Academic literature on the topic 'French biblical translations'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'French biblical translations.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "French biblical translations"
Karas, Hilla. "Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 3 (September 19, 2016): 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.
Full textPeters, Janelle. "Lot's Wife in the Novels of Mary Anne Sadlier." Postscripts: The Journal of Sacred Texts, Cultural Histories, and Contemporary Contexts 5, no. 2 (November 14, 2011): 185–204. http://dx.doi.org/10.1558/post.v5i2.185.
Full textRizzi, Giovanni. "African and Rwandan Translations of the Bible." Między Oryginałem a Przekładem 27, no. 3(53) (September 21, 2021): 85–102. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.05.
Full textSamardžija, Tatjana. "English, French and Serbian Translations of Biblical Phrasemes with Beten, Meeh and Racham." ЛИК : часопис за литературу и културу 6, no. 10 (2020): 51–90. http://dx.doi.org/10.18485/ai_lik.2020.6.10.3.
Full textWohlfart, Irmengard. "Investigating a double translation of culture." Target. International Journal of Translation Studies 21, no. 2 (December 15, 2009): 265–88. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.03woh.
Full textSzela-Badzińska, Monika. "The Translation of the Septuagint by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. History, Editions, Significance and an Analysis of Translation Strategy and Techniques." Biblical Annals 14, no. 1 (January 30, 2024): 147–66. http://dx.doi.org/10.31743/biban.15187.
Full textFraiture, Pierre-Philippe. "Georges Balandier's Africa: postcolonial translations andambiguousreprises." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 81, no. 3 (October 2018): 475–92. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x18000964.
Full textŻłobińska-Nowak, Aleksandra. "L’adverbe grec εὖ dans la formation préfixale du lexique néo-testamentaire." Białostockie Archiwum Językowe, no. 23 (2023): 303–30. http://dx.doi.org/10.15290/baj.2023.23.17.
Full textBannikov, Konstantin V. "Paul Claudel, a Reader of the Bible." Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 15, no. 1 (2023): 78–85. http://dx.doi.org/10.17072/2073-6681-2023-1-78-85.
Full textDunaway, John Marson. "Michael Edwards: A Poet’s Vision of the Untimely Message of God." Religions 13, no. 10 (September 23, 2022): 895. http://dx.doi.org/10.3390/rel13100895.
Full textDissertations / Theses on the topic "French biblical translations"
Bellenzier, Caterina. ""Bible anglo-normande" e "Bible de Jean de Sy" : volgarizzamenti biblici a confronto. Edizione e studio del libro del "Deuteronomio"." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. http://www.theses.fr/2024SORUL048.
Full textThe Bible anglo-normande (B.a.n.) and the Bible de Jean de Sy (BJdS) are two 14th-century French biblical translations of considerable interest, but still largely unexplored. The B.a.n. is an anonymous translation of the Vulgate, of which three copies survive. In addition to being one of the earliest extant complete French biblical versions, the B.a.n. is probably the first full prose vernacular Bible produced in England. In recent years, a renewed interest in the B.a.n. has led to the edition of individual books, but the work remains largely unpublished.The BJdS was initially conceived as a full prose translation of the Bible, commissioned by the king of France Jean le Bon to the Dominican friar Jean de Sy. However, it was interrupted in 1356, with the capture of the sovereign at the Battle of Poitiers. The work is preserved in a single acephalous manuscript containing only the Pentateuch, the ms. Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 15397, a well-known masterpiece of medieval illumination. Only small parts of the text and of its rich exegetical gloss have been published so far.The debate on the relation between the two Bibles is a point of special interest: while at the end of the 19th century S. Berger considered the BJdS an excellent revision of the B.a.n., in 2007 P. Nobel suggests that the two translations descend from the same lost vernacular source. Other scholars, on the contrary, affirm the independence of the two works, without providing the support of sufficient evidence.The present study aims to provide a critical edition of the book of Deuteronomy of the B.a.n. and the BJdS and to clarify the relationship between the two Bibles through the comparative analysis of the two translations. The choice of Deuteronomy allows us to examine a book of the Bible which alternates short narrative passages with legal and religious prescriptions, unlike Leviticus, in which the legislative aspect predominates. Moreover, Deuteronomy does not present the reiteration of fixed phrases that turn entire chapters of Numbers into monotonous lists, perhaps less significant from the point of view of translation. The present study is therefore intended as a first step towards a more complete edition of two important medieval French translations of the Bible, as well as a starting point for future linguistic, translation and lexical studies.The first chapter proposes a cultural-historical background of the two Bibles, with a special focus on their circulation contexts: 14th-century England and the royal court of Jean le Bon. It will also explore the BJdS's exegetical gloss and the potential connection between the B.a.n. and a 13th-century translation made in the Holy Land, the so-called Bible d'Acre.The second chapter investigates the relations between the two translations and their respective Latin sources. Within the vast tradition of the Vulgate, we will try to identify to which Latin family the sources used for the redaction of the B.a.n. and the BJdS belong. We will analyse in detail the textual evidence suggesting a revision on the Latin Vulgate in the two branches of the B.a.n. tradition.The third chapter deals with the controversial relationship between the B.a.n. and the BJdS, also through comparison with other medieval translations (Bible d'Acre and Bible du XIIIe siècle).The fourth chapter is dedicated to the linguistic analysis: for the B.a.n., we will mainly examine the ms. L, manuscrit de surface of the edition; for the BJdS, a preliminary study of the most relevant features will be conducted, in the absence of other linguistic studies on the witness.The description of the manuscripts and the explanation of the criteria adopted for the constitutio textus (fifth chapter) precede the critical edition of the book of Deuteronomy in the B.a.n. and the BJdS (sixth chapter). Both editions are followed by commentary notes; after Jean de Sy's text we present a list of the sources mentioned in the gloss
La Bible anglo-normande e la Bible de Jean de Sy sono due volgarizzamenti biblici in lingua d’oïl del XIV secolo di considerevole interesse, ma tuttora scarsamente indagati. La Bible anglo-normande (d’ora in avanti B.a.n.) è una traduzione anonima della Vulgata, trasmessa da tre manoscritti.1 Oltre a costituire una delle prime versioni complete della Bibbia in francese esistenti, la B.a.n. è verosimilmente il più antico volgarizzamento biblico integrale in prosaprodotto in Inghilterra. Negli ultimi anni, un rinnovato interesse per la B.a.n. ha portato all’edizione di singoli libri, ma l’opera rimane in gran parte inedita. Di conseguenza, restano ancora da chiarire aspetti relativi alla collocazione culturale del testo, alle sue fonti e alla circolazione. La Bible de Jean de Sy (BJdS) rientra invece in un progetto di traduzione integrale della Bibbia in prosa commissionato dal re di Francia Jean le Bon al frate domenicano Jean de Sy. Il lavoro fu però interrotto nel 1356, con la cattura del sovrano nella battaglia di Poitiers. L’opera ci è pervenuta attraverso un unico manoscritto acefalo contenente solo il Pentateuco, il ms. Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 15397, conosciuto anche come capolavoro dell’arte libraria medievale. Nonostante la BJdS sia stata definita «la plus gigantesque tentative de traduction française et d'exégèse de la Bible qui ait vu le jour au Moyen Age» (AVRIL 1972, p. 123), ad oggi sono stati pubblicati solo brevi estratti del volgarizzamento e della ricca glossa esegetica che accompagna il testo. Il controverso rapporto tra le due traduzioni bibliche rappresenta un nodo di primario interesse: se alla fine dell’Ottocento Berger ritiene che la BJdS sia un’ottima riscrittura della B.a.n., nel 2007 Nobel avanza l’ipotesi che i due volgarizzamenti discendano dalla stessa fonte volgare andata perduta. Altri studiosi affermano invece l’indipendenza delle due opere, pur senza fornire il supporto di prove. Il presente studio mira a fornire un’edizione critica del libro del Deuteronomio della B.a.n. e della BJdS e a chiarire la relazione tra le due bibbie mediante l’analisi comparativa dei due volgarizzamenti. Il campo d’indagine è circoscritto al Deuteronomio, in quanto sezione completamente inesplorata di entrambe le traduzioni, al contrario della Genesi e dell’Esodo, dei quali sono disponibili per la B.a.n. l’edizione REVOL 2006 e il recente studio di SCHWALLER 2023. La scelta del Deuteronomio consentirà di esaminare un libro della Bibbia dal carattere eterogeneo, che alterna brevi brani narrativi a prescrizioni giuridico-religiose a cominciare dalla rievocazione dei Dieci comandamenti da parte di Mosè (Dt V, 1-21), diversamente dal Levitico, nel quale l’aspetto legislativo è nettamente predominante. Inoltre, il Deuteronomio è esente dalla reiterazione di formule fisse che riducono interi capitoli del libro dei Numeri a monotoni elenchi, forse meno significativi dal punto di vista della traduzione. Invitiamo dunque a considerare il presente lavoro come un primo passo verso un’edizione più completa di due importanti traduzioni medievali della Bibbia in francese, nonché come base per futuri studi traduttologici, linguistici e lessicali. Il capitolo 1 propone un inquadramento storico-culturale delle due traduzioni, con particolare attenzione ai rispettivi contesti di circolazione: l’Inghilterra del XIV secolo e la corte reale di Jean le Bon. Si approfondiranno inoltre l’esteso commento esegetico della BJdSe la potenziale relazione tra la B.a.n. e una traduzione duecentesca confezionata in Terra Santa, la cosiddetta Bible d’Acre (...)
Books on the topic "French biblical translations"
Laurenceau, Jean. Speak to us of Mary: Biblical homilies as aids to prayer with the Blessed Virgin. Chicago: Franciscan Herald Press, 1987.
Find full textRacine, Jean. Jean Racine's Phaedra: a tragedy: A new verse translation of Phèdre. Manchester: Carcanet, 2000.
Find full textAvitus. De spiritalis historiae gestis, Buch 3. München: K G Saur, 2005.
Find full textNicole, Hecquet-Noti, ed. Histoire spirituelle. Paris: Editions du Cerf, 1999.
Find full textRacine, Jean. Phèdre. New York: Penguin Books, 1991.
Find full textRacine, Jean. Phèdre. Paris: Presses Pocket, 1992.
Find full textRacine, Jean. Phèdre. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2000.
Find full textRacine, Jean. Phèdre. Walton-on-Thames: Nelson, 1987.
Find full textRacine, Jean. Phædra. Studio City, Calif: Players Press, 1993.
Find full textRacine, Jean. Phèdre. Paris: Magnard, 1988.
Find full textBook chapters on the topic "French biblical translations"
Rychen, Léa. "14. Biblical Intertextuality in the French Jane Eyre." In Prismatic Jane Eyre, 654–77. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.21.
Full textAgrigoroaei, Vladimir. "XVI. Philip of Thaon’s Biblical Quotations in His Bestiary as Proof of Old French Language Automatisms at the Beginning of the Twelfth Century." In Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period, 162–67. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135184.
Full textFrance, Peter, and Kenneth Haynes. "Sacred and Religious Texts." In The Oxford History Of Literary Translation In English, 443–72. Oxford University PressOxford, 2006. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199246236.003.0010.
Full textDy, Oliver, and Wim François. "Vernacular Translations of the Latin Bible." In The Oxford Handbook of the Latin Bible, 392–405. Oxford University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190886097.013.13.
Full textLaird, Andrew. "From the Epistolae et Evangelia to the Huehuetlahtolli." In Aztec Latin, 149–86. Oxford University PressNew York, 2024. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780197586358.003.0006.
Full textFarmer, Craig S. "Introduction." In The Gospel of John in the Sixteenth Century, 3–10. Oxford University PressNew York, NY, 1997. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195099034.003.0001.
Full textBuchwald, Jed Z., and Mordechai Feingold. "Erudition and Chronology in Seventeenth-Century England." In Newton and the Origin of Civilization. Princeton University Press, 2012. http://dx.doi.org/10.23943/princeton/9780691154787.003.0003.
Full textHallam, Tony. "Historical background." In Catastrophes and Lesser Calamities. Oxford University Press, 2004. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198524977.003.0005.
Full text