To see the other types of publications on this topic, follow the link: German literature (English).

Journal articles on the topic 'German literature (English)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'German literature (English).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Roemer, Nils. "Jews in German Literature since 1945: German-Jewish Literature?" Journal of Jewish Studies 55, no. 2 (October 1, 2004): 388–89. http://dx.doi.org/10.18647/2576/jjs-2004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bayley, Susan. "Fictional German governesses in Edwardian popular culture: English responses to German militarism and modernity." Literature & History 28, no. 2 (September 14, 2019): 194–213. http://dx.doi.org/10.1177/0306197319870372.

Full text
Abstract:
Historians have tended to focus on propaganda when assessing Edwardian attitudes towards Germans, but a shift of focus to fiction reveals a rather different picture. Whereas propaganda created the cliché of ‘the Hun’, fiction produced non- and even counter-stereotypical figures of Germans. An analysis of German governess characters in a selection of short stories, performances, novels, and cartoons indicates that the Edwardian image of Germans was not purely negative but ambivalent and multifarious. Imagined German governesses appeared as patriots and spies, pacifists and warmongers, spinsters and seducers, victims and evil-doers. A close look at characterisations by Saki [H. H. Munro], M. E. Francis [Margaret Blundell], Dorothy Richardson, D. H. Lawrence, Radclyffe Hall, Frank Hart and others reveals not only their variety but also their metaphorical use as responses to Germany’s aggressive militarism and avant-garde modernity. Each governess figure conveyed a positive, negative or ambivalent message about the potential impact of German militarism and modernity on England and Englishness. The aggregate image of German governesses, and by inference Germans, was therefore equivocal and demonstrates the mixed feelings of Edwardians toward their ‘cousin’ country.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

White, Jenny B. "Turks in Germany: Overview of the Literature." Middle East Studies Association Bulletin 29, no. 1 (July 1995): 12–15. http://dx.doi.org/10.1017/s002631840003042x.

Full text
Abstract:
A complete bibliography of just German-language literature dealing with the Turkish minority in Germany could easily double as a coffee table. The best one can do for a short introduction to German-, English- and Turkish-language sources is to separate out major categories into which one can organize the thrust and style of these writings and to select several examples of particularly representative or insightful recent publications. Of necessity that leaves a large barrel untapped. For those interested in acquiring a more complete bibliography, to furnish their home or not, I have appended several sources.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Acharya, Pushpa Raj. "Rabindranath Tagore and World Literature." Literary Studies 28, no. 01 (December 1, 2015): 71–84. http://dx.doi.org/10.3126/litstud.v28i01.39577.

Full text
Abstract:
Courses on world literature in English translations indicate to a new popular trend in the discipline of comparative literature in North American universities. Some scholars like David Damrosch promote the practice as a new way of doing comparative literature, but others like Gayatri Chakravorty Spivak think that an encyclopedic survey of world literatures in English translations confirms the logic of globalization. Whether the world literature courses and anthologies in English translation inspire enthusiasm or invite reservation, the question "What is world literature?" has come to the fore as one of the central concerns of the discipline. In 1907, eighty years after German poet Johann Wolfgang von Goethe in Germany coined the term Weltliteratur, Rabindranath Tagore in India expressed his views on “comparative literature” translating it as vishwa sahitya, “world literature.” My paper is a reading of Tagore’s lecture on world literature. Tagore envisions world literature as a creative transgression that activates a persistent human struggle for a bonding between aesthetics and alterity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

De Donno, Fabrizio. "Translingual Affairs of World Literature." Journal of World Literature 6, no. 1 (November 26, 2020): 103–22. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-20201005.

Full text
Abstract:
Abstract This essay explores a number of texts of the exophonic, or non-native literary production, respectively in Italian and German, of translingual authors Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada. While the paper looks at how their dominant languages, respectively English and Japanese, continue to play a role in these writers’ non-native production, it focuses on the different approaches the two authors adopt to translingualism and the “linguistic family romance” metaphor, which they equally employ in highly imaginative ways in order to address both their condition of rootlessness and their attitudes to the notion of “mother tongue.” The essay argues that while Lahiri seems to remain a writer that does not contaminate languages (she is a writer in English, a writer in Italian, and a translator of Italian literature into English), Tawada brings German and Japanese together and dwells on the space of contamination between them in her production in German (and Japanese).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Michelsen, Peter, and Elizabeth Spence. "English Literature as Reflected in German Literature of the Eighteenth Century." Man and Nature 9 (1990): 91. http://dx.doi.org/10.7202/1012612ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

New, Melvyn. "Shandean Humour in English and German Literature and Philosophy." Scriblerian and the Kit-Cats 52, no. 2 (2020): 231–34. http://dx.doi.org/10.5325/scriblerian.52.2.0231.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Schulz, Claus-Jürgen, and Miguel Cañedo-Argüelles. "Lost in translation: the German literature on freshwater salinization." Philosophical Transactions of the Royal Society B: Biological Sciences 374, no. 1764 (December 3, 2018): 20180007. http://dx.doi.org/10.1098/rstb.2018.0007.

Full text
Abstract:
Human activities have globally increased and altered the ion concentration of freshwater ecosystems. The proliferation of potash mines in Germany (especially intense in the early 1900s) constitutes a good example of it. The effluents and runoff coming from potash mines led to extreme salt concentrations (e.g. 72 g l–1of total salt content, approx. 149 mS cm–1) in surrounding rivers and streams, causing ecosystem degradation (e.g. massive algal blooms and fish kills). This promoted scientific research that was mostly published in German, thereby being neglected by the wide scientific community. Here, the findings of the German literature on freshwater salinization are discussed in the light of current knowledge. German studies revealed that at similar ion concentrations potassium (K+) can be the most toxic ion to freshwater organisms, whereas calcium (Ca2+) could have a toxicity ameliorating effect. Also, they showed that salinization could lead to biodiversity loss, major shifts in the composition of aquatic communities (e.g. dominance of salt-tolerant algae, proliferation of invasive species) and alter organic matter processing. The biological degradation caused by freshwater salinization related to potash mining has important management implications, e.g. it could prevent many European rivers and streams from reaching the good ecological status demanded by the Water Framework Directive. Within this context, German publications show several examples of salinity thresholds and biological indices that could be useful to monitor and regulate salinization (i.e. developing legally enforced salinity and ion-specific standards). They also provide potential management techniques (i.e. brine collection and disposal) and some estimates of the economic costs of freshwater salinization. Overall, the German literature on freshwater salinization provides internationally relevant information that has rarely been cited by the English literature. We suggest that the global editorial and scientific community should take action to make important findings published in non-English literature more widely available.This article is part of the theme issue ‘Salt in freshwaters: causes, ecological consequences and future prospects’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Busse, Ulrich. "German Loans in Early English." Anglica. An International Journal of English Studies, no. 32/4 (October 2023): 23–41. http://dx.doi.org/10.7311/0860-5734.32.4.02.

Full text
Abstract:
The paper outlines the contribution of German to the word stock of English in the three periods of Old English, Middle English, and Early Modern English, or, in other words, from the early Middle Ages up to 1700, and relates these words to major cultural events, such as the Christianisation of England, the Norman Invasion, the Reformation and to the beginnings of science and technology during the Renaissance. Methodologically, the term German will be used in the sense of High German and its antecedents rather than Low German or Low Dutch. As a consequence of this approach, the impact of German on the English language during these periods is rather small in terms of numbers, but interesting and varied as far as domains of borrowing, transmission routes of words, linguistic strategies (i.e. importation v. substitution), and mode of transmission (i.e. written v. spoken) are concerned.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Graeber, Wilhelm. "Das Ende deutscher Romanübersetzungen aus zweiter Hand." Target. International Journal of Translation Studies 5, no. 2 (January 1, 1993): 215–28. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.2.06gra.

Full text
Abstract:
Zusammenfassung In eighteenth-century Germany, many English works were translated not from the original texts, but from French versions. As far as narrative literature is concerned, the period of "second-hand translation" extends from 1720 to 1765, while in other literary genres it continues to the end of the century. This partial rejection of French role as mediators may be attributed to the developing German target literature as well as to developments within French literature itself The reception of Henry Fielding's last novel Amelia reveals the fading prestige of French translations and novels in their mother country, which will induce German translators to dissociate themselves from their intermediaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Vitoshnova, Anna M. "UNDISCOVERED TEXTS OF EXILE LITERARURE (TRANSLINGUALISM AND INTERNAL TRANSLATION BASED ON THE NOVEL “CHILDREN OF VIENNA” BY ROBERT NEUMANN)." HUMANITIES AND SOCIAL STUDIES IN THE FAR EAST 20, no. 1 (2023): 92–100. http://dx.doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-192-100.

Full text
Abstract:
In the era of scholars’ growing interest in the phenomenon of translingual literature and recently emerged theory of inner translation, unfairly little attention is paid to the phenomenon of German exile literature, which is literature created by exiled authors in 1933–1945. This article analyses the novel “Children of Vienna” by R. Neumann, one of a few Austrian authors who fled fascist Germany. He managed to win recognition among critics and readers during his lifetime. The article evaluates the author’s internal translation from his mother German language into English. In conclusion the author of the article claims the value of Exilliteratur for diverse linguistic investigations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Zajas, Pawel. "South goes East. Zuid-Afrikaanse literatuur bij Volk & Welt." Tydskrif vir Letterkunde 57, no. 2 (October 9, 2020): 67–80. http://dx.doi.org/10.17159/tl.v57i2.8324.

Full text
Abstract:
The paper analyses the transfer of South African literature to the German Democratic Republic. In its historiographic/methodological dimension it presents findings on the statistics of (South) African literature(s) translations in the Verlag Volk und Welt (the major East German publisher in the area of contemporary world literature), and on the place of literary translations in the East German foreign cultural policy, as well as in the socialist solidarity discourse of the Socialist Unity Party of Germany (SED) and the antiapartheid movement. Furthermore, findings are presented on the publisher-internal selection criteria applied to South African literature, based on the archival data from the Bundesarchiv in Berlin (i.e. applications for a print permit and internal/external reviews), on issues around the transformation and adaptation of literature translated in the realm of the East German Weltliteratur, and on the transfer of South African literature from the GDR, based on the English language series Seven Seas Books. Lastly, the function of this alternative canon, framed within the so-called ‘minor transnationalism’, is spelled out.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Hanstein, Michael. "Der Poet als unbeugsamer Dissident." Daphnis 46, no. 4 (October 17, 2018): 560–83. http://dx.doi.org/10.1163/18796583-04604001.

Full text
Abstract:
In 1977 the East German author Hans Joachim Schädlich published Versuchte Nähe (English edition Approximation published in 1980), a small volume of short stories. While the Western German press praised Schädlich’s first work as a literary reflection of the society in the German Democratic Republic (GDR), Schädlich was marginalized as a dissident in the GDR and had to move to West Germany. One of the short stories in Versuchte Nähe is about the last days of the German renaissance author Nicodemus Frischlin, who, arrested by German authorities, died in prison. The story was appreciated for its style using a “Luther-like language”. Schädlich’s story is mainly based on a biography of Frischlin written by David Friedrich Strauss, a famous and prolific 19th century German author and theologian. Schädlich’s modification of the original source includes a description of the conditions of imprisonment and the heroification of Frischlin as an uncompromising critic of a totalitarian regime.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Kramsch, Claire. "Whose German? Whose English? German Studies as Cultural Translation." German Quarterly 79, no. 2 (May 19, 2008): 249–52. http://dx.doi.org/10.1111/j.1756-1183.2006.tb00042.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Frenschkowski, Marco. "Researching Scientology: Some Observations on Recent Literature, English and German." Alternative Spirituality and Religion Review 1, no. 1 (2010): 5–44. http://dx.doi.org/10.5840/asrr20101127.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Plunka, Gene A. "Martin Kagel and David Z. Saltz, eds. Open Wounds: Holocaust Theater and the Legacy of George Tabori." Modern Drama 67, no. 2 (June 1, 2024): 245–48. http://dx.doi.org/10.3138/md-67-2-rev4.

Full text
Abstract:
This collection of essays fills a gap in the critical literature in English on Hungarian-German Holocaust playwright and director George Tabori. The book will be useful for scholars in theatre, German, and comparative literature departments.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Erne, Lukas. "Eighteenth-Century Swiss Peasant Meets Bard: Ulrich Bräker's A Few Words About William Shakespeare's Plays (1780)." Theatre Research International 25, no. 3 (2000): 255–65. http://dx.doi.org/10.1017/s0307883300019714.

Full text
Abstract:
Britain began making Shakespeare her national poet early in the eighteenth century, and Germany followed suit a few decades later, progressively turning ‘unser Shakespeare’ into one of three national poets, with Goethe and Schiller. As early as 1773, Johann Gottfried Herder included his essay on ‘Shakespear’ in a collection entitled Von Deutscher Art und Kunst. The drama of the ‘Sturm und Drang’, which Herder's collection programmatically inaugurated, appropriated what Goethe (Götz von Berlichingen), Schiller (The Robbers) and their contemporaries (mis)understood to be Shakespeare's dramatic technique. By the end of the century, the assimilation had advanced far enough for August Wilhelm von Schlegel, the famous translator of seventeen of Shakespeare's plays, to indulge in no slight national chauvinism: ‘I am eager’, he writes in a letter to his cotranslator Ludwig Tieck, ‘to have your letters on Shakespeare.… I hope you will prove, among other things, that Shakespeare wasn't English. I wonder how he came to dwell among the frosty, stupid souls on that brutal island? … The English critics understand nothing about Shakespeare.’ Even though Tieck failed to prove that Shakespeare was not of English birth, the conviction that Shakespeare was best understood by German rather than by English critics only grew in the course of the nineteenth century. Appropriately, it was in Germany that the first periodical devoted exclusively to Shakespeare, the Jahrbuch der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft, was founded in 1865. Fifty years later, the German novelist Gerhart Hauptmann could still claim that ‘there is no people, not even the English, that has the same right to claim Shakespeare as the German. Shakespeare's characters are a part of our world, his soul has become one with ours: and though he was born and buried in England, Germany is the country where he truly lives.’
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Prytoliuk, Svitlana. "CONCEPTUALIZATION OF THE NOTION “MAGICAL REALISM” IN GERMAN LITERATURE." Research Bulletin Series Philological Sciences 1, no. 193 (April 2021): 252–59. http://dx.doi.org/10.36550/2522-4077-2021-1-193-252-259.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the study of magical realism in German literary criticism, the origins of the term and its conceptual principles are considered. The author of the article relies on the research of German scientists, in particular M. Scheffel, D. Kirchner, H. Roland, T.W. Leine, M. Niehaus, J. Schuster and notes the differences and contradictions in the interpretation of the term, the vagueness of the concept and its heterogeneity. It is emphasized that the period of formation of the magic-realistic method of writing in Germany in the historical perspective generally covers the period from 1920 to 1960 and includes the beginning of the era of National Socialism and the Second World War. In German literature, the term was not immediately established, its assertion and dissemination were hampered by several factors: first, its contradiction, because it combines semantically opposite concepts – “realism”, which directly correlates with reality, the true image of reality, and “magical”, based on the supernatural, fantastic, reaching beyond reality; second, the moment of its origin falls on a rather complex and contradictory period of German history, which is reluctantly mentioned or silenced; third, magical realism has sometimes been mistakenly identified with the notion of “Neue Sachlichkeit”. Analysis of all factors shows that the origin and formation of the magic-realistic method in German literature has its own characteristics and uniqueness and differs from the world-famous examples of Latin American or English literature. As a result, the author notes that German magical realism is historically determined and in many of its examples reflects the traumatic postwar experience with a pronounced inrospectivity and humanistic orientation. As an aesthetic concept, magical realism expands the boundaries of realism: by depicting the objective world in its real dimensions, it focuses its gaze on the unreality hidden behind real objects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Hammer, Langdon. "Plath's German." ELH 91, no. 1 (March 2024): 239–62. http://dx.doi.org/10.1353/elh.2024.a922015.

Full text
Abstract:
Abstract: This essay explores Plath's conflicted attitude toward the German language, which she tried and failed to learn. For Plath, German stood in relation to English in the position that the pre-linguistic verbal activity of the infant stands in relation to the acquired language. A language both intimate and foreign, familiar and alien, forgotten and never mastered, German was the language inside the language of her poetry, binding her to German history and culture. In "Daddy," Plath's play with word-sounds brings the dynamics of language learning into contact with sado-masochistic fantasy and the history of the Holocaust.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Berghahn, Volker R. "Power, Ideology, and Economics during the Cold War." Journal of Interdisciplinary History 53, no. 2 (2022): 329–36. http://dx.doi.org/10.1162/jinh_a_01837.

Full text
Abstract:
Abstract Ostermann’s Between Containment and Rollback is much more than a monograph; it is his long-awaited, comprehensive analysis of both U.S. and Soviet policies between 1945 and 1953. Drawing on available primary materials from American and former East German archives, as well as secondary literature in English, German, and Russian, the book focuses not only on American and Soviet decision makers; it also takes into account the British, French, and West Germans. It tells the story of the enormous costs of Soviet-American rollback policies during the early years of the Cold War.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Watanabe-O'Kelly, Helen. "The Jewish Question in German Literature, 1749-1939." Journal of Jewish Studies 52, no. 1 (April 1, 2001): 185–86. http://dx.doi.org/10.18647/2335/jjs-2001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

van der Auwera, Johan, and Dirk Noël. "Raising: Dutch Between English and German." Journal of Germanic Linguistics 23, no. 1 (February 15, 2011): 1–36. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542710000048.

Full text
Abstract:
As a complement to C. B. van Haeringen's classic comparative study (1956) that positioned the grammar of Dutch in between the grammars of English and German, this study compares the productivity of three kinds of “raising” patterns in these languages: Object-to-Subject, Subject-to-Object, and Subject-to-Subject raising. It establishes the extent to which Dutch, as well as English and German, have evolved from the old West Germanic starting point these languages are assumed to have shared in this area of grammar. The results are a test case for Hawkins' (1986) case syncretism account of the difference in “explicit-ness” between the grammars of English and German.*
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Cardinal, Agnes, Hans Magnus Enzensberger, and Michael Hamburger. "Selected Poems: German-English Bilingual Edition." Modern Language Review 91, no. 4 (October 1996): 1054. http://dx.doi.org/10.2307/3733613.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Simon, Ellen, and Torsten Leuschner. "Laryngeal Systems in Dutch, English, and German: A Contrastive Phonological Study on Second and Third Language Acquisition." Journal of Germanic Linguistics 22, no. 4 (December 2010): 403–24. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542710000127.

Full text
Abstract:
Although Dutch, English, and German all have a phonological contrast between voiced and voiceless plosives, they differ in the way these stops are realized. While English and German contrast voiceless aspirated with phonetically voiceless stops, Dutch has a contrast between voiceless unaspirated and prevoiced stops. This study compares these three laryngeal stop systems and examines the acquisition of the English and German systems by a group of native speakers of Dutch. The analysis reveals that both trained and untrained participants transferred prevoicing from Dutch into English and German but acquired aspiration and thus showed a “mixed” laryngeal system in both their L2 (English) and their L3 (German). Since even untrained participants produced voiceless stops in the target Voice Onset Time range, pronunciation training has only a moderate effect.*
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Tarlinskaja, Marina. "Metrical Typology: English, German, and Russian Dolnik Verse." Comparative Literature 44, no. 1 (1992): 1. http://dx.doi.org/10.2307/1771165.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Austenfeld, T. "Scholarship in Languages Other Than English: German Contributions." American Literary Scholarship 2005, no. 1 (January 1, 2007): 471–94. http://dx.doi.org/10.1215/00659142-2005-1-471.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Schabert, Ina. "No Room of One's Own: Women's Studies in English Departments in Germany." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 119, no. 1 (January 2004): 69–79. http://dx.doi.org/10.1632/003081204x22909.

Full text
Abstract:
Women's studies in english departments in germany have developed in a special and, when seen from an Anglo-American perspective, rather peculiar way. The irregularity, which seems to have been overlooked up to now, is caused by institutional and ideological conditions characteristic of German universities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

McCormick, Dennis R., Margy Gerber, and Judith Pouget. "Literature of the German Democratic Republic in English Translation: A Bibliography." German Studies Review 9, no. 1 (February 1986): 184. http://dx.doi.org/10.2307/1429152.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

PELHAM, SABRA D. "The input ambiguity hypothesis and case blindness: an account of cross-linguistic and intra-linguistic differences in case errors." Journal of Child Language 38, no. 2 (March 5, 2010): 235–72. http://dx.doi.org/10.1017/s0305000909990225.

Full text
Abstract:
ABSTRACTEnglish-acquiring children frequently make pronoun case errors, while German-acquiring children rarely do. Nonetheless, German-acquiring children frequently make article case errors. It is proposed that when child-directed speech contains a high percentage of case-ambiguous forms, case errors are common in child language; when percentages are low, case errors are rare. Input to English and German children was analyzed for percentage of case-ambiguous personal pronouns on adult tiers of corpora from 24 English-acquiring and 24 German-acquiring children. Also analyzed for German was the percentage of case-ambiguous articles. Case-ambiguous pronouns averaged 63·3% in English, compared with 7·6% in German. The percentage of case-ambiguous articles in German was 77·0%. These percentages align with the children's errors reported in the literature. It appears children may be sensitive to levels of ambiguity such that low ambiguity may aid error-free acquisition, while high ambiguity may blind children to case distinctions, resulting in errors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Ruigendijk, Esther. "Determiner Omission in Dutch Agrammatic Aphasia: Different from German, Similar to English?" Journal of Germanic Linguistics 22, no. 4 (December 2010): 445–59. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542710000140.

Full text
Abstract:
This study compares speech production data of agrammatic aphasic speakers in Dutch, German, and English to examine the relative importance of different properties of determiners and pronouns (such as case, gender, definiteness) in these three languages. Agrammatic aphasic speakers omit determiners and use relatively few pronouns in their speech production. Ruigendijk (2007) compared Dutch and German-speaking agrammatic speakers’ performance and showed that the German group omitted more determiners. The current study adds data from English-speaking agrammatic aphasics to test the hypothesis that the more severe problems in German agrammatism were caused by case morphology, which is not present on Dutch and English determiners. The results show that English patterns with Dutch, and thus support the hypothesis that it is case morphology that makes the German determiners more problematic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Lorenz, Eliane, Tugba Elif Toprak, and Peter Siemund. "English L3 acquisition in heritage contexts: Modelling a path through the bilingualism controversy." Poznan Studies in Contemporary Linguistics 57, no. 2 (June 1, 2021): 273–98. http://dx.doi.org/10.1515/psicl-2021-0012.

Full text
Abstract:
Abstract The current study adds to research investigating the influence of bilingualism on third language (L3) acquisition, more specifically the assumption that the two previously acquired languages enhance the acquisition of an additional language. We here rely on data from 1,409 bilingual (Russian-/Turkish-German) and monolingual (German) students of grades seven and nine, sampled in schools across Germany. The relevant literature yields mixed and controversial results regarding bilingual advantages, yet it also suggests that L3 acquisition is a multidimensional process potentially affected by various linguistic and extra-linguistic factors. Thus, we examine the relationship between English proficiency (L2 or L3), reading comprehension in German and the heritage languages Turkish and Russian along with cognitive ability and socio-economic status by using several multi-group path analyses, a type of structural equation modelling. The proposed structural equation model of English proficiency can be successfully fitted for all participants investigated, i.e. for both the monolingual and bilingual learners, with the exception of the Turkish-German group when analyzed separately. Overall, the results do not suggest any obvious bilingual facilitation effects or general differences across the learner groups, yet minor differences between the monolingual and bilingual groups in various componential relationships are detected.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Evertz, Martin. "Minimal graphematic words in English and German." Written Language and Literacy 19, no. 2 (December 31, 2016): 189–211. http://dx.doi.org/10.1075/wll.19.2.03eve.

Full text
Abstract:
It has been frequently noted in the literature that content words need to consist of at least three letters; this observation is commonly dubbed “three letter rule.” However, a survey of the CELEX database (Baayen et al. 1995) shows that there are (nearly) no content words in English and German that begin with two or more consonant letters and end in a single vowel letter. Words such as [bruː] are not spelt *<bru> but <brew> with an additional letter. These findings cannot be accounted for by the three letter rule but they are explicable within a supra-segmental theory of graphematics that includes graphematic feet and graphematic weight: a well-formed graphematic word consists of at least one graphematic foot that in turn consists of at least one heavy graphematic syllable. This paper offers a data-based survey in order to answer the question whether there is a suprasegmental minimality constraint for monosyllabic graphematic words in English and German.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Rozman, Julija. "Literary Translation as an Instrument of Slovenian Cultural Diplomacy with Particular Regard to Translations in German." Acta Neophilologica 55, no. 1-2 (December 14, 2022): 323–39. http://dx.doi.org/10.4312/an.55.1-2.323-339.

Full text
Abstract:
The article discusses translation policy in Slovenia as part of the country’s cultural diplomacy. Translations of Slovenian literature, especially into German and English, are among the goals of the country’s cultural policy, in part because of Slovenia’s upcoming role as Guest of Honour at the Frankfurt Book Fair in 2023. The article analyses the role of the financial support for and promotion of translations from Slovenian into foreign languages by the Slovenian Book Agency and the Trubar Foundation. The study of subsidies for translations into German, English, French, Italian, Croatian, and Hungarian shows that while the number of subsidies for translations into German and English is high, as expected, Croatian takes the leading role among the target languages studied. This underscores the importance of the still-vibrant social and political ties stemming from the historical context of Yugoslavia. In addition to the crucial role of subsidies in exporting literature from a peripheral language such as Slovenian, the translation process and the promotion of literature depend to a considerable extent on other market actors-as the interviews with three literary experts showed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Mannahali, Misnah, and Abd Halim. "Maximizing German to English Translation Proficiency: A Bottom-Up Approach Study." VELES (Voices of English Language Education Society) 7, no. 2 (October 30, 2023): 291–99. http://dx.doi.org/10.29408/veles.v7i2.21513.

Full text
Abstract:
In the realm of language education, the adoption of effective teaching methodologies holds paramount importance. This study addresses the discernible gap in the literature concerning the impact of a bottom-up approach on German-to-English translation. By scrutinizing the discrepancy between theories and practices, this research aims to shed light on the transformative potential of this innovative pedagogical approach. Conducted within the German Language Education Study Program at the Faculty of Language and Literature, Makassar State University, this qualitative descriptive research encompasses students enrolled in the Einfuehrung in der Uebersetzungwissenschaft (Introduction to Translation) course during the odd semester of 2020/2021. The study's focal points include assessing students' mastery of translation theory as a foundational element for achieving overarching learning objectives, examining the strategies employed by instructors in implementing the bottom-up approach, developing tailored materials designed to inspire and engage students for optimal learning outcomes, and evaluating students' proficiency in translating German texts into English following the application of the bottom-up approach. Through comprehensive assessments utilizing testing as a primary data collection method, the results unequivocally demonstrate the affirmative impact of the bottom-up approach on the translation proficiency of students in transmuting German texts into English. This study reaffirms the pivotal role of innovative pedagogical approaches in enhancing language learning outcomes and underscores the significance of incorporating the bottom-up approach into German-to-English translation courses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Twist, Joseph. "From Roots to Rhizomes: Similarity and Difference in Contemporary German Postmigrant Literature." Humanities 9, no. 3 (July 16, 2020): 64. http://dx.doi.org/10.3390/h9030064.

Full text
Abstract:
There has traditionally been some divergence in the interpretive paradigms used by scholars analysing minority literature in the Germanophone and Anglophone contexts. Whereas the Anglosphere has tended to utilize poststructural and postcolonial approaches, interculturality and transculturality are favoured in the German-speaking world. However, these positions are aligning more closely, as the concept of similarity is gaining ground in Germany, disrupting the self–other binary in what can be regarded as a shift from the idea of roots to rhizomes. In dialogue with Gilles Deleuze and Félix Guattari’s concept of the rhizome, the paradigm of similarity will be explored in terms of culture in Zafer Şenocak’s essay collection Das Fremde, das in jedem wohnt: Wie Unterschiede unsere Gesellschaft zusammenhalten (The Foreign that Resides in Everyone: How Differences Hold Our Society Together, 2018), which explores the similarities between Turkish and German culture alongside their internal differences; in terms of language in Uljana Wolf’s poetry cycle “DICHTionary” (2009), which seeks out links between German and English through ‘false friends’; and in terms of religion in Feridun Zaimoglu and Günter Senkel’s play Nathan Messias (Nathan Messiah 2006), which raises questions about interreligious dialogue. All three texts challenge binary notions of identity in favour of a more complex, rhizomatic network of relations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Schell, Lisa, Elke Hausner, Lina Rodenhäuser, Oliver Assall, Anke Schulz, Wiebke Sieben, Kerstin van der Leck, and Stefan Sauerland. "VP31 Searching Non-English Literature For HTA Reports May Be Unnecessary." International Journal of Technology Assessment in Health Care 35, S1 (2019): 83–84. http://dx.doi.org/10.1017/s0266462319003052.

Full text
Abstract:
IntroductionCurrently, the Institute for Quality and Efficiency in Health Care (IQWiG) does not restrict literature searches by language. Given limited resources, it is unclear whether the effort put into screening and translating studies published in non-English and non-German (nEnG) languages yields much new information when compared to including only English and German literature. Therefore, we aimed to analyze the impact of nEnG literature on the conclusion of IQWiG's health technology assessments (HTAs).MethodsWe checked for seventy-two IQWiG HTAs (all non-drug intervention HTAs published until August 2018 and three additional HTAs on drugs) whether they included nEnG studies. For all HTAs including at least one nEnG study, we analyzed whether the statistical significance would have changed for any endpoint without the respective nEnG study(ies). If no endpoint was impacted by a nEnG study, we classified the study as non-relevant to the HTA's conclusion and specified a reason for this.ResultsOf seventy-two HTAs, twenty-nine (40 percent) included a total of eighty-three nEnG publications). Three HTAs were impacted by the inclusion of altogether seven Chinese publications. For one HTA on systemic therapy, five endpoints’ conclusions were changed; for the other two HTAs, the statistical significance would have changed for one endpoint each. The remaining seventy-six publications (included in sixty-nine HTAs) were judged as non-relevant to the HTA's conclusion, the most prominent reason being “meta-analysis would have had the same result without respective study” (44 percent of nEnG publications).ConclusionsOnly three of seventy-two HTAs (4 percent) were impacted by nEnG publications, the changes being minimal for two of these. When faced with limited time or personnel resources, searching only for English and German publications may be sufficient, especially when generalizability issues are a possible concern.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Wilkerson, Miranda E., Mark Livengood, and Joe Salmons. "The Sociohistorical Context of Imposition in Substrate Effects." Journal of English Linguistics 42, no. 4 (September 10, 2014): 284–306. http://dx.doi.org/10.1177/0075424214547963.

Full text
Abstract:
A growing literature directly connects historical demographic patterns to the emergence of new dialects or languages. This article moves beyond the usual macro view of such data, relying on simple numbers of speakers and similar information, to focus on the input to new generations of speakers in a so-called substrate setting. The English now spoken in eastern Wisconsin shows a range of influences from German, and we work to reconstruct the kinds of input that the first large generation of English L1, mostly monolingual English-speaking children in the community,likely received at the level of the household and the individual. Evidence strongly suggests that most children in the community would have been widely exposed to heavily German-influenced English, in part due to a critical moment of shift from German to English as the home language in many households.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Brenner, Michael. "Else Lasker-Schüler: A Study in German-Jewish Literature." Journal of Jewish Studies 46, no. 1-2 (July 1, 1995): 339–40. http://dx.doi.org/10.18647/1840/jjs-1995.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Vismans, Roel, Matthias Hüning, and Fred Weerman. "Guest Editors' Preface." Journal of Germanic Linguistics 22, no. 4 (December 2010): 297–99. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542710000061.

Full text
Abstract:
It is not uncommon for the naive native speaker of English to confuse German and Dutch. One reason for this lies in the English names for the languages, but another reason is that Dutch and German sound similar to the anglophone ear. Many, perhaps even most, university students of Dutch in the United Kingdom and elsewhere in the anglophone world come to Dutch with a good knowledge of German and again, often draw parallels between their mother tongue, and Dutch and German. Of course, professional linguists know that English and German are neighbors of Dutch and members of the same Germanic language family. However, comments by naive native speakers serve to highlight questions about the typological contrasts between these three languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Porrà, Gaia. "Review of Wolf Schmid, Figurally Colored Narration. Case Studies from English, German, and Russian Literature (De Gruyter, 2022)." ENTHYMEMA, no. 32 (July 14, 2023): 139–52. http://dx.doi.org/10.54103/2037-2426/20576.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Jones, William Jervis, J. Alan Pfeffer, Garland Cannon, and Anthony W. Stanforth. "German Loanwords in English: An Historical Dictionary." Modern Language Review 92, no. 4 (October 1997): 1008. http://dx.doi.org/10.2307/3734281.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

SCHARF, THOMAS. "Social gerontology in Germany: historical trends and recent developments." Ageing and Society 21, no. 4 (July 2001): 489–505. http://dx.doi.org/10.1017/s0144686x01008340.

Full text
Abstract:
Mirroring the development in the social sciences as a whole, social gerontology has been characterised by an increasing internationalisation in recent years. While the English language remains the prime medium for communication, there is a rapidly expanding research literature published in other major world languages. This raises practical difficulties for researchers lacking the relevant linguistic skills to engage with the findings of research published in languages other than English. It is within this context that this Ageing Update addresses the current state of social gerontology in Germany. Drawing primarily upon sources published in the German language between 1997 and 2000, the article provides an overview of the historical development of research on social and behavioural aspects of ageing in Germany. It then proceeds to address some of the main themes and trends associated with what, by any measure, is a substantial amount of recent research. This analysis offers a basis for illustrating, in a short concluding section, the significant strengths and some areas of apparent weaknesses in the current state of German social gerontology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Pascual-Leone, Nicolas, Danielle Chipman, Preston Gross, Daniel W. Green, and Peter D. Fabricant. "Trends in Pediatric Orthopaedic Publications by Language." Journal of the Pediatric Orthopaedic Society of North America 4, no. 3 (August 1, 2022): 1–5. http://dx.doi.org/10.55275/jposna-2022-0050.

Full text
Abstract:
Introduction: English publications have been found to be more widely cited than publications in other languages leading to a higher impact in various fields. Many authors have thus focused on publishing in English so as to reach the largest audience possible, however, important non-English publications remain a vital part of the peer-reviewed literature. This study sought to understand the relative quantities of pediatric orthopaedic publications written in the top 10 languages published in PubMed. Methods: The 10 languages with the most publications in PubMed were analyzed. These included English, German, Chinese, French, Russian, Japanese, Spanish, Polish, Italian, and Portuguese. All publications in orthopaedics and pediatric orthopaedics were pulled for each language. Publication rates were analyzed by individual language and by English versus non-English. Results: A total of 522,099 publications were analyzed between 1960-2020. English publications accounted for 93.1% of all orthopaedic publications and 91.4% of pediatric orthopaedic publications. When analyzing by individual language, German, French, and Chinese accounted for the greatest number of non-English publications with 24.9%, 21.2%, and 20.0% of non-English pediatric orthopaedic publications, respectively. Conclusion: In the 10 languages analyzed in this study, 8.6% of pediatric orthopaedic publications were written in non-English languages. When performing systematic reviews, care should be taken to assess literature published in these languages, specifically German, French, and Chinese, as they account for the greatest number of non-English publications. This will ensure that no relevant constituent studies are missed in qualitative syntheses due to lack of translation or access.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Fischer, Klaus. "Cleft Sentences: Form, Function, and Translation." Journal of Germanic Linguistics 21, no. 2 (June 2009): 167–91. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542709000257.

Full text
Abstract:
Although cleft sentences are possible constructions in both English and German, they are far more frequent in English texts. Durrell (2002: 479) observes in his Hammer's German Grammar and Usage that “with the exception of the type Er war es, der mich davon abhielt […], cleft sentence constructions sound unnatural in German and should be avoided.” The article discusses the form and function of cleft sentences in the context of other focusing devices. It shows that, although German and English cleft sentences have the same information structure, their stylistic value is very different. Using a short translation, Durrell's observation is confirmed: in translating cleft sentences into German, semantic equivalence is often sacrificed for stylistic appropriateness. Although structural features of both languages are the ultimate cause of the contrast, they cannot explain choices in each individual case. The article argues that structural typology should be complemented with a typology of parole: the respective frequencies of cleft sentences in both languages reflect neatly into the more verbal style, more hierarchical sentence construction and, in certain respects, greater semantic transparency of English texts (by comparison with their German counterparts).*
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Robertson, Ritchie. "When Kafka Says We: Uncommon Communities in German-Jewish Literature." Journal of Jewish Studies 62, no. 1 (April 1, 2011): 195–96. http://dx.doi.org/10.18647/3037/jjs-2011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Metcalf, Eva-Maria. "Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature." Meta 48, no. 1-2 (September 24, 2003): 322–27. http://dx.doi.org/10.7202/006978ar.

Full text
Abstract:
Abstract This article is descriptive in nature, presenting a student-faculty project in which participants translated a short children’s story from German into English in order to explore the cultural embeddedness of language and the hermeneutic nature of translation. By reflecting on issues surrounding the translation of children’s literature and by imitating the situation of a professional translator, project participants gained insight into the workings of language and the complexities associated with translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Pajević, Marko. "For a Reappreciation of the Literary in Literary Studies: Poetic Thinking." Interlitteraria 25, no. 1 (June 30, 2020): 8–15. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.1.2.

Full text
Abstract:
As a literary scholar based in German Studies outside of Germany, I am confronted with German being considered a minor subject matter. There are evidently clear differences between the German departments within German-speaking countries and abroad. The latter are shrinking considerably almost everywhere and need to focus on few aspects, often related to historical issues and some general successful movements, such as gender or postcolonialism. In Germany, there seems to be a preoccupation with didactics and media. But since I consider these symptoms part of a wider issue, I prefer making some more general observations. World literature is – at least in the dominant anglophone cultures – increasingly identified with English language literature. Comparative literature programmes mostly work with translations as if those were original literary texts which – roughly speaking – reduces literature to its plot and, possibly, its structure. This is also reflected in the tendency in literary studies to be oblivious of the poetic approach. Philologies are often subservient to outer goals (history, sociology, psychology), and, in their efforts to justify their existence in the eyes of the market economy, they believe they cannot afford to deal with the core of what litera ture is about, the literary. In my view, this is one of the reasons for the difficulties of the philologies and possibly Humanities altogether. Literary studies, despite the various enriching overlaps with various other disciplines, should not forget this specificity, which I call poetics, the interaction of the form of language and the form of life. By making a strong case for the relevance of an understanding of what language is and does – and literature is the privileged field of observation – philologies would be of obvious importance for society as a whole.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Poortvliet, Marjolein. "Copy Raising in English, German, and Dutch: Synchrony and Diachrony." Journal of Germanic Linguistics 28, no. 4 (November 11, 2016): 370–402. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542716000167.

Full text
Abstract:
This study discusses copy raising in English, German, and Dutch from both a synchronic and diachronic perspective. Synchronically, copy raising has the same purpose in all three languages: to mark direct evidence. However, the languages differ in whether they allow their ‘seem’-verbs to appear in copy-raised constructions: English seem can copy raise, German scheinen cannot, whereas the status of Dutch lijken is undecided. This difference is explained by the diachronic development of these verbs: English seem has developed the furthest along the grammaticalization cline of ‘seem’-verbs, German scheinen is the most conservative in its development, and Dutch lijken has developed quite late, but is quickly catching up to English seem. Even though it is too early to tell, this distribution hints at a Van Haeringen pattern.*
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Courtenay, Kenneth, and Samuel Elstner. "Drug therapy in ADHD in people with intellectual disabilities." Advances in Mental Health and Intellectual Disabilities 10, no. 1 (January 4, 2016): 27–35. http://dx.doi.org/10.1108/amhid-06-2015-0032.

Full text
Abstract:
Purpose – Attention disorders in people with intellectual disabilities (ID) is common. Current drug treatments are based on the literature in people without ID. The purpose of this paper is to present a review of the drug treatment of Attention Deficit Hyperactivity Disorder (ADHD) in people with ID in the German and English languages literature with the aim of exploring the current evidence base. Design/methodology/approach – The paper provides a general review of the evidence base on drug treatment of ADHD in people with ID from the German and English language literature. Findings – Studies and practice guidance on ADHD in both languages are similar with more information published in English. Much of the evidence on drug therapy to treat ADHD in people with ID is based on studies in children. The literature on ADHD in children without ID is helpful but not specific to all people with ID who have ADHD. The response rates to medication to treat ADHD in people with ID are lower than in people without ID. The occurrence of side effects from medication is more common in people with ID. Co-morbid disorders are often present in people with ADHD that could affect study findings. Practical implications – Medication used to treat ADHD is effective when treating ADHD in people with ID. Prescribers should be aware of guidelines on medication and their potential drug interactions and side effects. Newer drugs could offer more effective treatments because of fewer adverse effects than current medications. Originality/value – The general review offers an insight in to the literature in German and English on ADHD in ID comparing what is published in both languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

GRILLO, NINO, ARTEMIS ALEXIADOU, BERIT GEHRKE, NILS HIRSCH, CATERINA PAOLAZZI, and ANDREA SANTI. "Processing unambiguous verbal passives in German." Journal of Linguistics 55, no. 3 (August 9, 2018): 523–62. http://dx.doi.org/10.1017/s0022226718000300.

Full text
Abstract:
Passivization played a central role in shaping both linguistic theory and psycholinguistic approaches to sentence processing, language acquisition and impairment. We present the results of two experiments that simultaneously test online processing (self-paced reading) and offline comprehension (through comprehension questions) of passives in German while also manipulating the event structure of the predicates used. In contrast to English, German passives are unambiguously verbal, allowing for the study of passivization independent of a confound in the degree of interpretive ambiguity (verbal/adjectival). In English, this ambiguity interacts with event structure, with passives of stative predicates naturally receiving an adjectival interpretation. In a recent study, Paolazzi et al. (2015, 2016) showed that in contrast to the mainstream theoretical perspective, passive sentences are not inherently harder to process than actives. Complexity of passivization in English is tied to the aspectual class of the verbal predicate passivized: with eventive predicates, passives are read faster (as hinted at in previous literature) and generate no comprehension difficulties (in contrast to previous findings with mixed predicates). Complexity effects with passivization, in turn, are only found with stative predicates. The asymmetry is claimed to stem from the temporary adjectival/verbal ambiguity of stative passives in English. We predict that the observed difficulty with English stative passives disappears in German, given that in this language the passive construction under investigation is unambiguously verbal. The results support this prediction: both offline and online there was no difficulty with passivization, under either eventive or stative predicates. In fact, passives and their rich morphology eased parsing across both types of predicates.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography