Academic literature on the topic 'Française et haïtienne de langue créole'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Française et haïtienne de langue créole.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Française et haïtienne de langue créole"

1

Bélaise, Max. "Néo-créolisation en Martinique : le rôle des églises pentecôtistes dans le processus d’intégration et d’éducation de la communauté haïtienne." Archipélies 3-4 (2012): 245–72. https://doi.org/10.4000/12wiy.

Full text
Abstract:
L’immigration haïtienne aux Antilles françaises constitue un véritable choc pour des individus propulsés dans des terres qui constituent l’Europe tropicale et qui, d’emblée, leur sont hostiles. Pourtant, outre la langue créole, ces Haïtiens partagent avec leurs hôtes une culture créole. Cette perception, André-Marcel d’Ans (1986) la nomme Créolitude, c’est-à-dire une déclinaison de la langue et la culture créoles partagées par les Haïtiens et les Antillais français. Celle-ci entre en concurrence avec le concept d’Haïtianitude (ibid.), qui renvoie a contrario à un sentiment d’appartenance à la patrie de Toussaint Louverture et trouve sa pleine signification dans le contexte de l’exil en Martinique. Par ailleurs, une communication se met en place entre les idiosyncrasies haïtienne, martiniquaise et anglo-antillaise (principalement de Sainte-Lucie et de la Dominique), une fois qu’elles sont débarrassées de leurs aspérités. Ce processus de rencontre est à l’origine d’une néo-créolisation, phénomène dont nous avons pris la mesure en observant des communautés néo-protestantes haïtiennes de la Martinique. Celles-ci sont de véritables laboratoires permettant d’observer ce phénomène : parce que d’une part elles ne sont pas nombreuses, parce que d’autre part, initialement Églises ethniques, elles se sont au cours du temps désethnicisées en accueillant des Martiniquais, des Anglo-antillais, voire des Guadeloupéens et des Guyanais ; si bien que l’on observe l’émergence d’un continuum linguistique ou néo-créole permettant la communication entre ces adeptes de divers horizons. Par ailleurs, ce processus qui vaut pour la langue vaut aussi pour d’autres éléments culturels : la liturgie, la musique, l’éducation ou la cuisine. Les mariages « mixtes » participent de ce processus, singulièrement au niveau culinaire, selon nos informateurs. Concernant l’éducation, la transmission intergénérationnelle s’opère selon cette même modalité interculturelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Leclerc, Catherine. "« [N]ou rasanble » : rassemblements hétérolingues et hétérogènes dans les chansons de Muzion." Analyses 16, no. 2 (July 26, 2022): 61–80. http://dx.doi.org/10.7202/1090840ar.

Full text
Abstract:
Muzion a été parmi les tout premiers groupes de rap québécois à faire résonner une parole locale distinctive. Il le faisait dans un français mâtiné d’anglais et de créole haïtien, multipliant les registres et faisant des emprunts à encore d’autres langues. Cet article se penche sur les chansons du premier album du groupe, Mentalité moune morne, à partir de son hétérolinguisme et des questions d’appartenance que celui-ci soulève. Il examine la manière dont Muzion entrelace les langues, mais aussi les interpellations, défaisant l’association entre langue et identité. Le groupe s’adresse ainsi à la fois à une communauté immigrante locale (d’abord haïtienne, mais également pluriethnique et racisée) qu’il québécise, et à une communauté québécoise élargie qu’il pluralise. Le rap permet en outre à ses membres de faire entendre leurs voix individuelles distinctes, notamment grâce à des usages différenciés de la palette plurilingue du groupe. Ce faisant, ce sont les notions même d’appartenance et de communauté que Muzion se trouve à refaçonner, à l’encontre de toute forme d’homogénéisation, de figement ou de stéréotype.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Parham, Angel Adams. "Comparative Creoles: Race, Identity, and Difference Between Louisiana and its Caribbean Counterparts." Quebec Studies 71, no. 1 (June 1, 2021): 61–82. http://dx.doi.org/10.3828/qs.2021.6.

Full text
Abstract:
This essay places Louisiana Creole culture and identity into comparative perspective with the evolution of Creole identity and créolité in Haiti and the French Antilles. While Haitian and Antillean intellectuals wrestled at the crossroads of French and African culture over the course of the twentieth century, the leading intellectuals of Louisiana’s Creole society were more likely to embrace French language and culture than to work self-consciously to integrate African influences into their understanding of themselves. A similar kind of cultural reckoning did not occur among Louisiana Creole writers and intellectuals until late in the twentieth century. The essay uses a comparative approach to examine the factors that have led to Louisiana taking such a different approach to Creole identity and cultural expression and considers how the community may evolve in the years to come. Cet essai situe la culture et l’identité créoles louisianaises dans une perspective comparée avec l’évolution de l’identité créole et de la créolité en Haïti et aux Antilles françaises. Lorsque des intellectuels haïtiens et antillais travaillaient au carrefour des cultures française et africaine au parcours du vingtième siècle, les intellectuels du chef de file de la société créole de la Louisiane tendaient plus à engager la langue et la culture françaises que de chercher à intégrer consciemment les influences africaines dans leur conception identitaire. Ce n’est que plus tard dans le vingtième siècle que nous témoignons d’une reconnaissance culturelle similaire chez les écrivains et les intellectuels de la Louisiane créole. Cet essai aborde de manière comparée les éléments qui contribuaient à une approche si différente à l’identité et l’expression culturelle créoles en Louisiane et considère comment la communauté pourraient évoluer à l’avenir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lacoste, Véronique. "Toronto Haitian English : a Preliminary Account." Recherches anglaises et nord-américaines 48, no. 1 (2015): 51–64. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.2015.1491.

Full text
Abstract:
Le présent article offre une description qualitative préliminaire de quelques aspects phonologiques et phonétiques de l’anglais des haïtiens à Toronto ainsi que leur attitude envers les différentes variétés d’anglais parlées à Toronto et la variété qui les caractérise. Les données proviennent de cinq locuteurs haïtiens qui ont appris l’anglais en tant que langue étrangère et présentent des compétences variables en créole haïtien et en français. Le répertoire phonologique de l’anglais des haïtiens montre une certaine affiliation aux autres communautés immigrées de Toronto, qu’elles soient anglophones ou francophones, des Caraïbes ou d’ailleurs. Une analyse préliminaire de cinq entretiens socio-linguistiques révèle que plusieurs variantes phonétiques apparaissant dans l’anglais des haïtiens correspondent à celles que l’on peut trouver chez certains locuteurs de la Caraïbe anglophone, résidant également dans la région de Toronto. D’autres variantes phonétiques témoignent d’un transfert potentiel du créole haïtien ou du français. Cet ensemble de variantes phonétiques montre la complexité du répertoire de l’anglais des haïtiens et est le signe que les haïtiens doivent régulièrement jongler entre plusieurs identités socio-linguistiques dans le contexte diasporique du Canada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ndayiragije, Juvénal. "La source du déterminant agglutiné en créole haïtien." Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 34, no. 3 (September 1989): 313–17. http://dx.doi.org/10.1017/s0008413100013487.

Full text
Abstract:
En créole haïtien (CH), l’agglutination du déterminant dans certains items lexicaux empruntés au français réalise des paires minimales révélant dans la plupart des cas une distinction sémantique évidente entre la forme à déterminant préfixé et sa correspondante non agglutinée. Ceci est illustré dans l’opposition établie entre listoua ‘histoire’ et istoua ‘une histoire’. Quelle est la source d’un tel type de distinction?Pour Baker (1984, 1986), la fréquence d’apparition d’un article particulier devant certains noms du français plutôt que d’autres constitue une condition préliminaire ayant favorisé l’agglutination du déterminant. L’influence de la structure morphologique des langues sources permet, quant à elle, d’expliquer l’inégale répartition de ce phénomène dans les différents créoles à base lexicale française.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Brousseau, Anne-Marie. "De “nù-fló” à “po-bouch”: hypothèsss sur l’origine des composés en haïtien." Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 34, no. 3 (September 1989): 285–312. http://dx.doi.org/10.1017/s0008413100013475.

Full text
Abstract:
Les composés du créole haïtien fournissent à première vue une confirmation directe de l’hypothèse de relexification telle que définie par Lefebvre et Lumsden (1989). D’une part, ils partagent des propriétés phonétiques de la langue du superstrat, le français. On trouve done des composés dans ces deux langues constitués de séquences phonétiques pratiquement identiques:
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vingadessin, Nadia. "L’insécurité linguistique dans l’espace scolaire réunionnais en cours d’anglais." OLBI Journal 13 (January 23, 2024): 285–314. http://dx.doi.org/10.18192/olbij.v13i1.6635.

Full text
Abstract:
L’insécurité linguistique peut se manifester dans un environnement diglossique tel que l’île de La Réunion, où le français demeure la langue de prestige officielle et institutionnelle, et le créole, la langue maternelle majoritaire non valorisante (L1). Les données recueillies et analysées concernent les profils langagiers des apprenants, leurs productions orales et écrites en anglais, les observations de classes et les entrevues avec les enseignantes. Il faut reconnaître la difficulté du recours légitime au créole dans la sphère scolaire, bien qu’il soit reconnu langue régionale. Cet article étudie le cheminement de l’insécurité linguistique issue du macrosystème réunionnais jusqu’aux cours d’anglais à La Réunion. Selon les profils des apprenants, cette insécurité peut disparaître. Nous exposons ici les retombées des compétences fragiles en langue française, en partie liées aux mélanges issus du contact des langues française et créole, ainsi qu’à une pédagogie inadaptée ; nous exposons également les limites d’un système éducatif français monolithique dans le cadre de l’apprentissage de la langue étrangère anglaise en milieu plurilingue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Thermes, Camille. "Patrick Chamoiseau : "Guerrier de l'imaginaire" en langue française." Jangada: crítica | literatura | artes 1, no. 20 (April 17, 2023): 243–57. http://dx.doi.org/10.35921/jangada.v1i20.436.

Full text
Abstract:
L’œuvre de Patrick Chamoiseau, souvent classée dans la « littérature francophone », s’écrit à la croisée des langues créole et française. Initialement conflictuelle, la relation entre ces langues a évolué dans l’écriture de l’auteur martiniquais contemporain pour donner naissance à une éthique et une esthétique capables de renouveler les modalités de la fiction littéraire. L’article se concentre sur son œuvre romanesque et sur deux de ses essais. Ces textes me permettront de montrer en quoi l’écriture de Patrick Chamoiseau, née d’une relation complexe entre langue française et langue créole, parvient à dépasser les conflits linguistiques et à proposer un imaginaire mixte et singulier, répondant aux soupçons portés sur le récit littéraire dans le contexte postmoderne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cadely, Jean-Robert Joseph. "L’opposition /γ/ : /w/ en créole haïtien: un paradoxe résolu." Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 33, no. 2 (June 1988): 121–42. http://dx.doi.org/10.1017/s0008413100012809.

Full text
Abstract:
Les travaux descriptifs traitant du statut phonologique et de la distribution du segment [Ɣ] en créole haïtien achoppent presque toujours sur un paradoxe. Il s’agit du comportement de ce dernier dans l’environnement phonique d’un segment [+arrondi]. Les études les plus pertinentes, d’Ans (1968:72), Tinelli (1970:64), Valdman (1978:56) et Dejean (1980:97) pour ne citer que celles-là, s’accordent à reconnaître dans ce contexte l’existence d’un changement dans les réalisations de surface du phonème /Ɣ/ et à mettre en relief le caractère lacunaire de sa distribution. Dejean attribue ce changement à la transformation des mots français à séquence r + [+arrondi] en [w]. Tinelli voit plutôt un processus de labialisation de /Ɣ/ dans ce même contexte. Mais, dans un cas comme dans l’autre, la caractérisation formelle du phénomène est présentée comme une propriété particulière du créole haïtien et non comme le résultat d’un processus phonologique universel. Lowenstamm (1981), citant Karl Popper, définit le contenu informatif d’une théorie comme la classe des possibilités qu’elle exclut. En d’autres termes, une théorie nous permet de cerner de plus près l’objet de notre étude si elle a pour résultat de réduire le nombre des analyses possibles pour un ensemble de faits. C’est dans cette optique que nous désirons discuter de l’opposition /Ɣ/ : /w/ en créole haïtien à travers les développements récents de la théorie phonologique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sofo, Giuseppe. "Pour une « langue-monde »." Francosphères 11, no. 1 (June 1, 2022): 71–83. http://dx.doi.org/10.3828/franc.2022.6.

Full text
Abstract:
La réflexion sur la langue et le langage a toujours été au centre de l’œuvre d’Édouard Glissant : du « manque » des langues qui caractérise Le Discours antillais (1981) au multilinguisme à partir d’Introduction à une poétique du Divers (1995), en passant par la rencontre féconde entre français et créole ‒bouleversant la langue française ‒ et la « surabondance chaotique » de Tout-monde (1993). Une étude de l’évolution de la pensée de Glissant sur les concepts de langue et de langage nous permet d’esquisser l’émergence d’un rôle inédit de la langue dans la construction du « Tout-monde » glissantien.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Française et haïtienne de langue créole"

1

Najac, Sandra. "Contact de langues et identité chez des Québécois d'origine haïtienne." Electronic Thesis or Diss., Avignon, 2023. http://www.theses.fr/2023AVIG1012.

Full text
Abstract:
La politique du Québec en matière d’immigration et ses politiques culturelles favorisent la présence d’un nombre important de personnes d’origine haïtienne à Montréal. Ces dernières se retrouvent dans un environnement social différent de celui de leur pays d’origine. Grâce à une recherche menée dans le quartier Saint-Michel à Montréal auprès d’un groupe de jeunes de différentes origines, mais majoritairement d’origine haïtienne, nous sommes arrivée à différentes conclusions. En effet, nous constatons que les jeunes d’origine haïtienne, tout en étant dotés d’une mémoire de l’altérité parfois douloureuse, développent un lien social avec des jeunes qui ne sont pas d’origine haïtienne et qui ne sont pas d’origine immigrante. Même quand la langue dominante de ces jeunes d’origine haïtienne est le français québécois, le créole haïtien s’affirme comme l’emblème de ce lien développé entre les différents jeunes de ce quartier. Ces jeunes d’origine immigrante font également preuve d’innovation sociale et développent des stratégies identitaires s’affirmant ainsi en tant qu’acteurs sociaux se situant dans la société québécoise. De plus, la dynamique sociolinguistique à Saint-Michel favorise la vitalité du créole haïtien, qui emprunte ainsi un parcours inhabituel
The immigration policy and cultural policies of Quebec promote the emergence of a significant number of Haitian people in Montreal. Therefore, these people can evolve in a social environment that is different from the one they used to have in their country of origin. We have conducted a research in the Saint-Michel district of Montreal with of a group of young people of different origins, but mostly of Haitian origin. Through this research we have concluded that Haitian origin, while sometimes being endowed with a painful memory of alterity, have developed a social bond with other young people, whethernative or immigrants from different other origins. Although the most predominant language used or spoken by these young Haitian immigrants is Quebec French, the Haitian Creole has established itself as the emblem of this link developed between the different young people of the district. We have also noticed that these young people of Haitian origin have demonstrated social innovation and developed identity strategies in order to assert themselves as social actors in this Quebec society. In addition, the sociolinguistic dynamics in Saint-Michel has favoured the vitality of the Haitian Creole, which, thus, takesan unusual route
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Desrivières, Jean Durosier. "La poésie bilingue franco-créole de Monchoachi (Martinique) et de Georges Castera fils (Haïti) : entre interritorialité et exterritorialité linguistiques, identité ouverte et identité close." Electronic Thesis or Diss., Antilles, 2025. http://www.theses.fr/2025ANTI1209.

Full text
Abstract:
Georges Castera fils (Haïti) et Monchoachi (Martinique) ont produit une œuvre poétique bilingue majeure et conséquente, en français et en créole. Néanmoins, chacun des deux poètes fait un usage particulier de ses deux langues principales dans sa pratique d’écriture et celle-ci donne lieu à une expression identitaire singulière. Le but de ce travail consiste à nommer et à montrer le bilinguisme pratiqué par le poète haïtien et le poète martiniquais, tout en dévoilant que leur poésie bilingue débouche sur l’expression d’une identité assez close concernant le premier et très ouverte s’agissant du second. Certes, cette étude part d’abord du concept de « bilinguisme », puis de « diglossie », de « diglossie littéraire » et d’« interlecte », selon Charles A. Ferguson, Jean Bernabé et Félix Lambert Prudent respectivement. Elle examine la poésie bilingue des deux poètes à partir des concepts de bilinguisme, d’interlecte, d’hétérolinguisme (Grutman) et de « territorialité linguistique », évaluée de façon spécifique par Felix Tacke, pour aboutir aux concepts fonctionnels et opératoires, novateurs, de bilinguisme autonome et de bilinguisme composé, d’interritorialité, d’exterritorialité et d’interterritorialité linguistiques. Grâce à l’analyse comparatiste des œuvres bilingues des auteurs, basée sur le croisement de la linguistique structurale (Ducrot), la sémanalyse (Kristeva), la sémiotique (Barthes et Riffaterre) et la critique thématique (Richard et Barthes), ce travail a pu attester que Georges Castera est surtout un interritolingue, pratiquant strictement les langues officielles et nationales du territoire haïtien, dans une perspective de bilinguisme autonome – usage séparé du créole et du français. Tandis que Monchoachi se révèle un interterritolingue, pratiquant les langues locales du territoire martiniquais (français et créole), selon un bilinguisme composé, en recourant aux variantes des créoles de la Caraïbe franco-créolophone, à différents états du français et à d’autres langues étrangères. L’analyse comparatiste a aussi permis de dégager deux poétiques chez les deux poètes : 1) l’une différenciée, ayant le matérialisme en commun : la corpoétique de Castera et la panpoétique de Monchoachi ; 2) l’autre conjuguée, marquée par la notion d’ambivalence. Les concepts résultant de ce travail devraient favoriser l’analyse et la dénomination de phénomènes linguistiques liés aux créations poétiques, voire à des énoncés en général, reflétant le bilinguisme différencié de locuteurs ciblés, eu égard à d’autres sphères bilingues de la région Caraïbe ou d’ailleurs
Georges Castera, Jr. (Haiti) and Monchoachi (Martinique) have produced a significant and substantial body of bilingual poetry, in French and Creole. Yet, each of the two poets makes a particular use of their primary languages in their writing practices, resulting in a unique expression of identity. The work aims to identify and illustrate the bilingualism exhibited by the Haitian and Martinican poets, while revealing that their bilingual poetry conveys the expression of a relatively closed identity in the case for Castera, Jr. and a markedly open identity for Monchoachi. Naturally, this study begins with the concept of “bilingualism”, followed by “diglossia”, “literary diglossia” and “interlecte”, according to Charles A. Ferguson, Jean Bernabé and Félix Lambert Prudent respectively. It examines the bilingual poetry of both poets through the lenses of bilingualism, interlecte, heterolingualism (as proposed by Grutman), and “linguistic territoriality,” analyzed specifically by Felix Tacke, to arrive at functional and operational innovative concepts of autonomous and compound bilingualism, linguistic interritoriality, exterritoriality, and interterritoriality. Using a unique comparative analysis of the authors' bilingual works, which draws from structural linguistics (Ducrot), semanalysis (Kristeva), semiotics (Barthes and Rifaterre) and thematic criticism (Richard and Barthes), this thesis demonstrates that Georges Castera is above all an interritolingual. He strictly employs the official and national languages of Haitian territory, reflecting a perspective of autonomous bilingualism characterized by the separate use of Creole and French. Monchoachi, on the other hand, is an interterritolingual who uses the local languages of Martinique (French and Creole) in a compound bilingualism. He incorporates various Creole variants from the Franco-Creole-speaking Caribbean to different forms of French, and other foreign languages. Comparative analysis has also allowed us to identify distinct poetics in the two poets: 1) one differentiated, sharing a common materialism: Castera's corpoétique and Monchoachi's panpoétique; 2) the other conjugated, characterized by the notion of ambivalence. The concepts resulting from this work should facilitate the analysis and naming of linguistic phenomena associated with poetic creations, or even broader statements, that reflect the nuanced bilingualism of targeted speakers, with respect to other bilingual spheres in the Caribbean region or elsewhere
Georges Castera fils (Ayiti) ak Monchoachi (Matinik) ekri yon kokennchenn travay poetik bileng, an franse e an kreyòl. Men chak poèt yo itilize toulede lang yo jan pa li lè l ap ekri ; pratik yo chak bay ekspresyon yon idantite espesyal. Objektif travay rechèch sa a se nonmen ak montre mòd bilengwism poèt ayisyen an ak poèt matinikè a ap pratike, pandan l ap devwale pwezi bileng yo a ki debouche sou ekspresyon yon idantite ase fèmen bò kote Castera, e ki byen louvri bò kote Monchoachi. Se vre, etid sa a chita dabò sou baz konsèpt « bilengwism » lan, epi li pase wè konsèpt « diglosi » a dapre Charles A. Ferguson, « diglosi litérè » a dapre Jean Bernabé ak « entèrlèkt » la dapre Félix Lambert Prudent. Li analize pwezi bileng de poèt yo sou baz konsèpt bilengwism lan ak entèlèkt la, sou baz etewolengwism lan tou, dapre Grutman, ak « teritoryalite lengwistik » la ke Felix Tacke konsidere nan sans pa li. Konsèpt sa yo rive jwenn yon seri de lòt konsèpt tou nèf ki fonksyonèl e operatwa : bilengwism otonòm, bilengwism konpoze, enteritoryalite, eksteteritoryalite ak entèrteritoryalite lengwistik. Gras ak analiz konparatis sou travay poetik bileng de otè yo, ki baze sou kwazman lengwistik striktiral dapre Ducrot, semanaliz dapre Kristeva, semyotik dapre Barthes ak Riffaterre e kritik tematik dapre Richard ak Barthes, travay rechèch sa a rive sètifye Georges Castera sitou tankou yon enteritoleng k ap pratike lang ofisyèl ak lang nasyonal teritwa ayisyen yon jan strik, sou bann bilengwism otonòm lan – sa vle di li itilize kreyòl la ak franse a san li pa melanje yo. Alòske Monchoachi montre li se yon entèteritoleng k ap pratike lang lokal teritwa matinikè a (franse ak kreyòl), dapre yon bilengwism konpoze ki pran sous li nan plizyè kreyòl Karayib ki pale franse-kreyòl la, nan diferan degre franse a ak plizyè lòt lang etranje. Analiz konparatis la pèmèt de powetik sòti nan travay de poèt yo : 1) youn ki diferan, menm si materyalism lan sèvi kòm tèm ki reyini yo : kòpoetik bò kote Castera, panpoetik bò kote Monchoachi ; 2) yon lòt powetik ki mete toulède poèt yo dakò plizoumwen, paske li chita sou nosyon mazimaza (ambivalence oubyen ambiguïté an franse) ke yo pataje. Tout konsèpt ki soti nan travay sa a ta dwe favorize analiz ak mannyè pou nonmen yon seri de fenomèn lengwistik ki makònen ak kreyasyon powetik. Yo ta dwe makònen tou ak yon pil pawòl k ap pale toulong, pawòl ki konsène yon pil moun bileng : moun k ap pale de lang ki plizoumwen diferan, si nou konsidere lòt espas bileng nan laKarayib oubyen lòt kote
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rozevel, Jean-Baptiste. "Etude syntactico-sémantique des zones de prédication et de détermination en créole haïtien : essai sur quelques micro-opérations." Paris 5, 1992. http://www.theses.fr/1992PA05H030.

Full text
Abstract:
Toutes les études effectuées sur le créole haïtien sont organisées autour des concepts de nom, verbe; adjectif, etc. , tous concepts qui représentent ce que traditionnellement l'on appelle les parties du discours. Aucune réflexion approfondie n'ayant été menée sur la pertinence de l'application de ces concepts a la langue, on peut considérer que le créole haïtien a toujours été traite comme une langue néanmoins-dialecte (du français). Dans notre étude, nous proposons de considérer le créole haïtien comme une langue en-soi. Nous posons que le langage est un tissu d’opérations (syntactico-sémantiques), toutes ces opérations pour support dans le discours les schèmes structuraux de la prédication et de la détermination. Trois essais, portant respectivement sur les micro-opérations de présupposition, celles exprimant l'appartenance et celles marquant la modalisation, illustrent cette approche nouvelle du créole haïtien
All the studies on Haitian Creole analyze the language using such concepts as noun, verb, adjective, etc. , which represent the traditionally so-called parts of speech. But in anyone of them there is no reflection upon the relevancy of those concepts as to their application to the language. Therefore, one may argue that Haitian creole has always been considered as a language-nevertheless-a dialect (of French). In our study, we propose that Haitian creole be considered a language-in-itself. We claim that language is made of (syntactico-semantic) operations. All these options are expressed within the structural schemes of predication and determination. Three different essays dealing with micro-operations of presupposition, possession, and moralization, illustrate this new approach of Haitian creole
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lainy, Rochambeau. "Temps et aspect dans la structure de l'énonciation rapportée : comparaison entre le français et le créole haïtien." Rouen, 2010. http://www.theses.fr/2010ROUEL005.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte sur la temporalité et l'énonciation rapportée. Il s'agit d'étudier la valeur des indicateurs aspectuo-temporels dans le contexte de l'énonciation rapportée, déterminer le type de relation que l'intervalle du procès rapporté entretient avec l'intevalle du procès introducteur, et comparer le phénomène étudié en français à celui observé en créole haïtien. Cette recherche s'inscrit dans le domaine de la sémantique temporelle et de l'énonciation rapportée. Nous avons utilisé le système aspectuo-temporel de L. Gosselin comme cadre théorique. Après avoir analysé nos données, nous sommes parvenu à l'idée que le temps rapporté a un emploi déictique lorsqu'il impose son propre point de référence, et anaphorique chaque fois qu'il dépend d'un élément présent dans le contexte. L'intervalle du procès rapporté peut entretenir, outre les relations liées à la triade traditionnelle (antériorité, simultanéité ou postériorité), une relation d'inclusion avec l'intervalle du procès introducteur. Nous avons noté une différence nette et prononcée entre les indicateurs temporels rapportés en créole haïtien et ceux du français
This thesis treats the temporality and the reported speech. Concretely, it is question of studying the value of the aspectuo-temporal indicators in the context of the reported speech, determining the type of relation which the interval of the reported process has with the interval the introducer process, and finally comparing the studied phenomenon in French with that observed in Haitian Creole. This research belongs to the field of temporal semantics and the reported speech. We used the aspectuo-temporal system of L. Gosselin as a basical theory. We have analysed our data and drew the following conclusions : the reported tense has a deictic employment when it indicates its own point of reference, and anaphoric when its value depends on another element present in the context. The interval of the reported process can have, in addition the relations related to the traditional triad (anteriority, simultaneity or posteriority), an inclusion relation with the interval the introducer process. We noticed a clear and marked difference between the reported temporal indicators in Haitian Creole and those of French
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nelson, Martineau. "Contexte sociolinguistique haïtien, didactique de l’oral en français et objectifs pragmatiques : dynamique inter-résolectale, pratiques ordinaires et insécurité pragmalinguistique entre créole et français." Thesis, Rennes 2, 2014. http://www.theses.fr/2014REN20048/document.

Full text
Abstract:
Deux principales langues d’Haïti (créole et français) se trouvent « mélangées » dans le contexte d’interactions sociopolitiques, intercommunautaires et sociodidactiques. Les périodes des élections présidentielles allant de 2000 à 2011 ont mis en lumière dans les discours publics une dynamique de pratiques ordinaires « inter-résolectales » et son corollaire d’insécurité « socio-pragma-linguistique ». Cette dynamique à l’oral s’inscrit dans l’histoire de l’île et de la société de plantation que les puissances coloniales y ont imposée. Cela génère des problèmes glottopolitiques. En s’appuyant sur théories du contexte, convoquées à partir d’un double ancrage interactionniste et variationniste, cette thèse tente de questionner, diagnostiquer, comprendre et modifier la place problématique de l’oral dans le système éducatif haïtien. Les résultats des analyses montrent une inégalité de réussite scolaire, professionnelle et universitaire, à cause de l’inadéquation et de la rupture entre les pratiques linguistiques scolaires et extrascolaires. Une démarche pragmatique est préconisée pour une didactique de l’oral haïtien, à l’aide de fiches techniques, pour tenter d’améliorer les pratiques scolaires en transposant les pratiques ordinaires dans l’enseignement
Two main languages of Haiti (creole and french) are " mixed " in the context of socio-political, intercommunal and sociodidactics interactions. The periods of presidential elections from 2000 to 2011 have highlighted in public discourse dynamics ordinary "inter-resolectal" practices and its corollary of "socio-pragma-linguistic" insecurity. This oral dynamic is part of the history of the island and plantation society that colonial powers have imposed. This generates glottopolitic problems. Based on theories of context, called from a double interactionist and variationist anchor, this thesis attempts to question, diagnose, understand and change the problematic of the oral part of Haiti's education system. The results of the analysis show an unequal of educational, professional and academic achievement, because of the inadequacy and the breakout between school and extracurricular linguistic practices. A pragmatic approach is advocated for the teaching of haitian oral , with datasheets, to try to improve school practices by transposing ordinary practices in teaching
De lang prensipal (kreyòl ak fransè) "melanje" nan kontèks entèyaksyon sosyopolitik, entèkominotè ak sosyodidaktik an Ayiti. Peryòd eleksyon prezidansyèl sòti nan lane 2000 rive 2011 yo fè parèt nan diskou piblik dinamik pratik òdinatè "entè-rezolektal" ak konsekans li ki se ensekirite " sosyo-pragma-lengwistik. " Dinamik oral sa a sòti nan listwa zile a ak sosyete plantè yo nan enpozisyon pouvwa kolonyal yo. Sa a vin bay pwoblèm glotopolitik. Sou baz teyori kontèks, apati yon doub ankraj intèyaksyonis ak varyasyionis, tèz sa ap eseye kesyonnen, fè dyagnostik, konprann ak modifye plas pwoblematik oral la nan sistèm edikatif ayisyen an. Rezilta analiz yo montre inegalite nan siksè edikatif, pwofesyonèl ak inivèsitè, akoz inadekwasyon ak blokaj ki genyen ant pratik lengwistik anndan ak andeyò lekòl yo. Yon demach pragmatik defann plas yon didaktik oral ayisyen , gras ak kèk fich teknik , pou amelyore pratik lekòl nan transpozisyon pratik òdinè yo nan ansèyman
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Constant, Alberte. "Transmission et appropriation de la langue dans un contexte postcolonial : le cas haïtien." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030087.

Full text
Abstract:
Ce travail propose une étude de l'enseignement/apprentissage du créole et du français en milieu scolaire haïtien en partant du double point de vue épistémologique et historique. Du point de vue épistémologique, il entend montrer les failles de la perspective adoptée par la majorité des linguistes qui ont travaillé sur ce thème. En envisageant l'écriture comme simple transcription de l'oral, ces linguistes ignorent les difficultés que pose l'entrée du créole haïtien dans les domaines de l'écriture et de la scolarisation. Une instabilité de la définition des concepts grammaticaux et une vision univoque de l'expression en créole sont les deux conséquences qui découlent de cette conception. Si les démarches contrastives veulent rapprocher créole et français sur le plan syntaxique, elles laissent toujours de côté le problème discursif et textuel. Livrés à eux-mêmes, les auteurs de manuels et les enseignants n'osent pas se détacher de la tradition. Du point de vue historique, nous montrons que l'école haïtienne hérite du modèle de l'école française de la fin du XIXe et du début du XXe siècle. Cet héritage consiste en un réseau interdiscursif et intertextuel complexe. ignoré, ce réseau est le socle sur lequel s'appuient 85% d'enseignants sans formation initial. En répétant les discours et textes disponibles, ces enseignants véhiculent, inconsciemment, des contradictions qui font barrage aux ambitions communicationnelles envisagées par les reformes scolaires. A partir de ce double constat, cette étude propose d'effectuer un tournant vers une nouvelle conception de l'appropriation de l'écrit et de l'oral. Cette démarche prend en considération les incidents anthropologiques de l'écriture et les exigences de l'agir communicationnel. Plusieurs pistes ont été dégagées. La principale consiste en une orientation sociodiscursive des recherches sur le créole Haïtien
This work proposes a study of the teaching and learning of French and Creole in Haitian schools starting from the points of view of history and epistemology. From the epistemological point of view, it entends to show the limitations of the approach taken by most linguists who have worked in this area. Considering writing as simple transcription of the the spoken, theses linguists ignoe the difficulties posed by the adoption of Haitian Creole into the fields of literacy and education. A lack of consistency in the definition of grammatical concepts and a singular vision of the phrase in Creole are the two consequences that flow from this approach. If the comparative approach wishes to relate Creole and French on the syntactic level, they always leave aside the discursive and textual problematic. left to themselves, textbook writers and teachers do not dare to break away form tradition. From the historical point of view, we show that the Haitian school model inherits its principals from the French school of the late nineteenth and early twentieth centuries. This legacy consists of a complex interdiscursive and intertextual network. Generally ignored, this network is nonetheless the basis on which 85% of teachers without training rely. By repeating the speeches and texts available, theses teachers convey unconsciously, contradictions that are blocking the communicational goals envisaged by the reform school. From these two observations, this study proposes to turn to a new concept of ownership of the written and oral. This approach takes into account the impact of anthropological writing and the requirements of communicational action. Several directions haven benn suggested. The main focus will be towards a sociodiscursive orientation towards Haitian Creole
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Cantet, Christèle. "Mythes et figures de la belle créole dans la littérature de langue française : France, Mascareignes, Antilles française." La Réunion, 2005. http://elgebar.univ-reunion.fr/login?url=http://thesesenligne.univ.run/05_17_Cantet_vol.pdf.

Full text
Abstract:
La littérature exotique est riche en figures masculines et féminines représentatives des nouveaux espaces rencontrés. Celles-ci semblent avoir pour but de dire à la fois le rêve et la réalité de l'espace découvert et les auteurs construisent, à partir des données recueillies, des personnages grâce auxquels la communication avec la terre découverte se révèle possible. S'intéresser au mythe de la Belle Créole dans la littérature française revient à s'efforcer de comprendre ce qu'il représente dans cet imaginaire exotique, et, notamment, dans celui concernant les colonies insulaires françaises d'outremer. Cette recherche implique que l'on interroge le moment et les modalités de son émergence dans la littérature et que l'on envisage, ensuite, l'évolution de ce mythe, à travers ses différents fonctionnements et ses possibles avatars. Elle aboutit à constater la pérennité du mythe dans la littérature postcoloniale, intra et extra-insulaire
Exotic literature is rich with male and female figures who represent a newly- discovered world. They seem to convey both the dream and the reality of this world. Based on historical facts, authors build characters thanks to whom communication with the found land becomes possible. To investigate the myth of the Belle Creole in French literature helps us to understand what it stands for in this exotic imaginary world, but also what it means in the imaginary world of overseas French colonies. This research examines the timing and the details in which the myth emerged in literature as well as its evolution. Finally, we shall see how the myth persists in postcolonial literature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Deblaine, Dominique. "Simone Schwarz-Bart : imaginaire et espace créole." Bordeaux 3, 1989. http://www.theses.fr/1989BOR30036.

Full text
Abstract:
Cette recherche se divise en quatre parties ; etude de l'imaginaire de l'auteur, analyse d'une ecriture creolisante, decryptage et sens de l'oralite dans le jeu de l'ecrit et problematique du sujet humain dans le monde, le but de l'etude est la decouverte du mythe personnel de l'ecrivain, de son ideal obsessionnel; en d'autres termes de son "desir d'etre", le mythe de simone schwarz-bart est l'aspiration a la "tranquilite de l'ame", au "detachement combatif"; son univers est celui de la transcendance, domine par deux grandes figures ; promethee et orphee, les mots utilises pour transcrire le tragique de la vie, les sentiments et le sensualite comme seules clefs de la connaissance, situent simone schwarz-bart dans la tradition romantique. Grace au jeu des proverbes, contes et chansons, elle fait egalement partie de la famille de ceux qui veulent rendre compte, de ceux pour qui le desir d'exister grandit avec celui de se souvenir, de plus, son "desir d'etre" transparait a travers une ecriture creolisante inflechie par l'histoire et les mythes antillais, le creole et l'oralite antillaise traduisent diversement l'incertitude, le jeu, le plaisir ou l'ancrage dans un univers culturel particulier. Simone schwarz-bart met en oeuvre un langage doulouresement caressant et par sa creolite et par l'apparition de leitmotive, voire de topos
Schwarz-bart's use of creole in her works, the deciphering and explaining of the speech elements she has kept in her writings, the question of man's presence in the world, this study aims at deciphering the writer's own myths and her obsessional ideal; in other words her "desire to exist", what simone schwarz-bart is longing for is "peace of mind and soul" and "committed aloofness"; her own world is that of trancendence and it is dominated by two great characters ; prometheus and orpheus, the words used to reveal the tragic aspect of life, the feelings and sensuality as the only paths to truth mark simone schwarz-bart out as a romanticist, through her use of proverbs, tales and songs she also belongs with those who wish to lear witness, with those desire to exist is inkeeping with their desire to remember, besides, her "desire to exist" comes out trough her creole based writing which is, itself, influenced by west indian history and syths, creole and its speech related phrases express, in many varied ways, west indian's doubt, love of fun and pleasure, and their rooting in a very particular culture, simone schwarz-bart uses a language that's both harmonious and bitter because of her recourse to a creole inspired language, to the presence of leitmotivs and their recurrence in her works
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Paul, Marie Ensie. "La méthode comparative historique appliquée au syntagme prédicatif des créoles français de Guadeloupe/ Martinique, Haïti et Louisiane : interrogations et perspectives." Thesis, Paris 3, 2013. http://www.theses.fr/2013PA030120.

Full text
Abstract:
Ce travail s’inscrit dans le cadre de la linguistique fonctionnelle. C’est un mémoire de linguistique comparative historique qui se veut une contribution à l’établissement de la parenté entre trois franco-créoles : le haïtien, l‘antillais (Guadeloupe & Martinique) et le louisianais et les variétés de français colonial. Une comparaison du syntagme prédicatif des trois franco-créoles est réalisée dans un premier temps puis la comparaison est établie avec les variétés de français colonial. Le corpus étudié est constitué de deux ensembles de textes. Il s’agit de textes créoles anciens et de documents relatifs aux variétés de français colonial. Les documents créoles étudiés s’étalent sur une période allant de 1671 à 1850, 1804 et 1867 respectivement pour les territoires de Guadeloupe / Martinique, Haïti et Louisiane. Le système TMA, la négation, les verbes sériels, la copule et l’expression du passif sont les points étudiés. Les points retenus pour l’étude ont été sélectionnés en vertu de l’intérêt qu’ils ont suscité dans la littérature
Within the framework of functionalism, this dissertation is a historical comparative research that aims at bringing a contribution to the establishment of relatedness between three French-based Creoles (Haitian, Antillean (Guadeloupe/Martinique) Louisianan and the varieties of colonial French. The predicative syntagm of the three Creoles are compared on one hand and on the other hand a comparison is established with the varieties of colonial French. The corpus is compound of two kinds of texts: the texts showing the early stage of the Creole languages and the documents showing the language state of Colonial French. The Creole documents extend from a period that starts from 1671 to 1850, 1804 and 1867 respectively for Guadeloupe / Martinique, Haiti and Louisiana. The TMA system, negation, serial verbs, the copula and the expression of passivity are studied. The choice of the topics was based on the great interest observed towards them in specialized literature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Montrésor, Sabine. "Images et métamorphoses du baroque dans la Caraïbe, Cuba, les Antilles françaises et Haïti." Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030039.

Full text
Abstract:
Dire la Caraïbe et la mettre en scène, pour le peuple de la parole, demeure un défi essentiel et constant. Il s'agira pour les maîtres de la parole d'exprimer sa pluralité en ayant garde de laisser transparaître l'oral au sein de l'écrit. Entre différents genres, ils trouveront, langages, impressions et artifices pour écrire sa diversalité et son particularisme dans le Tout-Monde. Ainsi du Réel-Merveilleux au Néo baroque le " dit " créole francophone s'est exprimé et imprimé comme littérature
Say what is West Indies and produce it for the people of the speech, is a constant and essential challenge. For the master's of the speech the question is how to expose his plurality to let show the oral tradition in the script. Among various genres they will find, languages, pictures and artifices to express his diversity and peculiarity and the “Tout-Monde”. So from the “Réel-Merveilleux” till the Néo baroque, French Creole “dit” explain and impress himself as a literature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Française et haïtienne de langue créole"

1

Goury, Laurence. Le ndyuka: Une langue créole du Surinam et de Guyane française. Paris: L'Harmattan, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Goury, Laurence. Le ndyuka: Une langue créole du Surinam et de Guyane française. Paris: Harmattan, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Laroche, Maximilien. Littérature haïtienne: Identité, langue, réalité. Port-au-Prince, Haïti: Editions Mémoire, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Laguerre, Pierre Michel. Enseigner le créole et le français aux enfants haïtiens: Enjeux et perspectives : réflexions et pistes d'action pédagogique relatives à la situation d'enseignement apprentissage des enfants scolarisés en Haïti et au Québec. Haïti]: Impr. Henri Deschamps, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Anthologie des poètes de la Grand'Anse: Textes en français et en créole. Port-au-Prince, Haïti: Éditions Choucoune, 2021.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Restructuration grammaticale dans les langues créoles: Le cas du Ndjuka, langue créole de base Anglaise du Surinam et de Guyane Française. 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Française et haïtienne de langue créole"

1

GOVAIN, Renauld, and Pierre MARTINEZ. "Le français haïtien entre normes institutionnelles et normes endogènes." In L’expansion de la norme endogène du français en francophonie, 123–40. Editions des archives contemporaines, 2023. http://dx.doi.org/10.17184/eac.7026.

Full text
Abstract:
Le français haïtien (FH) est une variété de parler francophone propre à Haïti et différente à bien des égards des autres variétés de parlers issues de la même matrice qu’est le français historique. Arrivé au milieu de la première moitié du XVIIe siècle dans l’espace qui est devenu Haïti aujourd’hui, le français va évoluer en se différenciant des variétés repérables à l’époque en France continentale et de celles qui vont se développer dans d’autres colonies françaises implantées dans la Caraïbe et ailleurs au cours de la même période (ou presque). Le contact de langues étant une source de variations dans le fonctionnement de toute langue, le FH se développera au contact du créole haïtien à l’émergence duquel il va contribuer, au contact de langues africaines, mais aussi à celui de l’anglo-américain et de l’espagnol. Les spécificités du FH proviennent de normes endogènes qui se développent dans la pratique communautaire de la langue mais aussi du contact de langues sus-évoqué. La conscience des normes endogènes est présente chez les enseignants de français mais la question de la normativisation du FH n’est pas posée. L’une des raisons pouvant expliquer cela est que les Haïtiens vivent le français comme une langue extérieure à leur communauté et que, par conséquent, ils ne seraient pas autorisés à intervenir sur son corpus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

TAPIA MEDINA, Ariel Osvaldo. "Les langues « minoritaires dominicaines » : enjeux glottopolitiques." In Langue(s) en mondialisation, 205–14. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5283.

Full text
Abstract:
Sur le sol dominicain cohabitent plusieurs langues qui n’ont pas le statut qu’elles méritent selon leur importance dans le cadre linguistique mondial. Quelques-unes y sont présentes quelques siècles (notamment le français et le créole des migrants haïtiens), d’autres y sont depuis plusieurs décennies, voire depuis plus d’un siècle, (c’est le cas de la communauté anglophone qui demeure au Nord et le Sud-est du pays). Par le biais de l’analyse des différents politiques linguistiques menées au long de l’histoire dominicaine, on élucidera dans une premier temps les motifs pour lesquels ces langues sont restées isolées et restreintes à leurs communautés respectives ; et dans un second temps la situation actuelle de ces communautés linguistiques. La question que l’on doit dès lors se poser est celle de savoir quels sont les enjeux sociopolitiques auxquels elles doivent faire face, ou qu’elles doivent surmonter, au regard de des politiques linguistiques menées à termes pour les successifs gouvernements dominicains.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Française et haïtienne de langue créole"

1

Anaïs Stampfli, sans prénom. "Dézafi et Les affres d’un défi de Frankétienne. Enjeux de la recréation française du premier roman en créole haïtien." In Traduire, transposer, composer. Passages des arts verbaux extra-occidentaux en langue française. Fabula, 2021. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.6947.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography