Journal articles on the topic 'Français (langue) – Société'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Français (langue) – Société.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Français (langue) – Société.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Renard, Raymond. "français dans la géopolitique méditerranéenne." Langues & Parole 6 (December 22, 2021): 15–38. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.91.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Selon la vision écologique contemporaine des langues (L.-J. Calvet), la langue française, qui ne se circonscrit pas à la France, fait partie de la dizaine de langues « supercentrales » existantes. Elle est, avec l’anglais, la seule langue parlée sur les cinq continents, et dans le cadre du Bassin Méditerranéen, l’arabe et le français sont les deux seules langues locales potentiellement internationales. La tendance hégémonique de l’anglais est toutefois évidente, mais, d’une part, cette langue est souvent réduite à une fonctionnalité limitée et, d’autre part, comme toutes les langues, elle véhicule un ordre de pensée. Il s’ensuit que le véritable enjeu n’est pas celui du français contre l’anglais, mais celui du « plurilinguisme contre l’uniformité ». Au demeurant, le plurilinguisme s’inscrit dans le cadre du véritable changement de paradigme linguistique qui, en ce début du XXIe siècle, a substitué à la logique de l’unilinguisme, unilatéraliste, propre au colonialisme, celle du plurilinguisme, émancipatrice, multilatéraliste. Fortes de cette option explicite et délibérée, les Institutions internationales (UNESCO, UE, Conseil de l’Europe…) promeuvent la connaissance des langues étrangères, mais soulignent également l’importance de la langue maternelle. Pour ce qui est du français, la démarche se traduit par une conception renouvelée et du statut de la langue et des fonctions qu’on lui assigne. Le français devient langue en partage et langue médiatrice, pouvant être performatrice de par les valeurs qu’elle véhicule. Ce principe s’avère en effet d’autant plus porteur qu’ainsi conçue, la langue française, non certes de par sa nature mais par son histoire, véhicule des valeurs éthiques (qui souvent, comme en témoigne la création lexicale, ont d’abord été désignées et définies en français) et a des moyens d’expression répondant aux besoins de la res publica. Le libellé de la Constitution française est explicite à cet égard – Le français est la langue de la République (non d’un territoire ou de l’État) –, et fait ainsi « référence à un type précis de rapport » (Klinkenberg) entre langue et conception de société. Dans cette perspective, l’institution de la Francophonie devient un atout majeur pour la langue française (Renard, 2011). Le français constitue, en effet, un lien de communication entre les pays adhérents, mais la langue française s’avère également, et d’abord, un outil efficient pour le développement de la pensée critique, et pour la défense des libertés et des valeurs humanistes. La Francophonie constitue, dès lors, « un témoignage de solidarité face à la logique coloniale […] et dès sa naissance, une idée subversive » (Boutros Boutros-Ghali). Elle porte un projet culturel fondé sur les valeurs universelles d’un humanisme respectueux des droits de la personne et des groupes sociaux. Ce projet draine l’espoir que la diffusion du français favorisera le développement, l’épanouissement des peuples qui l’adoptent.
2

Rhéaume,, Stéphanie. "Le français, langue de la diversité québécoise. Une réflexion pluridisciplinaire." Canadian Journal of Political Science 40, no. 3 (September 2007): 773–75. http://dx.doi.org/10.1017/s0008423907070874.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le français, langue de la diversité québécoise. Une réflexion pluridisciplinaire, Georgeault, Pierre, et Michel Pagé (dir.), Montréal, Québec Amérique, 2006, 347 pages.Pierre Georgeault et Michel Pagé procèdent à une réflexion multidisciplinaire pertinente et attendue sur la dynamique des langues et la prise en compte de la pluralité dans la société québécoise dans l'ouvrage collectif Le français, langue de la diversité québécoise. À l'invitation du Conseil supérieur de la langue française, 15 spécialistes de la vaste problématique de la langue française se sont attelés à la tâche d'étudier le concept d'intégration linguistique et la notion de langue d'usage public dans le contexte québécois. Ce recueil se consacre de front à la question linguistique et à l'intégration de la diversité, problématique trop souvent négligée ou traitée seulement dans le prolongement du débat sur la définition de la nation québécoise. Malgré tout, même cet ouvrage ne fait pas exception puisqu'il aborde la nécessaire question de la nation, indubitablement associée à celle de la politique linguistique. Cependant, l'ouvrage de Georgeault et Pagé explore aussi d'autres avenues fort intéressantes, comme celles qu'empruntent les approches socioculturelles et psychosociologiques.
3

Joseph, John E. "Structure, mentalité, société, civilisation : les quatre linguistiques d’Antoine Meillet." SHS Web of Conferences 78 (2020): 15002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207815002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Aujourd’hui le nom d’Antoine Meillet (1866-1936) rappelle surtout ses manuels de linguistique comparée des langues indo-européennes, ses études slaves et arméniennes, et sa présidence d’une « école de Paris » où seraient formés les grands linguistes de la génération suivante. Pourtant il ne faut pas oublier l’importance de ses contributions à la linguistique synchronique, y compris l’analyse de la langue française. Sa conception originale de la « grammaticalisation » dans un article de 1912, où il tire ses exemples clés du français, a démontré l’impossibilité d’une stricte séparation entre les catégories analytiques, et plus généralement entre la synchronie et la diachronie. Dans d’autres ouvrages il prétend qu’un Français conçoit un objet différemment de la façon dont un ancien Romain le concevait, à cause de la structure des grammaires latine et française ; que le passage de vocables d’un genre spécifique (tel l’argot des marins) à l’usage général est le principal moteur de l’évolution sociale d’une langue, et qu’il y a une hiérarchie quasi-féodale entre les mots selon leur origine ; qu’il n’existe en Europe que quatre « langues de civilisations », face auxquelles les autres langues seraient destinées à disparaître. Bien que Meillet ait joué un rôle cardinal dans le développement du structuralisme linguistique de la première moitié du XXe siècle, il a gardé ses distances avec le mouvement, et cette réserve, léguée à ses étudiants (à quelques exceptions près), clarifie certains aspects du caractère particulier de la linguistique française.
4

Ben-Rafael, Eliezer, and Miriam Ben-Rafael. "Une Francophonie plurielle : Le cas d’Israël." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 4 (September 23, 2011): 74–98. http://dx.doi.org/10.29173/af11241.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Malgré son statut subordonné, le français est présent en Israël à la faveur de contextes sociaux dans lesquels la langue est autrement perçue et pratiquée ; il évolue en fonction de différents modèles sociolinguistiques. Le français est ici considéré en termes de « francophonies plurielles », tandis que les aspects sociolinguistiques et les préoccupations sociologiques sont mis en relation. Nous recherchons une éventuelle cohérence à l’apparente « cacophonie de francophonies ». Sur la base d’une série de travaux réalisés depuis les années 1980 et jusqu’à récemment, nous étudions l’évolution des modèles majeurs de la langue française et de ses locuteurs : la langue vernaculaire ethnoculturelle des premiers immigrants d’Afrique du Nord, le développement du français en franbreu ; la formation d’une interlangue français/hébreu chez les apprenants hébréophones ; la transformation de la langue française en marqueur de la nouvelle diaspora transnationale chez les immigrants des années 1990 et 2000. Pour chaque modèle, nous présentons une description sociologique des milieux pertinents ainsi que leurs modes de pratique du français. La dernière section propose une vue d’ensemble de cette présence des francophonies, et ce qu’elle nous apprend sur la société israélienne.
5

St-Pierre, Stéphanie. "Écrire pour l’Autre : les publications de langue anglaise de deux sociétés historiques en milieu minoritaire." Articles 29, no. 1 (October 4, 2017): 83–114. http://dx.doi.org/10.7202/1041199ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Les sociétés historiques de langue française jouent un rôle important dans la prise de conscience historiographique des Canadiens français de la seconde moitié du XIXe siècle au tournant du XXe siècle. La Société historique franco-américaine (SHFA) et la Société historique de Saint-Boniface (SHSB) ne font pas exception. Puisqu’elles développent un discours sur le passé, elles contribuent à façonner le territoire historique dans l’historiographie et à élaborer un discours d’enracinement pour les populations de langue française qui habitent les régions qu’elles desservent. Largement influencées par leur situation en milieu minoritaire, les deux sociétés historiques à l’étude sont ancrées dans leur région de par les thématiques abordées et le discours qui se rapportent à leur fondation. Si elles cherchent principalement à jouer le rôle de vecteur d’une histoire par et pour la population de langue française, elles choisissent toutes deux de publier des textes historiques en anglais, et ce, peu de temps après leur fondation. Par une analyse de ces deux publications de langue anglaise, cet article permettra de mieux saisir la place qu’occupe la représentation du territoire historique et du discours d’enracinement dans l’étude de l’histoire de soi pour l’Autre, qui est majoritaire et anglophone.
6

Ali, Mohamed Saad. "La traduction de l’argot des jeunes Égyptiens." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, no. 2 (November 14, 2023): 163–89. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00029.ali.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé Cet article se propose d’examiner les problèmes de la traduction vers le français de l’argot des jeunes Égyptiens des classes populaires. Il s’agit donc de deux variétés linguistiques qui sont étroitement liées l’une à l’autre: l’argot et la langue des jeunes. Ces deux variétés diffèrent remarquablement d’une communauté linguistique à l’autre selon la formation culturelle et la structure socio-historique. Au vu des différences entre les deux communautés linguistiques égyptienne et française, la traduction de l’argot de l’une vers l’autre suscitera ipso facto certaines difficultés. Nous voulons donc étudier l’argot des jeunes Égyptiens et son impact sur le processus de traduction. Dans un premier temps, nous allons mettre brièvement en relief les divergences entre l’argot français et l’argot égyptien, leur statut dans la société et les difficultés de rendre ce dernier en langue-culture française. Dans un deuxième temps, nous examinerons la traduction en français de certains composants de l’argot des jeunes Égyptiens pour savoir comment les deux langues considérées gèrent cet argot avec leurs propres systèmes linguistique et culturel. Les exemples d’analyse portent sur Les femmes de Karantina, roman écrit par Nael Eltouky, et sa traduction française, portant le même titre, faite par Khaled Osman. L’étude montre qu’en raison des différences linguistiques et culturelles le traducteur a opté pour différentes stratégies traductives.
7

Zorn, Jean-François. "Internationalisme missionnaire et nationalisme colonial. Les enjeux d’une action apostolique qui dépasse les frontières." Études théologiques et religieuses 67, no. 2 (1992): 177–92. http://dx.doi.org/10.3406/ether.1992.3186.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Nul n’ignore l’engagement missionnaire du protestantisme français depuis un siècle et demi. Mais ce que l’on sait moins, c’est qu’il s’agit d’un cas unique au monde d’engagement extérieur d’Églises qui sont minoritaires à l’intérieur. Jean-François ZORN s’attache à expliquer pourquoi il en est ainsi et démontre en quoi la position internationale et interdénominationnelle de la Société des Missions Évangéliques de Paris a donné et donne encore au protestantisme de langue française un rayonnement mondial dont il n’a pas toujours une claire conscience.
8

Keller, Michelle. "La vulgarisation radiophonique de la littérature et de l’histoire canadiennes-françaises par l’Université du Manitoba, 1940-1949." Varia 29, no. 1 (October 4, 2017): 243–75. http://dx.doi.org/10.7202/1041206ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet article évalue la contribution d’animateurs radiophoniques à la définition du statut de la littérature et à la perception de l’histoire canadienne-française au Manitoba. Nous commençons par un survol historique de la radio à l’Université du Manitoba et de la participation de membres du Département de français à sa programmation des années 1920 et 1930. Nous analysons ensuite des causeries littéraires et historico-culturelles animées par des membres du Département de français, du Collège de Saint-Boniface et de la population franco-manitobaine dans les années 1940 au cours de l’émission University on the Air de l’Université du Manitoba. Quoique les animateurs universitaires et communautaires contribuent peu à l’autonomisation de la littérature canadienne-française, ils valorisent l’histoire et la culture canadiennes-françaises de l’Ouest canadien, grâce à des institutions comme la Société historique de Saint-Boniface. Notre conclusion souligne ce qui fait l’originalité des causeries étudiées, notamment le support radiophonique, la collaboration communautaire et la présence pendant une dizaine d’années de la langue française à la radio anglophone pendant une période pourtant pas encore favorable à l’éducation en français au Manitoba.
9

Burger, Marcel. "Crise du français ?" Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 27 (April 1, 2022): 1–12. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1337.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
UN SPECTRE HANTE À NOUVEAU les écoles de Suisse romande, paraît-il. Il sape l’enseignement du français : le spectre du constructivisme en pédagogie. Mais, plus redoutable encore car absolument indélogeable de son repaire, un autre spectre hante le ‘français’: c’est la Langue française elle-même, pardi ! Elle se transmue par l’effet des changements affectant la société, se jouant ainsi d’elle-même, ou plutôt étant lâchement ‘jouée’ par ceux-là mêmes qui en garantissaient encore il y a peu les contreforts et donc les fondements : essentiellement les tâcherons émérites — grammairiens et linguistes — et les nobles gens — les littérateurs et les exégètes avertis. Ainsi donc la Langue dégénère à l’image d’une société pervertie, dit-on. Voilà par conséquent de véritables acolytes du désordre social. Ils œuvrent main dans la main, entend-on, car les assauts répétés de l’un entraînent immanquablement d’autres dégâts par l’autre. Et le monde est alors en passe de s’écrouler. Ainsi, les pédagogues consciencieux, tout comme les médias qui les relaient, puis à leur suite les politiques —bref ! — les décideurs de tous bords se sont unis comme un seul, décidés à traquer bravement ces monstres pour leur régler leur compte.
10

Mottez, Bernard. "La communication familiale lorsqu'un ou plusieurs membres sont sourds." Plurilinguismes 1, no. 1 (1988): 64–74. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1988.904.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
On envisage de façon cursive différents cas de figure selon la place du (des) sourd(s) dans la famille. On se centrera sur les familles où les deux parents sont sourds et natif de la LSF (langue des signes française) et où au moins un des enfants est entendant. Quelle langue (LSF, un pidgin LSF-français, français) est utilisée entre les uns et les autres et selon les contextes ? Même chose pour les interactions avec des personnes extérieures à la famille (amis, membres de la famille étendue, tous les ’’autres'' en général de la société entendante). Jusqu'à quel âge le jeune entendant se considère-t-il et est-il considéré par les membres de la communauté des sourds comme un sourd (culturellement) ?
11

Monok, István. "Le livre français dans les bibliothèques des aristocrates hongrois au XVIIIe siècle." Revue française d'histoire du livre 141 (November 30, 2020): 31–39. http://dx.doi.org/10.47421/rfhl141_31-39.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
À partir du milieu du XVIIe siècle, le livre de langue française commence à occuper une place de plus en plus importante dans les collections de l’aristocratie hongroise. Il s’agit, en premier lieu, d’ouvrages historiques et de belles-lettres mais, au milieu du XVIIIe siècle, des titres théoriques – théorie politique, philosophie – s’y rencontrent aussi en nombre croissant. Les aristocrates hongrois complètent quelquefois leurs connaissances en théologie en ayant recours à des publications de langue française. Il convient de souligner que les résultats des recherches dans le domaine de la présence du livre français paraissent confirmer l’intuition de ceux qui ont mis en valeur l’élargissement de l’abîme culturel séparant les différentes couches de la société hongroise. Les aristocrates – surtout ceux qui vivent non loin de Vienne – s’éloignent dans leur goût et dans leurs choix culturels, non seulement des intellectuels bourgeois, mais aussi de la majorité de la société nobiliaire.
12

Adam-Maillet, Maryse. "Invisibles ou inaudibles ? Où l'on apprend que voir, c'est entendre." Diversité 168, no. 1 (2012): 120–26. http://dx.doi.org/10.3406/diver.2012.3557.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La logique des compétences, récemment introduite dans le système éducatif français dans la mouvance du processus de Lisbonne, est loin d’avoir encore produit tous ses possibles effets. En matière de compétence langagière notamment, elle se heurte à une représentation très forte de la maîtrise de la langue française, qui empêche la valorisation du plurilinguisme, garantie de la réussite scolaire des enfants migrants et des enfants de migrants et chance pour la société française dans la compétition internationale.
13

Nini, Karim Zakaria. "L'islamisme, le temps et la femme dans Je viens d'ailleurs de Chahdortt Djavann." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no. 5 (December 24, 2019): 39–48. http://dx.doi.org/10.29173/af29388.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Chahdortt Djavann est une écrivaine franco-iranienne de langue française installée en France depuis 1993. Ayant passé sa jeunesse en Iran et ayant vécu la Révolution iranienne, elle écrit son premier roman, Je viens d’ailleurs (2002), en français, une langue qu’elle ne connaissait pas à son arrivée en France. Dans ce roman autobiographique, Djavann raconte son retour en Iran des années après avoir quitté le pays. A la recherche de l’Iran de son adolescence, Djavann se heurte à la réalité brutale d’un pays qui a rompu avec son passé. Un pays qui écrit désormais une nouvelle page de son Histoire, une page de laquelle le passé de l’écrivaine, son militantisme, ses amitiés et ses bons souvenirs sont effacés. Dans cet article, il sera question de montrer comment l’écrivaine livre dans son premier roman un point de vue franc et acéré sur la société iranienne postrévolutionnaire. Nous proposons ainsi d’étudier comment la société iranienne régie par l’islamisme est écrite et représentée dans le roman de Djavann. Dans Je viens d’ailleurs, le persan est écrit en français et la société iranienne postrévolutionnaire est décrite au prisme de la francophonie. Héritière du lyrisme persan et hôte de la culture francophone, Chahdortt Djavann illustre le mariage parfait entre deux cultures littéraires à la poétique exacerbée.
14

Claval, Paul. "Le Québec et les idéologies territoriales." Cahiers de géographie du Québec 24, no. 61 (April 12, 2005): 31–45. http://dx.doi.org/10.7202/021458ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L'universalisme et le nationalisme sont deux idéologies territoriales. Si le christianisme a fait naître des idéologies universalistes, les premiers nationalismes se sont développés en Europe à partir du Moyen Âge. Quand les Français viennent en Amérique, c'est pour élargir la chrétienté et agrandir le Royaume. Après la Conquête, les Québécois s'enferment dans l'espace laurentien à l'abri des seigneuries et de l'Église. Quand ils chercheront de nouvelles frontières, leurs mouvements de colonisation seront empreints d'idéologies françaises. Pour Rameau de Saint-Père, la conquête de l'espace canadien est une dernière chance offerte à la race française en Amérique. C'est sous cette influence que les Québécois vont commencer à se penser sous la forme d'une collectivité territoriale nationale. Le problème du Québec actuel, c'est d'avoir à choisir entre deux idéologies territoriales : le modèle européen de la communauté nationale spatialement circonscrite et cimentée par la langue ou le modèle américain d'une société pluraliste à langue unique. Mais est-il nécessaire de choisir ?
15

Fullum, Hélène, and Daniel Gomez. "Quelques traits de l’immigration internationale au Québec de 1968 à 1975." Articles 7, no. 1 (October 27, 2008): 55–82. http://dx.doi.org/10.7202/600760ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet article traite de l’immigration au Québec entre 1968 et 1975. En s’attachant aux caractéristiques socio-économiques de ces immigrants et à celles de la société québécoise, on tente de déceler comment les immigrants s’orienteront et s’intégreront dans cette société. On retient les sept principaux pays fournisseurs d’immigrants, lesquels représentent bien les différentes tendances socio-économiques qui peuvent exister chez les immigrants et qui peuvent jouer pour une insertion et une intégration plus ou moins aisées dans la structure socio-économique québécoise. L’échantillon est subdivisé en deux sous-groupes de pays, la France, le Royaume-Uni et les Etats-Unis, ensemble plus scolarisé, qui aspire à des emplois plus professionnels et qui connaît presqu’en totalité une des deux langues officielles du Québec. L’autre est composé de Haïti, de l’Italie, de la Grèce et du Portugal dont les caractéristiques sont opposées à celles du premier groupe. Le premier groupe tendrait à cause des caractéristiques à rejoindre les secteurs de l’emploi où les Canadiens d’origine britannique sont surreprésentés et où leur langue domine. Le deuxième groupe qui comprend des travailleurs peu scolarisés, se dirigeant vers des emplois dans l’industrie secondaire et ne parlant aucune des deux langues officielles, devrait rejoindre les Canadiens-français dans leurs secteurs sur le marché du travail. Ces secteurs sont ceux où les revenus sont les plus bas et où la langue française domine. Cependant il faut voir qu’à caractéristiques égales, l’origine ethnique joue un rôle discriminant pour les immigrants francophones. On conclut que les immigrants vont s’insérer structurellement dans la société en fonction de leurs rapports aux moyens de production et à-travers le contrôle de l’une ou l’autre des deux langues officielles.
16

Pichette, Jean-Pierre. "Le rôle des religieux dans l’histoire de la collecte au Canada français. Un panorama." Port Acadie, no. 24-25-26 (October 31, 2013): 36–49. http://dx.doi.org/10.7202/1019122ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’histoire de la collecte ethnologique au Canada français pourrait-elle faire fi de la contribution des prêtres et des religieux ? La réponse serait négative dans la plupart des cas, tellement leur apport paraît primordial : depuis le mot d’ordre lancé par l’abbé Henri-Raymond Casgrain (« Hâtons-nous de recueillir… », 1863), en passant par les religieux lexicographes, la Société du parler français au Canada (1902) et le mouvement de « nationalisation de la littérature » de l’abbé Camille Roy (1904-1905) qui allait ouvrir la voie à la littérature du terroir (1914-1945), au travail des généalogistes (Cyprien Tanguay), au déploiement des sociétés d’histoire au Canada français (Lionel Groulx, Victor Tremblay, Lorenzo Cadieux), aux prêtres éducateurs qui collectionnent des objets muséographiques dans les collèges (Paul-André Leclerc), qui photographient et filment la vie traditionnelle (Maurice Proulx et Albert Tessier), en visitant la fondation des Archives de folklore par Luc Lacourcière et Félix-Antoine Savard en 1944 et son rayonnement en Amérique française (Germain Lemieux en Ontario et au Québec, et Anselme Chiasson en Acadie) jusqu’à la Révolution tranquille, période de transition qui connaîtra l’entrée en masse de religieuses (Catherine Jolicoeur, Denise Rodrigue, etc.,1960-1975) après le passage éclair de soeur Marie-Ursule (1946-1951) et mènera à la laïcisation de l’État, la quête patrimoniale par les clercs confirmerait que « la foi est gardienne de la langue » comme « la langue est gardienne de la foi ».
17

Babamova, Irina. "LA LANGUE ET LA CULTURE FRANÇAISES DANS LA PRESSE MACÉDONIENNE." Philologia Mediana 16, no. 16 (June 6, 2024): 399–420. http://dx.doi.org/10.46630/phm.16.2024.27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Suite à la situation complexe de l’apprentissage du français durant ces dernières dé- cennies en République de Macédoine du Nord, nous nous proposons d’étudier la présence du français dans le système éducatif macédonien (à travers une analyse des parutions médiatiques dans la presse écrite, s’étalant globalement de 1970 à 2007) afin de rendre compte des tendances qui accompagnaient cette présence du français et de son apprentissage ainsi que de l’importance conférée à l’acquisition des langues étrangères par la société macédonienne au cours de cette période de près d’un demi-siècle. Notre hypothèse est que la presse en tant que média écrit était tout à fait en mesure de donner une image concrète de l’état d’esprit de la société macédonienne et plus particulièrement des milieux scientifiques et culturels lorsqu’il s’agissait de l’apprentissage des langues étrangères et de leur maîtrise. Cette recherche s’ajoute à une étude antérieure sur l’en- seignement du français en République de Macédoine, entreprise par les auteures Irina Babamova et Snežana Petrova et publiée en 2016 (BABAMOVA&PETROVA, 2016).
18

Ben Khajjou, Ibrahim. "REPENSER LA COMMUNICATION SOCIO-PÉDAGOGIQUE DANS L'ÈRE POST-COVID." Conhecimento & Diversidade 15, no. 39 (November 6, 2023): 118–45. http://dx.doi.org/10.18316/rcd.v15i39.11136.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
En raison du contexte imposé par la pandémie de COVID-19, les établissements scolaires ont dû revoir leurs méthodes d'enseignement. Cette étude se penche sur une approche novatrice pour l'enseignement du français auprès des élèves du secondaire en utilisant les ressources d'Internet. L'objectif principal de cette recherche était d'évaluer l'efficacité d'une méthode particulière d'enseignement du français. Pour ce faire, des expérimentations ont été menées au moyen d'une plateforme en ligne, permettant aux utilisateurs d'interagir en français. Ces interactions impliquaient des locuteurs natifs de la langue française et des apprenants du français en tant que langue étrangère. Au cœur de cette démarche, les participants étaient libres de choisir les sujets de leurs conversations. L'étude s'est penchée sur les thèmes abordés ainsi que sur les perceptions des participants concernant ces interactions. Les résultats de cette étude ont révélé des différences significatives entre les approches et les comportements des deux groupes, à savoir les locuteurs natifs et les apprenants du français. Les locuteurs natifs ont démontré une propension à interagir de manière spontanée et détendue, échangeant leurs idées sans être excessivement préoccupés par la précision linguistique. Dans leurs interactions, l'accent était davantage mis sur l'établissement de relations sociales et sur l'exploration des aspects interculturels et sociaux de la communication. L'utilisation fréquente d'emojis et d'abréviations soulignait le caractère informel de ces échanges, avec une moindre préoccupation pour les normes linguistiques formelles. En contraste, les apprenants du français adoptaient une approche plus formelle dans leurs interactions. Ils percevaient souvent l'exercice comme une évaluation académique et interagissaient en conséquence, s'adressant préférentiellement à l'enseignant plutôt qu'aux autres participants. Cette dynamique reflétait une vision de l'apprentissage des langues comme une compétence académique centrée sur la communication avec un enseignant plutôt qu'une compétence pratique pour interagir dans la société. Ces constats soulignent l'importance de prendre en compte les perceptions et les attitudes des apprenants lors de la conception des approches pédagogiques. Ils mettent en évidence un écart potentiel entre les intentions sous-jacentes à l'approche socio-interactionnelle et son interprétation par les usagers. En conséquence, il apparaît essentiel de repenser la présentation des activités en ligne et de favoriser une vision élargie de l'apprentissage des langues. Cette vision doit soutenir à la fois l'acquisition de compétences communicatives pratiques et l'interaction authentique avec des locuteurs natifs. En conclusion, l'approche socio-interactionnelle offre un cadre pédagogique novateur qui transcende les approches traditionnelles, en mettant l'accent sur le développement de compétences pratiques et communicatives essentielles pour une utilisation effective de la langue dans divers contextes.
19

Adewale Akanji, Waidi, and Sikiru Adeyemi Ogundokun. "Créativité linguistique et critique sociopolitique dans Quand on refuse on dit non d’Ahmadou Kourouma et La voie de ma rue de Sylvain Kéan-Zoh." Perspectivas Afro 1, no. 2 (May 2, 2022): 61–76. http://dx.doi.org/10.32997/pa-2022-3832.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’usage de la langue dans les textes littéraires africains continue d’être l’objet de plusieurs recherches littéraires. Cependant, peu d’études ont cherché à savoir si et comment les écrivains ivoiriens l’ont domestiquée ou décolonisée pour mieux aborder les sujets relatifs à la société africaine. Cette étude entend donc combler ce vide en montrant que la localisation de la langue française par les écrivains ivoiriens contribue à une meilleure appréciation de la critique sociopolitique des textes africains. L’étude s’appuie sur une lecture minutieuse de Quand on refuse on dit nond’Ahmadou Kourouma et de La voie de ma rue de Sylvain Kean-Zoh. L’étude se sert donc de l’interlangue de P. S. Corder et de l’Indigénisation de Chantal Zabus pour identifier et évaluer l’usage de la langue française par les deux auteurs. Une telle démarche permet de montrer que les stratégies linguistiques (le nouchi et la décolonisation du français) utilisées par ces écrivains pour aborder les sujets sociopolitiques dans leurs textes sont l’un des moyens par lesquels le roman francophone (ivoirien) pourrait être vu dans une nouvelle perspective pour sa meilleure compréhension et appréciation.
20

Mougeon, Raymond, and Édouard Beniak. "Recherches linguistiques appliquées à l’enseignement du français langue maternelle en Ontario." Revue des sciences de l'éducation 5, no. 1 (October 15, 2009): 87–105. http://dx.doi.org/10.7202/900099ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Nous présentons les résultats principaux d’une série de recherches linguistiques sur le français d’élèves franco-ontariens. Ensuite, dans le détail, nous décrivons les principes et la nature du matériel pédagogique destiné à l’enseignement du français langue maternelle en Ontario dont ces recherches permettent l’élaboration. Nous terminons par un examen des rôles respectifs que peuvent et doivent jouer les enseignants et la société pour d’une part augmenter l’efficacité du matériel pédagogique et d’autre part assurer le maintien du français chez les jeunes Franco-ontariens.
21

Kourdis, Evangelos. "Le sous-titrage et le commentaire au service d’un mythe." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no. 2 (November 26, 2018): 303–23. http://dx.doi.org/10.1075/forum.16006.kou.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé Dans cette étude nous mettrons en valeur la dimension sémiotique du sous-titrage en grec et du commentaire de spots publicitaires français qui traitent des soins corporels. Il s’agit de spots publicitaires qui lancent sur le marché grec des produits de soins corporels de la marque Le petit Marseillais. L’étude se fait tant au niveau interlingual qu’au niveau intersémiotique. Nous allons voir que le choix sémiotique du sous-titrage est lié aux connotations positives de la société grecque concernant la langue française lorsqu’ elle est utilisée dans la publicité de produits cosmétiques et de soins corporels. Par ailleurs les sous-titres traduisent parfois intersémiotiquement les dialogues du spot et le contenu de l’image ce qui facilite le transfert culturel de la valeur de la méditerranéité avec laquelle les Grecs sont familiarisés. Les constatations principales tirées sont que le sous-titrage ne s’éloigne pas de la langue source, préservant ainsi les mêmes isotopies sémantiques, et que la traduction intersémiotique est une caractéristique commune des spots publicitaire qui se fait entre les énoncés verbaux français ou les sous-titres grecs et le contenu de l’image. Enfin, les commentaires grecs reproduisent les informations essentielles du texte français effacé, ce qui dote les spots d’une valeur supplémentaire grâce à leur caractère médiatique et narratif.
22

Remysen, Wim, and Louis Mercier. "Les prêtres et religieux du Canada français observateurs de la langue et collecteurs de mots." Domaines d'action I (Canada français), no. 24-25-26 (October 31, 2013): 226–57. http://dx.doi.org/10.7202/1019136ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet article porte sur les principales figures religieuses qui ont marqué l’histoire du Canada français par leurs contributions linguistiques, en particulier dans le domaine du lexique. Nous nous concentrons plus précisément sur la période qui va du milieu du xixe siècle jusqu’aux années 1960, période pendant laquelle plusieurs religieux se sont engagés dans la rédaction de répertoires lexicographiques et de chroniques de langage, notamment sous le patronage de la Société du parler français. Nous cherchons à dégager les diverses positions que ces religieux ont adoptées à l’égard du français canadien et plus particulièrement à l’égard de la langue populaire et de ses particularismes. Nous voyons par exemple que certains d’entre eux ont privilégié l’approche corrective de façon à réduire l’écart qui séparait l’usage canadien du français européen ou académique, alors que d’autres, dans la foulée du mouvement régionaliste français, ont mis l’accent sur la description des particularismes canadiens et la recherche historique de leurs origines (anciennes ou régionales), ouvrant la voie aux premières études objectives de la langue populaire des Canadiens français.
23

Álvarez Correa, Emilce, and Juliana P. Lianes Sánchez. "Quand l'enseignement des langues étrangères s'intéresse a la bioethique." Interacción 13 (October 1, 2014): 29–36. http://dx.doi.org/10.18041/1657-7531/interaccion.0.2271.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’enseignement-apprentissage des langues-cultures étrangères a un nouvel objectif social et une nouvelle situation sociale de référence, à savoir former des acteurs sociaux dans une société multilingue et multiculturelle. A partir des réflexions disciplinaires et des résultats préliminaires d’un travail de recherche, les auteurs traceront quelques pistes d’analyse pour répondre à cette nouvelle exigence en s’appuyant sur la bioéthique. L’article commencera par étudier les rapports entre la bioéthique et les langues étrangères puis s’orientera vers le domaine de leur enseignement-apprentissage. Ensuite des imphcations didactiques seront ébauchées et enfin une application en contexte du français langue étrangère sera détaillée. L’ampleur et la complexité du sujet invitent à poursuivre la réflexion et méritent des recherches formelles sur les effets éventuels d’une telle proposition pour la didactique des langues étrangères.
24

Alfaro Amieiro, Margarita. "La enseñanza del francés en España durante los siglos XVII y XVIII : el Colegio Imperial y el Real Seminario de Nobles." Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 18, no. 1 (1996): 95–101. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1996.1146.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L'enseignement du français en Espagne pendant le XVIIe et le XVIIIe siècles : le "Colegio Impérial" et le "Real Seminario de Nobles" La fondation du "Colegio Imperial" de Madrid (1625-1767) et la création de son annexe, le "Real Seminario de Nobles" (1725-1789), destiné à l’éducation de la noblesse, acquièrent carte d’identité sous le patronage de la monarchie espagnole. Le modèle du Séminaire, au même titre que la création des Académies, de la Bibliothèque Nationale et d’une multitude d’institutions culturelles, répondent dès leur naissance, au besoin d' "afrancesamiento" imposé par la Cour aux différents niveaux de la société. La direction du Collège et du Séminaire avait été donnée, dès le départ, aux Jésuites qui en auront la responsabilité pédagogique jusqu’au moment de leur expulsion (1767). Les matières enseignées étaient orientées essentiellement vers l’acquisition des langues classiques, des sciences expérimentales et de la langue française ou italienne. En ce qui concerne la méthode d’enseignement, le Collège suivait le traité pédagogique de caractère général, la Ratio studiorum, instauré par la Compagnie de Jésus. De manière précise la méthode des langues vivantes suivait les étapes suivantes : l’étude des mots, la grammaire, les locutions particulières et la littérature.
25

Dansereau, Jean. "La politique linguistique du Québec. Vérités et mensonges." Globe 2, no. 2 (February 7, 2011): 65–82. http://dx.doi.org/10.7202/1000469ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La politique linguistique québécoise a une vocation plus générale que la politique fédérale des langues officielles, parce qu’elle vise à la fois le domaine officiel et le domaine privé. À l’encontre de certaines perceptions assez répandues, l’auteur cherche ici à donner une juste appréciation des effets des décisions judiciaires touchant la Loi 101. Les garanties constitutionnelles à l’origine de ces décisions n’ont pas toutes une valeur universelle, puisque certaines découlent des conventions à la base du régime politique canadien. De plus, la Cour suprême a reconnu la valeur de l’objectif de promotion du français comme langue prédominante dans la société québécoise, ce qui a pour effet de légitimer la politique linguistique du Québec.
26

Chen, Lian. "Traitement de la traduction et de la transmission culturelle dans la microstructure des dictionnaires bilingues des UP : étude contrastive de corpus métaphraséographiques." SHS Web of Conferences 191 (2024): 05007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419105007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Les unités phraséologiques (UP) sont des éléments indispensables du langage naturel. Elles représentent l’essence de la culture, de l’histoire et de la société. Les UP jouent un rôle particulier dans la langue, transmettant des significations profondes et construisant l’identité sociale et l’héritage culturel d’un peuple. Dans la phraséographie bilingue, la traduction précise et la diffusion culturelle des UP - c’est-à-dire la phraséotraductologie et la « phraséoculturologie » (L. Chen 2022a) -, sont cruciales. Leur traduction non seulement « met l’accent sur l’équivalence sémantique » (Huang et C. Chen 2001 : 120), mais doit également transmettre la culture de manière appropriée. « Même si les dictionnaires monolingues sont aujourd’hui, à plus d’un égard, plus sophistiqués d’un point de vue phraséologique, de nombreuses études prouvent que c’est vers les dictionnaires bilingues que les utilisateurs préfèrent se tourner lorsqu’ils doivent écrire dans une langue étrangère » (Lew 2004). Malheureusement, il existe encore des lacunes en matière de traduction et de la transmission culturelle dans les dictionnaires des UP chinois-français et français-chinois existants. Cette étude porte sur la traduction et la diffusion culturelle des UP dans la microstructure des dictionnaires bilingues. En s’appuyant sur un « corpus métaphraséographique » (L. Chen 2023a) d’expressions idiomatiques chinoises-françaises extraites de dictionnaires monolingues ou bilingues, elle explore comment traiter avec précision cet important phénom?ne linguistique.
27

Broden, Thomas F. "La réception internationale de l’oeuvre d’Algirdas Julien Greimas." Semiotika 16 (July 29, 2021): 104–30. http://dx.doi.org/10.15388/semiotika.2021.10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet essai adopte la perspective centrée sur les voyages, les échanges et la traduction pour étudier l‘impact international de l’œuvre d’Algirdas Julien Greimas. L’étude s’attache à mettre en évidence les facteurs clés qui ont affecté la diffusion des idées du linguiste et sémioticien à l’étranger. La plupart des recherches sur ses méthodes se concentrent à juste titre sur la France, où il a enseigné et développé son groupe de recherche, et sur les publications en français, langue initiale et la plus utilisée pour les travaux dans ce domaine. En revanche cette étude explore plutôt la propagation de ses innovations dans d‘autres pays et langues. Des éléments d‘histoire socioculturelle, de relations internationales et d‘histoire intellectuelle esquissent le contexte dans lequel son projet s‘est élaboré et s‘est étendu à différents pays. Les relations entre la France et les autres pays pointent trois grandes catégories dans la réception que connaît le projet greimassien, pour chacune desquelles cette étude se concentre sur deux régions prises comme exemples. L‘article examine d‘abord les cultures qui manifestent les affinités les plus étroites avec la France à savoir celles romanes, en étudiant de plus près l’Italie et l‘Amérique latine. La deuxième catégorie comprend des pays qui jouissent de convergences moindres mais toujours appréciables avec la société française. Il s’agit des zones de langues germaniques, pour lesquelles l‘Amérique anglophone et les pays de langue allemande nous serviront d’exemples. Le dernier panneau du triptyque explore des pays qui entretiennent des relations plus lointaines avec la France, notamment durant la carrière de Greimas, en se focalisant sur la Russie-l’URSS et la Chine. La conclusion tente d’évaluer à quel point des facteurs tels que les structures institutionnelles et les contacts personnels, l‘histoire et le contexte socioculturels et le statut pédagogique et sociolinguistique du français exercent effectivement un impact sur son accueil à l‘étranger. L’analyse de la réception mondiale de l’œuvre de Greimas permet de découvrir les facteurs qui conditionnent la propagation de la sémiotique dans le monde entier.
28

Lamarre, Stéphanie, and Patricia Lamarre. "Lorsque le marché économique n’est ni ici ni ailleurs..." Les Cahiers du Gres 6, no. 1 (April 3, 2006): 9–24. http://dx.doi.org/10.7202/012680ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé En se basant sur une recherche ethnographique menée au sein d’une entreprise montréalaise en expansion vers de nouveaux marchés (États-Unis, Mexique), cet article examine les pratiques langagières et les discours sur la langue du personnel. Nos données révèlent un milieu empreint d’un « technolecte » français-anglais puisé à même les termes anglophones utilisés dans l’industrie de la postproduction et des logiciels, mais où le français demeure la langue de travail. Ceci dit, nous observons également la mise en place de différentes stratégies de gestion du bilinguisme et du multilinguisme pour répondre aux besoins linguistiques de la compagnie. Si la récente expansion vers les marchés hispanophones oblige, d’une façon marginale, l’embauche d’employés trilingues, nous constatons que cela ne provoque pas d’énormes réajustements puisque cette entreprise québécoise a déjà l’expérience de la gestion du bilinguisme français/anglais. Cette ouverture à une économie mondialisée semble être davantage ressentie comme une menace au volet culturel du « projet de société » québécois, les enjeux linguistiques restant subordonnés aux enjeux sociopolitiques liés à la question identitaire.
29

Le Mounier, Marie, and Alessandra Keller-Gerber. "Photographies d’auteurs en classe de langue : matrices pour se dire en langue-cible dans une nouvelle société-cible." Babylonia Journal of Language Education 3 (December 23, 2022): 34–39. http://dx.doi.org/10.55393/babylonia.v3i.214.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Dans le cadre d’un dispositif d’accueil d’étudiants internationaux à l’Université de Fribourg (CH), nous avons conçu, en 2021, une formation en français langue étrangère autour de photographies d’auteurs. Le dispositif intitulé Mise(s) en mots – mise(s) en images de soi, incitait les étudiants à porter un regard personnel sur leur expérience de mobilité. Après avoir suivi une présentation par genre (portrait, autoportrait, photographie de rue, paysage, nature morte), rencontré des artistes et leurs œuvres, les apprenants ont produit des images et des textes dans leur nouveau cadre de vie et d’études.
30

Gilbert, Anne. "Vers l’émergence d’une nouvelle géographie sociale de langue française ? 1." Cahiers de géographie du Québec 51, no. 143 (October 12, 2007): 199–218. http://dx.doi.org/10.7202/016600ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé L’évolution récente de la géographie québécoise ne serait pas sans rappeler celle qu’observait Christine Chivallon en France à propos de la dichotomie entre géographie sociale et géographie culturelle. Ici comme là-bas, on remarque toutefois des recoupements de plus en plus étroits entre ces deux perspectives, d’une part à la faveur d’un intérêt marqué des géographes de la société pour la représentation et l’identification dans l’étude de la territorialité, d’autre part de la tendance de plus en plus forte des géographes de la culture de reconnaître la socialité à l’oeuvre dans le dispositif territorial. Au Québec notamment, les deux géographies témoigneraient d’un intérêt commun pour la question nationale, telle qu’elle découle de la rencontre sur le territoire de populations au pouvoir inégal. L’analyse comparée des travaux de deux jeunes géographes, l’une française, l’autre québécois, partageant un point de vue similaire sur l’imbrication du social et du culturel, permet de voir jusqu’à quel point les trajectoires, en dépit de certaines différences liées au contexte, ont été analogues dans ces deux lieux de production d’un savoir géographique de langue française. Cette convergence n’est pas sans rappeler celle qui a donné lieu, durant les années 1980, à la consolidation d’une nouvelle géographie culturelle anglo-saxonne. Les courants français et québécois de la géographie de langue française seraient-ils en train de faire naître, de part et d’autre de l’Atlantique, une nouvelle géographie sociale ?
31

Verger, Christian, and Max Dratwa. "Traduction française de «La dialyse péritonéale assistée : Prise de position de l’ISPD»." Bulletin de la Dialyse à Domicile 7, no. 2 (June 11, 2024): 69–87. http://dx.doi.org/10.25796/bdd.v7i2.83883.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Dans le cadre d’un accord de partenariat entre l’ISPD et le RDPLF, le RDPLF est le traducteur français officiel des recommandations de l’ISPD. La traduction ne donne lieu à aucune compensation financière de la part de chaque société et le RDPLF s’engage à traduire fidèlement le texte original sous la responsabilité de deux néphrologues connus pour leur expertise dans le domaine. Avant publication le texte a été soumis à l’accord de l’ISPD. La traduction est disponible sur le site de l’ISPD et dans le Bulletin de la Dialyse à Domicile. Cette traduction est, comme l’original, librement téléchargeable sous licence copyright CC By 4.0 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. Cette traduction est destinée à aider les professionnels de la communauté francophone à prendre connaissance des recommandations de l’ISPD dans leur langue maternelle. Toute référence dans un article doit se faire au texte original en accès libre: Peritoneal Dialysis International https://doi.org/10.1177/08968608231172740. Dans les articles rédigés pour des revues françaises, conserver la référence à la version originale anglaise ci-dessus, mais ajouter « traduction française : https://doi.org/10.25796/bdd.v7i2.83883
32

Żadkowska, Magdalena, and Ewa Banaszak. "Amour et famille. Les recherches des sociologues français aident-elles à comprendre des changements en cours en Pologne?" Fabrica Societatis, no. 3 (January 1, 2020): 18–27. http://dx.doi.org/10.19195/129265.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La famille réfléchit la société et la société… la famille, comme l’eau réfléchit la lumière. La constatation vient d’un livre, non traduit en langue polonaise, du sociologue français Jean-Claude Kaufmann La trame conjugale. Analyse du couple par son linge. Pendant deux derniers congrès de l’Association polonaise de sociologie, des sociologues de France se sont engagés de faire passer les slogans du congrès dans le terrain de réflexion sur la famille. Les titres de congrès étaient Solidarité dans les temps de méfiance (Gdańsk 2016) et Moi, nous et eux? Subjectivité – Identité – Appartenance (Wroclaw 2019).
33

Diallo, Lamine, and Ginette Lafrenière. "Intervenir auprès des survivants de guerre, de torture et de violence organisée : compte-rendu d’un projet de recherche entre l’Université Wilfrid Laurier et le Centre de santé communautaire de Hamilton et Niagara." Reflets 13, no. 1 (December 5, 2007): 41–77. http://dx.doi.org/10.7202/016812ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé Depuis une vingtaine d’années, le visage de l’immigration au Canada a changé profondément. Avec une immigration d’environ 165 000 personnes entre 2000 et 2001 (Statistiques Canada, 2003), le Canada qui se déclare une société multiculturelle est toujours à la recherche d’une insertion harmonieuse de ces nouveaux arrivants. Aujourd’hui, le pays accueille de plus en plus des personnes immigrantes et réfugiées provenant de pays ravagés par la guerre ou la violence politique. Plusieurs d’entre elles sont des francophones et des francophiles (personnes n’ayant pas le français comme langue officielle, mais qui choisissent le français comme nouvelle langue) qui proviennent d’Asie, d’Afrique et d’Amérique latine. Nous constatons qu’un grand nombre de ces nouveaux immigrants souffrent de problèmes post-traumatiques. Cet article expose les résultats d’une recherche du Centre de santé communautaire de Hamilton-Niagara (CSCH), laquelle visait à identifier les meilleures pratiques s’adressant à ces nouveaux immigrants dont une proportion importante souffre de problèmes d’adaptation.
34

Menezes de Carvalho, Evandro. "Le français et la différence : à propos de l’importance du plurilinguisme dans les rapports juridiques et diplomatiques." Revue générale de droit 37, no. 1 (October 28, 2014): 167–81. http://dx.doi.org/10.7202/1027133ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le choix d’une seule langue commune, dans les relations internationales, est d’une importance qui ne se limite pas seulement à résoudre les problèmes de communication. Il suppose aussi le choix d’un territoire expressif, où aura lieu une dispute plus profonde d’un ordre culturel plus vaste, dont la dimension juridique comprend le débat, en fonction du sens véhiculé par les mots. La domination d’une seule langue, dans les relations internationales, cache des intentions et des effets politiques et économiques qui se répercutent sur la vie d’un pays, sur sa culture juridique, par conséquent. Il ne s’agit pas de nier l’utilité de l’adoption d’une langue commune, mais de défendre la légitimité à la recherche d’une société globale et d’accepter le pluralisme linguistique avec ses cultures juridiques nationales.
35

Saint-Yves, Gabrielle. "L’idéologie à travers les questions de langue. Riposte de Firmin Paris à la chronique de langue de Louis Fréchette." Globe 6, no. 2 (February 14, 2011): 123–46. http://dx.doi.org/10.7202/1000819ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La réplique de Firmin Paris (pseudonyme de l’abbé Maxime Hudon) aux chroniques de langage « Corrigeons-nous! » de Louis Frechette parues dans La Presse (1899) ne doit pas être évaluée seulement du point de vue des commentaires faits sur la langue. On pourrait plutôt y voir une attaque personnelle qui traduirait un conflit d’ordre idéologique entre les libéraux et les conservateurs. La chronique de langue de Paris dans La Défense sert de prétexte à un débat de société: un conflit social s’exprimant à travers le débat sur la langue. Dans cet article, après avoir situé les textes de Paris dans la tradition des chroniques de langue, on examinera comment se présente sa réplique, de façon à faire voir l’importance de l’explication de ce genre d’écrits pour la compréhension de l’histoire des idées au Canada français. L’approche méthodologique pratiquée ici s’inspire des travaux de l’analyse de discours avec une prise en compte du contexte historique et social de l’époque.
36

Levesque, Anne. "Les francophones éffacé·e·s : l’intersectionnalité et la mise en œuvre des droits linguistiques législatifs en Ontario et au Canada." Canadian Journal of Women and the Law 34, no. 2 (December 1, 2022): 246–82. http://dx.doi.org/10.3138/cjwl.34.2.03.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le présent article traite de l’intersectionnalité et les droits linguistiques législatifs en Ontario et au Canada. L’argument principal évoqué porte sur la nécessité de l’analyse intersectionnelle pour assurer l’égalité réelle dans la conception et la mise en œuvre des droits linguistiques législatifs des francophones en situation minoritaire dans toute leur diversité. En gros, la Loi sur les services en français (LSF) en Ontario et la Loi sur les langues officielles du Canada (LLO) confèrent aux francophones des droits à des services gouvernementaux en français dans certains contextes. Selon la théorie de l’intersectionnalité, afin d’assurer l’égalité réelle quant aux services publics offerts dans la langue française, telle que celle garantie par la LSF et la LLO, il faut identifier, prendre en compte et affronter les formes d’oppression complexes qui marginalisent les francophones qui se retrouvent dans des positions à l’intersection d’un ou de plusieurs autres axes de domination. Ce texte vise ainsi à lancer une discussion sur la conception et la mise en œuvre des droits linguistiques législatifs à partir d’une lentille intersectionnelle. Il se décline en trois parties. La première partie explique ce qu’est l’intersectionnalité. Alors que les universitaires francophones ont adopté plus tardivement l’intersectionnalité que les universitaires de langue anglaise, l’analyse demeure complètement absente du domaine des droits linguistiques au Canada. La seconde partie aborde d’abord une discussion sur la diversité au sein de la communauté francophone en Ontario et au Canada, puis traite de certains aspects des droits linguistiques sous l’angle intersectionnel. Je commencerai par examiner brièvement certaines dispositions de la LSF et de la LLO. Dans la troisième partie, je porterai une attention particulière sur les rapports du commissaire aux services en français, du commissaire aux langues officielles et de l’adjointe de l’ombudsman chargée de certaines fonctions sous la LSF. Les rapports et recommandations ne révèlent aucune analyse intersectionnelle des enjeux de droits linguistiques législatifs. De plus, on ignore les retombées éventuelles des violations des droits linguistiques législatifs sur les francophones marginalisés par leur position à l’intersection de plus d’un axe de domination. Pourtant, à la lumière de la riche diversité qui existe au sein de la communauté francophone en Ontario et au Canada ainsi que de l’émergence récente des mouvements sociaux visant à lutter contre la discrimination intersectionnelle dans une variété de domaines de la société, il est stupéfiant que les termes « genre », « race », « handicap », « transgenre », ou « orientation sexuelle » soient pratiquement absents des rapports du commissaire aux langues officielles et de l’ombudsman adjointe de l’Ontario responsable de certains aspects de la LSF. La troisième partie aussi aborde quelques exemples des impacts perceptibles et importants d’un manque d’analyse intersectionnelle sur les revendications en matière de droits linguistiques de façon plus générale. On peut ainsi observer que les intérêts des francophones qui se heurtent à des axes de domination autres que la langue sont trop souvent ignorés puisque les revendications en matière de droits linguistiques ne sont pas formulées dans une optique intersectionnelle. En conclusion, j’offre quelques recommandations pour remédier à ces problèmes.
37

Boza Araya, Virginia. "La société française à travers la chanson." LETRAS, no. 41 (January 30, 2007): 153–70. http://dx.doi.org/10.15359/rl.1-41.8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La canción es una expresión popular ligada a las culturas y a las tradiciones del pueblo. Suele acompañar la evolución de la sociedad evocando sus alegrías, tristezas, decepciones y demás hechos de su vida cotidiana. En el campo de la didáctica del Francés como lengua extranjera, la canción ofrece a los profesores la posibilidad de diversificar y ampliar las perspectivas y las aplicaciones sociolingüísticas en la clase. Un análisis minucioso realizado en dos mil canciones entre 1970 y 2003 permitió estudiar la evolución de la sociedad francesa. Los resultados de este estudio recopilados en La chanson, miroir d'une société demuestran los efectos del desarrollo económico en la sociedad.La chanson a toujours été une expression profondément populaire, ancrée da s les cultures et les traditions des peuples. Elle suit l'évol ution de la société et des individus en évoquant autant leurs joies, leurs malaises que tous les problèmes qu'ils affrontent au quotidien. Dans le domaine de la didactique du Français langue étrangere, la chanson offre aux enseignants la possibilité de diversifier, d'élargir les approches et les applications sociolinguistiques dans la c1asse. Une analyse approfondie effectuée sur 2000 chansons des années 1970 a 2003 a permis de suivre l'évolution de la société française. Les résultats de cette étude rapportés dans La chanson, miroir d'une société soulevent les effets du développement économique sur la société .
38

Hadži-Lega Hristoska, Joana. "LA REPRÉSENTATION DE LA BOUCHE DANS LES UNITÉS PHRASÉOLOGIQUES FRANÇAISES, AROUMAINES ET MACÉDONIENNES." PHILOLOGIA MEDIANA 14, no. 1 (June 13, 2022): 501–18. http://dx.doi.org/10.46630/phm.14.2022.35.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet article se donne pour objectif d’étudier la représentation de la bouche en tant qu’organe de la parole en français, en aroumain et en macédonien. L’analyse portera sur un corpus d’unités phraséologiques articulées autour du lexème « bouche ». Ces unités phraséologiques, dont les dénominations sont nombreuses, établissent un lien entre la langue et la culture, voire la société en général, car leur caractère idiomatique et le mécanisme qui l’a créé sont propres à la collectivité qui les utilise et qui les transmet aux générations futures. L’analyse sémantique du corpus recueilli, basée sur la méthode sémiologique proposée par Zvonko Nikodinovski (2011), permettra de constater les significations que chacune des langues étudiées attribue à ce référent détenant la place centrale dans le processus d’articulation de la parole. La confrontation interlinguistique de ces significations (mais également des formes qui les véhiculent) jettera de la lumière sur les représentations collectives visant le référent en question dans les trois langues, ainsi que sur les valeurs qui lui sont attribuées.
39

Anctil, Pierre. "H.-M. Caiserman et l’École littéraire de Montréal. Vers une exploration en yiddish du Canada français." Revue d’histoire de l’Amérique française 66, no. 1 (January 7, 2014): 65–83. http://dx.doi.org/10.7202/1021082ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Au début du XXe siècle, un certain nombre d’immigrants européens ont jeté un regard sur la société québécoise et ont rédigé à ce sujet, à Montréal, des textes littéraires en langue non officielle. C’est entre autres le cas d’un activiste culturel et leader communautaire d’origine roumaine, Hananiah-Meir Caiserman, qui s’est distingué en explorant en langue yiddish les oeuvres poétiques associées à l’École littéraire de Montréal. Voulant mieux connaître les réalisations culturelles du Canada français, Caiserman a publié ses réflexions en 1921 dans une petite revue littéraire montréalaise intitulée Nyuansn. Ces contributions, peu étudiées jusqu’à maintenant, jettent un éclairage inédit sur le Québec d’avant la Révolution tranquille, et montrent tout l’intérêt qu’il y a à explorer les propos des auteurs issus des milieux allophones.
40

Deraîche, Myra, Nicole Carignan, and Marie-Cécile Guillot. "Jumelage interculturel et pédagogie universitaire." Alterstice 8, no. 1 (October 16, 2018): 5–10. http://dx.doi.org/10.7202/1052603ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’année 2001-2002 marque le point de départ de la belle aventure des jumelages interculturels à l’UQAM entre les étudiants francophones de la majorité d’accueil inscrits dans différents programmes et les étudiants immigrants apprenant le français de l’École de langues. À ce jour, c’est plus de 15 000 étudiants (jumeaux/jumelles) en travail social, en éducation, en développement de carrière, en communication, en psychologie et en sociologie d’une part et étudiants immigrants apprenant le français d’autre part qui ont bénéficié des jumelages interculturels dans leur formation universitaire. Pour les premiers, cette activité facilite la compréhension des enjeux liés à l’intégration des immigrants, à leur insertion professionnelle et aux rapports intergroupes et interethniques et, pour les seconds, elle facilite l’apprentissage de la langue et de la culture. De plus, les jumelages ont permis la synergie entre une thématique de recherche et une stratégie pédagogique novatrice en enseignement universitaire. Ainsi, le jumelage a le potentiel de contribuer au développement de pratiques pédagogiques où les enseignants et les étudiants apprennent à devenir “interculturellement” compétents. Ce numéro présente un portrait des jumelages interculturels réalisés par des étudiants et leurs professeurs de plusieurs programmes, apprenant ou enseignant différentes langues (français, anglais, espagnol) dans divers contextes universitaires et pays. À l’heure où plusieurs se questionnent sur la capacité d’accueil des immigrants dans leur société respective et des problèmes et risques générés par l’immigration, il est important de proposer des solutions qui montrent qu’il est possible d’accueillir mieux. Le jumelage interculturel est une de ces solutions.
41

Guillot, Marie-Cécile, and Nicole Carignan. "Pour la réussite des jumelages interculturels : leadership pédagogique et institutionnel." Alterstice 8, no. 1 (October 16, 2018): 25–36. http://dx.doi.org/10.7202/1052605ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Bien que l’intégration des immigrants soit une priorité au Québec, de nombreux immigrants ont malheureusement peu de contact avec la communauté francophone majoritaire. Ce manque de réseaux francophones constitue un frein important à leur apprentissage et à leur usage de la langue française. Devant cette situation, l’Université du Québec à Montréal (UQAM) a décidé de mettre en place les jumelages interculturels, qui sont des activités d’échange et d’apprentissage réunissant des personnes immigrantes apprenant le français (dans des cours de communication orale et écrite, de phonétique et de grammaire) et des francophones étudiant en éducation, en psychologie, en travail social et en communication. Il s’agit d’une occasion pour les immigrants non francophones de pratiquer la langue et, pour les membres de la société d’accueil, d’être en contact avec des immigrants afin de faciliter leur intégration. Cet article présente le contexte du Québec, les objectifs, les caractéristiques, l’historique et la pertinence des jumelages interculturels, les caractéristiques des participants au jumelage, les assises conceptuelles et théoriques permettant de comprendre les relations intergroupes pour une société qui se veut inclusive, le soutien institutionnel et la mobilisation des gestionnaires pour le leadership partagé, l’engagement des enseignants, les types de jumelage et les retombées. Ces jumelages interculturels ont contribué à faire fondre le mur d’incompréhension, à débusquer les préjugés, à reconnaître la diversité ethnoculturelle, à promouvoir l’enrichissement culturel réciproque autant des immigrants qui apprennent le français que des francophones. Les jumelages favorisent la cohésion sociale et le vivre-ensemble.
42

OUZLIFI, Kenza. "Francophonie et enseignement du FLE dans le milieu éducatif algérien." ALTRALANG Journal 5, no. 2 (November 15, 2023): 253–63. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i2.337.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
ABSTRACT: This article offers a general introspection on the French-speaking world and the teaching of French as a foreign language in Algeria, the challenges of this matter, strategies and teaching methods used in our educational system but also the significant position of French in society and challenges encountered in acquiring this language particularly as a teaching device. RÉSUMÉ : Cet article propose une réflexion générale sur la francophonie et l’enseignement du FLE en Algérie, les enjeux de ce dernier, les stratégies et les méthodes d’enseignement utilisées dans notre système éducatif mais aussi la place significative du français dans la société et les défis rencontrés dans l’acquisition de cette langue particulièrement comme dispositif d’enseignement.
43

Collin, Simon, Olivier Calonne, and Gisèle Charpentier. "Portrait sociolinguistique de travailleurs étrangers temporaires agricoles au Québec : entre barrières et besoins." Canadian Journal of Applied Linguistics 24, no. 1 (January 22, 2021): 92–114. http://dx.doi.org/10.37213/cjal.2021.28951.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’augmentation du nombre de travailleurs étrangers temporaires (TÉT) constitue une tendance marquante des migrations contemporaines. Dans nombre de travaux, les problématiques linguistiques reviennent en filigrane en ceci qu'elles affectent l’expérience migratoire des TÉT. Pourtant, leur situation sociolinguistique n'a pas été étudiée en tant qu’objet. À partir d'un questionnaire et d'entrevues de groupe auprès de 24 TÉT dans une ferme québécoise, cette recherche a pour objectif de mieux comprendre la situation sociolinguistique des TÉT lors de leur séjour au Québec. Les participants rapportent un niveau linguistique limité en espagnol écrit, en anglais et en français. Ils ont peu d’occasions de parler une autre langue que l’espagnol dans leur quotidien. Cette situation s’explique en partie par le rôle ambigu joué par la société hôte. Les participants vivent une situation sociolinguistique caractérisée par des barrières communicationnelles, situation qui hypothèque largement leurs possibilités d'appropriation linguistique du français. Pour finir, quelques résultats esquissent des pistes d'intervention didactique qui permettraient aux TÉT d’avoir accès des cours de français adaptés à leurs besoins sociolinguistiques.
44

Verger, Christian, and Max Dratwa. "Traduction des Recommandations de l'ISPD pour l'évaluation du dysfonctionnement de la membrane péritonéale chez l'adulte." Bulletin de la Dialyse à Domicile 4, no. 3 (September 15, 2021): 193–226. http://dx.doi.org/10.25796/bdd.v4i3.62673.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Informations concernant cette traductionDans le cadre d’un accord de partenariat entre l’ISPD et le RDPLF, le RDPLF est le traducteur français officiel des recommandations de l’ISPD. La traduction ne donne lieu à aucune compensation financière de la part de chaque société et le RDPLF s’est engagé à traduire fidèlement le texte original sous la responsabilité de deux néphrologues connus pour leur expertise dans le domaine. Avant publication le texte a été soumis à l’accord de l’ISPD. La traduction est disponible sur le site de l’ISPD et dans le Bulletin de la Dialyse à Domicile.Le texte est, comme l’original, libremement téléchargeable sous licence copyright CC By 4.0https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Cette traduction est destinée à aider les professionnels de la communauté francophone à prendre connaissance des recommandations de l’ISPD dans leur langue maternelle. Toute référence dans un article doit se faire au texte original en accès libre :Peritoneal Dialysis International https://doi.org/10.1177/0896860820982218 Dans les articles rédigés pour des revues françaises, conserver la référence à la version originale anglaise ci dessus, mais ajouter «version française https://doi.org/10.25796/bdd.v4i3.62673"»TraducteursDr Christian Verger, néphrologue, président du RDPLFRDPLF, 30 rue Sere Depoin, 95300 Pontoise – FranceProfesseur Max Dratwa, néphrologueHôpital Universitaire Brugmann – Bruxelles – Belgique
45

Henry, Kevin. "Alibaba, ou la nouvelle Utopie – De la traduction française des métaphores structurantes dans les textes pragmatiques chinois." Équivalences 45, no. 1 (2018): 177–91. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2018.1539.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Dans cet article, en prenant pour illustration l’ouvrage Le modèle Alibaba (Lowrey 2014, 2016), présentation apologétique du modèle commercial de la société Internet chinoise Alibaba, dont nous avons personnellement réalisé la traduction en français, nous nous proposons de montrer les intrications et les subtilités que peut rencontrer le traducteur dans un texte véritablement structuré par la phraséologie et les culturèmes et rédigé dans une langue source sans aucun dénominateur commun avec la langue cible. Nous indiquerons ainsi comment, dans notre corpus de base, un ensemble de références diverses mais cohérentes participe de la construction de l’identité marketing de l’entreprise décrite, et pourquoi nous avons dû nous soucier de ces diverses allusions dans notre traduction. À partir de ces exemples, nous postulerons l’existence de ce que nous appellerons «métaphores structurantes» dans les textes pragmatiques et envisagerons certaines implications de ce concept en traductologie.
46

Haddam - Bouabdallah, Faiza. "The Linguistic Situation vs Education in Post-colonial Algeria." Revue plurilingue : Études des Langues, Littératures et Cultures 6, no. 1 (December 29, 2022): 83–90. http://dx.doi.org/10.46325/ellic.v6i1.84.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Algeria witnessed different changes through history that constructed its identity in terms of language and culture. These historical changes are characterised by the evolution of the Algerian linguistic situation during the colonisation and post-colonial era. However, Algeria has recently been in tune with Globalisation; therefore, the government tends to give more impetus to the global language besides Arabic and French. Moreover, English started to be recognised in Algerian society, especially among the young generation. Today, English is not leading the world only through worldwide speakers and the use of social networks, but its dominance reaches different domains, including education, business, politics, science and technology. This paper aims to describe the status of English in the Algerian linguistic panorama and how it has been injected into the educational system. It will also shed light on the awareness of the young generation towards the linguistic situation in Algeria in general and English in particular. This status enables English to gain power in globalised Algeria and draw its destiny towards being the first foreign language, especially with the remarkable decline of the French language nowadays. Résumé L'Algérie a connu différents changements à travers l'histoire qui ont construit son identité en termes de langue et de culture. Ces changements historiques se caractérisent par l'évolution de la situation linguistique en Algérie pendant la colonisation et l'ère post-coloniale. Cependant, l'Algérie s'est récemment mise au diapason de la mondialisation ; par conséquent, le gouvernement a tendance à donner plus d'importance à la langue mondiale en plus de l'arabe et du français. De plus, la langue Anglaise est de plus en plus reconnue dans la société algérienne, notamment parmi la jeune génération. Aujourd'hui, l'anglais ne domine pas le monde uniquement grâce à son utilisation dans le monde entier a travers les réseaux sociaux, mais sa domination atteint différents domaines, notamment l'éducation, les affaires, la politique, la science et la technologie. Cet article vise à décrire le statut de la langue Anglaise dans le panorama linguistique algérien et comment il a été injecté dans le système éducatif. Il permettra également la prise de conscience de la jeune génération vis-à-vis de la situation linguistique en Algérie en général et de l'anglais en particulier. Ce statut permettra de rehausser le statut de l’Algérie à l’échelle international et de reconsidérer la langue Anglaise comme étant la première langue étrangère, surtout après le remarquable régression de la langue française dans le pays récemment.
47

Meune, Manuel. "L’implicite et l’intangible : la référence territoriale au Québec et dans le canton de Fribourg." Recherche 45, no. 2 (December 13, 2004): 317–41. http://dx.doi.org/10.7202/009652ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé Malgré la différence d’échelle et de contexte historique, la comparaison entre le Québec et le canton de Fribourg, entités majoritairement francophones dans des confédérations qui ne le sont que partiellement, et dont la ville principale est bilingue de fait mais pas de droit, semble s’imposer. L’étude du discours de deux organisations militant pour la défense du fait français, la Société Saint-Jean-Baptiste de Montréal et la Communauté romande du Pays de Fribourg, met en évidence les analogies et les différences qui peuvent exister entre ces deux sociétés dans la perception du territoire – qu’il s’agisse, au Québec, du lien entre territoire, peuple, nation et langue, ainsi que du discours sur l’indivisibilité du territoire, ou, à Fribourg, de l’utilisation du concept de territorialité dans un débat linguistique ancré avant tout dans le cadre cantonal.
48

Damascelli, Adriana Teresa, and Marie-Berthe Vittoz. "Être créatif avec les technologies : enseigner le français de spécialité au niveau Master dans les cours de langues étrangères à l’Université de Turin." Voix Plurielles 13, no. 1 (May 14, 2016): 86–100. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1372.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Aujourd’hui le monde du travail et la situation complexe de la société exigent des connaissances spécialisées et des compétences hétérogènes surtout orientées vers le numérique pour pouvoir répondre, au mieux, aux attentes professionnelles. Il devient alors nécessaire de penser à une éducation plus dynamique, où la didactique, y compris celle des langues, soit conçue dans des termes différents. Grâce à la créativité, il est possible d’adopter des stratégies innovatrices qui permettent, en même temps, de développer de nouvelles méthodes, de nouveaux outils, de nouveaux contenus et des environnements d’apprentissage efficaces. En effet, à travers ces stratégies, on peut impliquer les étudiants dans des activités qui leur permettent de développer eux-mêmes leur créativité comme moyen pour résoudre des problèmes ou pour développer des capacités analytiques. Mais alors comment peut-on être créatif dans l’enseignement du français de spécialité au niveau avancé ? Le but de cet article est de rendre compte d’une expérimentation qui a eu lieu au Centre des Langues de l’Université de Turin où un environnement numérique technologique à disposition des professeurs et des étudiants permet de programmer des parcours spécifiques et articulés pour enseigner et apprendre les langues étrangères. Par l’intégration d’applications numériques, les activités didactiques peuvent être menées d’une manière innovante par les étudiants à travers des travaux individuels de recherche grâce à Internet et à l’intégration de la linguistique de corpus avec la traduction assistée par ordinateur. Les étudiants ont collecté un corpus de textes extraits de sites institutionnels et à travers un logiciel de traitement des textes tels que SketchEngine (liste de mots, concordancier) et un logiciel professionnel tel que Trados 2011 (mémoire de traduction et base de données terminologique) ont accompli les tâches assignées pour l’analyse de la communication institutionnelle internationale et sa médiation dans la langue italienne et française et de la terminologie.
49

Dumont, Fernand. "La représentation idéologique des classes au Canada français." Articles 6, no. 1 (April 12, 2005): 9–22. http://dx.doi.org/10.7202/055246ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Dans une étude récente, Henri Lefebvre propose de distinguer la conscience, le psychisme et Y idéologie de classe. La spécificité de l'idéologie par rapport aux deux autres composantes apparaît aisément. D'une part, ses fabricateurs sont généralement extérieurs aux classes impliquées. D'autre part, l'idéologie se fonde avant tout sur le besoin de donner cohérence à des situations. D'où vient cette exigence de cohérence ? D'abord, sans doute, du souci de fournir une représentation quelconque des rapports de la conscience de classe et du psychisme de classe. Mais aussi de la nécessité de mettre en relations le système de classes et la société globale. Insistons sur cette dernière proposition : elle indique le cadre de l'analyse qui va suivre. On peut postuler qu'il est particulièrement important, pour la société globale, de ramener les classes à une quelconque systématisation fonctionnelle, car leur existence est, pour elle, le défi le plus grand. Songeons, par exemple, à la nation. Se représenter la collectivité en termes ethniques ou en termes de classes : n'est-ce point une des questions, un des problèmes les plus décisifs qui tourmentent l'Occident depuis des siècles et qui ont gagné maintenant les pays en voie de développement ? Le conflit mérite d'autant plus de nous retenir que la distinction des trois éléments des classes que nous avons évoqués paraît être tout aussi valable et même nécessaire pour la société globale elle-même. Ici encore on pourrait parler de conscience, de psychisme et d'idéologie de la nation. De même, la fonction intégratrice des idéologies est primordiale. Car on ne saurait rendre compte de la cohésion qu'implique la nation en évoquant seulement un vague sentiment d'appartenance. Par ailleurs, les facteurs dits « objectifs » (comme la langue, la religion, l'organisation politique) varient d'une nation à l'autre, et même, pour une nation donnée, selon les phases historiques. Et les groupements, à l'intérieur d'une nation, ne sont pas toujours d'accord sur les mêmes facteurs d'intégration : on pense, par exemple, aux perpétuelles discussions sur la nation canadienne-française et sur la nation canadienne. D'où la fonction déterminante des idéologies qui réunissent, dans une sorte de « théorie », des conditions préalables comme la communauté de langue, de religion, etc., tout en se nourrissant de la conscience diffuse de traits distinctifs et d'une relative opposition à des autrui (c'est-à-dire, à d'autres nations). Le problème ainsi posé est particulièrement passionnant si on le traduit dans le contexte canadien-français. Nous sommes devant une nation qui s'est donné ses premières définitions idéologiques d'elle-même au moment où elle était encore une « société paysanne ». Elle a subi ensuite, à un rythme extrêmement rapide, l'impact de l'industrialisation. Si on ajoute à cela un angoissant voisinage avec l'Anglais et l'Américain, beaucoup plus riches et maîtres du pouvoir économique, on admettra qu'il s'agit d'un très beau cas où devraient nous apparaître certains mécanismes exemplaires de syncrétisme dans les définitions idéologiques des classes et de la société globale. Durant un siècle — en gros, des années 1840 aux lendemains de la dernière guerre — une idéologie très organique a régné ici presque sans conteste. Nous ne reprendrons pas ici la démonstration du caractère unitaire de cette idéologie ; nous l'avons esquissée dans d'autres travaux et, d'ailleurs, il existe à ce sujet une certaine unanimité des chercheurs canadiens-français. Nous nous attacherons plutôt, dans une première partie, à éclairer la constitution de cette idéologie et à repérer ses définiteurs en tâchant de déceler leur allégeance de classe. Nous analyserons brièvement, dans une deuxième partie, les grands thèmes de cette idéologie, en dégageant naturellement surtout la représentation des classes. Nous tâcherons enfin, dans une brève section finale, de formuler quelques hypothèses sur les remaniements impliqués par la crise profonde que traverse actuellement le Canada français. Nous nous imposerons ainsi un long détour historique, mais celui-ci est suggéré par la nature même du phénomène qui nous intéresse.
50

Balighi, Marzieh. "Sadegh Hedayat, un écrivain francophone iranien de l'entre-deux-mondes." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 8 (September 15, 2015): 71–85. http://dx.doi.org/10.29173/af25243.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
En Iran, Sadegh Hedayat est un auteur important qui, le premier, a pris le chemin de la francophonie. Il fustige dans ses œuvres la société à laquelle il appartient et reste un écrivain controversé. Devenu solitaire et exclu de son pays d’origine, il s’exile en France où il crée ses œuvres les plus remarquables, mais toujours dans une marginalisation absolue. Il écrit en persan et en français avec un égal talent. Partir dans un autre pays et écrire dans la langue de l’autre sont en général ressentis comme une délivrance, mais Sadegh Hedayat n’a jamais pu rompre ni de sa langue maternelle ni de son pays d’origine. Cette attitude ambivalente se reflète dans son chef-d’œuvre La Chouette aveugle qui reste singulier et excentrique dans l’histoire littéraire iranienne. Cette œuvre semble s’être lovée dans la conscience des textes occidentaux et orientaux qui hante son écriture. En marge de deux sociétés à la fois – celle de la civilisation orientale et celle de la civilisation occidentale – Sadegh Hedayat se retrouve dans une solitude délibérément choisie. Ce présent article a pour objectif d’étudier la situation d’un écrivain iranien exilé qui est coincé entre deux mondes, l’Orient et l’Occident.

To the bibliography