Journal articles on the topic 'French-Chinese translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'French-Chinese translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Xavier, Subha. "The global afterlife: Sino-French literature and the politics of translation." French Cultural Studies 30, no. 2 (May 2019): 153–65. http://dx.doi.org/10.1177/0957155819842980.
Full textLiu, Chao Peng. "Research on Web Application Technology for Building a Chinese-French Parallel Corpus of the Four Great Chinese Classical Novels." Applied Mechanics and Materials 473 (December 2013): 206–10. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amm.473.206.
Full textBi, Yanjing. "Interprétation et traduction des phraséologismes du chinois vers le français : le cas du roman Beaux seins, belles fesses de MO Yan." Les phraséologismes pragmatiques, no. 29 (December 1, 2021): 157–72. http://dx.doi.org/10.54563/lexique.153.
Full textXiaoyan, Liang, Wang Kailun, and Dominic Glynn. "Translating and publishing French theatre in China." Francosphères: Volume 10, Issue 2 10, no. 2 (December 1, 2021): 225–43. http://dx.doi.org/10.3828/franc.2021.16.
Full textWang, Mingxing. "Translation, Rewriting and Creation: Interview of Professor Noël Dutrait, Translator of Gao Xingjian’s Lingshan (La Montagne de l’âme)." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 2 (September 30, 2020): 39–49. http://dx.doi.org/10.21992/tc29504.
Full textMehdizadkhani, Milad, and Luyu Chen. "Chinese audiovisual translation." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, no. 1 (July 6, 2023): 96–114. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00028.meh.
Full textWong, Laurence. "Translating Shakespeare’s imagery for the Chinese audience." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 2 (July 21, 2011): 204–25. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.2.05won.
Full textTrakhtenberg, Lev A. "O. Goldsmith’s Oriental Parable in the Magazine Ni To Ni Sio (Neither This Nor That)." Studia Litterarum 6, no. 1 (2021): 382–95. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-1-382-395.
Full textWong, Laurence. "Musicality and Intrafamily Translation: With Reference to European Languages and Chinese." Meta 51, no. 1 (May 29, 2006): 89–97. http://dx.doi.org/10.7202/012995ar.
Full textPospiszil, Karolina. "Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / Bibliography of translations into the Silesian language in the years 2002—2018." Przekłady Literatur Słowiańskich 9, no. 2 (May 30, 2019): 103–18. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.02.06.
Full textYan, Ruiyu. "The Application and Analysis of Xu Yuanchong's "Three Beauties Theory" in Poetry Translation." Communications in Humanities Research 6, no. 1 (September 14, 2023): 407–14. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/6/20230331.
Full textZhang, Xiangyun. "La traduction du théâtre français en Chine." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no. 2 (October 1, 2007): 171–94. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.2.09zha.
Full textEria, Kamya, and Manoj Jayabalan. "Neural Machine Translation: A Review of the Approaches." Journal of Computational and Theoretical Nanoscience 16, no. 8 (August 1, 2019): 3596–602. http://dx.doi.org/10.1166/jctn.2019.8331.
Full textKim, Sangdeog Augustin. "My Husband! What is ‘The Happy Life’ for us? (Tcheonzamun 049th -064th)." South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 5, no. 01 (February 28, 2023): 17–20. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2023.v05i01.006.
Full textSun, Haipeng, Rui Wang, Masao Utiyama, Benjamin Marie, Kehai Chen, Eiichiro Sumita, and Tiejun Zhao. "Unsupervised Neural Machine Translation for Similar and Distant Language Pairs." ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing 20, no. 1 (April 2021): 1–17. http://dx.doi.org/10.1145/3418059.
Full textJiang, Pei. "Artistic originality of the first translation and publication of I. Krylov's plays in China." World of Russian-speaking countries 1, no. 11 (2022): 60–67. http://dx.doi.org/10.20323/2658-7866-2022-1-11-60-67.
Full textVo, Nhon Van. "TRANSLATED LITERATURE IN COCHINCHINA IN THE LATE 19th CENTURY AND IN THE EARLY 20th CENTURY." Science and Technology Development Journal 13, no. 1 (March 30, 2010): 5–12. http://dx.doi.org/10.32508/stdj.v13i1.2099.
Full textTang, Man-to. "Perspective, the Visible and the Invisible in Chinese Paintings: A Response to Jean-Luc Marion." Culture and Dialogue 9, no. 2 (December 23, 2021): 201–24. http://dx.doi.org/10.1163/24683949-12340104.
Full textREYNOLDS, MATTHEW. "Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. Pp. 672. Oxford: Oxford University Press, 2006. Hb. £65. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Edited by Martha P. Y. Cheung. Vol. 1: From the Earliest Times to the Buddhist Project. Pp. 300. Manchester: St Jerome Publishing, 2006. Hb. £45." Translation and Literature 17, no. 1 (March 2008): 85–93. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136108000083.
Full textWang Yi Gun. "Quelques réflexions sur la fidélité en traduction vue á travers la comparaison d'énoncés français et chinois." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 1 (January 1, 1993): 30–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.05wan.
Full textJammes, Jeremy, and David A. Palmer. "Occulting the Dao: Daoist Inner Alchemy, French Spiritism, and Vietnamese Colonial Modernity in Caodai Translingual Practice." Journal of Asian Studies 77, no. 2 (March 16, 2018): 405–28. http://dx.doi.org/10.1017/s0021911817001425.
Full textPhan-Vu, Hong-Hai, Viet Trung Tran, Van Nam Nguyen, Hoang Vu Dang, and Phan Thuan Do. "Neural Machine Translation between Vietnamese and English: an Empirical Study." Journal of Computer Science and Cybernetics 35, no. 2 (June 3, 2019): 147–66. http://dx.doi.org/10.15625/1813-9663/35/2/13233.
Full textZhang, Lili, and Antonia Cristnoi-Bursuc. "L’intraduisibilité dans la traduction terminologique – un point de vue culturel." Traduction et Langues 21, no. 1 (August 31, 2022): 226–44. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.885.
Full textBaer, Brian James, and Yingmei Liu. "The Case of Radclyffe Hall’s The Well of Loneliness." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 14, no. 1 (September 22, 2022): 4–20. http://dx.doi.org/10.21992/tc29573.
Full textLiping, Bai. "Professionals and translation in a “literary translation system”." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 4 (December 31, 2016): 552–72. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.02lip.
Full textTAMBURELLO, Giusi. "Baudelaire’s Influence on Duo Duo’s Poetry through Chen Jingrong, a Chinese Woman Poet Translating from French." Asian Studies, no. 2 (September 25, 2012): 21–46. http://dx.doi.org/10.4312/as.2012.-16.2.21-46.
Full textWang, Yalan. "The Translation and Acquisition of French Pronominal Verbs by Chinese Speakers." Journal of International Education and Development 6, no. 8 (2022): 85–92. http://dx.doi.org/10.47297/wspiedwsp2516-250007.20220608.
Full textOch, Franz Josef, and Hermann Ney. "The Alignment Template Approach to Statistical Machine Translation." Computational Linguistics 30, no. 4 (December 2004): 417–49. http://dx.doi.org/10.1162/0891201042544884.
Full textShchurik, Natalia, Tatiana Shishmareva, Elena Weber, and Julia Dundik. "Lexical and grammatical transformations from the Chinese language perspective: universal approach." SHS Web of Conferences 134 (2022): 00155. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213400155.
Full textWang, Baorong. "George Kin Leung’s English Translation of Lu Xun’s A Q Zhengzhuan." Archiv orientální 85, no. 2 (September 18, 2017): 253–81. http://dx.doi.org/10.47979/aror.j.85.2.253-281.
Full textPoizat-Xie, Honghua. "Quelques réflexions sur la traduction littéraire du chinois vers les langues européennes." Asiatische Studien - Études Asiatiques 69, no. 1 (January 30, 2015): 1–17. http://dx.doi.org/10.1515/asia-2015-0007.
Full textKim, Sangdeog Augustin. "My father Ilsoo Joseph gave me a desk when I was pupil of senior high school (Tcheonzamun 273rd-288th)." South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 4, no. 4 (July 30, 2022): 259–60. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2022.v04i04.005.
Full textWong, Laurence. "Lin Shu's Story-retelling as Shown in His Chinese Translation of La Dame aux camélias." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 3 (January 1, 1998): 208–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.03won.
Full textEMELJANOVA, NADEZHDA A., JULIA N. PETELINA, and ULIANA A. SAVELJEVA. "TRAINING INTERNATIONAL STUDENTS OF INTERPRETING AND TRANSLATION IN A MULTICULTURAL ENVIRONMENT: ASU BEST PRACTICES." HUMANITARIAN RESEARCHES 76, no. 4 (2020): 52–67. http://dx.doi.org/10.21672/1818-4936-2020-76-4-051-066.
Full textKUMAR, SHANKAR, YONGGANG DENG, and WILLIAM BYRNE. "A weighted finite state transducer translation template model for statistical machine translation." Natural Language Engineering 12, no. 1 (December 6, 2005): 35–75. http://dx.doi.org/10.1017/s1351324905003815.
Full textTSUCHIDA, K., and D. ANDRIANOV. "Features of Ukrainian translation of the 469th waka poem from the Japanese anthology "Kokin Wakashū" (following the results of the academic conference "Waka poetry around the world")." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures, no. 28 (2022): 38–42. http://dx.doi.org/10.17721/1728-242x.2022.28.38-42.
Full textCosta-jussà, M. R., C. A. Henríquez, and R. E. Banchs. "Evaluating Indirect Strategies for Chinese-Spanish Statistical Machine Translation." Journal of Artificial Intelligence Research 45 (December 31, 2012): 761–80. http://dx.doi.org/10.1613/jair.3786.
Full textKim, Sangdeog Augustin. "My Father Ilsoo Joseph! Please help your wife Bohwa Maria! (Tcheonzamun 801st-816th)." South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 5, no. 06 (November 3, 2023): 233–35. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2023.v05i06.002.
Full textLi, Tian. "Exploration of French-Chinese Translation Methods of Electrical Engineering Terminology Using Online Image-Text Retrieval Mode." Journal of Contemporary Educational Research 7, no. 6 (June 30, 2023): 47–52. http://dx.doi.org/10.26689/jcer.v7i6.4999.
Full textKim, Sangdeog Augustin. "Are they similar or are they same origin, Persian language and Korean language? (0035-0041)." South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 5, no. 02 (March 2, 2023): 23–24. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2022.v05i02.001.
Full textLi, Shuangyi. "Novel, Film and the Art of Translational Storytelling: Dai Sijie's Balzac et la petite tailleuse chinoise." Forum for Modern Language Studies 55, no. 4 (July 13, 2019): 359–79. http://dx.doi.org/10.1093/fmls/cqz019.
Full textZhang, Can, and Pan Xie. "Challenge and Revolution: An Analysis of Stanislas Julien’s Translation of the Daodejing." Religions 13, no. 8 (August 10, 2022): 724. http://dx.doi.org/10.3390/rel13080724.
Full textCao, Bo. "The Chinese Translation of Samuel Beckett: A Critical History." Irish University Review 51, no. 2 (November 2021): 282–95. http://dx.doi.org/10.3366/iur.2021.0519.
Full textZalmout, Nasser, and Nizar Habash. "Optimizing Tokenization Choice for Machine Translation across Multiple Target Languages." Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 108, no. 1 (June 1, 2017): 257–69. http://dx.doi.org/10.1515/pralin-2017-0025.
Full textVolsik, Paul. "Indétermination and Randomness : the Translation into French and English of a Chinese Poem." Cahiers Charles V 17, no. 1 (1994): 49–77. http://dx.doi.org/10.3406/cchav.1994.1102.
Full textKim, Sangdeog Augustin. "If someone believes in me (信) More Sincerely (覆), I Can (可) does It Better (使)! (Tcheonzamun 177th-192nd)." South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 4, no. 5 (October 6, 2022): 328–29. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2022.v04i05.005.
Full textKim, Dong-mie, and Jin-young Tak. "Comparative Analysis of Lexical Text in Translations of Jane Eyre for Children and Adults Using Text Mining Analytics." Convergence English Language & Literature Association 8, no. 3 (December 31, 2023): 179–204. http://dx.doi.org/10.55986/cell.2023.8.3.179.
Full textKim, Sangdeog Augustin. "They are our daughters; Agatha, Jiah Anna, Rosa, Sohwa Therese and our son Kunjoo DaegonAndrea. They are very good at their behaviors (務玆稼穡)! (Tcheonzamun 641st-656th)." South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 5, no. 06 (December 25, 2023): 279–82. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2023.v05i06.014.
Full textZhang, Liping. "Néologismes dans les médias sociaux chinois." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, no. 5-6 (December 31, 2018): 763–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00069.zha.
Full textLIANG, Yan. "Retranslations of World Fairy Tales and Western Novels by XU Zhuodai." Border Crossings: The Journal of Japanese-Language Literature Studies 16, no. 1 (June 28, 2023): 191–203. http://dx.doi.org/10.22628/bcjjl.2023.16.1.191.
Full text