Academic literature on the topic 'Français (langue) – Société'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Français (langue) – Société.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Français (langue) – Société":

1

Renard, Raymond. "français dans la géopolitique méditerranéenne." Langues & Parole 6 (December 22, 2021): 15–38. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.91.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Selon la vision écologique contemporaine des langues (L.-J. Calvet), la langue française, qui ne se circonscrit pas à la France, fait partie de la dizaine de langues « supercentrales » existantes. Elle est, avec l’anglais, la seule langue parlée sur les cinq continents, et dans le cadre du Bassin Méditerranéen, l’arabe et le français sont les deux seules langues locales potentiellement internationales. La tendance hégémonique de l’anglais est toutefois évidente, mais, d’une part, cette langue est souvent réduite à une fonctionnalité limitée et, d’autre part, comme toutes les langues, elle véhicule un ordre de pensée. Il s’ensuit que le véritable enjeu n’est pas celui du français contre l’anglais, mais celui du « plurilinguisme contre l’uniformité ». Au demeurant, le plurilinguisme s’inscrit dans le cadre du véritable changement de paradigme linguistique qui, en ce début du XXIe siècle, a substitué à la logique de l’unilinguisme, unilatéraliste, propre au colonialisme, celle du plurilinguisme, émancipatrice, multilatéraliste. Fortes de cette option explicite et délibérée, les Institutions internationales (UNESCO, UE, Conseil de l’Europe…) promeuvent la connaissance des langues étrangères, mais soulignent également l’importance de la langue maternelle. Pour ce qui est du français, la démarche se traduit par une conception renouvelée et du statut de la langue et des fonctions qu’on lui assigne. Le français devient langue en partage et langue médiatrice, pouvant être performatrice de par les valeurs qu’elle véhicule. Ce principe s’avère en effet d’autant plus porteur qu’ainsi conçue, la langue française, non certes de par sa nature mais par son histoire, véhicule des valeurs éthiques (qui souvent, comme en témoigne la création lexicale, ont d’abord été désignées et définies en français) et a des moyens d’expression répondant aux besoins de la res publica. Le libellé de la Constitution française est explicite à cet égard – Le français est la langue de la République (non d’un territoire ou de l’État) –, et fait ainsi « référence à un type précis de rapport » (Klinkenberg) entre langue et conception de société. Dans cette perspective, l’institution de la Francophonie devient un atout majeur pour la langue française (Renard, 2011). Le français constitue, en effet, un lien de communication entre les pays adhérents, mais la langue française s’avère également, et d’abord, un outil efficient pour le développement de la pensée critique, et pour la défense des libertés et des valeurs humanistes. La Francophonie constitue, dès lors, « un témoignage de solidarité face à la logique coloniale […] et dès sa naissance, une idée subversive » (Boutros Boutros-Ghali). Elle porte un projet culturel fondé sur les valeurs universelles d’un humanisme respectueux des droits de la personne et des groupes sociaux. Ce projet draine l’espoir que la diffusion du français favorisera le développement, l’épanouissement des peuples qui l’adoptent.
2

Rhéaume,, Stéphanie. "Le français, langue de la diversité québécoise. Une réflexion pluridisciplinaire." Canadian Journal of Political Science 40, no. 3 (September 2007): 773–75. http://dx.doi.org/10.1017/s0008423907070874.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le français, langue de la diversité québécoise. Une réflexion pluridisciplinaire, Georgeault, Pierre, et Michel Pagé (dir.), Montréal, Québec Amérique, 2006, 347 pages.Pierre Georgeault et Michel Pagé procèdent à une réflexion multidisciplinaire pertinente et attendue sur la dynamique des langues et la prise en compte de la pluralité dans la société québécoise dans l'ouvrage collectif Le français, langue de la diversité québécoise. À l'invitation du Conseil supérieur de la langue française, 15 spécialistes de la vaste problématique de la langue française se sont attelés à la tâche d'étudier le concept d'intégration linguistique et la notion de langue d'usage public dans le contexte québécois. Ce recueil se consacre de front à la question linguistique et à l'intégration de la diversité, problématique trop souvent négligée ou traitée seulement dans le prolongement du débat sur la définition de la nation québécoise. Malgré tout, même cet ouvrage ne fait pas exception puisqu'il aborde la nécessaire question de la nation, indubitablement associée à celle de la politique linguistique. Cependant, l'ouvrage de Georgeault et Pagé explore aussi d'autres avenues fort intéressantes, comme celles qu'empruntent les approches socioculturelles et psychosociologiques.
3

Joseph, John E. "Structure, mentalité, société, civilisation : les quatre linguistiques d’Antoine Meillet." SHS Web of Conferences 78 (2020): 15002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207815002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Aujourd’hui le nom d’Antoine Meillet (1866-1936) rappelle surtout ses manuels de linguistique comparée des langues indo-européennes, ses études slaves et arméniennes, et sa présidence d’une « école de Paris » où seraient formés les grands linguistes de la génération suivante. Pourtant il ne faut pas oublier l’importance de ses contributions à la linguistique synchronique, y compris l’analyse de la langue française. Sa conception originale de la « grammaticalisation » dans un article de 1912, où il tire ses exemples clés du français, a démontré l’impossibilité d’une stricte séparation entre les catégories analytiques, et plus généralement entre la synchronie et la diachronie. Dans d’autres ouvrages il prétend qu’un Français conçoit un objet différemment de la façon dont un ancien Romain le concevait, à cause de la structure des grammaires latine et française ; que le passage de vocables d’un genre spécifique (tel l’argot des marins) à l’usage général est le principal moteur de l’évolution sociale d’une langue, et qu’il y a une hiérarchie quasi-féodale entre les mots selon leur origine ; qu’il n’existe en Europe que quatre « langues de civilisations », face auxquelles les autres langues seraient destinées à disparaître. Bien que Meillet ait joué un rôle cardinal dans le développement du structuralisme linguistique de la première moitié du XXe siècle, il a gardé ses distances avec le mouvement, et cette réserve, léguée à ses étudiants (à quelques exceptions près), clarifie certains aspects du caractère particulier de la linguistique française.
4

Ben-Rafael, Eliezer, and Miriam Ben-Rafael. "Une Francophonie plurielle : Le cas d’Israël." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 4 (September 23, 2011): 74–98. http://dx.doi.org/10.29173/af11241.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Malgré son statut subordonné, le français est présent en Israël à la faveur de contextes sociaux dans lesquels la langue est autrement perçue et pratiquée ; il évolue en fonction de différents modèles sociolinguistiques. Le français est ici considéré en termes de « francophonies plurielles », tandis que les aspects sociolinguistiques et les préoccupations sociologiques sont mis en relation. Nous recherchons une éventuelle cohérence à l’apparente « cacophonie de francophonies ». Sur la base d’une série de travaux réalisés depuis les années 1980 et jusqu’à récemment, nous étudions l’évolution des modèles majeurs de la langue française et de ses locuteurs : la langue vernaculaire ethnoculturelle des premiers immigrants d’Afrique du Nord, le développement du français en franbreu ; la formation d’une interlangue français/hébreu chez les apprenants hébréophones ; la transformation de la langue française en marqueur de la nouvelle diaspora transnationale chez les immigrants des années 1990 et 2000. Pour chaque modèle, nous présentons une description sociologique des milieux pertinents ainsi que leurs modes de pratique du français. La dernière section propose une vue d’ensemble de cette présence des francophonies, et ce qu’elle nous apprend sur la société israélienne.
5

St-Pierre, Stéphanie. "Écrire pour l’Autre : les publications de langue anglaise de deux sociétés historiques en milieu minoritaire." Articles 29, no. 1 (October 4, 2017): 83–114. http://dx.doi.org/10.7202/1041199ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Les sociétés historiques de langue française jouent un rôle important dans la prise de conscience historiographique des Canadiens français de la seconde moitié du XIXe siècle au tournant du XXe siècle. La Société historique franco-américaine (SHFA) et la Société historique de Saint-Boniface (SHSB) ne font pas exception. Puisqu’elles développent un discours sur le passé, elles contribuent à façonner le territoire historique dans l’historiographie et à élaborer un discours d’enracinement pour les populations de langue française qui habitent les régions qu’elles desservent. Largement influencées par leur situation en milieu minoritaire, les deux sociétés historiques à l’étude sont ancrées dans leur région de par les thématiques abordées et le discours qui se rapportent à leur fondation. Si elles cherchent principalement à jouer le rôle de vecteur d’une histoire par et pour la population de langue française, elles choisissent toutes deux de publier des textes historiques en anglais, et ce, peu de temps après leur fondation. Par une analyse de ces deux publications de langue anglaise, cet article permettra de mieux saisir la place qu’occupe la représentation du territoire historique et du discours d’enracinement dans l’étude de l’histoire de soi pour l’Autre, qui est majoritaire et anglophone.
6

Ali, Mohamed Saad. "La traduction de l’argot des jeunes Égyptiens." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, no. 2 (November 14, 2023): 163–89. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00029.ali.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé Cet article se propose d’examiner les problèmes de la traduction vers le français de l’argot des jeunes Égyptiens des classes populaires. Il s’agit donc de deux variétés linguistiques qui sont étroitement liées l’une à l’autre: l’argot et la langue des jeunes. Ces deux variétés diffèrent remarquablement d’une communauté linguistique à l’autre selon la formation culturelle et la structure socio-historique. Au vu des différences entre les deux communautés linguistiques égyptienne et française, la traduction de l’argot de l’une vers l’autre suscitera ipso facto certaines difficultés. Nous voulons donc étudier l’argot des jeunes Égyptiens et son impact sur le processus de traduction. Dans un premier temps, nous allons mettre brièvement en relief les divergences entre l’argot français et l’argot égyptien, leur statut dans la société et les difficultés de rendre ce dernier en langue-culture française. Dans un deuxième temps, nous examinerons la traduction en français de certains composants de l’argot des jeunes Égyptiens pour savoir comment les deux langues considérées gèrent cet argot avec leurs propres systèmes linguistique et culturel. Les exemples d’analyse portent sur Les femmes de Karantina, roman écrit par Nael Eltouky, et sa traduction française, portant le même titre, faite par Khaled Osman. L’étude montre qu’en raison des différences linguistiques et culturelles le traducteur a opté pour différentes stratégies traductives.
7

Zorn, Jean-François. "Internationalisme missionnaire et nationalisme colonial. Les enjeux d’une action apostolique qui dépasse les frontières." Études théologiques et religieuses 67, no. 2 (1992): 177–92. http://dx.doi.org/10.3406/ether.1992.3186.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Nul n’ignore l’engagement missionnaire du protestantisme français depuis un siècle et demi. Mais ce que l’on sait moins, c’est qu’il s’agit d’un cas unique au monde d’engagement extérieur d’Églises qui sont minoritaires à l’intérieur. Jean-François ZORN s’attache à expliquer pourquoi il en est ainsi et démontre en quoi la position internationale et interdénominationnelle de la Société des Missions Évangéliques de Paris a donné et donne encore au protestantisme de langue française un rayonnement mondial dont il n’a pas toujours une claire conscience.
8

Keller, Michelle. "La vulgarisation radiophonique de la littérature et de l’histoire canadiennes-françaises par l’Université du Manitoba, 1940-1949." Varia 29, no. 1 (October 4, 2017): 243–75. http://dx.doi.org/10.7202/1041206ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet article évalue la contribution d’animateurs radiophoniques à la définition du statut de la littérature et à la perception de l’histoire canadienne-française au Manitoba. Nous commençons par un survol historique de la radio à l’Université du Manitoba et de la participation de membres du Département de français à sa programmation des années 1920 et 1930. Nous analysons ensuite des causeries littéraires et historico-culturelles animées par des membres du Département de français, du Collège de Saint-Boniface et de la population franco-manitobaine dans les années 1940 au cours de l’émission University on the Air de l’Université du Manitoba. Quoique les animateurs universitaires et communautaires contribuent peu à l’autonomisation de la littérature canadienne-française, ils valorisent l’histoire et la culture canadiennes-françaises de l’Ouest canadien, grâce à des institutions comme la Société historique de Saint-Boniface. Notre conclusion souligne ce qui fait l’originalité des causeries étudiées, notamment le support radiophonique, la collaboration communautaire et la présence pendant une dizaine d’années de la langue française à la radio anglophone pendant une période pourtant pas encore favorable à l’éducation en français au Manitoba.
9

Burger, Marcel. "Crise du français ?" Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 27 (April 1, 2022): 1–12. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1337.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
UN SPECTRE HANTE À NOUVEAU les écoles de Suisse romande, paraît-il. Il sape l’enseignement du français : le spectre du constructivisme en pédagogie. Mais, plus redoutable encore car absolument indélogeable de son repaire, un autre spectre hante le ‘français’: c’est la Langue française elle-même, pardi ! Elle se transmue par l’effet des changements affectant la société, se jouant ainsi d’elle-même, ou plutôt étant lâchement ‘jouée’ par ceux-là mêmes qui en garantissaient encore il y a peu les contreforts et donc les fondements : essentiellement les tâcherons émérites — grammairiens et linguistes — et les nobles gens — les littérateurs et les exégètes avertis. Ainsi donc la Langue dégénère à l’image d’une société pervertie, dit-on. Voilà par conséquent de véritables acolytes du désordre social. Ils œuvrent main dans la main, entend-on, car les assauts répétés de l’un entraînent immanquablement d’autres dégâts par l’autre. Et le monde est alors en passe de s’écrouler. Ainsi, les pédagogues consciencieux, tout comme les médias qui les relaient, puis à leur suite les politiques —bref ! — les décideurs de tous bords se sont unis comme un seul, décidés à traquer bravement ces monstres pour leur régler leur compte.
10

Mottez, Bernard. "La communication familiale lorsqu'un ou plusieurs membres sont sourds." Plurilinguismes 1, no. 1 (1988): 64–74. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1988.904.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
On envisage de façon cursive différents cas de figure selon la place du (des) sourd(s) dans la famille. On se centrera sur les familles où les deux parents sont sourds et natif de la LSF (langue des signes française) et où au moins un des enfants est entendant. Quelle langue (LSF, un pidgin LSF-français, français) est utilisée entre les uns et les autres et selon les contextes ? Même chose pour les interactions avec des personnes extérieures à la famille (amis, membres de la famille étendue, tous les ’’autres'' en général de la société entendante). Jusqu'à quel âge le jeune entendant se considère-t-il et est-il considéré par les membres de la communauté des sourds comme un sourd (culturellement) ?

Dissertations / Theses on the topic "Français (langue) – Société":

1

Daloba, Jean. "La créativité lexicale en français de Centrafique." Aix-Marseille 1, 2003. http://www.theses.fr/2003AIX10023.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Se proposant de décrire la variété mésolectale du français écrit et parlé en Centrafrique, cette thèse se focalise sur les particularités lexicales du français endogène. A la lumière d'une description sociolinguistique et historique montrant la dynamique du français confronté à la concurrence des langues vernaculaires et de l'autre langue officielle, le sango, elle étudie les critères de sélection des centraficanismes et leur mode d'intégration dans la langue cible. Organisés essentiellement en spécificités lexématiques et en particularités sémantiques, ces néologismes analysés sur le double plan onomasiologique et sémasiologique témoingnent de la créativité lexicale des locuteurs centraficains. Un important inventaire figurant en annexe sert de support et d'illustration à cette entreprise lexicographique originale.
2

Yahiaoui, Merabet Messaouda. "Roman et société dans l'Algérie coloniale du vingtième siècle : 1898 - 1960." Rennes 2, 1996. http://www.theses.fr/1996REN20013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La thèse traite de près de cent cinquante romans écrits par une soixantaine d'auteurs français chrétiens et israélites nés en Algérie ou en France et par des intellectuels indigènes sortis des écoles françaises et des "medersas" pendant la période 1898-1960. L'abondance production romanesque offre au lecteur un véritable tableau des différents aspects socio-économiques, politiques et culturels des différentes communautés. Les femmes françaises, juives et chrétiennes ont été plus nombreuses à écrire pendant l'entre-deux guerre. La femme musulmane parait sur la scène littéraire après 1945. Une première partie présente les romanciers et leurs oeuvres. Une deuxième partie est consacrée aux deux écoles algériennes : l'Algérianisme (1920-1935) et l'Ecole d'Alger (19351960). Une troisième partie est le contexte socio-historique; il montre les caractéristiques des divers milieux sociaux que les romanciers ont observées. Enfin, la quatrième partie concerne l'analyse des romans. Les auteurs sont des acteurs et spectateurs. Les oeuvres vont traduire les stéréotypes certes, mais surtout une part de la réalité socio-culturelle de l'Algérie coloniale
The thesis deals with one hundred and fifty novels written by some sixty christian french and jewish french authors born in Algeria or in France and others written by native intellectuals graduated from the French schools and "medersas" between 1898-1960. The abundant production of novels offers to the readers an authentic view of the different social, economical, political and cultural aspects of the different communities at that time. The jewish and christian French women writers were numerous to write during the inter war years (1920-1940), whereas, the muslim woman writer appeared on the literary scene later, after 1945. The first part introduces the authors and their works. The second part is devoted to the two Algerian schools : the Algerianism (1920-1935) and l'Ecole d'Alger (1935-1960). The third part tells about the social and historical context : it shows the characteristics of the different social communities observed by the authors. Finally, the fourth part concerns the analysis of the novels. The writers are both actors and observers. Their writings do reflect the stereotypes, but above all, a part of the sociocultural reality of colonial Algeria
3

Jeannot, Céline. "Plurilinguisme et éducation en Inde : l'enseignement des langues et du français langue étrangère : étude de cas à Chennai et Poudouchéry." Phd thesis, Université de Grenoble, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00934280.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Ce travail de recherche propose une approche croisée de la sociolinguistique et de la didactique des langues pour explorer l'enseignement des langues, et en particulier de l'anglais, du tamoul, de l'hindi et du français, en contexte indien. Il vise la compréhension d'enjeux globaux sur la gestion éducative du plurilinguisme en Inde tout en s'appuyant sur une étude de cas localisée à Chennai et Poudouchéry, dans le sud de l'Inde. Le questionnement retenu porte sur les liens de cohérence existant entre la situation sociolinguistique indienne, les politiques linguistiques éducatives et les pratiques et représentations des enseignants en rapport avec les langues et le plurilinguisme. La mise en relation de ces différents niveaux d'analyse s'opère par le biais d'une démarche de contextualisation permettant de mettre en évidence certaines spécificités du plurilinguisme social et individuel en Inde. Cette recherche questionne plus spécifiquement la place du français dans le panorama de l'enseignement des langues en Inde, ainsi que les modalités de son enseignement et les représentations qui y sont associées. L'étude des pratiques et représentations des enseignants de langue a fait l'objet d'une enquête de terrain menée dans des établissements scolaires de Chennai, à l'Alliance française de Madras (Chennai) et au Lycée français de Pondichéry (Poudouchéry). La réflexion menée débouche sur quelques perspectives pour une meilleure reconnaissance des pratiques plurilingues par l'école, et une véritable prise en compte des langues et variétés présentes dans l'environnement social.
4

Jerad, Nabiha. "Fait de langue, discours et société : à propos de lettres de candidature en français en France et en Tunisie." Paris 7, 1988. http://www.theses.fr/1988PA07A001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mathis, Noelle. "Identités plurilingues et création textuelle en français langue étrangère : une approche sociolinguistique d'ateliers d'écriture plurielle." Phd thesis, Université d'Avignon, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00967502.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cette thèse de doctorat explore la problématique de la construction identitaire d'apprenants adultes plurilingues à travers leurs pratiques d'écrits dans une classe de français langue étrangère dans un centre universitaire d'études françaises. Cette étude, adoptant une approche ethno-sociolinguistique, touche les champs de la recherche en didactiques des langues et des cultures et en didactique de l'écriture en situation de contact. Elle vise à analyser comment les apprenants créent et manifestent leur pluralité à travers leurs écrits. Les apprenants sont considérés comme des acteurs sociaux qui utilisent leur répertoire pluriel et jouent de leur compétence plurilingue et pluriculturelle dans l'intention de se dire en tant qu'individus plurilingues. Leurs identités plurielles,dynamiques, ambivalentes, évoluent en fonction de la situation de communication et de ce qu'ils tentent de communiquer d'eux-mêmes. L'étude se base sur des interactions en classe enregistrées pendant deux semestres, les textes écrits par les apprenants et des entrevues semi-dirigées. L'analyse, portant sur le contenu et la forme des discours, met en lumière les représentations des apprenants sur leur plurilinguisme et leur apprentissage des langues, et les procédés scripturaires mis en place pour exprimer leurs identités. Une partie didactique conclusive propose des pistes de réflexion pour les enseignants.
6

Nakao, Yukie. "Analyse contrastive français-japonais du discours en langue de spécialité : modalité et définition phrastique." Phd thesis, Nantes, 2010. http://www.theses.fr/2010NANT3019.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La langue de spécialité (LS) représentative des sciences et des techniques est la langue employée par les spécialistes d'un domaine. Son lexique, ses syntaxes et ses sémantiques sont souvent étudiés, contrairement au discours. Nous nous intéressons aux différents niveaux de spécialisation qui caractérisent les utilisateurs de la LS : spécialistes et non-initiés, reflétés par la modalité et la définition terminologique. Notre analyse se porte sur le discours médical d'un corpus comparable français et japonais, contenant deux types de discours, scientifique et vulgarisé. Une analyse de la modalité permet d'examiner les variations de la spécialisation du point de vue de l'attitude du locuteur. Nous adaptons un modèle élaboré sur le français courant à la LS et le confrontons à la langue japonaise. Nous en tirons une typologie composée de groupes locutifs qui permet de caractériser les modalités dans le corpus. La définition terminologique joue un rôle central, lorsque les utilisateurs de la LS ne partagent pas le même niveau de connaissances. Nous déterminons une nouvelle typologie à partir des définitions dictionnairiques et phrastiques. Pour chaque catégorie, nous listons des marqueurs avant de mener une analyse qualitative et quantitative. Les deux langues et les deux types de discours sont différentiés au niveau des modalités en fonction de la fréquence et le contenu de celles-ci, et au niveau des définitions selon la distribution des catégories définitoires. Cette typologie pourra être utilisée pour constituer des ressources terminologiques ou mettre à jour des ressources existantes dans le cadre de travaux de veille scientifiques.
7

Nakao, Yukie. "Analyse contrastive français-japonais du discours en langue de spécialité - modalité et définition phrastique." Phd thesis, Université de Nantes, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00920630.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La langue de spécialité (LS) représentative des sciences et des techniques est la langue employée par les spécialistes d'un domaine. Son lexique, ses syntaxes et ses sémantiques sont souvent étudiés, contrairement au discours. Nous nous intéressons aux différents niveaux de spécialisation du discours qui caractérisent les utilisateurs de la LS : spécialistes et non-initiés, reflétés par la modalité et la définition terminologique. Notre analyse se porte sur le discours médical d'un corpus comparable français et japonais, contenant deux types de discours, scientifique et vulgarisé. Une analyse de la modalité permet d'examiner les variations de la spécialisation du point de vue de l'attitude du locuteur. Nous adaptons un modèle élaboré sur le français courant à la LS et le confrontons à la langue japonaise. Nous en tirons une typologie composée de groupes locutifs qui permet de caractériser les modalités dans le corpus. La définition terminologique joue un rôle central, lorsque les utilisateurs de la LS ne partagent pas le même niveau de connaissances. Nous déterminons une nouvelle typologie à partir des définitions dictionnairiques et phrastiques. Pour chaque catégorie, nous listons des marqueurs avant de mener une analyse qualitative et quantitative. Les deux langues et les deux types de discours sont différentiés au niveau des modalités en fonction de la fréquence et le contenu de celles-ci, et au niveau des définitions selon la distribution des catégories définitoires. Cette typologie pourra être utilisée pour constituer des ressources terminologiques ou mettre à jour des ressources existantes dans le cadre de travaux de veille scientifique.
8

Abdulredha, Adnan. "Le français instrumental au Koweït : retour sur l'expérience de la lecture des textes juridiques français et perspectives didactiques pour le français juridique." Phd thesis, Université Paul Valéry - Montpellier III, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00719291.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L'enseignement du français est tenu de s'adapter aux contextes et publics. Ainsi, la faculté de droit du Koweït a proposé à ses étudiants, à la fin des années 1980, un enseignement-apprentissage de la lecture des textes juridiques français. Notre travail se propose, dans un premier temps, de passer en perspective le contexte du Koweït dans ses différentes déclinaisons géographique, économique, linguistique, ainsi que la place du français langue étrangère dans cet émirat.Dans un second temps, l'analyse de cette expérience particulière aboutit à une évaluation à la lumière des critères retenus en la matière. Partant de là, nous formulerons quelques propositions d'ordre général sur l'enseignement-apprentissage du français juridique au Koweït.
9

Mougin, Sylvie. "Le Champ sémantique de la parole à travers les parlers ruraux de la Lorraine romane : contribution éthnolinguistique à l'étude des pratiques langagières dans une société paysanne française." Nancy 2, 1989. http://www.theses.fr/1989NAN21005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Si les aspects de la littérature orale traditionnelle commencent à être bien connus, en revanche, la parole paysanne, dans son ensemble, reste jusqu'à présent un territoire inexploré. C'est en nous appuyant sur les travaux de l'ethnographie de la communication (hymes) et ceux de l'ethnolinguistique française (calamegriaule), que nous avons abordé ce vaste domaine de recherche, tentant d'y poser quelques jalons, laissant le soin à d'autres ou à nous-mêmes de compléter ultérieurement cette première approche. Pour mener à bien ce travail, nous avons dégagé trois axes de recherches : 1. La reconstitution des pratiques langagières, telles qu'elles ont pu exister en lorraine rurale à la fin du XIXème siècle, à partir d'enquêtes de terrain. 2. Un effort de synthèse concernant l'information existant sur le sujet, sous forme éparse, dans les travaux des ethnologues de la France, des historiens de la France rurale, des sociologues ruralistes et des ethnographes. 3. L'analyse des termes appartenant au champ sémantique de la parole dans les parlers ruraux de la lorraine romane
If characters of traditional literature in french peasant societies are now well-known, the use of speech, however, have not yet been explod, thus, exploring this wide field of research, we have based our methodology on the works of the ethnography of communication (hymes) and those of g, galame-griaule, the major representative of ethnolinguistics in france. This study has to be considered as an essay and the analysis provided here are to be completed, developed and eventually reappraised in further papers. Three directions have been followed here : 1. The ethnographic reconstitution of the use of speech which were existing in the peasant society of lorraine (france) at the end of the nineteenth century, on the basis of field-work information, 2. The synthesis of the information existing on speech use in this specific kind of societies, through the works of ethnologists, sociologists, historians and ethnographers. 3. The semantic analysis of the words pertaining to the lexical field of speech in the rural dialects of this region of france
10

Riquois, Estelle. "Pour une didactique des littératures en français langue étrangère : du roman légitimé au roman policier." Phd thesis, Université de Rouen, 2009. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00403124.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Après une période de rejet, la littérature est aujourd'hui revenue dans les classes de langue en tant que document authentique. Si cette position n'est plus contestée dans les discours théoriques, dans les faits, de nombreux enseignants mettent encore de coté ce support pédagogique qui véhicule presque malgré lui de nombreux sous-entendus.
Afin d'étendre le corpus dit " littéraire " et d'introduire dans la classe des documents motivants et présentant de nombreux avantages, nous proposons d'utiliser le terme " littérature " au pluriel, incluant les paralittératures, la littérature francophone ou la littérature dite " classique ". Cette ouverture peut notamment motiver les apprenants par l'utilisation de textes moins marqués, désacraliser l'exploitation des textes littéraires ou encore refléter davantage le marché actuel du livre. De plus, la diversité qualitative et thématique des littératures est un facteur qui permet d'adapter le support d'apprentissage au niveau de l'apprenant ou du groupe-classe.
Les littératures étant très vastes, nous avons porté notre attention sur un genre en particulier : le roman policier, qui est entré récemment dans les programmes scolaires français. Nous proposons une étude comparative d'un corpus constitué de descriptions urbaines issues d'une part de romans réalistes, et d'autre part de romans policiers du type polar urbain. Nous procédons ensuite à diverses expériences pour valider l'acquisition par les apprenants d'une compétence générique participant à la compétence lectoriale.

Books on the topic "Français (langue) – Société":

1

Société du parler français au Canada. Règlement de la Société du parler français au Canada. [Québec?: s.n., 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Comité interministériel sur la situation de la langue française (Québec). Le français, langue commune: Enjeu de la société québécoise : bilan de la situation de la langue française au Québec en 1995. [Québec]: Direction des communications du Ministère de la culture et des communications, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Constantineau, A. La langue française dans l'Ontario: Mémoire lu à la séance publique de la Société du parler français au Canada, 22 février 1911. Québec: Action sociale, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Grutman, Rainier. Des langues qui résonnent: L'hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Saint-Laurent, Québec: Fides, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Société du parler français au Canada. Statuts: Adoptés le 22 mars 1906. Québec: La Société, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Cernogora, Nadia, Guillaume Peureux, and Emmanuelle Mortgat-Longuet. Arts de poésie et traités du vers français (fin XVIe-XVIIe siècles): Langue, poème, société. Paris: Classiques Garnier, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Constantineau, A. La langue française en Amérique: Texte du remarquable discours prononcé au banquet de la Société Saint-Jean-Baptiste de Montréal, le 24 juin 1911. [Montréal?: s.n., 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cadieux, Louis-É. L' enseignement du français dans les centres canadiens-français de la Nouvelle-Angleterre: Mémoire de Louis-É. Cadieux au premier congrès de la Société du parler français, Québec, juin 1912. [S.l: s.n., 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vagueresse, Emmanuel Le, and Françoise Heitz. L'enseignement de la langue dans l'hispanisme français: Journées d'études de la société des hispanistes français, [université de Reims Champagne-Ardenne en mai 2010]. Reims: EPURE, éditions et presses universitaires de Reims, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Oakes, Leigh. Langue, citoyenneté et identité au Québec. Québec, Québec: Les Presses de l'Université Laval, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Français (langue) – Société":

1

Mariani, Joseph, Patrick Paroubek, Gil Francopoulo, Aurélien Max, François Yvon, and Pierre Zweigenbaum. "La Langue Française Dans La Société De L’information Européenne." In White Paper Series, 10–16. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-30761-4_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

DUMAN, Delphine. "L’écriture de soi dans la langue de l’autre." In A propos des realia, 75–86. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4724.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Au cours de l’évolution de la littérature turque en émigration, des femmes écrivaines ont réussi à se démarquer dans l’univers littéraire de l’étranger. Sema Kiliçkaya, écrivaine francophone arrivée en France à l’âge de 4 ans, a écrit une œuvre littéraire uniquement en français. Son roman Le chant des tourterelles, bien qu’écrit en français, véhicule une culture plurielle : française, turque et arabe. Les événements du récit se déroulent dans ces trois espaces culturels. Le roman dresse des critiques acerbes à la société d’origine de l’auteur/narrateur et met en scène des personnages variés dont les récits de vie se manifestent par moult dialogues et citations puisés aussi bien dans la sagesse populaire, la tradition religieuse que les proverbes turcs. Cette étude met l’accent sur les realia en tant que réalité sociale et culturelle associée au discours littéraire afin d’en déterminer le rôle dans ce roman.
3

Ayi-Adzimah, Daniel, and Emmanuel Kobena Kuto. "Nouveau visage de la langue française : implications pour l'enseignement du français langue étrangère en milieu anglophone du Ghana." In Aux carrefours de la langue, de la littérature, de la didactique et de la société : la recherche francophone en action, 73–92. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.agbef.2021.01.0073.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Au début du XX e siècle, cependant, l'anglais a progressivement non seulement récupéré une partie de l'espace vital du français, mais aussi réussi à renverser la situation en sa faveur, enregistrant un excédent important au niveau des échanges linguistiques et culturels entre les deux langues. Un certain nombre de facteurs expliquent ce retournement de situation, y compris, mais sans s'y limiter, la montée en puissance de l'Amérique et son hégémonie scientifique, technologique, culturelle et linguistique, l'émergence de l'Internet et des réseaux sociaux ainsi que l'élargissement de l'Europe. Cet article examine le nouveau visage très anglicisé du français. À l'aide d'un corpus monolingue compilé à partir de deux journaux parisiens et de Facebook, ainsi que du corpus français de Leipzig comme corpus de contrôle. L'article tente de démontrer l'évolution rapide du français par rapport à l'anglais et de décrire ces changements. Les analyses ont montré que le Cool French est largement un phénomène de domaines spécialisés, en termes démographiques, cela croît de façon prédominante parmi les jeunes gens et jeunes professionnels. Ensuite, statistiquement, c’est un phénomène relativement marginal en termes du nombre total de mots dans la langue français, mais les données montrent aussi que le Cool French gagne vite du terrain dans la langue française en termes de fréquence et de démographie. Enfin, l’article fait le point sur les implications de ces changements pour l'enseignement du français et de la traduction dans les pays africains anglophones comme le Ghana.
4

Tachibana, Hidehiro. "Le français et la transformation de la société japonaise." In Le Japon, acteur de la Francophonie, 5–14. Editions des archives contemporaines, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5522.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Au cours de la formation de notre société moderne, le français fonctionna, avant tout, comme langue de modernité par excellence. Il offrit aux Japonais un nouveau mode de vie associé aux idées modernistes, ce qui leur permettait de se soustraire, ne serait-ce qu'imaginairement, au régime autoritaire de l'époque. La perception de la France qui se forma dans ce contexte s'articulait avec les grands mouvements antisystème au sens donné par Wallerstein à ce terme. Elle se revêt cependant très souvent au Japon d'un caractère apolitique comme on peut le voir dans le cas de Kafû Nagaï. Celui-ci contribua plus qu'aucun autre à former cette image idéalisée, presque paradisiaque et, par là même, créa un archétype d'écrivain japonais en fondant ainsi le champ littéraire au sein de la société après la guerre russo-japonaise. Le paradigme de valeurs culturelles qui soutenait la modernisation se modifie profondément dans le contexte de la mondialisation. Aujourd'hui, plus que jamais, la société japonaise a besoin de valeurs multiculturelles, pour ne pas sombrer dans une pensée unique. L'enseignement du français devrait s'adapter aux nouveaux temps en se basant sur l'idée de diversité. Car la diversité du monde garantit la survivance de l'humanité.
5

MASSOUD SRIDI, Iman. "L’alternance codique dans la littérature égyptienne contemporaine." In Ecrire entre les langues, 113–18. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.6453.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’alternance codique qui fait l’objet de la présente intervention désigne l’usage alterné, dans la même phrase, de l’arabe littéral et de l’arabe dialectal avec le français et /ou l’anglais. Il s’agit plus précisément d’une alternance codique plurilingue qui caractérise actuellement les pratiques langagières de la société égyptienne et qui se reflète dans les écrits littéraires. Pour mieux comprendre ce phénomène, il s’avère judicieux de faire un tour d’horizon des langues qui ont jalonné l’histoire de l’Égypte ancienne et contemporaine, dans un premier temps, et ensuite de mettre la lumière sur le caractère diglossique de la langue arabe pour enfin examiner des exemples extraits de « Taxi » (2006) de l’écrivain Khaled Al Khamissi.
6

GAVRIS, Daniele. "Inclusion et intégration des élèves allophones dans un contexte multilingue." In Formation linguistique des apprenants allophones et pédagogies innovantes, 173–84. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4173.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La recherche que nous présentons a comme finalité d’étudier les procédures et les techniques mises en place par un lycée professionnel d’Italie, pour intégrer et scolariser les élèves allophones qu’ils accueillent. L’objectif de cette étude est d’analyser les étapes fondamentales de prise en charge de ces élèves et les procédures mises en œuvre pour les intégrer dans la salle de classe, pour permettre d’abord une socialisation et une inclusion avec d’autres élèves et, par la suite, dans la société italienne. En particulier, notre but est d’analyser les points suivants : la modalité d’intégration des élèves allophones dans les classes, la place de la langue maternelle des élèves allophones en milieu interculturel, l’enseignement de l’italien, langue de scolarisation pour la transmission des connaissances, l’enseignement des autres langues étrangères, en l’occurrence du français et de l’anglais et l’évaluation des élèves allophones, les critères et les démarches adoptés.
7

Atcero, Milburga. "Plurilinguisme et rayonnement du français pour le monde du travail au Rwanda et en Ouganda." In Aux carrefours de la langue, de la littérature, de la didactique et de la société : la recherche francophone en action, 253–70. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.agbef.2021.01.0253.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet article a pour objectif de déterminer les enjeux majeurs qui s’inscrivent en faux contre l’importance de la langue française et de démontrer que le français peut être un bon partenaire des autres langues en usage au Rwanda et en Ouganda. La question qui se pose est de savoir quel est l’intérêt du secteur du travail ougandais et rwandais à s’ouvrir sur la langue française dans un monde global aujourd’hui ? À travers des études quantitatives, nous avons recueilli les grandes attentes ou les grands manques d’opinions pour le rayonnement de la langue française en Ouganda et au Rwanda. L’étude qualitative nous a aidés à obtenir une vision plus large, une atmosphère générale sur le sujet. Ces études nous ont permis également de définir la réalité des pratiques et les besoins particuliers des usagers en matière de la langue française.
8

OJO WENDE, Olaosebikan Timothy. "Réflexions stylistico-philosophiques sur Toju Iwa Re et Ise Loogun Ise de J. F. Odunjo." In Sous le signe du signe ou l’art d’être sémioticien, 225–36. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4812.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
“Tójú ìwà re” et “Isé loògùn ìsé” représentent les exploits poétiques de J. F. Odúnjo vis-à-vis de la philosophie culturelle des Yorubas. Beaucoup de recherches académiques ont été attirées par la poésie de J. F. Odúnjo, aucune d’elles n’a dressé le rapport entre les questions morales et la réussite humaine soulevées par le poète. Cet article, tente de montrer que la grandeur d’une nation est dictée par l’ensemble des processus mental et moral de ses citoyens. Adoptant la théorie d’“Omolúwàbí”, une idéologie philosophique qui décrit et coordonne le comportement acceptable dans la société yoruba, les deux poèmes sont traduits en français pour assurer la visibilité de la recherche. Nos réflexions portent sur la critique littéraire et philosophique des deux poèmes en mettant en relief les techniques narratives et les outils langagiers adoptés par le poète. “Tójú ìwà re” accentue la signification de “ìwà” [vertu] alors que “isé loògùn ìsé” souligne l’essentiel de l’assiduité [isé] comme antidotes à l’échec, pauvreté abjecte, maux sociaux et maladies héréditaires dans les communautés humaines. En guise de conclusion, l’auteur montre que la vertu [ìwà] et l’assiduité [isé] chez les citoyens sont une condition sine qua non à la grandeur de leurs nations. Donc, l’adaptation des ressources locales, surtout celles en langues maternelles à l’enseignement de français langue étrangère (FLE) au Nigéria est suggérée.
9

WAMBA, Rodolphine Sylvie, and Hermann ATIOBOU VOUKENG. "Variations phraséologiques en francographie numérique camerounaise." In L’expansion de la norme endogène du français en francophonie, 245–62. Editions des archives contemporaines, 2023. http://dx.doi.org/10.17184/eac.7121.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
En francographie numérique camerounaise, les questions socio-politiques constituent de plus en plus des référents discursifs où chaque interactant nomme l’événement en fonction du savoir linguistique qu’il engrange au quotidien. Étant donné l’omniprésence d’unités phraséologiques dans l’usage du français, du fait du statut psycholinguistique particulier à chaque langue, on se rend compte que les faits de société et l’actualité électorale sont syntaxiquement nommés à partir d’un vocabulaire mixte dans lequel le lexique du français côtoie des termes nouveaux, généralement non codifiés. Sur Facebook, cette nouvelle scripturalité laisse transparaître une double crise : la crise sociopolitique qui engendre la crise linguistique et vice versa. Ainsi, la principale préoccupation a été de montrer comment, à partir des variations phraséologiques, les internautes procèdent pour construire l’opinion en période de crise socio-politique au Cameroun. Le postulat étant que, dans les débats autour des crises socio-politiques au Cameroun sur Facebook, la norme, considérée comme zone d’ancrage de la phraséologie, constitue l’interface nécessaire entre la productivité en système, la créativité en parole et le positionnement idéologico-tribal. En restant attentif aux considérations conceptuelles inhérentes à l’analyse du discours numérique, il a été construit le sens des interactions sous le prisme de la phraséologie. Pour ce faire, le regard s’est posé sur les techniques sociolinguistiques et morphosyntaxiques de dénigrement de l’autre, lesquelles se sont avérés s’ouvrir aux positionnements politiques et ethniques.
10

"La programmation de langue française." In La télévision au Québec. Miroir d'une société, 147–72. Presses de l'Université Laval, 2019. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1h0p117.10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Français (langue) – Société":

1

Martínez Rodríguez, Carlos. "Le flux des textes français en Espagne: de Le beau Solignac (1880) de Jules Claretie à La ducha de Mariano Pina (1884)." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3087.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L'œuvre de Mariano Pina Dominguez, traducteur et adaptateur des lettres françaises à la scène espagnole. Le but de cette étude est d'analyser cet auteur espagnol, grand absent des livres de littérature didactique, inconnu des livres d'Histoire des lettres et cependant auteur reconnu d'un important nombre de pièces parmi lesquelles, la plupart des comédies, des pièces de boulevard, et des scenarios de Zarzuela, mais aussi illustre adaptateur des pièces françaises de Scribe à Labiche, en passant par Pailleron, Bisson et bien d'autres, ce qui permettra la découverte de textes qui sont le reflet fidèle de la société française dans la réalité espagnole. Mariano Pina est reconnu en France comme un intellectuel qui traduit, adapte et surtout diffuse la culture française au sud des Pyrénées. Il traduit les textes, mais il les transforme aussi, les adapte aux goûts qu'il connaît bien du public espagnol de l'époque, il répond aux tendances d'une société qui se transforme. Excellent connaisseur des lettres françaises, parfois il trouve l'inspiration dans un roman, dans un extrait, dans une situation bien précise, qu'il découvre au hasard de ses lectures et il y développe une intrigue qui lui est propre. Par quelle étrange alchimie Le beau Solignac (1880) de Jules Claretie, par exemple, devient métaphore aquatique dans La Ducha (1884) de Mariano Pina ? L'étude de cette œuvre nous permettra d'aborder les différences inherentes au mécanisme de transposition théâtrale d'une langue à l'autre. Dans ce but, nous observerons que l'exercice de réécriture sera le résultat du public et de la salle où la pièce devra être jouée. En dernier lieu nous approfondirons dans la métaphorisation de l'eau présente dans les deux pièces.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3087

Reports on the topic "Français (langue) – Société":

1

Hunter, Janine, Lorraine van Blerk, Thomas d'Aquin Rubambura, Cold Musiwa Mubigalo, Luc Mufano, Wayne Shand, Anabelle, et al. Vie de rue dans la ville à la frontière: Des jeunes de la rue racontent leurs vies quotidiennes à Bukavu, RDC. StreetInvest, August 2022. http://dx.doi.org/10.20933/100001259.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Bukavu, une ville située sur les rives du lac Kivu, à l'est de la République démocratique du Congo (RDC), abrite plus d'un million de personnes, dont de nombreuses personnes déplacées par la pauvreté et les conséquences des conflits armés qui continuent d'affecter l'est du Congo. Plus de 10 000 enfants et jeunes de la rue vivent ici dans des situations de rue. 19 jeunes de la rue ont aidé à créer cette carte narrative en enregistrant toutes les données visuelles et en partageant leurs histoires sur leur vie quotidienne. La carte narrative comprend 9 sections et 2 galeries montrant la vie quotidienne des enfants et des jeunes des rues à Bukavu et le travail de PEDER, partenaire de la société civile Grandir dans la rue, pour les aider. Les chapitres comprennent des détails sur la façon dont les enfants et les jeunes des rues collectent les plastiques sur les rives du lac Kivu pour les vendre, ils cuisinent et partagent de la nourriture ensemble, ou achètent dans des restaurants ou des étals. Les jeunes femmes gagnent leur vie dans le travail du sexe et s'occupent de leurs enfants et les jeunes hommes se détendent, créent des liens et espèrent gagner de l'argent supplémentaire en jouant et en pariant. La langue originale enregistrée dans les vidéos est le swahili, elle a été traduite en anglais et en français pour les deux versions de la carte. Tout le matériel visuel et contextuel a été créé par des jeunes de la rue vivant dans les rues de Bukavu, à savoir : Annabelle, Armel, Baba, Baridi, Bikulo, Cornelia, Diomo, Edouard, Francis, Georges, Ginette, Jasmine, Nicaise, Noah, Remi, Royal, Yvette and Zachary.

To the bibliography