And as an important step for Chinese culture to go global, its translation has expanded the influence of Chinese literature. The translator analyzes the translation strategy of Biography of Yang Song on the “Truth-seeking-Utility-attaining” evaluative model of continuum, describes the translation phenomenon and translator behavior, and thus explores the process of translators’ participation in society, aiming to promote the translation study of Party history through the analysis of its translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Cloete, W., and M. Wenzel. "Translating culture: Matthee’s Kringe in ’n bos as a case in point." Literator 28, no. 3 (July 30, 2007): 1–26. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v28i3.166.

Full text
Abstract:
The translation of “cultural identity” in a novel such as “Kringe in ’n bos” contributes towards the definition of a uniquely South African representation of time and space in the global context. When translation is studied as a product of its socio-historical context, the translator is faced with problems of translating ideology and cultural identity in literature. Realia constitute a particular challenge to the translator because, according to the definition, precise equivalents of these words do not exist in other languages, which could cause shifts in the target language text. This article considers the concept of translatability and concludes that, despite the problems encountered, an adequate and satisfactory German translation from the Afrikaans original should be possible. The question of translatability assumes an interesting dimension as the Afrikaans novel was translated into English by the author herself. The privileged position of author-translator granted Matthee a near-perfect understanding of the different layers of meaning and intention of the source text and eliminated the gap between the author and translator. However, one gains the impression that the German translator (Stege) resorted to transference as a strategy to avoid translation and it emerges that most instances of definite mistranslations are, indeed, attributable to Stege’s unfamiliarity with the South African context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Marpaung, Devi Annisa, Budi Rizka, and Ely Ezir. "Variation in Word Formation and Lexical Choice: A Stylistic Translation of “Asahan Dalam Angka 2015” Text." JETLi: Journal of English Teaching and Linguistics 3, no. 1 (June 30, 2022): 19–27. http://dx.doi.org/10.55616/jetli.v3i1.231.

Full text
Abstract:
In case of recent global and social changes, academic fields under language and communication pay their interests in various forms of translation, for instance, official text. Translating official text very often meets a gap, that is, inappropriate meanings in the target text. Therefore, the aims of the study are to identify the stylistic approaches that contribute to the translation of the ST into the TT in terms of stylistic qualified translation and to identify the translation accepted by the native speakers of TT. Equivalence in meaning which is a central meaning-focused in the translation work has not been done well by the translator. The farther its equivalence is the farther the gap is. The gap, however, leads to a misunderstanding of the text. Misunderstanding of the text will either spoil the ideas or loosen the information of the source text. Word Formation Variation (WFV) 19 data (14.61 %), and Lexical Choice Variation (LCV) 28 data (21.53%).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Klein, Gabriele. "Artistic Work as a Practice of Translation on the Global Art Market: The Example of “African” Dancer and Choreographer Germaine Acogny." Dance Research Journal 51, no. 01 (April 2019): 8–19. http://dx.doi.org/10.1017/s0149767719000019.

Full text
Abstract:
Identity, difference, and translation are important theoretical concepts in the field of translation studies and postcolonial studies. It is a basic assumption of this text that aesthetic and cultural translation is exposed to the paradox of identity and difference and that this paradox is particularly evident in artistic performance practices such as dance and choreography. Focusing on the artistic work of choreographer and dancer Germaine Acogny (Senegal), the text addresses artistic translation practices under postcolonial conditions in the global art market of so-called “contemporary dance.” The aim is to illustrate how contradictory, hybrid, and fragmented the cultural and aesthetic translation process is, how the global art market shapes the artistic strategies of translation, and how aesthetic productivity lies in the impossibility of translating cultural experience artistically.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Bakyt Orazova, Liailia Mingazova, and Zhansaya Zharylgapov. "LITERARY TRANSLATION AS A BASIS FOR DIALOGUE BETWEEN CULTURES." Journal of Namibian Studies : History Politics Culture 33 (March 20, 2023): 5206–18. http://dx.doi.org/10.59670/jns.v33i.3036.

Full text
Abstract:
The new possibilities of global communication and the latest information technology bring the history of literary translation as a scientific discipline within the science of translation to a new level since it infinitely expands the possibilities of searching and comparing historically significant information necessary to build a coherent concept of the evolution of translation activity in the history of human civilization. The problem of translation of fiction is one of the most important in both linguistics and literary criticism. Disputes about the methods, techniques and principles of translation, about the requirements for translations and the degree of their correspondence to a target text, about the originality of a translated text, as well as the problem of interlingual communication in general do not lose relevance in modern science. It has been by time that for a correct and profound interpretation of a literary text, a translator must know well the information about the era described in the work and the time in which the author lived; philosophical and socio-historical prerequisites for the creation of the work to involve “out-of-text structures” [Lotman: 1970, p. 65]. In the paper the authors explore the peculiarities of translation of literary texts, consider different points of view on this issue and draw appropriate conclusions. Also, to reveal the specifics of fiction translation, in addition to the theory of proposition, the article deals with the theory of primary and secondary genres by M. M. Bakhtin [Bakhtin: 1986]. The authors hold the opinion that there are no good or bad translations of literary texts in general, no perfect, no canonical ones. No translation fully renders the text of the source material: each translator selects only the essentials in the original and subordinates the secondary and the tertiary to them. What they consider primary or minor is a matter of individual taste.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Bazin, Jérémie, Katja Baerenfaller, Sager J. Gosai, Brian D. Gregory, Martin Crespi, and Julia Bailey-Serres. "Global analysis of ribosome-associated noncoding RNAs unveils new modes of translational regulation." Proceedings of the National Academy of Sciences 114, no. 46 (October 30, 2017): E10018—E10027. http://dx.doi.org/10.1073/pnas.1708433114.

Full text
Abstract:
Eukaryotic transcriptomes contain a major non–protein-coding component that includes precursors of small RNAs as well as long noncoding RNA (lncRNAs). Here, we utilized the mapping of ribosome footprints on RNAs to explore translational regulation of coding and noncoding RNAs in roots of Arabidopsis thaliana shifted from replete to deficient phosphorous (Pi) nutrition. Homodirectional changes in steady-state mRNA abundance and translation were observed for all but 265 annotated protein-coding genes. Of the translationally regulated mRNAs, 30% had one or more upstream ORF (uORF) that influenced the number of ribosomes on the principal protein-coding region. Nearly one-half of the 2,382 lncRNAs detected had ribosome footprints, including 56 with significantly altered translation under Pi-limited nutrition. The prediction of translated small ORFs (sORFs) by quantitation of translation termination and peptidic analysis identified lncRNAs that produce peptides, including several deeply evolutionarily conserved and significantly Pi-regulated lncRNAs. Furthermore, we discovered that natural antisense transcripts (NATs) frequently have actively translated sORFs, including five with low-Pi up-regulation that correlated with enhanced translation of the sense protein-coding mRNA. The data also confirmed translation of miRNA target mimics and lncRNAs that produce trans-acting or phased small-interfering RNA (tasiRNA/phasiRNAs). Mutational analyses of the positionally conserved sORF of TAS3a linked its translation with tasiRNA biogenesis. Altogether, this systematic analysis of ribosome-associated mRNAs and lncRNAs demonstrates that nutrient availability and translational regulation controls protein and small peptide-encoding mRNAs as well as a diverse cadre of regulatory RNAs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

He, Shanxiu, and Ke Ni. "A Study on the Translation of Muxin’s Short Stories in the English World under the Perspective of Diaspora: A Case Study of Toming Jun Liu’s English Translation of The Empty Room." BCP Business & Management 20 (June 28, 2022): 404–7. http://dx.doi.org/10.54691/bcpbm.v20i.1011.

Full text
Abstract:
With the Chinese government advocating the going global of Chinese literature, the number of translation, introduction and dissemination of Chinese literature in the English world is increasing. This paper takes Toming Jun Liu’s English translation of The Empty Room as an example, analyzes the translation strategies adopted by the translator in the translation of The Empty Room, and explores a successful translation model to help the overseas dissemination of Chinese literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Eliazer, Susan, and Andrew S. Brack. "Lost in Translation: Preserving Satellite Cell Function with Global Translational Control." Cell Stem Cell 18, no. 1 (January 2016): 5–7. http://dx.doi.org/10.1016/j.stem.2015.12.006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Au, Larry. "Expertise, translation, and pandemics." International Sociology 38, no. 2 (March 2023): 175–81. http://dx.doi.org/10.1177/02685809231158844.

Full text
Abstract:
Sociologists have much to learn from recent anthropological accounts of expertise in global health. This review surveys three recent ethnographies from Fearnley (2020), Keck (2020), and Porter (2019) to examine how global pushes for biosecurity and zoonotic disease surveillance are unfolding in the global periphery. Collectively, these accounts of global health programs in Mainland China, Hong Kong, Taiwan, Singapore, and Vietnam show how global forms of expertise are translated into local contexts, running up against resistance and creating new alternate networks of expertise to overcome these barriers. While this focus on translation examines how practices of biosecurity originating from the Global North are implemented elsewhere and are transformed in the process, in preparation for future pandemics, global health experts should also consider how to collect, assemble, and translate local expertise so that it is legible to global science and policymakers faraway.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Wang, X., T. Xiao, and Y. Kasten. "A HYBRID GLOBAL IMAGE ORIENTATION METHOD FOR SIMULTANEOUSLY ESTIMATING GLOBAL ROTATIONS AND GLOBAL TRANSLATIONS." ISPRS Annals of Photogrammetry, Remote Sensing and Spatial Information Sciences V-2-2020 (August 3, 2020): 95–104. http://dx.doi.org/10.5194/isprs-annals-v-2-2020-95-2020.

Full text
Abstract:
Abstract. In recent years, the determination of global image orientation, i.e. global SfM, has gained a lot of attentions from researchers, mainly due to its time efficiency. Most of the global methods take relative rotations and translations as input for a two-step strategy comprised of global rotation averaging and global translation averaging. This paper by contrast presents a hybrid approach that aims to solve global rotations and translations simultaneously, but hierarchically. We first extract an optimal minimum cover connected image triplet set (OMCTS) which includes all available images with a minimum number of triplets, all of them with the three related relative orientations being compatible to each other. For non-collinear triplets in the OMCTS, we introduce some basic characterizations of the corresponding essential matrices and solve for the image pose parameters by averaging the constrained essential matrices. For the collinear triplets, on the other hand, the image pose parameters are estimated by relative orientation using the depth of object points from individual local spatial intersection. Finally, all image orientations are estimated in a common coordinate frame by traversing every solved triplet using a similarity transformation. We show results of our method on different benchmarks and demonstrate the performance and capability of the proposed approach by comparing with other global SfM methods.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Sivan, Gilad, Nancy Kedersha, and Orna Elroy-Stein. "Ribosomal Slowdown Mediates Translational Arrest during Cellular Division." Molecular and Cellular Biology 27, no. 19 (July 30, 2007): 6639–46. http://dx.doi.org/10.1128/mcb.00798-07.

Full text
Abstract:
ABSTRACT Global mRNA translation is transiently inhibited during cellular division. We demonstrate that mitotic cells contain heavy polysomes, but these are significantly less translationally active than polysomes in cycling cells. Several observations indicate that mitotic translational attenuation occurs during the elongation stage: (i) in cycling nonsynchronized cultures, only mitotic cells fail to assemble stress granules when treated with agents that inhibit translational initiation; (ii) mitotic cells contain fewer free 80S complexes, which are less sensitive to high salt disassembly; (iii) mitotic polysomes are more resistant to enforced disassembly using puromycin; and (iv) ribosome transit time increases during mitosis. Elongation slowdown guarantees that polysomes are retained even if initiation is inhibited at the same time. Stalling translating ribosomes during mitosis may protect mRNAs and allow rapid resumption of translation immediately upon entry into the G1 phase.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Bosco, Bartolomeo, Annalisa Rossi, Dario Rizzotto, Meriem Hadjer Hamadou, Alessandra Bisio, Sebastiano Giorgetta, Alicia Perzolli, et al. "DHX30 Coordinates Cytoplasmic Translation and Mitochondrial Function Contributing to Cancer Cell Survival." Cancers 13, no. 17 (August 31, 2021): 4412. http://dx.doi.org/10.3390/cancers13174412.

Full text
Abstract:
DHX30 was recently implicated in the translation control of mRNAs involved in p53-dependent apoptosis. Here, we show that DHX30 exhibits a more general function by integrating the activities of its cytoplasmic isoform and of the more abundant mitochondrial one. The depletion of both DHX30 isoforms in HCT116 cells leads to constitutive changes in polysome-associated mRNAs, enhancing the translation of mRNAs coding for cytoplasmic ribosomal proteins while reducing the translational efficiency of the nuclear-encoded mitoribosome mRNAs. Furthermore, the depletion of both DHX30 isoforms leads to higher global translation but slower proliferation and lower mitochondrial energy metabolism. Isoform-specific silencing supports a role for cytoplasmic DHX30 in modulating global translation. The impact on translation and proliferation was confirmed in U2OS and MCF7 cells. Exploiting RIP, eCLIP, and gene expression data, we identified fourteen mitoribosome transcripts we propose as direct DHX30 targets that can be used to explore the prognostic value of this mechanism in cancer. We propose that DHX30 contributes to cell homeostasis by coordinating ribosome biogenesis, global translation, and mitochondrial metabolism. Targeting DHX30 could, thus, expose a vulnerability in cancer cells.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography