Academic literature on the topic 'French Interlinear translations'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'French Interlinear translations.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "French Interlinear translations"

1

Szela-Badzińska, Monika. "The Translation of the Septuagint by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. History, Editions, Significance and an Analysis of Translation Strategy and Techniques." Biblical Annals 14, no. 1 (January 30, 2024): 147–66. http://dx.doi.org/10.31743/biban.15187.

Full text
Abstract:
Newer and newer Bible translations from original languages tend to appear regularly. Their authors pursue a plethora of strategies, from interlinear to philological to dynamic ones, taking as the source text not only the Hebrew, but also the Greek canon. Since the 1980s, the books of the Greek Bible have been translated into German, English, Italian, Spanish and French; ten years ago, this group was comple­mented by the Polish rendering made by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. Though enthusiastically received, the text was not much researched. This article is intended to make up for this paucity and present the Polish text of the Septuagint from the perspective of its bibliological process and that of descriptive translation studies: a brief account of its historical background, the author of the translation, a record of editions and the significance for the Polish biblical milieu is followed by a closer analysis and exemplification of strate­gies and techniques adopted by the author.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Soares, Noemia Guimarães, and Sergio Romanelli. "Preliminary analysis of a manuscript of D. Pedro II: the translation of a fable from French into Portuguese." Manuscrítica: Revista de Crítica Genética, no. 36 (December 21, 2018): 8–26. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i36p8-26.

Full text
Abstract:
Neste texto, apresentamos uma análise genética preliminar do manuscrito de tradução do imperador D. Pedro II de uma fábula de Charles Naudin intitulada “Le loup philosophe” (BELLEMIN-NOËL, 1993; BIASI, 1997), bem como um exame da situação histórica que envolve esse manuscrito e sua tradução (EVEN-ZOHAR, 1990; LEFEVERE,1992). Assim, procuramos aclarar alguns aspectos relativos à situação de produção do manuscrito, considerando-os em sua complexidade, inseridos em seu contexto sócio-histórico-cultural e levando em conta o enredado jogo de relações envolvendo o imperador, seu meio, suas relações e sua atividade tradutória. Este manuscrito foi encontrado no arquivo do IHGB, no Rio de Janeiro, e consta de um folheto impresso com a fábula em francês de Charles Naudin e a tradução manuscrita interlinear do imperador. Até o momento, o texto fonte não foi encontrado publicado em livro, e nem mesmo a Biblioteca Nacional da França possui referências sobre o mesmo. Pesquisas em várias fontes revelaram que D. Pedro II conheceu Naudin, biólogo francês de renome, em 1887, durante uma de suas viagens à Europa, mais explicitamente em Antibes, no sul da França, e que os dois intelectuais mantiveram uma relação de amizade que se prolongou até os anos de exílio do imperador na França.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "French Interlinear translations"

1

Baton, Alain. Le Coran: Un guide pour tous. Tanger: Altopress, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

editor, St Jacques Raymond, Smith, J. J. (Jeremy J.), Magdalene College (University of Cambridge), and Bibliothèque nationale de France, eds. The Middle English glossed prose psalter: Edited from Cambridge, Magdalene College, MS Pepys 2498. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Talbot, Guillaume Henri. French Translation Self-Taught, or First Book on French Translation, on the Talbot System: Beginning with Interlinear Translation. Creative Media Partners, LLC, 2023.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Talbot, Guillaume H. French Translation Self-Taught: Or, First Book on French Translation. Beginning with Interlinear Translation; Accompanied of a Simplified Treatise on the French Verbs; and Followed by Choice Selections for Translating with Aid of A. Creative Media Partners, LLC, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography