To see the other types of publications on this topic, follow the link: Français (langue) – Emprunts italiens.

Journal articles on the topic 'Français (langue) – Emprunts italiens'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 44 journal articles for your research on the topic 'Français (langue) – Emprunts italiens.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Brancaglion, Cristina. "L'empreinte italienne dans la terminologie québécoise: une exploration gastronomique à travers le Grand dictionnaire terminologique." ACME 77, no. 1 (October 17, 2024): 105–22. http://dx.doi.org/10.54103/2282-0035/26674.

Full text
Abstract:
L’étude des emprunts lexicaux de l’italien vers le français a produit une large littérature orientée essentiellement vers le français de France. Mais qu’en est-il des italianismes dans les autres variétés géographiques de français? Le développement de la lexicographie différentielle, qui décrit les unités lexicales particulières aux divers espaces francophones, a amené à la constitution d’un large corpus qui permet désormais d’orienter ces recherches vers les vocabulaires extra-hexagonaux. Le domaine québécois se révèle particulièrement intéressant étant donné que l’on dispose aujourd’hui de descriptions lexicographiques variées intégrant les approches différentielle, descriptive, terminologique. Une analyse du domaine sémantique concernant l’alimentation dans le GDT, le plus productif à l’époque actuelle, permettra de s’interroger sur les éléments d’innovation que l’italien apporte au français québécois et sur les stratégies d’assimilation attestées dans cette variété de langue. Cette recherche permettra d’ailleurs de réfléchir aux modalités par lesquelles l’italien peut encore s'avérer une langue d’enrichissement pour le français, notamment dans son expansion hors de France.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pypaert, Nicole. "L’intégration morphosyntaxique des italianismes culinaires en français : variation diatopique et emprunt." Langue française N° 221, no. 1 (March 6, 2024): 123–42. http://dx.doi.org/10.3917/lf.221.0123.

Full text
Abstract:
Cet article est une contribution à la recherche sur la variation diatopique du français dans le domaine grammatical, ainsi qu’à l’étude des mots italiens dans les espaces francophones. L’analyse quantitative d’un ensemble de données textuelles tirées de la base europresse a montré que l’intégration morphosyntaxique de certains italianismes culinaires varie entre le français métropolitain et le français canadien. Notre hypothèse est que la manière dans laquelle ce dernier a intégré ces emprunts dans ses structures morphosyntaxiques (c.-à-d. les catégories linguistiques du genre et du nombre) – singulière par rapport au français hexagonal en ce qu’elle reflète une autre manière de conceptualiser et de catégoriser les mêmes objets – aurait été influencée par le contact avec l’anglo-américain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Awwad, Mousa, Hamzeh Hammouri, and Areej Allawzi. "L’intégration phonologique, morphosyntaxique et morphologique des emprunts français en dialecte jordanien d’Amman." Dirasat: Human and Social Sciences 51, no. 3 (May 30, 2024): 349–64. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v51i3.3406.

Full text
Abstract:
Objectifs: Cette étude examine comment le dialecte jordanien d’Amman, un dialecte arabe, intègre les emprunts du français à sa phonologie, sa morphosyntaxe et sa morphologie. Méthodologie: Cette étude a été menée à partir d’un corpus constitué de trois cents emprunts français utilisés dans le dialecte jordanien d’Amman. Les emprunts et leurs intégrations ont été identifiés par le recours à une comparaison entre le modèle de la langue prêteuse et la reproduction dans la langue emprunteuse. Ensuite, nous avons comparé la ou les réalisations de l’emprunt en dialecte jordanien d’Amman à celle la plus probable en français. Pour examiner les variantes morphologiques et phonologiques des emprunts, un groupe de 20 étudiants d’Amman ne parlant pas le français et inscrits à la faculté des langues étrangères de l’Université de Jordanie ont été invités à remplir un questionnaire. Résultats: L'étude révèle que l’instabilité phonologique caractérise quelques phonèmes. Cette instabilité peut s’expliquer par l’alternance qui touche certaines consonnes et voyelles, et l’alternance, elle-même, peut être attribuée à plusieurs raisons linguistiques et sociales. Au niveau morphosyntaxique, les emprunts ont été observés, dans le corpus, pour voir s’ils étaient pluralisables ou non. Cette observation nous a conduit à classer les emprunts en trois catégories. Au niveau morphologique, certains emprunts ont reçu une intégration morphologique complète alors que d’autres ne sont intégrés que partiellement. Conclusions: Nous déduisons enfin de cette étude que les emprunts de notre corpus apparaissent dans un discours monolingue et suivent les modèles linguistiques du dialecte jordanien d’Amman. Les locuteurs jordaniens ne sont pas souvent conscients de leur caractère étranger. En conséquence, ces emprunts peuvent être considérés comme des emprunts plutôt que comme des alternances codiques puisqu'ils suivent le système du dialecte jordanien d’Amman plutôt que celui de la langue française.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

DÉMORY, Thierry. "Les emprunts français dans la langue anglaise." Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 27, no. 3 (July 1, 2001): 79–87. http://dx.doi.org/10.2143/cill.27.3.503976.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

KAMI FIDÈLE, Vérika. "Les emprunts lexicaux du peul au français dans l’émission radiophonique durngol e ndemri de la CRTV-Nord." Linguistique du développement, Volume 1, Numéro 6 (December 22, 2022): 133–46. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2563.

Full text
Abstract:
Certains locuteurs de langue peule, surtout ceux qui interviennent dans la communication pour le développement agricole, parce qu’ayant été légèrement scolarisés, considèrent le recours massif aux emprunts à la langue française comme un signe de prestige. Or, il se trouve que lors de la diffusion de l’émission durngol e ndemri de la CRTV-Nord, bon nombre de ces emprunts sont une entrave à la compréhension des destinataires qui habitent à la campagne, pourtant principaux bénéficiaires de cette communication. Cet article est une analyse sémantique, phonologique, morphologique et sociolinguistique des emprunts du fulfulde hirnaangeere[^1] au français. Les résultats de cette étude pourront informer sur la compréhension des emprunts par les paysans-auditeurs de cette émission et sur la pertinence du choix linguistique de la diffusion de l’un de ces programmes radiophoniques camerounais en langue peule.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Houij, Sirine. "Stratégies d’intégration des emprunts au français dans le dialecte tunisien." SHS Web of Conferences 191 (2024): 02014. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419102014.

Full text
Abstract:
La présence, dans le lexique du dialecte tunisien – langue parlée par les Tunisiens – d’un nombre important d’emprunts lexicaux issus de la langue française, emprunts qui par ailleurs manifestent différents changements par rapport au modèle de la langue prêteuse, nous a amené à nous interroger sur les différentes stratégies déployées par les locuteurs pour permettre l’intégration de ces emprunts au lexique du dialecte. Ainsi, à partir des attestations d’emprunts relevées dans un corpus oral fermé construit à partir des épisodes d’une sitcom produite en dialecte tunisien, nous allons nous pencher sur différents changements syntaxiques relatifs à deux catégories grammaticales : le nom et le verbe. Pour ce qui est de la première catégorie, nous verrons que différentes stratégies sont mises en œuvre par les locuteurs pour exprimer la détermination et la possession, et pour construire le pluriel des substantifs empruntés. Enfin, pour ce qui est de la deuxième catégorie, des ressources internes mais aussi externes à la langue sont attestées dans la formation des paradigmes verbaux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Asgarova, Mahsati. "Les influences linguistiques sur le français : une perspective historique sur les emprunts germaniques et anglais." EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education 1, no. 2 (October 15, 2024): 3–10. http://dx.doi.org/10.69760/zqvnnt03.

Full text
Abstract:
Cette étude explore l'influence des emprunts linguistiques germaniques et anglais sur la langue française à travers une analyse diachronique. En se concentrant sur deux périodes principales de contact linguistique – les interactions avec les tribus germaniques au Moyen Âge et l'influence croissante de l'anglais à partir du XIXe siècle – l’article examine comment ces emprunts ont façonné le lexique français. Les emprunts germaniques, souvent complètement assimilés, ont marqué des domaines comme le militaire et la vie quotidienne, tandis que les emprunts anglais, plus récents, dominent les champs technologiques, économiques et culturels. L’étude montre que les emprunts germaniques se sont largement intégrés de manière phonétique et morphologique, tandis que les termes anglais conservent fréquemment leur "extranéité" linguistique. L’article propose également une réflexion sur l'impact de ces influences sur l'identité linguistique du français et ouvre des perspectives pour de futures recherches comparatives avec d'autres langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

PIOT, MIREILLE. "Sur la nature des fausses prépositions sauf et excepté." Journal of French Language Studies 15, no. 3 (November 2005): 297–314. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269505002176.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous analysons le comportement d'items tels que sauf, excepté, etc. notamment pour réfuter la dénomination traditionnelle de ‘préposition’ qui leur est généralement accolée lorsqu'ils introduisent une séquence (pro)nominale ou infinitivale, mais aussi une proposition beaucoup plus ingénieuse analysant tout sauf comme une négation. Notre analyse aboutit à la détermination que dans tous leurs emplois (en présence d'une subordonnée réduite ou non) ces items ‘exceptifs’, comme les ‘comparatifs’, sont de pures conjonctions sans emploi prépositionnel aucun. A l'appui de cette thèse, nous montrons les analogies de comportement en synchronie du français entre ces deux classes d'items conjonctifs, de même que d'autres faits empruntés à un état ancien du français comme ancien et/ou contemporain de quelques autres langues romanes (espagnol, italien, provençal/occitan) qui vont dans le même sens et confortent notre hypothèse en la remettant dans une perspective diachronique et générale pour les langues romanes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vojtek, Daniel. "L'adaptation morphologique des emprunts : le cas des gallicismes substantivaux en slovaque." Études romanes de Brno, no. 3 (2024): 255–78. https://doi.org/10.5817/erb2024-3-14.

Full text
Abstract:
Les contacts linguistiques du slovaque et du français ont donné naissance à près de 3 000 unités lexicales empruntées, mots simples et mots construits. Parmi 748 mots simples, les substantifs représentent une partie majeure, soit un total de 642 lexèmes. La présente étude typologise, systématise et analyse les processus de l'adaptation morphologique de ces mots, précédée d'une transphonémisation, transorthographisation et transgénérisation plus ou moins signifiantes, au passage d'une langue de type majoritairement analytique (le français) vers une langue de type flexionnel (le slovaque). Dans certains cas, les formants flexionnelsdes gallicismes substantivaux en slovaque véhiculent les formants dérivationnels du français, ils se caractérisent par un taux de polyfonctionnalité et demandent une analyse qualitative et quantitative plus profonde qui montre, dans le cas des mots français dérivés, que dans certains cas, même la structure morphologique (parfois aussi onomasiologique) issue du latin se retrouve véhiculée dans les gallicismes en slovaque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Albert, Sabine. "Le « bilinguisme discret » des dictionnaires monolingues." Verbum 4 (February 6, 2013): 7–16. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2013.4.4976.

Full text
Abstract:
Les grands dictionnaires monolingues ont pour évidente vocation la description de leur langue. Or il est établi que nulle langue n’échappe au phénomène de l’emprunt, qui se développe au gré des échanges avec les autres cultures. Le lexique, qui mêle mots d’ici et mots d’ailleurs, ne saurait donc être considéré autrement que pluriel. Dans ces conditions, rendre compte de sa langue signifie aussi rendre compte de la langue de l’autre : les termes, sens, expressions, constructions empruntés font en effet l’objet de développements dans les rubriques étymologiques des dictionnaires de langue, car ils nécessitent, peut-être davantage que ceux résultant d’une évolution naturelle au sein de la langue, d’être explicités. Dans la présente étude, on tentera de voir comment deux grands dictionnaires de langue, le Trésor de la Langue Française et l’Oxford English Dictionary font parfois œuvre de dictionnaires bilingues lorsqu’ils abordent les emprunts du français à l’anglais ou de l’anglais au français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

M’barek, Mohamed Nait, and David Sankoff. "Le discours mixte arabe/français: emprunts ou alternances de langue?" Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 33, no. 2 (June 1988): 143–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0008413100012810.

Full text
Abstract:
Nous présentons les résultats d’une étude empirique du discours mixte arabe marocain/français dont le but est de situer ce discours par rapport aux théories de l’emprunt et de l’alternance. Nous nous basons en grande partie sur l’analyse quantitative de la distribution des contextes syntaxiques où se juxtaposent des éléments des deux langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Rabé, Charles Liagro. "Mémoire discursive et pérégrinismes: viviers d'une variété de français ivoirien." Non Plus 7, no. 14 (December 20, 2018): 234–53. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p234-253.

Full text
Abstract:
La Côte d’Ivoire fait partie des pays francophones où le français, en tant que langue officielle, n’est conjugué à aucune langue nationale. Toutefois, au contact des langues nationales ivoiriennes, le français de référence sinon se métamorphose, du moins se scinde en variétés diverses. Ces dernières se caractérisent par de nombreux facteurs parmi lesquels les emprunts aux langues ivoiriennes, la création de mots hybrides, la création de nombreux synonymes, etc. La variété que nous étudions dans cette réflexion est celle qui se singularise d’abord par la resémantisation de certains termes du français qui deviennent alors polysémiques de sorte que le décryptage des énoncés qui les portent appelle que les co-énonciateurs aient en partage une certaine mémoire discursive, ensuite par l’ingestion d’items patrimoniaux interjectifs ouvrant la fenêtre à la glottophagie de la langue française non selon le concept de Jean-louis Calvet mais suivant la conception de Pierre N’da. Au moyen de la pragmatique lexiculturelle et à partir d’énoncés oraux divers et d’extraits de compositions musicales d’artistes ivoiriens, ce travail révèle les procédés linguistiques par lesquels la mémoire discursive et les pérégrinismes, vecteurs a-normatifs, enrichissent la langue française.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

German, Gary Manchec. "Diglossie et standardisation dans l'Angleterre du xie au xve siècle. Regard croisé avec la Bretagne." La Bretagne linguistique 25 (2024): 39–96. https://doi.org/10.4000/12yd7.

Full text
Abstract:
La conquête normande de l'Angleterre (1066) a altéré en profondeur et de façon permanente non seulement l’ordre social de l’Angleterre mais aussi de la langue anglaise. Une relation diglossique en résulte, le français anglo-normand devenant ainsi la langue des classes dirigeantes tandis que le latin demeure la langue du clergé. Jusqu’au début du XIVe siècle, l’anglais est relégué à celle des marchands et de la paysannerie.À partir du Xe siècle, mais dans un cadre sociohistorique et géopolitique radicalement différent, la noblesse bretonne adopte progressivement le français. Dans les deux cas, le breton et l’anglais empruntent massivement du français et du latin. Ces emprunts lexicaux sont souvent les mêmes dans les deux langues. Cette source reste un outil comparatif largement inexploité pour les lexicographes des trois langues. Dans le cas de l’anglais, ce vocabulaire d’origine française et latine est toujours ressenti viscéralement par les locuteurs natifs comme étant plus sophistiqué et intellectuellement supérieur à celui du vieux fonds anglo-saxon. Il s’agit donc d’une forme de diglossie interne à l’anglais qui perdure depuis 956 ans. Une situation similaire a existé en Bretagne tout au long de la période du moyen-breton.Dans cet article, je retrace la manière dont la langue anglaise, au cours du XIVe siècle, sert de symbole d’une nouvelle identité nationale à la fois religieuse, populaire, et ethnique. C’est également pendant ce siècle que la noblesse anglo-normande abandonne le français créant ainsi les conditions qui contribuent à la naissance d’une langue standard à partir du XVe siècle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Chadelat, Jean-Marc. "Le vocabulaire militaire français en anglais : étude de la fonction expressive des emprunts français en langue anglaise." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. XXII N° 3 (October 15, 2003): 27–39. http://dx.doi.org/10.4000/apliut.3650.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Ashour Mostafa Abdallah, Fatma. "Anglicismes vs gallicismes de l’arabe égyptien : synonymes distinctifs sur le plan conceptuel et associatif." SHS Web of Conferences 138 (2022): 12001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213812001.

Full text
Abstract:
La présente étude porte sur l’intégration des emprunts synonymes dans le vocabulaire de l’arabe égyptien. Il s’agit de près de dix-sept couples de mots venant du français et de l’anglais, alors que leur étymon a le même sens. Selon le sens objectif dans la langue d’accueil, ces emprunts peuvent être classifiés en deux catégories principales. La première contient les mots correspondant aux concepts approximatifs, et la seconde catégorie regroupe les synonymes absolus. Pour ces derniers, une sous-classification se fait d’après le sens associatif. La distinction porte sur la fréquence d’usage dans les communautés linguistiques différenciées, ainsi que la valeur subjective qu’accordent les locuteurs à ces mots dans des situations distinctes. Pour ce faire, nous menons une enquête de terrain à travers un questionnaire numérique mettant en évidence le comportement des locuteurs face aux néologismes en question. Les données recueillies servent également à mesurer la sécurité linguistique de ces enquêtés faisant partie de la communauté égyptienne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Smolej, Mojca. "« Bonaparte ne chevauchait en personne entre les lignes de tir et les troupes et attisait le courage dans les cœurs ». L'influence du français sur le vocabulaire militaire dans Ljubljanske novice de Valentin Vodnik." Linguistica 58, no. 1 (March 13, 2019): 23–32. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.58.1.23-32.

Full text
Abstract:
Dans la présente contribution, nous étudierons plus spécialement l’influence de la langue française sur l’usage du vocabulaire militaire dans Ljubljanske novice (Les Nouvelles de Ljubljana, 1797-1800) de Valentin Vodnik. L’analyse du vocabulaire militaire montre que Vodnik a construit les fondements de la terminologie militaire slovène, mais il faut souligner que nous sommes en présence d’articles de journaux ayant une autre fonction et poursuivant d’autres objectifs que les textes techniques strictement militaires. Dans les Ljubljanske novice, Vodnik décrit la situation militaire en Europe à la fin du XVIIIe siècle, notamment les guerres napoléoniennes, à l’aide de descriptions et de nombreux exemples. Pour élaborer la terminologie militaire slovène, Vodnik a souvent opté pour un emprunt aux langues étrangères, en priorité au français, ce qui fera plus spécialement l’objet de notre attention. Dans le vocabulaire repris du français, nous pouvons remarquer aussi bien des emprunts que des mots étrangers adaptés et cités. À la fin de cette présentation des expressions militaires de Vodnik, nous les comparerons brièvement avec la langue militaire de Andrej Komel. Comme le dictionnaire de Komel est considéré comme le fondement de la terminologie militaire slovène, nous allons regarder combien d’expressions militaires reprises du français par l’intermédiaire de l’allemand utilisées par Vodnik ont subsisté et ont été incluses dans le dictionnaire de Andrej Komel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Seder, Ružica. "Sur l’expression de la modalité épistémique au moyen des formes verbales en français et en italien et les constructions équivalentes en serbe." Journal for Foreign Languages 15, no. 1 (December 12, 2023): 61–77. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.15.61-77.

Full text
Abstract:
Dans le présent travail nous partons des emplois épistémiques des futurs (simple et antérieur) en français et en italien afin de déterminer le degré de correspondance de leur emploi dans les langues respectives, et, dans une deuxième étape du travail, de déterminer leurs équivalents dans la langue serbe. L’examen des considérations théoriques concernant ces deux formes rend évident que dans les deux langues la construction avec le verbe devoir (it.dovere) est souvent concurrente aux formes étudiées. De ce fait, l’étude de cette construction s’est imposée comme partie nécessaire du présent travail. En s’appuyant sur l’analyse contrastive, nous analysons les exemples extraits d’un corpus composé de romans français et leurs traductions en italien, de romans italiens et leurs traductions en français, et de traductions serbes de toutes les œuvres concernées. L’analyse des exemples du corpus a relevé les faits suivants : Le futur épistémique du français a une distribution différente de celle du futur épistémique de l’italien, l’emploi du futur simple épistémique français ayant disparu dans la langue contemporaine (et étant remplacé par le devoir épistémique) et le futur antérieur épistémique français étant considérablement moins fréquent que le futur antérieur épistémique italien. En italien, les deux formes du futur épistémique restent toujours assez répandues. En serbe, les temps du futur n’ayant pas la capacité d’exprimer la modalité épistémique, c’est la construction mora da suivie du verbe principal conjugué (au temps sur lequel porte la supposition) qui s’est imposée comme marqueur épistémique le plus fréquent, et compatible avec tous les degrés de l’échelle modale épistémique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Mandich, Anna Maria. "L'insegnamento del francese nei collegi parmensi tra Sei e Settecento." Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 8, no. 1 (1991): 35–49. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1991.997.

Full text
Abstract:
On se propose ici de retracer l'histoire de l'enseignement du français dans une des plus réputées institutions scolaires des XVIIe et XVIIIe siècles en Italie : le Collège des Nobles de Parme. Cet établissement, fondé en 1601 par Ranuccio I Famese, était destiné à l'éducation des jeunes nobles italiens et étrangers ; à partir de 1604 la direction de ce collège avait été confiée aux jésuites qui s'en chargèrent jusqu'en 1768, année où ils furent obligés de quitter le duché de Parme. L'organisation des études prévue par la Ratio studiorum, ici comme dans d'autres institutions semblables, comprenait à côté des matières fondamentales des enseignements "complémentaires" destinés à fournir au jeune gentilhomme une culture "courtoise". L'enseignement des langues étrangères, et notamment celui du français, faisait partie justement de ces "arts chevaleresques" dont le collège proposait l'étude et parmi lesquels l'étudiant pouvait choisir celui qui l'intéressait davantage. En utilisant les documents conservés dans les archives de la ville de Parme, on a essayé de retracer l'histoire de l'enseignement du français dans ce collège, en considérant le nombre des élèves et des professeurs, les épreuves d'évaluation de l'apprentissage de la langue et les grammaires utilisées. Les résultats, encore partiels, de cette recherche, dus à la difficulté de repérage des documents, peuvent toutefois déjà nous donner une idée de l'organisation de ces études et de l'importance qu'avait la langue française dans la culture aristocratique de l'époque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

LANSEUR, Soufiane. "Le contact du français avec l’arabe dans les communiqués de presse et les sites web des opérateurs téléphoniques. Quand le culturel prend le pas sur le linguistique." Langues & Cultures 2, no. 01 (March 5, 2021): 53–70. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v2i01.117.

Full text
Abstract:
Le contact du français et de l’arabe se manifeste de manière intense sur les sites des opérateurs de la téléphonie mobile en Algérie. Les offres et les services proposés par ces entreprises sont désignés en ayant recours à l’arabe dans les textes, les notices explicatives et les affiches publicitaires rédigés en français. Cette étude essaie de répondre à la problématique du mélange des formes linguistiques à travers le discours. Nous sommes parvenu à la conclusion que les emprunts n’ont pas pour effet de nommer des réalités inconnues jusque-là dans la langue emprunteuse, mais pour créer un espace de complicité avec le récepteur. Abstract The contact of French and Arabic manifests itself intensely on the sites of mobile telephone operators in Algeria. The offers and services offered by these companies are designated using Arabic in texts, explanatory notices and advertising posters written in French. This study tries to answer the problem of mixing linguistic forms through discourse. We came to the conclusion that the borrowing does not have the effect of naming realities hitherto unknown
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Mazziotti, Sara. "Pratiques de correction des enseignants français et italiens en CE2 et en CM2 dans le cadre d’une consigne de réécriture." SHS Web of Conferences 78 (2020): 07013. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207807013.

Full text
Abstract:
Les productions scolaires portent les traces de l’évolution du texte de l’élève, mais aussi de l’hétérogénéité des pratiques de correction des enseignants. À partir d’un corpus d’écrits scolaires de CE2 et de CM2 français et italiens, nous nous intéresserons aux différents types d’intervention sur la copie dans les deux contextes linguistiques. À quel point le système de la langue influence-t-il le choix d’intervention des enseignants et quelles sont les pratiques communes aux deux pays ? L’exploitation numérique des transcriptions semi-diplomatiques nous permettra d’extraire et de confronter les principales procédures d’écriture, d’une part, et les différents types de commentaires, d’autre part, afin de vérifier également l’existence des cinq postures de correction proposées par Pilorgé (2008).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Reguigui, Ali. "Phonétique et prosodie de l’emprunt intégral en franco-ontarien." Cahiers Charlevoix 11 (April 5, 2017): 193–211. http://dx.doi.org/10.7202/1039286ar.

Full text
Abstract:
Le but de cette étude est de décrire et d’expliquer le traitement phonétique et prosodique de l’emprunt intégral fait par les Franco-Ontariens à l’anglais dans l’acte de parole. Il y a un nombre important de recherches portant sur la phonétique et la phonologie des emprunts intégrés et sur la manière dont les mots empruntés sont ajustés et reproduits selon les schèmes phonétiques de la langue receveuse. Toutefois, les études portant sur le traitement phonétique et prosodique de l’emprunt intégral en franco-ontarien font défaut. Cette étude se compose de quatre sections : dans la première, nous présenterons notre cadre théorique et un aperçu différentiel des systèmes phonétiques de l’anglais et du français. Nous exposerons ensuite notre problématique et avancerons quelques hypothèses. À la suite de cela, nous présenterons notre enquête et ses résultats et quelques perspectives de recherche.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Di Stefano, Fiorella. "La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie." caleidoscópio: literatura e tradução 1, no. 1 (June 9, 2017): 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.

Full text
Abstract:
Depuis les dernières décennies, les produits audiovisuels ont sans gagné le large parmi les outils exploités dans l'apprentissage d'une langue étrangère ainsi que dans la traduction interlinguistique. En effet, les opérations de doublage et sous- titrage ont commencé à faire l'objet d'importantes études au niveau académique. Nous irons travailler sur un corpus lié à la francophonie émergente, à savoir les uvres chinoises francophones dans leur version romanesque, qui nous permettent de nous appuyer sur le potentiel des images véhiculées par le renvoi aux idéogrammes chinois. En particulier, nous analyserons le cas de la pellicule de Dai Sijie " Balzac et la petite tailleuse chinoise" ( 2002). À partir de la transcription du doublage français, nous souhaitons présenter une proposition de sous-titrage en italien pour bien saisir les possibles stratégies de traduction dans un texte, comme celui des sous-titres, fortement assujetti à certaines contraintes concernant la brièveté, la manipulation de la langue écrite, et la synchronisation avec les images.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Debrenne, Michèle. "Le contact de langues dans la BD francophone : le cas du russe." SHS Web of Conferences 191 (2024): 06011. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419106011.

Full text
Abstract:
Cette étude porte sur un corpus de 650 albums de BD francophones consacrés à la Russie et/ou aux Russes et publiés entre 1929 et 2023. L’article présente l’analyse des moyens linguistiques utilisés par les auteurs pour souligner que l’action se passe en Russie et/ou avec des personnages russes, notamment le recours au cyrillique et à son imitation sur les couvertures et dans les cases. On analysera les noms des personnages, les toponymes, les russismes et les emprunts. En deuxième partie on mettra en évidence les techniques pour montrer comment se résolvent les contacts de langue, comment faire comprendre au lecteur que tel personnage parle précisément russe. Nous accorderons une attention particulière aux erreurs, tant dans les répliques que dans leurs traductions. Pour terminer nous étudierons le français des personnages russophones et la représentation de l’accent russe, et les particularités linguistiques des répliques des personnages de la série « Le Goulag » de Dimitri.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Boudreau, Annette. "Les idéologies linguistiques chez quelques chroniqueurs du journal Le Devoir de 1990 à 2015 : examen d’un discours d’autorité." Francophonies d'Amérique, no. 42-43 (November 26, 2018): 125–40. http://dx.doi.org/10.7202/1054038ar.

Full text
Abstract:
L’article a pour objet d’examiner les idéologies linguistiques, plus particulièrement l’idéologie du standard, dans les textes de Louis Cornellier, de Christian Rioux et d’Antoine Robitaille, parus dans le quotidien Le Devoir entre 1990 et 2015. Le Devoir est considéré comme le journal des intellectuels, et les articles sur le français, tenus comme vrais et légitimes, font figure de discours d’autorité en la matière. À partir de l’examen de plus de 400 articles et en prenant pour cadre d’analyse les trois procédés sémiotiques (iconicité, récursivité et effacement) conçus par Judith Irvine et Susan Gal, l’auteure montre comment l’idéologie du standard traverse les textes, tout en se manifestant différemment selon le positionnement des chroniqueurs. Elle met l’accent sur la dimension historiographique, soit le parcours intellectuel des chroniqueurs, pour bien souligner que les opinions sur la langue se transforment au gré des événements politiques et sociaux d’une époque. La « déstandardisation » qui s’est opérée depuis les années 1960 au Canada français a entraîné avec elle une forme de « performance » de l’identité, processus qui met en scène les particularités linguistiques régionales, y compris les emprunts à l’anglais, ce qui ébranle les fondements sur lesquels s’est construite l’identité francophone au Canada depuis la fin du xixe siècle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Swigart, Leigh. "Gender-based patterns of language use : the case of Dakar." Plurilinguismes 2, no. 1 (1990): 38–66. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1990.873.

Full text
Abstract:
L'étude des choix linguistiques et des attitudes de Dakarois ayant au moins une connaissance du wolof et du français, examine comment ceux-ci se situent dans leur univers socio-linguistique, d'une génération à l'autre, d'un sexe à l'autre. Le wolof urbain, un code-swithching de wolof et de français au niveau intra-phrastique, fonctionne comme code non marqué dans de nombreux contextes, informels surtout, pour des bilingues équilibrés. L'enquête auprès de 35 sujets étudiés en profondeur révèle que les femmes sont plutôt conservatrices : elles parlent wolof davantage que français, et leur wolof urbain est moins influencé par le français que celui des hommes. Et, si certaines jeunes femmes -les disquettes -font de l'usage du français la clé pour entrer dans un autre groupe socio-économique que le leur, cette innovation, qui est un choix marqué pour leur sexe, n'est pas généralisée. L'examen du répertoire linguistique (wolof, français et wolof urbain) selon le sexe et l'âge indique en effet que l’avenir linguistique se situe plutôt du côté du wolof urbain. A la différence de ses aînés, la jeune génération est constamment exposée au français. Cependant les jeunes hommes, soumis à une pression de leurs pairs afin d’éviter trop de français, n'ont pas de variété "pure" du wolof à leur disposition et sont les locuteurs par excellence du wolof urbain. Les jeunes femmes, par contre, représentent le dernier groupe à Dakar à parler un wolof plus "pur" avec quelque facilité, du fait d'un contact domestique fréquent avec leurs aînées ; elles tentent souvent de se corriger, même entre elles, lorsqu'elles utilisent la forme mixte. La pression sociale est inverse. Mais, quoique capables de recourir à un wolof plus "pur", elles ne se contrôlent pas constamment et transmettent involontairement à leurs enfants des emprunts au français qui feront donc partie de leur première langue. Entre le français à l’école et le wolof urbain à la maison, ces enfants ne seront plus exposés à la variété plus profonde du wolof.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Troitskaia, Iuliia. "Adaptation des emprunts à l'anglais dans le discours du marketing : une étude synchronique sur les blogues français du marketing." Studia Romanistica 24, no. 2 (December 2024): 90–103. https://doi.org/10.15452/sr.2024.24.0014.

Full text
Abstract:
This article presents a synchronic analysis of English loanwords in French marketing blogs from 2018 to 2023. The aim is to identify and analyse trends in the orthographic adaptation of these borrowings. The study examines the conformity of these loanwords to the standards set by dictionaries and the orthographic rules of the Conseil supérieur de la langue française (1990). The concepts of linguistic borrowing, marketing language, and blogs as a discursive genre are first defined. From a corpus of 2,943 blogposts, comprising a total of 2,071,568 words, 458 distinct borrowings were found. These borrowings were classified into three categories: full borrowings (90.83%), adapted borrowings (6.33%), and hybrid borrowings (2.84%). Each group of borrowings was checked in FranceTerm, Larousse, and Le Robert, and compared with the official spelling rules. The results show a predominance of integral borrowings, with a minority of adapted and hybrid borrowings, illustrating current trends and the variable compliance of these borrowings with French linguistic norms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Tusnyingyong, Supansa, and Thi Thuy Hien Tran. "Pourquoi les apprenants thaïlandais confondent-ils souvent /v/ et /w/ du français ? Une étude pilote sur l'effet de l'orthographe." SHS Web of Conferences 138 (2022): 08007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213808007.

Full text
Abstract:
Ce travail vise à étudier la difficulté des apprenants thaïlandais dans la prononciation de la consonne /v/ du français en position initiale de syllabe et cherche à expliquer les raisons pour lesquelles cette consonne est souvent confondue avec /w/ par ces apprenants. Suite à l’étude des processus de romanisation du thaï et de translittération des emprunts en caractères thaïs, nous relevons qu’il existe une association entre la graphie < v > et le son [w] dans la langue depuis plusieurs siècles. Une étude expérimentale est alors menée dans le but de vérifier l’hypothèse d’un effet de l’orthographe sur la prononciation de /v/ à travers les deux tâches (lecture oralisée et imitation). Les résultats confirment une réelle difficulté des apprenants thaïlandais dans la prononciation de /v/ et montrent que la présence de l’orthographe augmente considérablement le taux de confusion entre /v/ et /w/, quels que soient le type de stimuli, le contexte vocalique et la position de /v/ dans le mot observé (initiale ou médiane). L'apprenant réussit à imiter approximativement /v/ dans quelques cas mais le taux de non-réussite reste très élevé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Leclerc, Catherine. "« [N]ou rasanble » : rassemblements hétérolingues et hétérogènes dans les chansons de Muzion." Analyses 16, no. 2 (July 26, 2022): 61–80. http://dx.doi.org/10.7202/1090840ar.

Full text
Abstract:
Muzion a été parmi les tout premiers groupes de rap québécois à faire résonner une parole locale distinctive. Il le faisait dans un français mâtiné d’anglais et de créole haïtien, multipliant les registres et faisant des emprunts à encore d’autres langues. Cet article se penche sur les chansons du premier album du groupe, Mentalité moune morne, à partir de son hétérolinguisme et des questions d’appartenance que celui-ci soulève. Il examine la manière dont Muzion entrelace les langues, mais aussi les interpellations, défaisant l’association entre langue et identité. Le groupe s’adresse ainsi à la fois à une communauté immigrante locale (d’abord haïtienne, mais également pluriethnique et racisée) qu’il québécise, et à une communauté québécoise élargie qu’il pluralise. Le rap permet en outre à ses membres de faire entendre leurs voix individuelles distinctes, notamment grâce à des usages différenciés de la palette plurilingue du groupe. Ce faisant, ce sont les notions même d’appartenance et de communauté que Muzion se trouve à refaçonner, à l’encontre de toute forme d’homogénéisation, de figement ou de stéréotype.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Bouchard, Mawy. "Les Projets d’« illustration » de la langue vernaculaire et leurs héritages littéraires." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (March 16, 2007): 47–74. http://dx.doi.org/10.7202/037258ar.

Full text
Abstract:
Résumé RÉSUMÉ : Les Projets d'" illustration " de la langue vernaculaire et leurs héritages littéraires - Dante écrivit, peu après Vita nova, en 1305, son De Vulgari eloquentia, texte qui servit de " manifeste ", d'abord aux champions des vernaculaires italiens, ensuite aux défenseurs des langues vulgaires européennes en pleine expansion dès la fin du XIVe siècle. Dante suggérait aux poètes désireux d'" illustrer " leur langue maternelle de composer une oeuvre aussi magnifique que celle de son grand maître romain, Virgile. Une oeuvre sans dénomination générique, mais définie par son vers hendécasyllabe et ses matières " illustres " : salus, virtus, venus. Boccace fut le premier disciple de Dante. Il répondit à l'appel de son maître, en écrivant une oeuvre dédiée à Mars, le tout-puissant dieu guerrier, seul capable d'accorder la gloire éternelle aux pauvres mortels. La Teseida délie nozze d1 Emilia servit de modèle, quelques années seulement après sa parution, aux poètes anglais et français. Chaucer traduisit la Teseida, qui devint " The Knight's Tale ", et l'intégra à ses Canterbury Tales vers 1380. En France, un traducteur anonyme du roi René d'Anjou traduisit à son tour, vers 1460, l'oeuvre épique de Boccace, qu'il intitula Thezeo. Au XVIe siècle, époque déterminante dans l'histoire de la langue française, Anne de Graville " translata de vieil langage en nouveau " le Thezeo qu'elle intitula: le Beau romant des deux amans Palamon etArcita et de la belle et saige Emilia. Cette étude suit le parcours de la Teseida de Boccace d'une langue à une autre, en s'intéressant au projet et au " contre-mouvement" de l'illustration des langues vernaculaires européennes esquissé par le grand poète toscan, Dante.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Cornaz, Sandra, Nathalie Henrich, and Nathalie Vallée. "L’apport d’exercices en voix chantée pour la correction phonétique en langue étrangère : le cas du français langue étrangère appliqué à des apprenants italiens d’âge adulte." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. XXIX N° 2 (June 15, 2010): 103–19. http://dx.doi.org/10.4000/apliut.757.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Pelea, Alina. "Un traducteur au service de l’histoire des interprètes : Constantin Erbiceanu." Belas Infiéis 9, no. 3 (April 23, 2020): 73–87. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30837.

Full text
Abstract:
Dans ce qui suit, nous nous proposons de présenter un texte encore peu connu dans le milieu traductologique roumain et encore moins dans celui international, mais qui peut être considéré doublement important pour l’histoire de l’interprétation. Il s’agit de la version roumaine (1897) des Biographies des grands dragomans (interprètes) grecs de l’Empire Ottoman d’Epaminonda I. Stamatiades (1865), signée par Constantin Erbiceanu. Le volume offre, d’un côté, une perspective inédite sur les Phanariotes qui se sont succédé pendant près d’un siècle à la tête des Principautés danubiennes et, de l’autre, des profils professionnels bien documentés, touchant à tous les aspects essentiels de la profession. En présentant la version roumaine du texte, nous voulons souligner l’importance d’un traducteur éclairé libre de choisir ses textes, ainsi que le rôle qu’une traduction peut jouer dans la connaissance de soi d’un peuple et à la consolidation d’une langue qui cherche ses assises, tel le roumain vers la fin du XIXe siècle. En subsidiaire, nous espérons convaincre de l’utilité de la traduction de cet ouvrage en une langue de grande circulation, au bénéfice des chercheurs en histoire de l’interprétation. Nous abordons le sujet à partir de plusieurs points de vue. Après un bref relevé du rôle et de la destinée de l’original, nous nous penchons sur la traduction en répondant à trois questions : Qui est le traducteur ? Pourquoi a-t-il considéré la traduction nécessaire ? Comment a-t-il traduit ? La question du « comment » est nécessairement envisagée sous l’angle de l’intervention paratextuelle du traducteur, du contenu en tant que source utile à l’histoire de l’interprétation et de la langue (la terminologie roumaine scientifique étant balbutiante à l’époque). À ce dernier égard, nous nous sommes arrêtée sur quelques emprunts du français pour voir si, par la suite, le roumain les a retenus et, si oui, sous quelle forme et avec quel(s) sens.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Keusséoglou, Anghélos. "Les mots Grecs dans la langue arabe. Circonstances historiques de leur introduction." Hawliyat 9 (December 24, 2018): 17–28. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v9i0.302.

Full text
Abstract:
Comme toutes les langues, l'arabe possède un certain nombre de mots étran- gers d'origines diverses qu'au cours de sa longue existence il a adoptés ou adaptés. Ces mots inclus au cours des siècles, ont acquis une morphologie arabe telle que leur identification peut aujourd'hui présenter des difficultés et soulever même des contestations et des doutes. Divers travaux actuels concernant les mots étrangers dans l'arabe ont tour à tour traité de mots turcs, italiens, français, espagnols et anglais. Mais l'arabe comprend aussi un grand nombre de mots grecs pour lesquels, à part ceux admis par les lexicographes, aucune étude n'a été publiée jusqu'à ce jour. Ce cas de l'arabe n'est pas celui de ces langues qui possèdent souvent un cer- tain nombre de mots d'etymologie grecque introduits au cours de leur histoire par les savants, les commerçants ou les voyageurs. La multitude de termes qu'il s'est incorporée, provient du contact direct avec la langue grecque qu'il a long- temps côtoyée, et qu'il a fini par supplanter. Pour aborder l'étude de ces mots grecs dans l'arabe, il faut, comme pour tout autre mot étranger dans une langue, connaître les circonstances historiques de leur introduction et de leur admission. Leur âge ainsi que leur long usage dans des bouches habituées à d'autres accomodations phonétiques et articulatoires, ont souvent modifié leur structure et leur ont façonné une nouvelle personnalité, insoupçonnable à quiconque ne sait pas découvrir leur racine originelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Ködel, Sven. "Die napoleonische Sprachenerhebung in Tirol und Oberitalien in den Jahren 1809 und 1810." Ladinia 34 (2010): 11–49. http://dx.doi.org/10.54218/ladinia.34.11-49.

Full text
Abstract:
Anhang: Sprachenkarte Tirols aus dem Jahr 1809 von Charles-Étienne Coquebert de Monbret (1755–1831) Bildnachweis: Bibliothèque municipale de Rouen, cartes 640 et 641; photographie: Thierry Ascencio-Parvy. Drei Dinge sind an dieser Karte bemerkenswert: 1) Die genaue Kenntlichmachung der fünf ladinischen Täler (Gröden, Abtei, Fassa, Buchenstein, Ampezzo) mit grüner Flächenfarbe. 2) Die Einzeichnung der italienisch-deutschen Sprachgrenze im Nordteil des Nonsbergs. 3) Die händischen Adnotationen von Coquebert de Montbret am rechten Kartenrand. Diese lauten in Umschrift: le cercle de l’Inn est tout allemand 202752 le cercle de l’Eysack est principalement allemand 185352 le dialecte de Groeden suiv[an]t Hormayr p. 139 [a] des traits de ressemblance avec le français. ru = ruisseau. mont. sang. = [?] ba = boeuf. tchang = chien. ouem = homme. fanna = femme. tchamp = champ. Dans les jurid[icti]ons de Ampezzo, [aussi ?] Abtey, Buchenstein, de Livinallongo [?], Ennenberg [sic], (Marubio [?]), Thurn, Wolkenstein et le Fassathal en allemand Eväs on parle un dialecte roumonsch [grüner Text mit schwarzen Ergänzungen zwischen den Zeilen, die aber schwer lesbar sind] Une langue évidemment allemande est parlée dans plus[ieurs] communes du Val Sugana, à Pergine, Roncegno, Lavaronè, à Folgaria, au Val Arsa, où Valsugan se joint au Lägerthal. Et encore entre la Brenta et la Drave. On voit par un acte de l’an 1166 quels étaient les noms des communes allemandes des environs de Pergine, Artzenach, Riesenloch à présent Ritzolaga, Florutsch (à présent Flarotia), Robure, Greutung, Hochleuten, Volkzuriche. Cette langue s’est perdue dans les petites parties de pays plat, beaucoup plutôt [sic] que sur les montagnes et dans les vallées. Il est venu s’établir dans ces petites parties de pays plat - b[eaucou]p de travailleurs [?] de Milan, Vicence et Padoue. On y reconnaît encore les dialectes italiens de ces villes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Capirci, Olga, Jean-Marc Colletta, Carla Cristilli, Özlem Ece Demir, Michèle Guidetti, and Susan Levine. "L’incidence de la culture et de la langue dans les récits parlés et les gestes d’enfants français, italiens et américains âgés de 6 et 10 ans." Lidil, no. 42 (November 30, 2010): 139–58. http://dx.doi.org/10.4000/lidil.3078.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

La Charité, Claude. "LILLe De guaici medicine (1519) d'Ulrich von Hutten ou comment penser le traitement de la syphilis para delà Hippocrate et Galien." Estudios Franco-Alemanes. Revista internacional de Traducción y Filología 1 (March 3, 2023): 69–89. http://dx.doi.org/10.21071/estfa.v1i.15746.

Full text
Abstract:
Le De guaiaci medicina d’Ulrich von Hutten, traité consacré au traitement de la syphilis par le bois de gaïac, publié en latin en 1519, a connu une rapide et exceptionnelle diffusion en France dans la décennie 1520 grâce à la traduction française qu’en donna Jean Chéradame. Bien que Hutten n’ait pas été lui-même médecin, son court traité s’imposa comme une référence incontournable sur cette nouvelle maladie, contre laquelle l’humanisme médical, alors à son apogée et fondé sur la redécouverte de la médecine grecque de l’Antiquité en langue originale, était démuni. Si les règles d’hygiène et de diète des Anciens pouvaient certes s’appliquer à ce « mal français », comme à toute autre maladie, elles ne pouvaient pas en revanche le guérir. Or, Hutten n’hésite pas à mettre en avant sa propre expérience de syphilitique pour prouver l’efficacité du gaïac et cela, alors que l’humanisme médical ne cesse de dénoncer l’empirisme, Symphorien Champier écrivant par exemple contre les médecins italiens innovateurs qu’une « seule expérience ne fait pas la science ». Cela étant, Hutten demeure un authentique humaniste, bien loin d’être un empiriste convaincu qui voudrait faire table rase de la tradition, si bien que son recours à l’expérience, aussi curieux que cela puisse paraître, s’autorise de la tradition, non pas celle des Grecs et des Latins, mais celle, exogène, du Nouveau Monde. Et c’est sans doute là que réside le succès de son traité, à savoir dans la manière habile dont il arrive à faire admettre une nouveauté thérapeutique certes, mais dans le respect des critères épistémologiques de la médecine ancienne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Veltman, Calvin J. "Les incidences du revenu sur les transferts linguistiques dans la région métropolitaine de Montréal." Article 17, no. 3 (April 12, 2005): 323. http://dx.doi.org/10.7202/055724ar.

Full text
Abstract:
Les données les plus complètes que nous possédions sur le revenu, le groupe ethnique et la langue proviennent de la Commission royale d'enquête sur le bilinguisme et le biculturalisme. D'après ces données tirées du recensement canadien de 1961, ce sont les membres de la communauté juive qui ont les meilleurs revenus au Québec. Le groupe ethnique anglais vient en deuxième, suivi des divers groupes allophones, puis viennent les francophones et les Italiens, ces deux derniers groupes ethniques ayant des revenus bien inférieurs à la moyenne. La Commission d'enquête a en outre démontré que les unilingues anglais avaient des revenus nettement supérieurs aux Québécois bilingues, lesquels avaient à leur tour un revenu plus élevé que les unilingues français. Deux études plus récentes confirment qu'il existe toujours une disparité de revenus entre les anglophones et les francophones. Selon une étude effectuée en 1971 par la Commission Gendron, la proportion des postes détenus par les anglophones augmente à mesure que s'élèvent les revenus. Cette étude reposait toutefois sur un échantillon d'employés d'entreprises et nous ne savons pas quel est le rapport entre cet échantillon et l'ensemble de la population. Une autre étude, réalisée en 1976 pour le Montréal Star, révèle d'importantes disparités de revenus en faveur des anglophones, mais elle suggère néanmoins que le fossé se serait quelque peut comblé ces dernières années. Ces données risquent toutefois, d'être faussées à cause du libre choix des répondants. Les données sur lesquelles se fonde la présente étude sont tirées de tabulations spéciales provenant du recensement canadien de 1971. Les données de 1971 recueillies par Statistique Canada sont supérieures à celles des recensements précédents tant par leur étendue que par leur qualité. Comme elles reposent sur un échantillon du tiers de la population, elles permettent d'éviter en quelque sorte les erreurs dues au libre choix et les difficultés d'échantillonnage. La supériorité du recensement de 1971 vient en outre de ce que pour la première fois se posait la question de la langue le plus fréquemment parlée à la maison. En comparant les réponses à cette question avec les réponses à la question sur la langue maternelle, il est possible d'évaluer la portée des transferts linguistiques sur la composition de la population. Ces estimations peuvent se faire directement à partir du recensement de 1971, sans devoir recourir à des comparaisons longitudinales avec les recensements antérieurs. Nous entendons en premier lieu dans la présente étude, établir la relation langue et revenu dans la région métropolitaine de recensement de Montréal, en comparant dans la mesure du possible les données de 1971 avec celles qu'a publiées la Commission Laurendeau-Dunton sur le bilinguisme et le biculturalisme. En deuxième lieu, nous présenterons des données sur les transferts linguistiques entre les francophones, les anglophones et les allophones. Et enfin, nous proposerons des interprétations et tenterons d'apporter des conclusions d'ordre politique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Santangelo, Cynthia Etheves. "THE IDEOLOGY AND THE CULTURE WITHIN THE TEXTBOOKS OF FRENCH NOT MATERNAL LANGUAGE: EXAMPLE OF THE FIRST YEAR OF THE ITALIAN HIGH SCHOOLS." Slavonic Pedagogical Studies Journal 6, no. 1 (February 2017): 130–45. http://dx.doi.org/10.18355/pg.2017.6.1.11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Perko, Gregor. "Présentation." Linguistica 51, no. 1 (December 31, 2011): 3–4. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.51.1.3-4.

Full text
Abstract:
Au cours des dernières décennies où l’on assiste à une refondation de la morphologie, la discipline s’intéresse de plus en plus à des phénomènes « périphériques », « marginaux », « irréguliers » ou « extragrammaticaux », à des phénomènes n’appartenant pas aux « régions nodales » de la morphologie. Le présent numéro de Linguistica, premier numéro thématique de notre revue, réunit des études qui s’intéres- sent aux frontières internes et externes de la morphologie. La diversité et la richesse des thèmes abordés et des approches proposées témoignent d’un intérêt croissant que les linguistes, non pas uniquement les morphologues, portent à cette thématique.Les articles proposés s’articulent autour de cinq axes majeurs.Un premier axe rassemble les articles qui étudient les frontières entre différentes composantes de la morphologie. L’étude de Michel Roché examine les contraintes lexicales et morphophonologiques sur le paradigme des dérivés en –aie. Les résultats de son analyse remettent en question la notion de « règle de construction des lexèmes ». Irena Stramljič Breznik et Ines Voršič se penchent sur les néologismes de sport en slovène et essaient d’évaluer la productivité ou la créativité des procédés morphologiques en jeu. Dans une étude d’inspiration cognitiviste, Alexandra Bagasheva aborde l’hétérogénéité des verbes composés en anglais. En s’appuyant sur les données fournies par les para- digmes verbaux du maltais, Maris Camilleri examine la complexité du phénomène de classes flexionnelles basées sur les radicaux. Trois travaux concernent des procédés typiquement « extragrammaticaux » servant à former le plus souvent des occasionnalismes: Arnaud Léturgie tente de dégager des propriétés prototypiques de l’amalgamation lexicale en français, notamment celles de la création des mots-valises; Silvia Cacchiani analyse, à l’intérieur du cadre de la morphologie naturelle, les mots-valises formés à partir de noms propres et de substantifs, phénomène relativement récent en ita- lien ; Thomas Schwaiger, se fondant sur les données tirées de la base « Graz Database on Reduplication », traite des constructions rédupliquées dans une perspective universelle. Deux articles adoptent une perspective contrastive: celui d’Eva Sicherl et Andreja Žele étudie la productivité des diminutifs nominaux en slovène et en anglais ; celui de Marie-Anne Berron et Marie Mouton propose une analyse détaillée de l’importance quantificative et qualificative des procédés de la morphologie marginale dans le slam en France et en Allemagne. Géraldine Walther présente un nouveau modèle général, inscrit dans une approche réalisationnelle, qui permet d’évaluer et de formaliser la (non-)canonicité de phénomènes flexionnels.Un deuxième axe se situe sur la frontière séparant la morphologie dérivationnelle de la morphologie flexionnelle. Tatjana Marvin se penche sur le problème de la préservation de l’accent dans les dérivés anglais, mettant en comparaison les approches de Chomsky et de Marantz avec celle de la théorie de l’Optimalité. L’article de Patrizia Cordin explore la façon dont les constructions locatives verbales dans les langues et les dialectes romans, notamment dans le dialecte trentin, ont perdu en partie leur sens spatial au profit d’un sens grammatical plus abstrait (aspect, résultat, intensité etc.). Se focalisant sur la langue indigène d’Australie kayerdild, Erich Round insiste sur l’utilité de la notion de « morphome » qui permet d’instaurer un niveau de représentation linguistique intermédiaire entre les niveaux lexical, morphosyntaxique et morphophonologique. La contribution de Varja Cvetko Orešnik, qui adopte le cadre théorique de l’école ljubljanaise de la syntaxe naturelle, apporte quelques données nouvelles sur la morphophonologie et la morphosyntaxe du verbe en ancien indien.Les deux articles suivants examinent des questions d’ordre morphologique aux- quelles se heurtent les langues entrant en contact : Georgia Zellou traite du cas du cir- confixe /ta...-t/ que l’arabe marocain a emprunté au berbère, tandis que Chikako Shigemori Bučar analyse le sort réservé aux emprunts japonais en slovène.L’axe diachronique est exploré principalement par les articles de Douglas Lightfoot, de Javier E. Díaz Vera et de Metka Furlan. D. Lightfoot examine la perti- nence de la notion d’affixoïde et evalue la « suffixoïdité » de l’élément germanique « -mann ». J. E. Díaz Vera décrit la lexicalisation, voire la grammaticalisation des verbes causatifs en ancien anglais. Metka Furlan se penche sur une relation « morpho- logique » archaïque rattachant le nom protoslave pol’e à l’adjectif hittite palhi-.Autour du dernier axe se réunissent les contributions qui examinent la frontière entre la morphologie et les disciplines linguistiques voisines, telles que la phonologie ou la syntaxe. Marc Plénat étudie en détail les contraintes morphologiques, syntaxiques et phonologiques pesant sur la liaison de l’adjectif au masculin singulier sur le nom en français. Janez Orešnik, fondateur de l’école ljubljanaise de la syntaxe naturelle, explore le comportement morphologique de l’impératif dans une perspective universelle. Mojca Schlamberger Brezar propose une étude contrastive, à partir des don- nées tirées de corpus monolingues et parallèles, de la grammaticalisation du gérondif et du participe en français et en slovène. L’article de Gašper Ilc applique la notionde« cycle de Jespersen » à la négation dans le slovène standard et dans les dialectes pannoniens. Mojca Smolej propose une étude fouillée de l’émergence des articles défini et indéfini dans le slovène parlé spontané.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

NABOULA, Lili. "Les emprunts du gbàyà au français : enjeux et usages au cameroun." FRANCISOLA 4, no. 1 (October 1, 2019). http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v4i1.20343.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. Ce travail a pour objectif de présenter les causes pour lesquelles le gbàyà emprunte au français. Il présente également les différents types d’emprunts. Se faisant, il donne des informations sur le processus d’usage de ces emprunts lors de leurs intégrations dans la langue gbàyà. Par l’utilisation de la grammaire descriptive appliquée à la théorie du structuralisme, ainsi qu’à la mise en relief de l’observation participante, l’on a pu les analyser et les décrire. L’analyse des données porte sur un corpus qui est constitué des mots gbàyà. Ce corpus vient des entretiens que l’on a eu avec les locuteurs natifs qui nous ont donné une liste de mots gbàyà qui a été transcrite, segmentée et décrite. Au sortir de cette analyse, il en découle qu’on distingue plusieurs types d’emprunts français qui se font de façon motivée et immotivée. Ce travail a permis de voir la portée de ces emprunts dans l’enrichissement et le développement de la langue gbàyà. Mots-clés : enjeux, emprunts, français, gbàyà, usagesABSTRACT. This work has as aim to present the reasons for which gbàyà takes words from french. It shows also in which way words are taken. By so doing, it gives the informations of the process of use while speaking gbàyà. By the use of descriptive grammar, linked to the structuralism theory, also emphasize on the practical observation, it has come to description and analysis. The data analyzed are some words in gbàyà. Those words, which make up an interview done with the native speakers who gave us a list of gbàyà words has been transcribed, cut and described. At the end of this analysis, it appears that many types of words are taken from French with justifications or not. This work has permitted us to see that the words taken from french has enriched and developed the gbàyà language. Keywords: borrow, french, gbàyà, stakes, uses
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Leavitt, Robert M. "Malsan naka muhsilepehk / Le marchand et monsieur l’évêque." 39, no. 3 (March 23, 2011): 25–33. http://dx.doi.org/10.7202/045800ar.

Full text
Abstract:
Les emprunts du malécite-­passamaquoddy au français remontent au début de l’époque coloniale, lorsque les premiers colons et missionnaires arrivèrent en Nouvelle-France. Les termes empruntés sont associés à une grande variété d’activités quotidiennes, bien que celles-ci soient plus visibles de nos jours essentiellement de par leur rapport à l’Église et aux patronymes malécites. Si les Malécites ont adopté le français puis l’anglais pour des termes référant aux nouveautés apportées par les Européens, ils ont également usé avec imagination des ressorts de leur propre langue. Les exemples présentés dans cet article sont révélateurs de ce mélange d’emprunts et de réinvention.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Chadelat, Jean-Marc. "2003 – « Le vocabulaire militaire français en anglais : étude de la fonction expressive des emprunts français en langue anglaise »." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. 40 N°2 (June 15, 2021). http://dx.doi.org/10.4000/apliut.8308.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Paolini, Michele. "Le stéréotype du Gitan dans les dictionnaires en Italie, en France et en Espagne pour une comparaison en diachronie." La stéréotypie des altérités : clichés, formules, langue de bois, lieux communs, no. 9 (July 17, 2017). http://dx.doi.org/10.25965/dire.792.

Full text
Abstract:
Notre analyse prend comme paradigme la définition lexicographique de Gitan (en italien Zingaro), telle qu’on la trouve dans le dictionnaire italien le plus important du XIXe siècle : le Dizionario della lingua italiana de Niccolò Tommaseo et Bernardo Bellini. Cette définition, conformément à une longue tradition, met en lumière les principales caractéristiques sémantiques du mot. Elles paraissent basées sur des généralisations péjoratives consolidées dans l’usage de la langue. Ceci suggère la possibilité d’effectuer une comparaison parmi les définitions de la tradition lexicographique en d’autres langues romanes, en vérifiant s’il y a identité, similarité ou divergence dans les procédés conceptuels tant au niveau de la langue que des questions posées par la définition. Nous interrogerons les moteurs de recherche qui permettent une analyse diachronique des dictionnaires français, italiens et espagnols.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

ELONGO, Arsène. "Métaphores Prédicatives Et Modernité Francophone Du Français Dans L’écriture Romanesque D’henri Djombo." Revue d’Étude Africaine 1, no. 1 (April 14, 2022). http://dx.doi.org/10.61585/pud-rea-v1n106.

Full text
Abstract:
Cette étude porte sur les métaphores prédicatives et la modernité francophone du français dans l’écriture romanesque d’Henri Djombo. Une telle analyse nous oblige à présenter l’intérêt de trois notions : la francophonie, la modernité et la métaphore. Depuis l’époque de Senghor jusqu’à maintenant, la notion de francophonie reste au centre de la vie culturelle et politique des pays africains. Ainsi, beaucoup de travaux considèrent la francophonie comme « la zone d’influence française en Afrique »1, un champ de la linguistique, de la littérature et de la géopolitique. D’autres travaux montrent que l’enjeu de la francophonie repose sur la langue française. Celle-ci est étudiée dans les écoles et utilisée dans toutes les administrations des pays francophones. Les mêmes travaux reconnaissent la prédominance de la langue anglaise, outil puissant pour véhiculer les connaissances dans un public plus large, et pointent les handicaps de la langue française pour les chercheurs africains francophones lors des conférences internationales. La notion de la francophonie tisse aussi un lien avec la modernité. Cette modernité est définie comme une expression de rupture entre les langues africaines et la langue française. Celle-ci est acceptée, dans l’espace francophone, en tant qu’instrument de la modernité. Mais les langues africaines deviennent, pour les francophones africains, un trésor de la tradition et de l’identité. Cette modernité du français est appréhendée comme la production des variétés qui engendrent des innovations dans le champ linguistique de la langue française, investie d’une nouvelle syntaxe, d’une nouvelle variation phonique et d’une nouvelle création lexicale ou d’une nouveauté sémantique. Dans Vocabulaire de la modernité littéraire, Paul Louis Rossi postule la modernité comme la négation « du déjà vu déjà entendu » et ajoute : « La modernité nomme le mouvement des choses, elle postule une invention perpétuelle des formes du monde » (Rossi, 1996 : 104). De plus, on comprend également la modernité des écritures francophones comme une aventure singulière de l’écrivain qui accepte volontairement de dérégler les canons esthétiques de la norme française et renouvelle les usages de la même langue par les techniques nouvelles de calque, de l’appropriation, des emprunts et de la métaphore. En bref, la modernité exprime « l’idée d’une actualisation, d’une volonté de rendre l’art actuel par une rupture avec la continuité antérieure et la tradition » (Fourdrinier, 2013 :233). La production du sens en rupture avec des sens de la tradition française peut se lire comme une modernité des écritures francophones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Kacprzak, Alicja, and Agnieszka Konowska. "Entre la néologie dénominative et la néologie stylistique. Les formations récentes en -gate en français actuel." Estudios Románicos 31 (May 1, 2022). http://dx.doi.org/10.6018/er.510791.

Full text
Abstract:
This article deals with words ending with -gate, which have been created recently and which constitute a group of neologisms remarkable for their great diversity and their original character. Our basis is a journalistic corpus made up of 73 units created by allusion to the proper name Watergate which convey the meaning of “scandal”, “affair”. The aim of this article is to analyze their forms and also to determine their stability within the language. We distinguish three main neological models of these innovations: borrowings, hybrid compounds and “fractocompounds”. The study shows that from the point of view of their functions, the neologisms analyzed go far beyond the rigid division between denominative and stylistic neologisms. Cet article porte sur les formations récentes en -gate qui constituent en français actuel un groupe de néologismes remarquables par leur grande diversité et leur caractère original. En nous appuyant sur un corpus de presse constitué de 73 unités créées par allusion au nom propre Watergate et véhiculant le sens de «scandale», «affaire», nous nous proposons d’interroger leurs formes et leurs fonctions, ainsi que de déterminer leur stabilité au sein de la langue. Nous distinguons trois modèles néologiques principaux de ces innovations: emprunts, composés hybrides et fractocomposés. L’étude montre que du point de vue de leurs fonctions, les néologismes analysés dépassent de loin la division rigide entre néologismes dénominatifs et stylistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography