Journal articles on the topic 'French-Canadian fiction – Translations into English'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'French-Canadian fiction – Translations into English.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Frank, Helen. "Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers." Meta 51, no. 3 (September 21, 2006): 482–503. http://dx.doi.org/10.7202/013554ar.
Full textStahl, Aletha. "Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 127–48. http://dx.doi.org/10.7202/037414ar.
Full textBour, Isabelle. "What Happened to the ‘Truth Universally Acknowledged’? Translation as Reception of Jane Austen in France." Humanities 11, no. 4 (June 23, 2022): 77. http://dx.doi.org/10.3390/h11040077.
Full textPendharkar, Ashwinee. "The Twice Borne Fiction: French Translations of Indian English Literature." South Asian Review 35, no. 2 (October 2014): 213–27. http://dx.doi.org/10.1080/02759527.2014.11932979.
Full textNádvorníková, Olga. "Contexts and Consequences of Sentence Splitting in Translation (English-French-Czech)." Research in Language 19, no. 3 (September 30, 2021): 229–50. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.19.3.01.
Full textBruffaerts, Natalia S., Valeria A. Labko, and Liudmila S. Sorokina. "Functions and properties of translation notes: comparative analysis: based on translations of Soboryane (the cathedral cleargy/Gens D`Eglise) by N. S. Leskov into French and English." Vestnik slavianskikh kul’tur [Bulletin of Slavic Cultures] 59 (2021): 185–98. http://dx.doi.org/10.37816/2073-9567-2021-59-185-198.
Full textNádvorníková, Olga. "Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on translation." Languages in Contrast 20, no. 2 (October 6, 2020): 209–34. http://dx.doi.org/10.1075/lic.00016.nad.
Full textFernández Rodríguez, Carmen. "An Analysis of Octave Ségur’s Translation of Maria Edgeworth’s Belinda (1801) into French." Revista Alicantina de Estudios Ingleses, no. 29 (November 15, 2016): 91. http://dx.doi.org/10.14198/raei.2016.29.05.
Full textMallier, Clara. "Tenses in translation: Benveniste’s ‘discourse’ and ‘historical narration’ in the first-person novel." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (July 31, 2014): 244–54. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536507.
Full textEdwards, Robert Roy. "“Lessons meete to be followed”: The European Reception of Boccaccio’s “Questioni d’amore”." Textual Cultures 10, no. 2 (October 18, 2018): 146–63. http://dx.doi.org/10.14434/textual.v10i2.1075.
Full textDe Bleeker, Liesbeth. "Translating space in narrative fiction: Patrick Chamoiseau’s Martinique seen from a Dutch and English perspective." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (July 31, 2014): 227–43. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536502.
Full textSaint-Loubert, Laëtitia. "Variable Frames: Women Translating Cuban and (Afro-) Brazilian Women Writers for the French Literary Market." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13, no. 2 (August 24, 2020): 401–20. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a10.
Full textViberg, Åke. "Moving up and down in real space." Bergen Language and Linguistics Studies 11, no. 1 (September 15, 2021): 69–90. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3439.
Full textMalena, Anne. "A Translator’s Apologia." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 2 (July 22, 2009): 47. http://dx.doi.org/10.21992/t98g90.
Full textFurnish, Shearle. "Thematic Structure and Symbolic Motif in the Middle English Breton Lays." Traditio 62 (2007): 83–118. http://dx.doi.org/10.1017/s0362152900000544.
Full textBialyk, V. D. "CIVILIZATION MISSION OF TRANSLATION: NORTH-AMERICAN CONTEXT." PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word, no. 3(55) (April 12, 2019): 350–62. http://dx.doi.org/10.31471/2304-7402-2019-3(55)-350-362.
Full textSmirnova, Nataliya Vladimirovna. "On the question of studying the examination system during the reign of the Manchu Qing Dynasty. The image of a student in the stories of Pu Songling." Uchenyy Sovet (Academic Council), no. 5 (April 22, 2021): 394–401. http://dx.doi.org/10.33920/nik-02-2105-07.
Full textAbdullaev, E. V. "Küchelbecker’s Lyceum-era Dictionary. A reading list of a young intellectual in the 1810s." Voprosy literatury, no. 2 (July 29, 2020): 231–77. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2020-2-231-277.
Full textIchim-Radu, Mihaela Nicoleta. "Vasile Alecsandri: Unique Aspects of the Biographical Itinerary vs. Recovery of the Writer's Memory." Intertext, no. 1/2 (57/58) (October 2021): 76–81. http://dx.doi.org/10.54481/intertext.2021.1.08.
Full textMossop, Brian. "A Translator’s Wanderings in TranslationStudiesWorld." TTR 30, no. 1-2 (May 31, 2019): 79–99. http://dx.doi.org/10.7202/1060019ar.
Full textRay, Alice. "Approche contrastive anglais-français de la création lexicale science-fictionnelle." Studia Romanica Posnaniensia 49, no. 4 (January 9, 2023): 125–43. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2022.494.008.
Full textWang, Baorong. "George Kin Leung’s English Translation of Lu Xun’s A Q Zhengzhuan." Archiv orientální 85, no. 2 (September 18, 2017): 253–81. http://dx.doi.org/10.47979/aror.j.85.2.253-281.
Full textWarmuzińska-Rogóż, Joanna. "Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką." Między Oryginałem a Przekładem 27, no. 1 (51) (March 15, 2021): 109–24. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.51.06.
Full textPrince, Gerald. "Narratology and translation." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 1 (February 2014): 23–31. http://dx.doi.org/10.1177/0963947013510647.
Full textKristjanson, Gabrielle. "Meaning in (Translated) Popular Fiction: An Analysis of Hyper-Literal Translation in Clive Barker’s Le Royaume des Devins." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5, no. 1-2 (March 25, 2014): 159. http://dx.doi.org/10.21992/t94k9s.
Full textRossette, Fiona. "Translating asyndeton from French literary texts into English." Target. International Journal of Translation Studies 21, no. 1 (July 24, 2009): 98–134. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.1.05ros.
Full textLederhendler, Lazer. "Translating Fictions: The Messenger Was a Medium." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 2 (July 22, 2009): 35. http://dx.doi.org/10.21992/t9105g.
Full textPanofsky, Ruth. "“French-English Translation in Canada” by Maynard Gertler." Papers of The Bibliographical Society of Canada 58 (February 27, 2021): 155–72. http://dx.doi.org/10.33137/pbsc.v58i0.34918.
Full textTremblay, Isabelle. "La pseudo-traduction sous la plume de Mme Riccoboni, stratégie de légitimation d'un discours critique des pratiques de la sociabilité française." Nottingham French Studies 57, no. 1 (March 2018): 49–63. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2018.0203.
Full textEmbleton, Sheila. "Names and Their Substitutes." Target. International Journal of Translation Studies 3, no. 2 (January 1, 1991): 175–206. http://dx.doi.org/10.1075/target.3.2.04emb.
Full textFrank, H. T., and W. A. Sparrow. "Translation of Selected Titles of Children's Fiction from English to French." Translation Review 30-31, no. 1 (September 1989): 50–55. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.1989.10523466.
Full textWu, Kan. "Reception of Jin Yong’s Wuxia Novels in English and French: A Sentiment Analysis with Reflection." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 3 (March 30, 2021): 117–23. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.13.
Full textMusumeci, Andrea, Dominic Glynn, and Qu Qifei. "The constraints of translating martial arts fiction." Francosphères: Volume 10, Issue 2 10, no. 2 (December 1, 2021): 245–64. http://dx.doi.org/10.3828/franc.2021.17.
Full textStevenson, Randall. "“One does what one can (on fait ce qu’on peut)”: Joseph Conrad as Translator." American, British and Canadian Studies 32, no. 1 (June 1, 2019): 52–62. http://dx.doi.org/10.2478/abcsj-2019-0005.
Full textNichols, Glen. "When the Same Isn’t Similar: Herménégilde Chiasson in English." TTR 22, no. 2 (November 3, 2010): 63–92. http://dx.doi.org/10.7202/044824ar.
Full textWarmuzińska-Rogóż, Joanna. "Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum." Między Oryginałem a Przekładem 24, no. 40 (June 30, 2018): 65–77. http://dx.doi.org/10.12797/moap.24.2018.40.04.
Full textLoriggio, Francesco. "Italian Canadian italophone fiction: The works of Nino Famà." Forum Italicum: A Journal of Italian Studies 55, no. 3 (November 2021): 805–24. http://dx.doi.org/10.1177/00145858211049099.
Full textVice, Sue. "Translating the Self: False Holocaust Testimony." Translation and Literature 23, no. 2 (July 2014): 197–209. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2014.0150.
Full textWatters, Carolyn A., Graeme J. Taylor, Lindsay E. Ayearst, and R. Michael Bagby. "Measurement Invariance of English and French Language Versions of the 20-Item Toronto Alexithymia Scale." European Journal of Psychological Assessment 35, no. 1 (January 2019): 29–36. http://dx.doi.org/10.1027/1015-5759/a000365.
Full textKhorob, Stepan. "VASYL STEFANYK’S WRITINGS IN A FOREIGN INTERPRETATION." PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word, no. 16(63) (August 26, 2022): 292–303. http://dx.doi.org/10.31471/2304-7402-2022-16(63)-292-303.
Full textMoyes, Lianne. "From one colonial language to another: Translating Natasha Kanapé Fontaine’s “Mes lames de tannage”." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 10, no. 1 (September 20, 2018): 64–82. http://dx.doi.org/10.21992/tc29378.
Full textSultanbekova, Sagima, Magdina Anafinova, Almash Seidikenova, Aigul Bizhkenova, and Zhibek Tleshova. "Dominant forms of neologisms in linguistics: functional and pragmatic analysis." XLinguae 15, no. 4 (October 2022): 49–57. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.04.05.
Full textLeclerc, Catherine. "Between French and English, Between Ethnography and Assimilation: Strategies for Translating Moncton’s Acadian Vernacular*." TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, no. 2 (May 17, 2007): 161–92. http://dx.doi.org/10.7202/015769ar.
Full textNews, Transfer. "Noticias." Transfer 13, no. 1-2 (October 4, 2021): 198–214. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.198-214.
Full textDugo, Carmen Caro. "Syntactic Aspects of Lithuanian-Spanish Translation of Fiction and Scientific Texts." Sustainable Multilingualism 15, no. 1 (November 1, 2019): 129–46. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2019-0017.
Full textNord, Christiane. "Paving the way to the text: Forms and Functions of Book Titles in Translation." Russian Journal of Linguistics 23, no. 2 (December 15, 2019): 328–43. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-328-343.
Full textOch, Franz Josef, and Hermann Ney. "The Alignment Template Approach to Statistical Machine Translation." Computational Linguistics 30, no. 4 (December 2004): 417–49. http://dx.doi.org/10.1162/0891201042544884.
Full textReddick, Yvonne. "Tchibamba, Stanley and Conrad: postcolonial intertextuality in Central African fiction." Tydskrif vir Letterkunde 56, no. 2 (October 18, 2019): 54–66. http://dx.doi.org/10.17159/2309-9070/tvl.v.56i2.5639.
Full textSziklas, Viviane, and Marilyn Jones-Gotman. "RAVLT and Nonverbal Analog: French Forms and Clinical Findings." Canadian Journal of Neurological Sciences / Journal Canadien des Sciences Neurologiques 35, no. 3 (July 2008): 323–30. http://dx.doi.org/10.1017/s0317167100008908.
Full textVan Bolderen, Trish. "Spanish Imposition: Literary Self-Translation Into and Out of Spanish in Canada (1971-2016)." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 15, no. 1 (February 11, 2022): 130–51. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a08.
Full text