Academic literature on the topic 'Franco-German representations and cultural transfers'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Franco-German representations and cultural transfers.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Franco-German representations and cultural transfers"
Barmeyer, Christoph, Eric Davoine, and Peter Stokes. "When the ‘well-oiled machine’ meets the ‘pyramid of people:’ Role perceptions and hybrid working practices of middle managers in a binational organization – ARTE." International Journal of Cross Cultural Management 19, no. 3 (August 25, 2019): 251–72. http://dx.doi.org/10.1177/1470595819869729.
Full textGromová, Edita, Daniela Müglová, and Emília Perez. "Culture in advertising and advertising in culture: Communication, translation, representation." Ars Aeterna 9, no. 2 (December 20, 2017): 81–92. http://dx.doi.org/10.1515/aa-2017-0011.
Full textArteel, Inge. "Adaptation as cultural and medial transfer: George Tabori’s short story and radio play Weissmann und Rotgesicht." Journal of Adaptation in Film & Performance 17, no. 2 (August 1, 2024): 149–62. http://dx.doi.org/10.1386/jafp_00116_1.
Full textBorodulina, Natalia Yurievna, and Marina Nikolaevna Makeeva. "Types of metaphors in economic discourse (based on the representation of enterprise activities in Russian, English, German, and French)." Philology. Issues of Theory and Practice 17, no. 4 (April 23, 2024): 1244–51. http://dx.doi.org/10.30853/phil20240180.
Full textUrekar Osvald, Anja, and Matjaž Birk. "Aufklärung im Spiegel der slowenischen und deutschen Presse in der Krain im späten 18. Jahrhundert." Zeitschrift für Slawistik 69, no. 2 (May 16, 2024): 404–32. http://dx.doi.org/10.1515/slaw-2024-0019.
Full textMehlem, Ulrich. "The graphematic representation of prepositional phrases in experimental writing of Tarifit Berber by Moroccan students in Germany and Morocco." Constraints on Spelling Changes 10, no. 2 (December 31, 2007): 195–218. http://dx.doi.org/10.1075/wll.10.2.03meh.
Full textFrisch, Simon. "The Aesthetics of Flow and Cut in the Way of Film: Towards Transnational Transfers of East Asian Concepts to Western Film Theory." Arts 8, no. 3 (September 16, 2019): 119. http://dx.doi.org/10.3390/arts8030119.
Full textShindel, S. V. "NATIONAL IDENTITY PHENOMENON REPRESENTED IN THE VOLGA GERMANS’ VISUAL COMMUNICATION." Izvestiya of the Samara Science Centre of the Russian Academy of Sciences. Social, Humanitarian, Medicobiological Sciences 25, no. 89 (2023): 100–110. http://dx.doi.org/10.37313/2413-9645-2023-25-89-100-110.
Full textKrautter, Benjamin. "Kopräsenz-, Koreferenz- und Wissens-Netzwerke. Kantenkriterien in dramatischen Figurennetzwerken am Beispiel von Kleists Die Familie Schroffenstein (1803)." Journal of Literary Theory 17, no. 2 (August 14, 2023): 261–89. http://dx.doi.org/10.1515/jlt-2023-2012.
Full textFadeeva, Marina, and Irina Volkova. "Domestic – Foreign – Intercultural: Pragmatics of Translation (On the Material of the Texts Devoted to S. Diaghilev’s Artworks)." Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, no. 3 (July 2023): 129–38. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.12.
Full textDissertations / Theses on the topic "Franco-German representations and cultural transfers"
Bernard-Granger, Sarah. "Constructions et usages de la figure de Schelling dans la philosophie française du XIXe siècle (1801-1901)." Electronic Thesis or Diss., Lyon, École normale supérieure, 2024. http://www.theses.fr/2024ENSL0064.
Full textThis dissertation aims to present the reception of F.W.J. Schelling in France during the 19th century, examining how this reception contributed to the development of a national philosophy. The stake is to connect the study of Schelling's philosophical reception with that of the formation of French philosophy. This work thus presents a Schellingian history of French philosophy, corresponding to the history of the constructions and uses of Schelling’s figure. It begins in 1801, with the publication of Charles de Villers' La Philosophie de Kant, which was the starting point of the introduction of Schellingian philosophy in France, as well as the emergence of the concern to (re)define a national philosophy. It ends in 1901, with the publication of the last text of Félix Ravaisson's, Le Testament Philosophique, which represents the last indication of the use of Schelling in 19th century French philosophy. This dissertation is divided into two parts that overlap chronologically. The first part focuses on the dissemination of Schelling's philosophy, i.e. the various ways in which his figure was constructed within the French philosophical landscape. The second part focuses on Schelling's naturalization, i.e., the ways in which his figure was used in the context of the development and assertion of a French philosophy, mainly by Cousin, Lamennais, Leroux and Ravaisson. Three main results emerge from this study: first, it allows us to envisage possible futures for Schelling's philosophy. Secondly, it offers alternative histories of 19th century French philosophy, which cannot be reduced to Comtien positivism or to the biranian spiritualism of Cousin. Thirdly, it allows us to question the meaning, relevance and stakes of the notion of “nationality” in philosophy
Lavastrou, Marc. "La réception du cinéma allemand par la presse cinématographique française entre 1921 et 1933." Phd thesis, Université Toulouse le Mirail - Toulouse II, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00793003.
Full textBartolain-Tolède, Marlène. "Le double éclairage français et allemand de Gustave Oelsner-Monmerqué (1814-1854) sur la société coloniale à Bourbon." Thesis, La Réunion, 2012. http://www.theses.fr/2012LARE0024.
Full textGustave Oelsner-Monmerqué's work unearthed by us and presented in our doctoral thesis offers a double – French and German – vision of colonial society in Bourbon (now Reunion) Island in the early 1840s. This study begins with a detailed reconstitution of Oelsner-Monmerqué's life, then focuses on his abolitionist stance and actions as editor of the Feuille hebdomadaire de l'Ile Bourbon [Bourbon Island Weekly] and philosophy teacher at and principal of the Collège royal de Bourbon high school. Oelsner-Monmerqué pursued his abolitionist activism in Germany through literary channels: a novel, press articles andconferences. By publishing Schwarze und Weiße. Skizzen aus Bourbon [Blacks and Whites. Sketches of Bourbon] in a country which had no slaves, the author meant to contribute to their quicker and more complete emancipation. His descriptions of illegal slave trade and slave life in Bourbon Island's society have a realistic, expressive touch made possible by the use of an innovative literary genre, the sketch. A cross-boundary testimony, this work can be regardedas Bourbon Island's first abolitionist novel
Lavastrou, Marc. "La réception du cinéma allemand par la presse cinématographique française entre 1921 et 1933." Electronic Thesis or Diss., Toulouse 2, 2012. http://www.theses.fr/2012TOU20136.
Full textJust after the first World War, French critics commented German film like an industrial or propaganda product. It was until the end of 1921, that Louis Delluc showed a first German movie in France. After some nationalists reactions, critics built around stereotypes an romantic vision of German films. These romantics visions maded by Madame de Staël in the beginning of 19 century. For French critics, the german production worlwide success proved the suporiority of European culture to the “ young “ american civilization. With The Nibelungen or Faust, these features represented German identity. But these film beyond nationalist space to acceded universal signification. Germans productions became the archetype of European Culture in the middle of the 1920s. In the beginning of the 1930s, talkies transformed French-German relations. There were a lot of collaboration on both side of the Rhine: of course, in Babelsberg studios – the most important in European space – and Parisians studios too. For example, Georg Wilhelm Pabst realized three differents versions of Die Dreigroschenoper : the first in german language, a second in french and the third in english. Pabst worked with differents actors and differents technincian. French and German works together – in some case English – to build European cinema without losing national identity. Until January 1933, the French German cultural transfers were multiple. However, the German Emigration didn't find acceptance in the Parisan studios
Schon vor der ersten Aufführung eines deutschen Films in Frankreich setzt sich die französische Fachpresse dafür ein, die Produktionen des Erbfeinds als reine Propagandawerke herabzuwürdigen. Erst Ende des Jahres 1921 gelingt es Louis Delluc einen deutschen Film in Frankreich zu zeigen. Auf chauvinistische und nationalistische Reaktionen folgen schnell besonnenere Kommentare. Diese Analysen basieren auf Stereotypen, die einer romantischen Vision Deutschlands entspringen, wie sie Madame de Staël beschrieben hat. Die Kritiken stellen den Welterfolg des deutschen Kinos, als Überlegenheit der europäischen Kulturen über die „junge“ amerikanische Zivilisation, dar. Von jetzt ab werden die deutschen Produktionen zu einem Model für das französische Kino. Mit „Die Nibelungen“ oder „Faust“ erscheint die deutsche Kinokunst den Kritikern wie eine Urform der europäischen Kultur. Diese Filme repräsentieren zwar die deutsche Identität, reichen aber über nationale Grenzen hinaus, um eine universelle Form zu erreichen, die durch die wirtschaftlichen Erfolge der Produktionen Mitte der 20er Jahre bezeugt wird. Das Erscheinen des Tonfilms führt zu einer Erneuerung der deutsch-französischen Beziehungen. Zusammenarbeit ist von nun ab ein Kennzeichen der Filmproduktion des Beginns der 30er Jahre. Dies wird durch Herstellung von verschiedenen Versionen deutlich. Auf beiden Seiten des Rheins kooperieren die Filmemacher bei der Erschaffung des europäischen Kinos, ohne dabei die wichtige national Verankerung des Films zu vernachlässigen. Bis zum Januar 1933 gibt es einen mannigfaltigen deutsch-französischen Kulturaustausch. Dennoch findet die deutsche Emigration in die Pariser Studios keinen wohlwollenden Empfang
Books on the topic "Franco-German representations and cultural transfers"
Chen, Zhuangying, and Achim Aurnhammer, eds. Deutsch-chinesische Helden und Anti-Helden. Ergon Verlag, 2020. http://dx.doi.org/10.5771/9783956506093.
Full textBook chapters on the topic "Franco-German representations and cultural transfers"
Weigel, Maria Lucia. "Cultural transfers and shifts in meaning: Reformers’ portraits on English and German memorial sheets of the 18th and 19th centuries." In Arts, Portraits and Representation in the Reformation Era, 213–32. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2019. http://dx.doi.org/10.13109/9783666552496.213.
Full textLi, Shuangyi. "A “Spiritual Journey” Through the “Middle” Kingdom: Travel and Translation in François Cheng’s Translingual Novel." In Narratives Crossing Borders: The Dynamics of Cultural Interaction, 429–54. Stockholm University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.16993/bbj.s.
Full textRudorfer, Veronika. "Seeing the Void?" In W.G. Sebald’s Artistic Legacies. Nieuwe Prinsengracht 89 1018 VR Amsterdam Nederland: Amsterdam University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.5117/9789463729758_ch04.
Full text