Academic literature on the topic 'GLOBAL TRANSLATION'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'GLOBAL TRANSLATION.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "GLOBAL TRANSLATION"

1

Inphen, Wiriya. "A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels: The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels." Manusya: Journal of Humanities 23, no. 2 (August 5, 2020): 286–304. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02302007.

Full text
Abstract:
When translation is considered as an integral part of larger social systems (Even-Zohar 1990), the ways in which translations are produced to serve readers’ specificity could be affected. This paper examines whether there is a preference for a specific global translation strategy due to a readership that is specialized in terms of education level. Adopting Venuti’s (1995/2008) division of global translation strategies into exoticizing and domesticating translation, it examines the frequency of local translation strategies, which are part of a global translation strategy, used in translating English-Thai religious markers in Dan Brown’s Angels and Demons, The Da Vinci Code, The Lost Symbol, Inferno and Origin. The religious markers cover words/phrases of belief systems in either Eastern or Western culture. The results show that exoticizing translation is a dominant global translation strategy that translation agents, such as translators and editors, use in literary translations of Anglo-American novels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bielsa, Esperança. "Translation in global news agencies." Target. International Journal of Translation Studies 19, no. 1 (July 26, 2007): 135–55. http://dx.doi.org/10.1075/target.19.1.08bie.

Full text
Abstract:
This article presents news agencies as vast translation agencies, structurally designed to achieve fast and reliable translations of large amounts of information. It maintains that translation is of the utmost importance in the news agencies and that it is inseparable from other journalistic practices that intervene in the production of news. Rejecting the naïve view that translations are often improvised by people who do not have the necessary training, the article claims that the news editor has the specific skills required for the elaboration of such translations, and that the organisation of news agencies has been conceived in order to facilitate communication flows between different linguistic communities so as to reach global publics with maximum speed and efficiency. If news translation has traditionally been neglected by Translation Studies it is because it usually is in the hands of journalists rather than translators. A detailed examination of the nature and processes involved in news translation problematises central concepts such as authorship and equivalence and leads Translation Studies in new directions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pietrzak-Porwisz, Grażyna. "MELLAN DOMESTICERING OCH EXOTISERING." Folia Scandinavica Posnaniensia 17, no. 1 (December 1, 2015): 19–34. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2015-0010.

Full text
Abstract:
Abstract The present paper deals with culture-specific items as a translational problem. It is based on two Polish translations of four Swedish books from the famous detective series by Maj Sjöwall and Per Wahlöö. The aim of the study is to analyze some of the practices employed by two Polish translators against the translation methods proposed by Newmark (1988), Svane (2002) and Ingo (2009). For this purpose a number of highly specific cultural items have been collected and the methods applied by translators have been identified. The analysis has shown a big difference between translators in dealing with culture-specific items. The first translator, Maria Olszańska, adopts such translation methods as calque translation, hyperonym, functional equivalent, paraphrase and omission. The other translator, Halina Thylwe, prefers transference and calque translation combined with additional explanations, either in the main part of the text or in footnotes. The methods employed by both translators are a result of choosing between global translation strategies domestication and foreignization (Venuti 1995). Domestication, adopted in the older translations, minimizes the strangeness of the Swedish text to the Polish readers, whereas foreignization in the newer translations retains the foreignness of the original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zhao, Jing, Bo Qin, Rainer Nikolay, Christian M. T. Spahn, and Gong Zhang. "Translatomics: The Global View of Translation." International Journal of Molecular Sciences 20, no. 1 (January 8, 2019): 212. http://dx.doi.org/10.3390/ijms20010212.

Full text
Abstract:
In all kingdoms of life, proteins are synthesized by ribosomes in a process referred to as translation. The amplitude of translational regulation exceeds the sum of transcription, mRNA degradation and protein degradation. Therefore, it is essential to investigate translation in a global scale. Like the other “omics”-methods, translatomics investigates the totality of the components in the translation process, including but not limited to translating mRNAs, ribosomes, tRNAs, regulatory RNAs and nascent polypeptide chains. Technical advances in recent years have brought breakthroughs in the investigation of these components at global scale, both for their composition and dynamics. These methods have been applied in a rapidly increasing number of studies to reveal multifaceted aspects of translation control. The process of translation is not restricted to the conversion of mRNA coding sequences into polypeptide chains, it also controls the composition of the proteome in a delicate and responsive way. Therefore, translatomics has extended its unique and innovative power to many fields including proteomics, cancer research, bacterial stress response, biological rhythmicity and plant biology. Rational design in translation can enhance recombinant protein production for thousands of times. This brief review summarizes the main state-of-the-art methods of translatomics, highlights recent discoveries made in this field and introduces applications of translatomics on basic biological and biomedical research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lee, Seryun. "Translating YouTube vlogs for a global audience: Innovative subtitling and community-building." International Journal of Cultural Studies 24, no. 5 (January 24, 2021): 767–90. http://dx.doi.org/10.1177/1367877920979717.

Full text
Abstract:
Increasingly, YouTubers are translating their self-produced videos in order to reach out to a global viewership. Those YouTubers’ translations often incorporate innovative practices that prioritise displaying affinity with their audience. Non-representational subtitling is one such translation apparatus. It does not seek to reproduce speech in another language accurately but contains additional information that is not otherwise included in the content. I examine non-representational subtitles deployed in culture-brokering YouTube vlogs, as well as viewers’ reactions to those subtitles. The key argument of this article is that non-representational subtitling can be utilised as a means both of expressing YouTubers’ voices outside of filmed space during the translating process and of manipulating ways to address viewers’ different language constituencies. I also argue that translation-driven communities are interactive transnational networks in which viewers develop a sense of community by amplifying translation-mediated information, suggesting alternative translations, and expressing their feelings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

House, Juliane. "Global English, discourse and translation." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 3 (October 12, 2015): 370–86. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.3.03hou.

Full text
Abstract:
Abstract This paper first briefly discusses the relationship between comparative discourse analyses of original and translated texts as the basis for revealing the behavior of a particular linguistic phenomenon in context and use. Concretely, the paper examines how global English impacts on translations from English into German with regard to so-called ‘linking constructions,’ a hitherto rather neglected area of connectivity in discourse. The analysis focusses on the forms, functions, distribution, and the translation equivalents in parallel and comparable corpora. Results indicate that the use of linking constructions differs substantially in English and German discourse, and these differences may well block English influence on German discourse norms via translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Boswell, Freddy. "“Who says it is a translation?” Issues of community ownership and global responsibility." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 22 (February 5, 2021): 591–608. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.591-608.

Full text
Abstract:
We are living during the era of the greatest acceleration of Bible translation (BT) in history. It seems legitimate to raise the question within the BT community of practice: is there an obligation to recognize all translations as legitimate translations? While we are usually confident that if a translation is sponsored by a local community or denomination and published by a recognized BT agency, then we know that the BT program went through appropriate drafting and quality control protocols. But what about other situations, such as that of a single translator or a small group of individuals who work alone and without sponsorship? They intend to publish on their own and at the time when they say it is suitable. Or perhaps a mission agency declares unilaterally that a translation they sponsored is acceptable for a language community. In light of unprecedented acceleration, “Who says it’s a translation?” is a relevant question for BT practice and process. We must find a shared understanding about how to discern a proper balance between community ownership of the task and global responsibility in reporting overall progress and the size of the remaining task.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Weiss, R. B., and J. F. Atkins. "Translation Goes Global." Science 334, no. 6062 (December 15, 2011): 1509–10. http://dx.doi.org/10.1126/science.1216974.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Xavier, Subha. "The global afterlife: Sino-French literature and the politics of translation." French Cultural Studies 30, no. 2 (May 2019): 153–65. http://dx.doi.org/10.1177/0957155819842980.

Full text
Abstract:
Following the critical acclaim of Sino-French literature in recent years, an increasing number of Chinese presses have solicited translations of prize-winning novels written in French by authors of Chinese descent. Yet as the work of authors like François Cheng, Shan Sa, Ya Ding and Dai Sijie travels from French into Chinese, it also undergoes a transformation via the politics of translation and publication in China. This essay exposes the inner workings of translation between French and Chinese, as well as the politics that colour its publication and reception between France and China. The act of translating these works back into their authors’ native tongue signals a return to the national paradigms the writers initially sought to evade by writing in French. Translation here functions as a form of aggression, a forced return home that ultimately breaks with the poetic ethos that animates the original creative works.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Segnini, Elisa. "Global Masterpieces and Italian Dialects." Journal of World Literature 2, no. 2 (2017): 236–54. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00202007.

Full text
Abstract:
This essay suggests that the ultraminor can function as a paradigm to examine literature that emphasizes the minority status of the language in which it is composed. Engaging with Deleuze and Guattari’s definition of minor literature and with Pascale Casanova and Lawrence Venuti’s reflections on the role of translation in the shaping of world literature, it develops a comparison between two rewritings of Shakespeare into Italian dialects: Eduardo De Filippo’s translation of The Tempest into Neapolitan and Luigi Meneghello’s translation of Hamlet into vicentino. The essay underlines how these endeavors represent translations into languages that, at the time of writing, are considered by their authors in decline and doomed to extinction, and argues that both authors use translation to emphasize the historical memory of their native idioms. Both De Filippo and Meneghello, in fact, set out to challenge the subordinate status of Neapolitan and vicentino by proving that dialects are apt to express great thought as well as philosophical, abstract, and theoretical concepts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "GLOBAL TRANSLATION"

1

Marais, Kobus. "Training translators in South Africa : first global questions." Journal for New Generation Sciences : Socio-constructive language practice : training in the South African context : Special Edition, Vol 6, Issue 3: Central University of Technology, Free State, Bloemfontein, 2008. http://hdl.handle.net/11462/513.

Full text
Abstract:
Published Article
This article questions current philosophies and practices in translator training in South Africa against the background of the international debate on translator training. It puts up for discussion the notion of a competent translator as the basis for departure in a discussion on translator training. The context within which translator training takes place is discussed, with specific reference to the South African context. The choice for a particular theory of teaching and learning, as well as assessment in translator training receives attention. The article puts forward various research questions that should be addressed in order to enhance translator training.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hou, Jingyi [Verfasser]. "Global survey of cis-regulation in mammalian translation / Jingyi Hou." Berlin : Freie Universität Berlin, 2016. http://d-nb.info/1104733803/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Franklin, K. J. (Kirk James). "The Wycliffe global alliance - from a U.S. based international mission to a global movement for Bible translation." Diss., University of Pretoria, 2012. http://hdl.handle.net/2263/32974.

Full text
Abstract:
This thesis deals with the complex question of how global Christian mission organizations must learn to function, especially the Wycliffe Global Alliance (WGA). I summarize how the Wycliffe Bible Translators (WBT) began in 1942 as the resourcing organization for the Summer Institute of Linguistics (now called SIL International) and how their mutual founder, American William Cameron Townsend, was influenced by Western mission strategy and conservative evangelical theology. The changing global context is impacting how the missio Dei takes place and this is influencing how mission agencies interact with each other and the church worldwide. This is leading to new paradigms of how mission is conceptualized around the world. The thesis outlines how the changing global context has forced Wycliffe to reevaluate its place in the world because, half a century after its formation, the church has new homes in the global South and East. It follows that as a Western mission, Western resources have decreased and this has shaped how Wycliffe Bible Translators (International) has now become Wycliffe Global Alliance (WGA). However, this goes beyond a mere change of name and has resulted in a type of structure that enables it to better engage with the church worldwide. The thesis also examines the complexity of contextualization in the global environment, noting how different languages and cultures are involved, each with its own rules and subtleties. I show how the shift of the centre of gravity of the church to the global South and East presents new theological challenges for the Bible translation effort and these directly impact WGA. There are many missiological implications for WGA that come from influences in church history regarding the importance of language, the translatability of the gospel, the history of Bible translation and how missional reflection is necessary in various situations. These merge together to provide new implications which are influenced by globalization for mission agencies such as WGA. The thesis also emphasises that WGA is a global mission movement, so I have identified methods of leadership development and structure, all of which are critical to WGA’s effectiveness and involvement in the missio Dei. I show that forming global mission leaders is unique and complex, and how the leaders must embrace a wide variety of qualities, skills and capabilities, especially in responding to greater cultural diversity. Since most leadership principles are culturally bound, this creates obstacles in cross-cultural situations. Therefore, I emphasize that a successful multicultural organization like WGA must learn to focus on both worldwide and local objectives. The thesis outlines how theological, missiological, cultural, contextual and leadership values converge and therefore reshape a mission movement like WGA. My conclusion is that none of these influences can be ignored – all are relevant. Each must be reflected upon in order to provide directions for WGA as it seeks to be faithful to its vision and serve the global church.
Dissertation (MA Theol)--University of Pretoria, 2012.
gm2013
Science of Religion and Missiology
unrestricted
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Molino, Luisa. "Global health and policy translation: women's embodied experience of breastfeeding in Quebec." Thesis, McGill University, 2013. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=114531.

Full text
Abstract:
Over the last few decades breastfeeding (BF) has become a World Health Organization (WHO) sanctioned public health priority due to its positive health outcomes, both for the mother and her child. In 2001, the province of Quebec issued a BF policy L'Allaitement maternel au Québec: Lignes directrices, (thereafter LD), aimed at implementing global health recommendations on infant feeding (WHO/UNICEF). Although this policy action has resulted in tremendous increase of BF initiation rate, BF duration remains below WHO standards, particularly among specific sociodemographic groups. Drawing on data from a large, multi-site qualitative study in Quebec, this study analyzes women's experience of BF, and seeks to investigate the gap between policy and its implementation, and in turn how women interpret, negotiate and/or resist current recommendations in their infant feeding practices. The focus of the study is the comparison of women's narratives (52 women participated in 11 Focus Groups) and lived experience of varying health care settings with differing degrees of compliance to LD (high and low implementation of the Baby-Friendly Initiative). This work examines BF beyond its biological dimension, and it tackles how public health policies and quality of delivery services influence women's choices and practices of infant feeding, and concur to women's experience and self-perception of motherhood and womanhood.Given that this policy evaluation study draws from women's narratives from various life contexts (rural and urban settings), my findings will contribute significantly to future BF policies in Québec as well as to give valuable insight on a global level.
Depuis plusieurs décennies, l'allaitement est une question de santé publique prioritaire pour l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) en raison de ses effets positifs pour la mère et pour son enfant. En 2001, la province de Québec a émis une politique d'allaitement, L'allaitement maternel au Québec : lignes directrices, (ci-après LD) qui visait à mettre en œuvre les recommandations internationales en matière d'alimentation du nourrisson (OMS/UNICEF). Bien que l'introduction de cette politique ait entraîné une forte augmentation du nombre de mères amorçant l'allaitement, la durée de l'allaitement reste en-deçà des standards préconisés par l'OMS, et particulièrement parmi certains groupes sociodémographiques. S'appuyant sur des données recueillies dans le cadre d'une large étude qualitative multicentrique réalisée au Québec, la présente analyse examine l'expérience de mères au regard de l'allaitement et cherche à appréhender le décalage existant entre la politique promue et sa mise en œuvre effective. Elle tente en même temps de mettre au jour la façon dont les mères interprètent et négocient les recommandations en matière d'alimentation infantile, voire comment elles y résistent. Le point central de cette analyse se situe dans la comparaison de témoignages de femmes (52 femmes ont pris part à 11 groupes de discussion focale) et de leur expérience à l'égard des services offerts par des établissements de santé ayant différents degrés de conformité aux LD (mise en œuvre de l'Initiative des amis des bébés [IAB] faible ou élevée). Ce travail examine la question de l'allaitement au-delà de sa dimension biologique et s'attache à apprécier dans quelle mesure les politiques de santé publique et la qualité des services influencent les choix des femmes et leurs pratiques d'alimentation infantile, et comment, au final, cela agit sur leur expérience et sur leur perception propre de la maternité et de la féminité.Étant donné que l'évaluation de cette politique publique repose sur des témoignages de femmes aux contextes de vie variés (milieux urbains et ruraux), mes conclusions contribueront d'une manière significative à la mise en place de futures politiques d'allaitement au Québec tout en apportant un éclairage précieux à un niveau plus global.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Levick, Tiffane. "Orality and Universality ˸ in Search of a Global Youth Speak in Translation." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA129/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse est le fruit d’un projet de recherche qui mêle la pratique et la théorie de la traduction. Divisée en deux volumes, elle étudie des questions liées à la traduction de l’argot tel qu’utilisé dans des oeuvres de fiction. Le premier comprend un commentaire critique composé de trois parties, et le second une traduction en anglais du roman Moi non (P. Goujon, Gallimard, 2003). L’intrigue du roman se déroulant en banlieue parisienne, le commentaire explore la façon dont les jeunes adultes marginalisés peuvent s’exprimer par l’emploi de l’argot, une variété linguistique non-standard. Cette variété est souvent représentative d’un lieu précis et d’une identité particulière, participant à un ensemble de formes d’expression qui sert à distinguer la jeunesse marginalisée de groupes dominants. Une telle utilisation de la langue soulève des questions concrètes et abstraites quand on décide de la transcrire et de la traduire dans une oeuvre de fiction. Souvent, le traducteur a recours à l’emploi d’une langue standard ou à l’utilisation d’un argot dit « équivalent ». La traduction proposée de Moi non s’inscrit dans une méthode alternative qui s’inspire d’un style informel ainsi que de procédés créatifs que l’on peut notamment employer dans le rap et dans l’élaboration de nouvelles expressions argotiques. Préférant éviter de situer la traduction dans une aire géographique spécifique, cette traduction invite à explorer les points communs de l’ensemble des parlers jeunes du monde anglophone. Ce projet représente ainsi une opportunité de vérifier la cohérence et la logique de cette démarche alternative de la traduction de l’argot d’un roman, et de la comparer avec l’approche empruntée par les traducteurs de textes similaires
This thesis is the fruit of a research project which marries translation practice and theory. Separated into two volumes, it explores questions related to the translation of slang in fictional texts. The first volume is a critical commentary composed of three parts, and the second a translation from French into English of the novel Moi non by Patrick Goujon (Gallimard, 2003). Since the plot unfolds in the banlieue of Paris, the critical component investigates the way in which marginalised youth can express themselves through slang, a variety of non-standard language. Often representative of a specific place and identity, slang constitutes one of many forms of expression that contribute to setting marginalised youth apart from dominant groups. Such use of language raises a number of questions, both concrete and abstract in nature, when one decides to transcribe and translate it in a work of fiction. Translators often employ standard language to render this voice in the translated text or otherwise make use of an “equivalent” slang. The proposed translation of Moi non embodies an alternative method inspired by an overall informal style of writing, as well as by the creative devices employed in rap lyrics and in the creation of slang words and expressions. In an effort to avoid suggesting a specific setting outside of the banlieue, this translation seeks to identify and harness features of English shared by young people throughout the Anglosphere. This thesis thus represents an opportunity to ensure the coherence and the logic of this alternative approach to translating slang in an entire novel, and to compare this approach with that adopted by the translators of similar texts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Marais, Kobus. "The language practitioner as agent : the implications of recent global trends in research for language practice in Africa." Journal for New Generation Sciences : Socio-constructive language practice : training in the South African context : Special Edition, Vol 6, Issue 3: Central University of Technology, Free State, Bloemfontein, 2008. http://hdl.handle.net/11462/512.

Full text
Abstract:
Published Article
This article argues that, whether she recognises it or not, the translator is an agent, i.e. someone with an active hand in the intercultural communication process. This position endows the translator with the responsibility to make decisions in intercultural communication that can have far-reaching ideological effects. For this reason, translators should be educated to be able to take up this responsibility. In this regard, the author proposes the notion of wisdom as the aim of translator education. The article also argues in favour of indigenising and even subverting translations in theAfrican context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Johnson, James. "Lost in Translation: Rethinking the Politics of Sovereign Credit Rating." Thesis, University of Canterbury. Social and Political Science, 2013. http://hdl.handle.net/10092/8684.

Full text
Abstract:
Our current understanding of credit rating agencies’ influence on national sovereignty relies on a dichotomised and highly antagonistic view of the relationship between states and the global economy. This perspective is locked into the discursive confines of the structuralist-sceptics debate within the field of international political economy. CRAs are said to either erode state sovereignty or represent a manifestation of it. By abandoning the state-market, public-private and national-global dichotomies embedded within this debate, and the zero-sum mentality they are predicated upon, this thesis offers an alternative – “transformationalist” – perspective to view the power of CRAs and their influence on national sovereignty. Defying traditional categorization, CRAs’ power is the result of a state-market, public-private confluence of interest and therefore has no determinative influence on national sovereignty. In the course of this analysis, a second assumption embedded within the study of CRAs’ influence is criticised: the fixation on the “big three” rating agencies (Moody’s, S&P and Fitch) and the neglect of the significance of the credit rating itself. Because the rating determination process is opaque, and the credit rating itself is a highly simplified expression of an intricately complex financial, economic and political reality, the causes of a sovereign rating change are often “up for debate”. Governments, within certain degrees of interpretation, are able to embed their own domestic political interests into the “causes” of a rating change, thereby co-opting and co-constructing the power and expertise of CRAs. This can, when successful, enhance governments’ internal sovereignty over domestic social forces and their external sovereignty as they “filter” the influence of a non-state actor. New Zealand’s interaction with the CRAs throughout 2008 to 2012 illustrates how this dynamic occurs and its limitations. The thesis seeks to highlight the diversity and heterogeneity involved in the processes of globalization in general, and CRAs’ influence in particular, and in doing so open up political space to consider possible forms of resistance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Scammell, Claire Naomi. "Putting the foreign in news translation : a reader-response investigation of the scope for foreignising the translation strategies of the global agencies." Thesis, King's College London (University of London), 2016. https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/en/theses/putting-the-foreign-in-news-translation(e57e18c9-8e8f-480a-8529-6f0d6df15da4).html.

Full text
Abstract:
This thesis contributes to a developing body of translation studies research that has begun to cast much needed light on the role of translation in news production. A norm for news to be translated using an acculturating strategy has been identified and argued to be necessary in the case of journalistic texts (Bassnett, 2005). This thesis considers the acculturation norm to be problematic for two reasons: 1) acculturation obscures the translation process, and therefore the intervention of the journalist-translator in translated quotations; 2) acculturation obscures, and therefore prevents the reader from engaging with, the foreign source culture. It asks whether there might be scope for introducing a degree of foreignisation, and what the impact might be on reading ease, translation awareness and the potential for news translation to facilitate cosmopolitan openness. The thesis builds on the work of Cronin (2006) and Bielsa (2010; 2012; 2014) in introducing the sociological concept of cosmopolitanism to translation studies. The potential for news translation to enable cosmopolitan connections, a normative ideal in this thesis, is considered to be fulfilled by a translation strategy that reveals rather than obscures the foreignness of the source news context (Bielsa, 2014). As prolific news content providers, the global agencies (Reuters, Associated Press and Agence France-Presse) are the focus of the research; with Reuters, British readers and news from France as a case study. A ‘foreignised’ strategy is developed as a hypothetical, yet viable, alternative to current practice. The changes impact the translation of culture-specific terms and quotations; two elements of foreign news reporting that always involve translation. A reader-response investigation is conducted using focus groups, an under-used method in translation studies. The data indicates the strategy does not have a negative impact on reading ease and illuminates the cosmopolitan potential of a foreignised approach to news translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rodriguez, Martinez Alejandro. "A translation of competitiveness and its global implications : comparison of Brazil and Mexico under the lens of the Global Competitiveness Report." Thesis, Gotland University, Institutionen för humaniora och samhällsvetenskap, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hgo:diva-418.

Full text
Abstract:

The importance of the tasks performed by international organizations is increasing at the global level and the discourse used is the one of progress and development. The aim of this thesis is to introduce a new approach regarding the discussions of development in terms of competitiveness and transnational governance by discussing these subjects within the same framework. The empirical findings are focused on the main organizations contributing with different translations of competitiveness and the tools used to measure it, such as nation rankings. In addition, findings stress how within development theory, the concept of competitiveness has become quite popular in media and among policy makers, presidents, prime ministers, scholars and the like. Some of these actors use the term quite loosely and without a further and deeper understanding of the concept, while others endeavor on contributing with different definitions. The World Economic Forum and its Global Competitiveness Index has become if not the most, one out of the two more mentioned and used indexes measuring competitiveness of nations. The GCI is used in this paper to compare two economies in the Latin-American region: Brazil and Mexico, since for a long time Mexico was depicted as a more competitive economy, but in the latest years Brazil has managed, within the GCI perspective, to be depicted as more competitive. The final result of the comparison and what nations should do to be more competitive within the Latin American region is in line with what academics have already discussed. But the main contribution of this thesis is the analysis of the popularity of rankings developed by international organizations, and at the same time, what traits of transnational governance can one identify in such trend, being these rankings an attractive tool to spread free-market ideologies in order to develop a global order.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rich, Danielle Leigh. "Global Fandom: The Circulation of Japanese Popular Culture in the U.S." Diss., University of Iowa, 2011. https://ir.uiowa.edu/etd/4905.

Full text
Abstract:
This dissertation is a case study of the dissemination and circulation of Japanese popular cultures in the U.S., specifically focusing on the collective reception practices of individuals who identify as fans of Japanese animation, comic books, and video games. The key questions driving this project are: what difference does it make that young Americans are consuming popular cultures that are 1) international in origin and 2) specifically Japanese in origin? To answer these questions I carried out ethnographic research - such as subject interviews, questionnaires, and participant observation - to understand the significance of young adults' interest in Japanese animation and comic book works (usually referred to as "anime" and "manga," respectively). In response to my ethnographic investigation of U.S. fans' practices and experiences, I argue that many young Americans use their practices of consuming and circulating these international popular cultures to transform their immediate social landscapes, and therefore, their social and national identities as well. I also draw on methodologies from a variety of disciplines, pairing ethnographic fieldwork practices with audience reception and fandom studies, transnational media studies, and book studies approaches in order make connections between the social, cultural, performative, and national dimensions of Japanese popular culture fandom in the U.S. In addition to exploring subjects' relationship to the texts they consume, I also target the embodied spaces and processes by which Japanese popular culture is actually circulated and experienced by local U.S. audience groups. In doing so, I strive to follow the "digital life" Japanese popular culture has taken in its jump to English-language translation world-wide and the significant role fans have played in facilitating unofficial flows of Japanese popular culture through specific translation practices. I examine the scholarly and fandom struggle over ideological questions of the "authenticity" and "Americanization" of adaptations of Japanese media in the North American marketplace, as well as the struggle between fans and official adapters to assert forms of ownership over these representations. Such struggles involve these groups' often conflicting practices of adaptation, translation, and circulation of these cultures. This research adds an important dimension to current scholarship on cultural manifestations of globalization and so-called "Americanization" processes as I show how commodities from outside the U.S. are first received by U.S. audiences and then transformed through this audience's participatory engagement with the production and circulation of these works in the English language. As such, this research engages with key issues of cultural transmission, translation, practices of media localization, transnational flows, and identity formation and fandom.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "GLOBAL TRANSLATION"

1

Bielsa, Esperança. Translation in global news. New York, NY: Routledge, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Woodsworth, Judith Weisz. Translation and the Global City. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003094074.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Scammell, Claire. Translation Strategies in Global News. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-74024-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Christina, Schäffner, ed. Translation in the global village. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Society for Transnational Cultural Studies. Translation in a global market. Durham, NC: Duke University Press, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Piñero, Rocío Baños, and Jorge Díaz Cintas, eds. Audiovisual Translation in a Global Context. London: Palgrave Macmillan UK, 2015. http://dx.doi.org/10.1057/9781137552891.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hu, Wan. Education, Translation and Global Market Pressures. Singapore: Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-8207-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Baumgarten, Stefan, and Jordi Cornellà-Detrell, eds. Translation and Global Spaces of Power. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2018. http://dx.doi.org/10.21832/9781788921824.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tweddle, Ian. James Stirling's Methodus Differentialis: An Annotated Translation of Stirling's Text. London: Springer London, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kim, Kyung Hye, and Yifan Zhu, eds. Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict. 1. | New York : Taylor and Francis, 2019. | Series: Key thinkers on translation: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429024221.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "GLOBAL TRANSLATION"

1

Rantala, Veikko. "Global Translation." In Explanatory Translation, 61–75. Dordrecht: Springer Netherlands, 2002. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-017-1521-8_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bruner, Jason. "Translation." In How to Study Global Christianity, 99–106. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-12811-0_10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Flower, John, and Gabi Ebbers. "Foreign Currency Translation." In Global Financial Reporting, 581–614. London: Macmillan Education UK, 2002. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-137-10538-7_21.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Levick, Tiffane. "Going Global." In Translation and the Global City, 189–205. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003094074-12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Newmark, Peter. "Chapter 3. No Global Communication Without Translation." In Translation Today, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 55–67. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2003. http://dx.doi.org/10.21832/9781853596179-005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Scammell, Claire. "Translation in Global News." In Translation Strategies in Global News, 21–31. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-74024-9_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zhong, Yong. "Global Chinese translation programmes." In The Routledge Handbook of Chinese Translation, 19–36. London; New York, NY : Routledge, 2017. |: Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315675725-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lilley, Ian. "Translation and Indigenization." In Encyclopedia of Global Archaeology, 10730–34. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-30018-0_1567.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lilley, Ian. "Translation and Indigenization." In Encyclopedia of Global Archaeology, 7372–76. New York, NY: Springer New York, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4419-0465-2_1567.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Barthe, Gilles, and César Kunz. "Perspectives in Certificate Translation." In Trustworthly Global Computing, 23–34. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2010. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-15640-3_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "GLOBAL TRANSLATION"

1

Dandge, Harsh, Meghana Lokhande, Viraj Jadhao, Swapnil Patil, and Sarvesh Powar. "Multilingual Global Translation using Machine Learning." In 2023 International Conference on Innovative Data Communication Technologies and Application (ICIDCA). IEEE, 2023. http://dx.doi.org/10.1109/icidca56705.2023.10100287.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Umesh, S., Aibing Rao, Gabriel Cristobal, Leon Cohen, and Jos H. van Deemter. "Global and local translation and magnification." In Optical Science, Engineering and Instrumentation '97, edited by Francoise J. Preteux, Jennifer L. Davidson, and Edward R. Dougherty. SPIE, 1997. http://dx.doi.org/10.1117/12.290274.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Qian, Chun, and Ivan V. Bajic. "Global motion estimation under translation-zoom ambiguity." In 2013 IEEE Pacific Rim Conference on Communications, Computers and Signal Processing (PACRIM). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/pacrim.2013.6625447.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cui, Hainan, Shuhan Shen, and Zhanyi Hu. "Robust global translation averaging with feature tracks." In 2016 23rd International Conference on Pattern Recognition (ICPR). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/icpr.2016.7900214.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cui, Zhaopeng, Nianjuan Jiang, Chengzhou Tang, and Ping Tan. "Linear Global Translation Estimation with Feature Tracks." In British Machine Vision Conference 2015. British Machine Vision Association, 2015. http://dx.doi.org/10.5244/c.29.46.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Vijay, K., A. Mukundh, S. Pooja, T. Nithesh Aravind, and R. Manoj Adhithya. "Hand Written Text Recognition and Global Translation." In 2023 International Conference on Computer Communication and Informatics (ICCCI). IEEE, 2023. http://dx.doi.org/10.1109/iccci56745.2023.10128327.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bouyarmane, Karim. "GEM: Translation-Free Zero-Shot Global Entity Matcher for Global Catalogs." In KDD '21: The 27th ACM SIGKDD Conference on Knowledge Discovery and Data Mining. New York, NY, USA: ACM, 2021. http://dx.doi.org/10.1145/3447548.3467209.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Krasna, M., B. Bedrac, and V. Jesensek. "Computer support for phrases translation." In 2013 IEEE Global Engineering Education Conference (EDUCON). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/educon.2013.6530201.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Yamagishi, Yuuki, Tomoyosi Akiba, and Hajime Tsukada. "English-Japanese Machine Translation for Lecture Subtitles using Back-Translation and Transfer Learning." In 2020 IEEE 9th Global Conference on Consumer Electronics (GCCE). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/gcce50665.2020.9291882.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wei, Xingxing, Jun Zhu, Sitong Feng, and Hang Su. "Video-to-Video Translation with Global Temporal Consistency." In MM '18: ACM Multimedia Conference. New York, NY, USA: ACM, 2018. http://dx.doi.org/10.1145/3240508.3240708.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "GLOBAL TRANSLATION"

1

Combaz, Emilie, Melanie Connor, and James Georgalakis. Knowledge Translation in the Global South: An Exploratory Mapping of the Literature. Institute of Development Studies, July 2023. http://dx.doi.org/10.19088/ids.2023.033.

Full text
Abstract:
This paper maps the literature that focuses on knowledge translation (KT) in the global South. It was commissioned as part of the KT in the Global South research project, supported by Canada’s International Development Research Centre (IDRC) and led by the Institute of Development Studies (IDS). The trilingual systematised review helps discern where information about KT is missing, emerging, or well-established, and highlights information on what the KT strategies employed are, where, how, by whom, and for whom.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Georgalakis, James, and Fajri Siregar. Knowledge Translation in the Global South: Bridging Different Ways of Knowing for Equitable Development. Institute of Development Studies, July 2023. http://dx.doi.org/10.19088/ids.2023.028.

Full text
Abstract:
This study explores knowledge translation (KT) in the global South and provides recommendations for funders to support more effective structures and strategies for the use of research for equitable development. The project explores the KT strategies, practices and theories researchers and research intermediaries use in the global South, and the challenges they experience, and identifies the types of support required from research funders. The mixed methods design incorporated facilitated learning sessions, a review of the literature, case study selection and analysis, and semi-structured interviews. The research finds that KT is too narrowly defined and a holistic approach is needed support it in the global South. Recommendations for funders include creating challenge funds, taking a programme-level approach to supporting KT, and embracing complexity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Georgalakis, James, and Fajri Siregar. Executive Summary: Knowledge Translation in the Global South: Bridging Different Ways of Knowing for Equitable Development. Institute of Development Studies, July 2023. http://dx.doi.org/10.19088/ids.2023.034.

Full text
Abstract:
This Executive Summary summarises findings from the longer Synthesis Report produced as part of the Knowledge Translation (KT) in the Global South research project. The project explores the KT strategies, practices and theories researchers and research intermediaries use in the global South, and the challenges they experience, and identifies the types of support required from research funders.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tipton, Emma. Global Environmental Change and Workforce Need. American Meteorological Society, March 2023. http://dx.doi.org/10.1175/global-env-change-workforce-2023.

Full text
Abstract:
Global environmental change is increasingly at the forefront of national and international concern. As society seeks to understand and address the challenges related to global environmental change, the weather, water, and climate (WWC) enterprise will be an essential partner. This endeavor will influence the application of science, including the “translation” of science for various audiences and situations. Consequently, it will almost certainly require an expansion in the skills, personnel, knowledge, and training of the workforce. However, as the scope of global environmental change is broad and encompasses many sectors of society, the emerging needs within the workforce are accordingly complex and diverse. This American Meteorological Society (AMS) Policy Program study is the third of a series of workshop-based studies to help provide the foundational understanding that the WWC enterprise needs to meet future workforce challenges in Earth system observations and science. We first focus on the developing “climate workforce” as a key component of society’s response to global environmental change. While climate change is only one aspect of global environmental change, the application of climate knowledge is increasingly relevant throughout a large portion of the workforce in a variety of ways. As such, the term “climate workforce” is used broadly here to refer to numerous job positions that lie along a spectrum of familiarity with climate science.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Georgalakis, James, and Fajri Siregar. Resumen ejecutivo: Traducción de conocimientos en el Sur Global: conectando diferentes formas del saber para un desarrollo. Institute of Development Studies, August 2023. http://dx.doi.org/10.19088/ids.2023.044.

Full text
Abstract:
Este resumen ejecutivo resume los hallazgos del Informe de Síntesis más largo producido como parte del proyecto de investigación Knowledge Translation (KT) in the Global South. El proyecto explora las estrategias, prácticas y teorías de KT que utilizan los investigadores y los intermediarios de la investigación en el Sur global, y los desafíos que experimentan, e identifica los tipos de apoyo que se requieren de los financiadores de la investigación. Puede leer el informe completo aquí: Traducción de conocimientos en el Sur Global: conectando diferentes formas del saber para un desarrollo equitativo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chejanovsky, Nor, and Suzanne M. Thiem. Isolation of Baculoviruses with Expanded Spectrum of Action against Lepidopteran Pests. United States Department of Agriculture, December 2002. http://dx.doi.org/10.32747/2002.7586457.bard.

Full text
Abstract:
Our long-term goal is to learn to control (expand and restrict) the host range of baculoviruses. In this project our aim was to expand the host range of the prototype baculovirus Autographa cali/arnica nuclear polyhedrosis virus (AcMNPV) towards American and Israeli pests. To achieve this objective we studied AcMNPV infection in the non-permissive hosts L. dispar and s. littoralis (Ld652Y and SL2 cells, respectively) as a model system and the major barriers to viral replication. We isolated recombinant baculoviruses with expanded infectivity towards L. dispar and S. littoralis and tested their infectivity towards other Lepidopteran pests. The restricted host range displayed by baculoviruses constitutes an obstacle to their further implementation in the control of diverse Lepidopteran pests, increasing the development costs. Our work points out that cellular defenses are major role blocks to AcMNPV replication in non- and semi-permissive hosts. Therefore a major determinant ofbaculovirus host range is the ability of the virus to effectively counter cellular defenses of host cells. This is exemplified by our findings showing tliat expressing the viral gene Ldhrf-l overcomes global translation arrest in AcMNPV -infected Ld652Y cells. Our data suggests that Ld652Y cells have two anti-viral defense pathways, because they are subject to global translation arrest when infected with AcMNPV carrying a baculovirus apoptotic suppressor (e.g., wild type AcMNPV carryingp35, or recombinant AcMNPV carrying Opiap, Cpiap. or p49 genes) but apoptose when infected with AcMNPV-Iacking a functional apoptotic suppressor. We have yet to elucidate how hrf-l precludes the translation arrest mechanism(s) in AcMNPV-infected Ld652Y cells. Ribosomal profiles of AcMNPV infected Ld652Y cells suggested that translation initiation is a major control point, but we were unable to rule-out a contribution from a block in translation elongation. Phosphorylation of eIF-2a did not appear to playa role in AcMNPV -induced translation arrest. Mutagenesis studies ofhrf-l suggest that a highly acidic domain plays a role in precluding translation arrest. Our findings indicate that translation arrest may be linked to apoptosis either through common sensors of virus infection or as a consequence of late events in the virus life-cycle that occur only if apoptosis is suppressed. ~ AcMNPV replicates poorly in SL2 cells and induces apoptosis. Our studies in AcMNPV - infected SL2ceils led us to conclude that the steady-state levels of lEI (product of the iel gene, major AcMNPV -transactivator and multifunctional protein) relative to those of the immediate early viral protein lEO, playa critical role in regulating the viral infection. By increasing the IEl\IEO ratio we achieved AcMNPV replication in S. littoralis and we were able to isolate recombinant AcMNPV s that replicated efficiently in S. lifforalis cells and larvae. Our data that indicated that AcMNPV - infection may be regulated by an interaction between IE 1 and lED (of previously unknown function). Indeed, we showed that IE 1 associates with lED by using protein "pull down" and immunoprecipitation approaches High steady state levels of "functional" IE 1 resulted in increased expression of the apoptosis suppressor p35 facilitating AcMNPV -replication in SL2 cells. Finally, we determined that lED accelerates the viral infection in AcMNPV -permissive cells. Our results show that expressing viral genes that are able to overcome the insect-pest defense system enable to expand baculovirus host range. Scientifically, this project highlights the need to further study the anti-viral defenses of invertebrates not only to maximi~e the possibilities for manipulating baculovirus genomes, but to better understand the evolutionary underpinnings of the immune systems of vertebrates towards virus infection.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Georgalakis, James, and Fajri Siregar. Synthèse : L’application des connaissances dans les pays du Sud : Établir des liens entre les différents systèmes de connaissances pour un développement équitable. Institute of Development Studies, August 2023. http://dx.doi.org/10.19088/ids.2023.043.

Full text
Abstract:
Cette synthèse résume les conclusions du rapport de synthèse plus long produit dans le cadre du projet de recherche Knowledge Translation (KT) in the Global South. Le projet explore les stratégies, pratiques et théories d'AC que les chercheurs et les intermédiaires de recherche utilisent dans les pays du Sud, ainsi que les défis auxquels ils sont confrontés, et identifie les types de soutien requis des bailleurs de fonds de la recherche. Vous pouvez lire le rapport complet ici L’application des connaissances dans les pays du Sud : Établir des liens entre les différents systèmes de connaissances pour un développement équitable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Clark, Louise, Jo Carpenter, and Joe Taylor. Learning From Responsiveness to a Rapidly Evolving Context: IDRC’s Covid-19 Responses for Equity Programme. Institute of Development Studies, June 2022. http://dx.doi.org/10.19088/core.2022.004.

Full text
Abstract:
This report summarises key institutional lessons that emerged from a Learning Journey commissioned by the International Development Research Centre (IDRC) for its Covid-19 Responses for Equity (CORE) programme. Learning Journeys are a research method developed by the Institute of Development Studies (IDS) to support collaborative scoping processes and provide participants with structured spaces to learn, discuss issues, and to reflect on their day-to-day work and how to apply learning. CORE was designed as a rapid response mechanism to address the sudden global shifts caused by the Covid-19 pandemic. The initiative supports 21 research projects with Southern partners across 42 countries. It seeks to understand the socioeconomic impacts of the pandemic, improve existing responses, and generate better policy options for recovery. The CORE Learning Journey was managed by the ‘Knowledge Translation’ (KT) supplier for CORE, the UK-based IDS. It brought together grantees, IDRC senior management, Regional Directors (RD), Program Officers (PO), and IDS staff, to share experiences and reflect on the successes and challenges of the CORE programme. It was framed around a central learning question: What are the key lessons to emerge from the IDRC experience of funding CORE as a responsive mechanism to provide innovative Southern-led policy and practice solutions in the context of a rapid onset and rapidly evolving global crisis?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dolabella, Marcelo, and Mauricio Mesquita Moreira. Fighting Global Warming: Is Trade Policy in Latin America and the Caribbean a Help or a Hindrance? Inter-American Development Bank, August 2022. http://dx.doi.org/10.18235/0004426.

Full text
Abstract:
The dire prospects of global warming have been increasing the pressure on policymakers to use trade policy as a mitigation tool, challenging trade economists canonical “targeting principle.” Even though the justifications for this stance remain as valid as ever, it no longer seems feasible in a world that is already engaging actively in using trade policy for climate purposes. However, the search for second-best solutions remains warranted. In this paper, we focus on the climate benefits of tariff reform for a broad sample of Latin American and Caribbean countries, drawing on Shapiros (2021) insights about the environmental bias of trade policy. Using a partial equilibrium approach and GTAP 10-MRIO data for 2014, we show that even though there is evidence of a negative bias toward “dirty goods” in half of the countries studied, translating this into actionable tariff reforms is plagued by interpretation and implementation difficulties, as well as by jurisdictional and efficiency trade-offs. There are also questions about their efficacy in curbing greenhouse gas emissions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mehta, Goverdhan, Alain Krief, Henning Hopf, and Stephen A. Matlin. Chemistry in a post-Covid-19 world. AsiaChem Magazine, November 2020. http://dx.doi.org/10.51167/acm00013.

Full text
Abstract:
The long-term impacts of global upheaval unleashed by Covid-19 on economic, political, social configurations, trade, everyday life in general, and broader planetary sustainability issues are still unfolding and a full assessment will take some time. However, in the short term, the disruptive effects of the pandemic on health, education, and behaviors and on science and education have already manifested themselves profoundly – and the chemistry arena is also deeply affected. There will be ramifications for many facets of chemistry’s ambit, including how it repositions itself and how it is taught, researched, practiced, and resourced within the rapidly shifting post-Covid-19 contexts. The implications for chemistry are discussed hereunder three broad headings, relating to trends (a) within the field of knowledge transfer; (b) in knowledge application and translational research; and (c) affecting academic/professional life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography