Dissertations / Theses on the topic 'Français (langue) – Emprunts italiens'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Français (langue) – Emprunts italiens.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Kotob, Hayssam. "Étude comparée de l'emprunt en arabe libanais et en arabe littéral." Besançon, 1994. http://www.theses.fr/1994BESA1030.
Full textPypaert, Nicole. "Les italianismes culinaires dans la langue française : la philologie numérique au service de la lexicographie historique." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. http://www.theses.fr/2024SORUL110.
Full textResearch on linguistic borrowing has long been dominated, in France as elsewhere, by the synchronic sociolinguistics paradigm in which it has taken shape, but has recently made significant progress, notably thanks to the promising results obtained by works combining the synchronic methods of sociolinguistics with a meticulous historical-philological approach, observant of both internal and external factors at play in a language contact situation. It is precisely along the lines of these works that our research aims to follow. The current state of knowledge on French culinary Italianisms would greatly benefit from such an in-depth study, since the lexicographical description of these lexical units is still mostly limited to etymological considerations. Our work aims at completing the description of language, as it is represented in lexicography, with the observation of its use in discourse(s), by exploiting the richness of textual databases, which make it now possible to trace more faithfully, and more easily, the evolution of language in time and space, and thereby to provide a better lexicographical description
Russo, Giovanni. "La différenciation et la neutralisation des termes d'origine française dans le dialecte de Campanie : analyse des textes de la musique traditionnelle napolitaine et de la production néo-mélodique." Thesis, Aix-Marseille, 2015. http://www.theses.fr/2015AIXM3121.
Full textThis text is an analysis of the progessive disappear terms of French origin in Neapolitan dialect . It is a linguistic phenomenon that in recent times there has been more intensively. The research is divided into five chapters in which they are analyzed the texts of traditional and neomelodic Neapolitan music.The basic thesis is that the Neapolitan dialect, over time, has seen an increasing reduction of terms of French origin: the music of the neomelodic singers of latest generation has little in common with the nineteenth century Neapolitan dialect. It is characterized by an essential language, where the phonetic element prevails over the graphic form. The sound is more important than the written word. The Neapolitan dialect, used in music, has been increasingly influenced by the Anglo-Saxon spoken
Berk-Bozdemir, Cybèle. "Les emprunts linguistiques entre le français et le turc." Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030095.
Full textThis ph. D. Thesis aims at analysing linguistic exchanges -essentially lexicalbetween french and turkish, which have occured since the encounter of the two civilisations in the xvith century. Loanwords from french into turkish as is underlined in this thesis, stretch on a long period. The longlasting phenomenon has been large scale (4 231 items), permanent and it has resisted the onslaugt of time as well as the english language. On the other hand, french loanwords embody a modest contribution in term of numbers (66 words in actual french), they are quite ancient (xvith-xixth century) and without any predictible perspective of evolution. After a long historical study of the loan phenomenon in the first part, a global analysis on the linguistic level has been realised. The second part, devoted to the interferences property speaking, exposes specific problems of survey methods which allowed the constitution and classification of the corpus and data, and examines the different forms of loan-integration in turkish : graphical, phonetical, morpho-syntaxical and semantical alterations
Benmoumen, Elhadj. "Itinéraire sociolinguistique des emprunts de l'Arabe marocain au Français." Bordeaux 3, 1994. http://www.theses.fr/1994BOR30032.
Full textThis is a relatively detailed study of linguistic changes which have affected and are still affecting morocan arabic in a rather complex sociolinguistic environment. This work has two objectives : - first, it is a contribution to the theory of language mixing, and is designed to be intelligible to linguists interested in this field even if they have no background in the languages dealt with here - second, it is a contribution to arabic dialect studies in general and to studies of moroccan dialects in particular
Bernardon, de Oliveira Kátia. "Emprunts et adaptations. Portugais (Brésil et Portugal) & Français." Thesis, Paris 10, 2011. http://www.theses.fr/2011PA100011/document.
Full textThe main objective of this thesis is to understand the phenomenon of loanwords and their phonological adaptations. The research was based on consulting the Brazilian newspaper of the nineteenth century 'A Gazetinha', whose use of French words is common. Thus, we start with a written corpus, which makes us think about the role of orthography in loanword adaptations. After our research in the literature about loanwords, we focused on two aspects: the phonological adaptation of French words in Portuguese and the link between etymology and loanwords. This work contributes to the description of the Portuguese lexicon and its phonology from the process of adaptation of French loans. In addition, we contribute to the description of Portuguese vocabulary from their etymological dictionaries and monolingual. Our assumptions are that the orthography and knowledge of French play a role in the adaptation process; Portuguese and Brazilian speakers may show differences to adapt the French words; European and Brazilian vocabulary may show differences related with words of French origin. Our methodology for assessing the phonological adaptation involves the application of a test based on the article The influence of orthography on loanwords adaptations of Vendelin & Peperkamp (2006). The test has been adapted to our subject and applied to Brazilian and Portuguese speakers to compare the results. We analyze six French phonemes in this work. The test results on phonological adaptations show that there is no difference in choice of adaptation between European and Brazilian speakers at the phonological level. Adaptations are always to the target language, Portuguese. However, orthography and knowledge of French appear to be related and active factors in the process when the speaker is needed. The subtle differences in adaptation are only on the phonetic level, obeying the phenomena of Portuguese.Concerning the second aspect studied- the relation between etymology and loanwords-, we use as a research method the consultation of etymological and monolingual dictionaries of Portuguese to establish a framework for discussion comparing their information about the origins of words. After a data analysis, we verify that the information is quite contrasting, which prevents easy reading to any reader, not just to linguists. Our conclusion is that dictionaries are not a source of research with compelling information and other studies and discussions are still needed
Ungureanu, Cristina. "Équivalences ou emprunts ? : le français, le roumain et les mots anglais." Amiens, 2006. http://www.theses.fr/2006AMIE0005.
Full textBramati, Alberto Giordano. "Les compléments prépositionnels des verbes français et italiens : problèmes théoriques et études contrastives." Aix-Marseille 1, 2008. http://www.theses.fr/2008AIX10013.
Full textMarmouz, Hassina. "Les emprunts français en arabe : l'exemple du parler algérois de Blida." Paris 5, 1990. http://www.theses.fr/1990PA05H054.
Full textChadelat, Jean-Marc. "Valeur et fonctions des emprunts français en anglais à l'époque contemporaine." Paris 12, 1996. http://www.theses.fr/1996PA120083.
Full textThe object of this dissertation is to illustrate a sociolinguistic viewpoint on foreign loanwords. As opposed to common conceptions of lexical borrowing according to which this process plays only a secondary role, this contribution aims at showing a different functioning of loanwords within the borrowing language. We shall try to prove the linguistic value of use of french words in english to be secondary to their sociolinguistic exchange value, their denotations secondary to their autonymic connotations, and their referential function secondary to their expressive, metalinguistic or poetic functions. The autonymic value and secondary communicative functions of french loanwords in english outline a differentiation of social groups as well as speakers based on the sociolinguistic prestige of those foreign signs
Amadou, Sanni Wahab. "Etude comparative des emprunts à l'anglais et au français en Yoruba." Lyon 2, 1992. http://www.theses.fr/1992LYO20061.
Full textSpoken in certain areas of nigeria, republic of benin and togo by approximatively twenty five millions native speakers, yoruba laguage has considerably borrowed from english and french, bots official languanges of the above three countries. The stocklist of yoruba loan-works in these two europeen languages amounts to one thousand seven hundred and eighteen items. They can be classified as follow : english : one thousand two hundred and seventy seven loan-words. French : four hundred and fourty one loan-words. Borrowing is a well-known phenomenon to all modern languages. As a doubleedged knife, lexical borrowing constitutes an innovation or a renovation only when it occurs consciously and freely, otherwise it become sources of linguistic and cultural alienation. Yoruba loan-works in english and french go on increasing, which is a serious risk of appropriate steps are not taken. Only the awareness of the yoruba elites to produce more in their language (regardless their field of specialization) and the practice of a real language policy can prevent such a risk
El, Fakir El Bouazzaoui. "Contact des langues au maroc : emprunts linguistiques de l'arabe marocain au francais : approche sociolinguistique." Paris 5, 1992. http://www.theses.fr/1992PA05H093.
Full textThe presence of the french language in morocco from the colonization period to nowdays has influenced considerably its sociolinguistic reality. To communicate recent realities that sundenly appear in moroccan society (suches institutions, concepts, objects. . . ) the local languages has and still has revourse to the french language. The close relations between the mother tongue languages and the evryday-life of native speakers (contact agent) have led these languages (maroccan arabic, berber) toborrow a greet deal from french. The number of borrowed words introduced in moroccan languages testify to that. According to the balance of power between french and moroccan languages, the shape and the content of contact was decided and took place so that each language has its own uses, own users and its own fonctions. Afonctional complementarity between these languages is clear in the moroccan speakers'daylife. This is true though the conflictuel character that marked and still marks their contact
Bejta, Bekim. "L' assimilation morpho-phonologique des xénismes français en anglais et son traitement lexicographique." Poitiers, 2002. http://www.theses.fr/2002POIT5017.
Full textErfani, Mahmoud. "Les emprunts lexicaux français en persan contemporain : éléments pour une réflexion en vue d'une didactique du FLE en milieu universitaire iranien." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2007. http://www.theses.fr/2007STR20040.
Full textWhen learning French for the first time, Iranian students are amazed to find out that several words, frequently used in their own language are in fact French loan words. According to our corpus worked out from written and oral date in modern persian, this lexical convergence counts as many as 1600 entries. .
Boutmgharine, Najet. "Emprunts et alternance codique dans la presse marocaine d'expression française." Paris 7, 2014. http://www.theses.fr/2014PA070120.
Full textThe present research work is set in the context of language contact in a multilingual environment. Our basic assumption was that the French language in Morocco is influenced by English, as it is in France, but it was also assumed that the French language in Morocco is influenced by local languages. This research aims to demonstrate and illustrate the linguistic interactions in a complex sociolinguistic context, along with the general tendency to borrow lexical material from English. Corpus linguistic, sociolinguistic and borrowing studies methods were drawn on to form an appropriate methodological framework to achieve this objective. The study is based on a large corpus composed of all the articles from one year of a French-language Moroccan newspaper. Borrowings and codeswitching were focused on as traces of linguistic influences in this corpus. The analysis of the corpus shows the quantitative impact of English, standard Arabic and Moroccan Arabic on French as used in Morocco, highlighting the way journalists borrow words and switch between these languages. This analysis was then used to draw up a typology to study the integration of borrowings and codeswitching on the grammatical and discourse level. The question of the reasons for using borrowings and codeswitching was also addressed. It is shown that communicative strategies can be achieved by making specific language choices, especially when the journalist uses French-Moroccan Arabic codeswitching The corpus data confirm the findings of research on bilingualism, about language mixing related to a bilingual situation. More precisely, it is observed that the journalists use "local" words and expressions, through arabisms and codeswitching with Arabic, while the high number of anglicisms indicates the presence of "international" items
Rafiq, Malika. "L'intégration phonologique des emprunts français en arabe dialectal marocain (étude du parler de Khouribga)." Paris 5, 1997. http://www.theses.fr/1997PA05H022.
Full textGuilford, Jonathon. "Les emprunts à l'anglais dans la presse française pop-rock." Paris 5, 1994. http://www.theses.fr/1994PA05H043.
Full textThis research is a contribution to the study of English loanwords in French. It is essentially a synchronic study of 974 different anglicism’s taken mainly from the French pop rock music press, which have been analysed from various angles : i> from a syntactic angle ; namely the distribution between different syntactic categories (nouns, adjectives, verbs, etc. ), the use of typographical markings, word order (especially adjectives with nouns), gender choice for loaned nouns, the degree of morphosyntactic "gallicization". Ii> a comparison of language registers used for the same word in French and English, and the changes in register resulting from the transfer from English to French. Ii> dates : the links between the influx of loanwords and sociolinguistic factors were noted. In addition, we carried out four surveys concerning the application of gender to borrowed nouns, French attitudes to loanwords and to their officially recommended French equivalents, and the level of knowledge and frequency of use of loanwords by young French speakers. These had the overall aim of estimating the degree of penetration and acceptance of English loanwords in French. Although a large number of English loanwords were found in our sources and seem to be easily accepted by young French speakers, our research demonstrates that the French language system in is little danger. Moreover, they form an important resource for the production of slang and the creation of neologisms in French
Quinio, Julie. "La phonologie des emprunts français non anglicisés en anglais." Thesis, Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040014/document.
Full textThis study focuses on the phonology of non-anglicized French loanwords, i.e. those which do not follow all English rules and retain French characteristics. The first part describes the methodology used for the selection of the corpus, which brings about discussions on loanword terminology, and presents the database that will be used in the analysis of these loanwords. The second part is dedicated to the deletion of the anglicized variants remaining in the database, which brings about many discussions on English phonology. Finally, the last part presents the analysis of the final database, containing only non-anglicized variants. Starting with the idea that these loanwords imitate the French pronunciation, we show how French phonemes are adapted into English, and how English speakers indicate the French origin of a word
Tsoko-Tongo, Thérèse. "Processus diachronique et synchronique d'acculturation : les emprunts français en kibeembe." Paris 7, 1988. http://www.theses.fr/1988PA070109.
Full textOkab, Abdesslam. "Etude lexico-sémantique des mots d'origine espagnole et française dans le parler arabe marocain (le casablancais et le rbati)." Paris 4, 1990. http://www.theses.fr/1990PA040404.
Full textDjoum, Nkwescheu Angeline. "Aspects prosodiques et phonématique du français parlé au Cameroun." Grenoble 3, 2000. http://www.theses.fr/2000GRE3A008.
Full textBéchet-Tsarnos, Valérie. "Anglicismes économiques : caractéristiques linguistiques et culturelles : etude comparative du francais, de l'allemand et du grec moderne à partir de la presse économique numérique." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2004. http://www.theses.fr/2004STR20023.
Full textTioulenta, Témoré. "Les emprunts lexicaux du peul au bambara et au français : aspects sociolinguistiques et problématiques d'intégration." Paris, EHESS, 1991. http://www.theses.fr/1991EHES0316.
Full textThe introduction of terms originating from bambara and french into fulfulde depends on the power and prestige of the communities speaking bambara and french. The integration of these terms into the phonological system of the fulfulde is absolute. At the morphological level, of the loanwords, the nouns shows a discrepancy frm the structure and classification of fulfulde nouns
Picone, Michael D. "De l'anglicisme et de la dynamique de la langue française." Paris 4, 1987. http://www.theses.fr/1987PA040262.
Full textThe French approach is essentially "analytical". One steps back in order to analyze a phenomenon in its completed state. The English approach is essentially "synthetic". When the more direct approach is taken, the phenomenon is viewed in its time-context and is not subjected to the decomposition of its parts. An example of the distance between the two approaches: count-down and its French calque compte à rebours. The former does not seek to analyze the phenomenon but to describe it in immediate terms. The presence of the adverb down assures that count does not lose its verbal quality and, consequently, the term causes us to follow the movement of the phenomenon evoked. Compte à rebours, on the other hand, is reflective of a mentality that, taking its distance, analyzes the phenomenon, decomposes it and describes it in abstract terms. This example serves to illustrate our principal concern: the syntax of French compounding and the influence of English. It is not just a question of the transfer of English vocabulary to French via borrowing. More fundamental is the encounter of two different perspectives -- synthetic and analytical -- in a domain where their differences are most clearly seen, that of compounding. We believe it is possible to demonstrate that there presently exists in French a tendency towards a more synthetic mode of expression. The English contribution serves to bolster this tendency and readily furnishes appropriate linguistic material, but it is our contention that English is not at the origin of the new tendency. Rather, it is principally the evolution of technology which engenders, inevitably, a more synthetic world-view of the surrounding reality
Živojinović, Nenad. "Les néologismes d'origine slave en Français au XXème siècle." Paris 4, 2006. http://www.theses.fr/2006PA040204.
Full textNeologisms of Slavic origin which officially came into use in French vocabulary throughout the 20th century as a result of various exchanges between France and the Slavic countries, as far as their formation is concerned, belong to four lexical categories: borrowed words, derivatives, calques and acronyms. All of these terms are classified into several groups, first of all according to their language of origin (Russian, Czech, Polish, Bulgarian, Serbo-Croatian, and Slavonic) and then, within the framework of each language, semantically, according to the fields in which they are used. Research, based on literary language and that of the French and French-speaking press, testifies to the predominance of Russianisms. Each neologism is analyzed phonetically, morphologically, semantically and pragmatically; a list of the variations of meaning, usage and spelling between the two documentary sources is established, thus allowing for an understanding of usages and interpretations that dictionaries do not always reflect. The analysis of the body of the press also enables the recognition of the appearance of a considerable number of unassimilated neologisms stemming from the Slavic languages, mainly in the political and social domain, which are not yet listed in reference dictionaries
STORZ, CARL. "Les anglicismes et les americanismes dans la langue francaise depuis 1945 : une approche linguistique et didactique." Paris 3, 1990. http://www.theses.fr/1990PA030107.
Full textAnglicisms and americanisms (or borrowings from the english language) have played and still play an important role in the evolution of the lexical stock of the french language. From a corpus of some 4. 500 borrowings i have made two classifications. - the first, linguistic in nature, separates findings into simple complex lexical items and in graphically assimilated non graphically assimilated items. The objective being to observe influences modifications on the semantics, syntax and orthography of contemporary french. - the second, socio-linguistic in nature, clearly indicates where the major influences lie: in the technical fields, arts (music, film etc. ), sports, transportation. Anglicisms americanisms have a practical application in the teaching of french as a foreign language, especially in the context of english-speakers. The idea is to develop a lesson from english words which make up part of everyday spoken french to help encouage students to acquire language
Caldas, Sandra de. "Emprunts lexicaux et interférences terminologiques dans des écrits spécialisés dans les sciences humaines : la langue de l’enseignement en situation officielle, en français et en portugais." Paris 8, 2013. http://www.theses.fr/2013PA083944.
Full textThis research is a theoretical, analytical and comparative approach of the neological phenomenon of lexical importation from the perspective of comparative linguistics. The main issue is to understand how this phenomenon takes place in a specialized language in the humanities. The study of lexical borrowing was conducted by a corpus consisting of formal curricula of the first and second degree in France and in Portugal. First and foremost, we present the phenomenon of borrowing and linguistic interferences from a theoretical point of view. Thus, in the first part, we review the theoretical aspects related to the enrichment of languages and lexical creativity. In the second part, we discuss the principles and methods of specialized languages to give an overview of the field of education in both countries. Finally, the third section is devoted entirely to the qualitative and quantitative analysis of the borrowing and terminological interferences of the two languages at hand. Firstly, we propose a typology of borrowing based on six levels of classification. We then show this borrowing through a morphological, semantic and dictionaric point of view. We end this analytic section with a comparative discussion that allows us to make observations from a linguistic as well as educational point of view. In conclusion, our study helps to highlight the differences and similarities in the treatment and adaptation of borrowing in French and Portuguese, and also brings to light the problem of dictionarisation of these imported units
Kazadi, Nala. "Emprunt français du lingala : étude sociolinguistique." Paris 5, 1992. http://www.theses.fr/1992PA05H028.
Full textLoanwords have fort quite some time been a source of fascination for lingu linguists. While the terme " loanword " or its equivalent is widely used, an explicit definition of the term is rarely given. According, some linguists say loanwords are a consequence of bilinguism. Others. Serch as Lacroix consider loanword as the entire vocabulary of a given foreign language at the disposed of an individual at a given period of time. Yet others considerer "loanword" inappropriate, it being a relative notion, with cach individual having his avon personal conception. This study refers uniquely to French loanword words in Lingala. Our analyze was to evaluate the degree of assimilation of french words in lingala. The frequent use of certain words at differing levels of language comprehension (active or passive ) by the majority of speakers was considered like a criter of integration. The study also included the phonetical, transformation, supra-segmental integration and tonality of these words. On a morphological level, we analyzed the integration of these words in the class category and their combinative use with other morphemes specific to Lingala
Nduku, Kasang. "Les particularités lexicales du français en Afrique : analyse graphematique, morphematique et lexicosémantique du français au Zai͏̈re (R. D. Congo)." Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030031.
Full textThe variation that can be observed in french spoken and written in africa manifests itself in different ways, and is related to various types of linguistic reality which are to be found in other french-speaking countries. This variation can only be effectively studied in a relatively homogeneous linguistic environment, in which the language is subjected to the same influences, and varies within the same basic framework. Zaire (r. D. Congo) one of the biggest french-speaking countries offers, thanks to the variety of languages spoken on its territory and the diversity of its culture, as well as its political upheavals, many teresting cases of linguistic variation, which are especially apparent in the dynamism and the richness of its lexical creation. The creation of new words concerns two main categories of lexemes: loan-words borrowed from local languages, and french terms which have undergone modifications, at the level of expression as well as at the level of content. These terms, which we have called "lexical idioms", are analysed here within a framework which breaks down the word into its various constitutive units are organised into inter-related networks called "strata". On the level of expression, variation can be found in the phonematic and graphematic strata, which are concerned with modifications of units on a phonic and graphic level. As far as content is concerned, variation can be found in the morphematic and lexematic strata. Here, the changes observed affect both lexical and grammatical morphemes. In the lexematic stratum, variation affects the word in its totality, in its "dictionary form". Finally, a large part of this study is devoted to the semantic variation of these idioms. This variation is also present in different forms: already present in the form of morphematic and lexematic variation, it shows itself more clearly through the play of movement throughout the semic structure of the word
Oury, Stéphane. "L'emprunt lexical au français dans la vingt-deuxième édition du " Diccionario de la lengua de la Real Academia Española "." Nancy 2, 2003. http://www.theses.fr/2003NAN21003.
Full textThe purpose of this study is to capture the phenomenon of lexical borrowings from French as they have been validated by being introduced into the DRAE22. The studies examines first the motivations for borrowing : progressive enrichment of the French lexicon and its chronological and thematic impact on Spanish, continuous contacts between the two languages in the course of time, and other linguistic and extra-linguistic reasons. In the second part, the investigation focuses on the various aspects of the procedure to adapt French loanwords from the graphical, phonetic, morpho-syntactic and semantic point of view. Finally and in the light of the latest movements observed in this edition of the academic dictionary (both integrations and removals), the study tries to identify the criteria applied when introducing French loanwords into or eliminating them, and then to anticipate the future developments, with suggestions about items eligible for adoption in the near future (already in high numbers in present-day descriptive lexicography) and also about predictable extinctions
Lafourcade, Cécile. "Étude des emprunts faits à l'espagnol d'Amérique latine par le français : étude lexicologique et lexicographique." Thesis, Université Laval, 2009. http://www.theses.ulaval.ca/2009/26522/26522.pdf.
Full textDe, Mercoyrol de Beaulieu Myriam. "Analyse linguistique et culturelle de l'anglicisation contemporaine du français à partir d'un corpus médiatique." Thesis, Orléans, 2019. http://www.theses.fr/2019ORLE3011.
Full textAnalyzing the anglicization of the French language requires more than a mere list of literal translations and borrowings from English and a description of their use: it requires an approach that shows the social and cultural impact of linguistic transformation. Through the gradual encroachment of words and expressions used by the media, geographical and historical references, which have shaped the internal holistic logic of the French language, have been supplanted by references taken from the Anglophone world. Taking as a starting point the contrast between the continental perspective of French and the maritime perspective of English, this PhD thesis explains the gradual shift of the metaphorical fields and of the way in which the meaning is conceived and conveyed. The author, a conference interpreter, bases her reasoning on the interdependence of language and culture. This linguistic transformation, which today is a feature of all languages competing with English, leads to a uniformity of images and conceptualizations and to a decline of cultural diversity across many languages. A glossary of borrowed terms together with their French equivalents completes this study
Bernard, Mélanie. "Les anglicismes dans le sport en langue française : modes d'intégration et aspects sociolinguistiques." Bordeaux 3, 2006. http://www.theses.fr/2006BOR30079.
Full textThis research is a contribution to the study of Anglicisms in the language of sports and our work aims at studying the way in which they are integrated into the French language. Our goal was to observe and describe integration according to two distinct levels : the linguistic level and the sociolinguistic level. A diachronic study of the corpus has permitted to define by which ways and by which linguistic devices an English item is incorporated linguistically into the French language; a synchronic study conducted by means of a sociolinguistic survey has allowed us to check the degree of knowledge, the perception and the use of Anglicisms among French speakers in France. The corpus is made up of 220 lexes extracted from the newspaper L’Équipe mainly during the 2004 Athens Olympics Games. The integration of Anglicisms in the domain of sports in the French language is not unique nor singular; by analysing a similar corpus taken from Spanish newspapers, we have shown that there exist similarities in grammatical and morphological integration into the Spanish language. From a synchronic and sociolinguistic point of view, the French corpus has been submitted to 250 respondents spread over France and corresponding to different social variables. This survey has permitted to obtain partial conclusions about the degree of knowledge, perception and use of Anglicisms in the domain of sports; these results can be used as an indicator for future research about the state and the status of Anglicisms in this domain
Humbley, John. "L'intégration de l'anglicisme contemporain : étude comparative des emprunts lexicaux faits à l'anglais depuis 1945 en français, en allemand et en danois, reflétés dans les dictionnaires." Paris 13, 1990. http://www.theses.fr/1990PA131024.
Full textThe aim of the thesis is to ,prove that the influence that french has undergone from english is largely the same as that of other continental european languages, and isw determined by the degree of linguistic dominence. The fact that french has a role in international communication, however, limits this influence in comparison with german and danish, as does the work of manguages planning bodies. What does change from one language to another is the linguistic integration, which poses different problems according to preexisting linguistic structure. To prove this, all the borrowings made ,from english since 1945 in these three languages, from a to l, were taken from dictionaries (of anglicisms, new words, general use) to from a corpus presented in an annex. This corpus was examined in the light of research on language borriwing and the terminology redefined. Integration was examined on all levels (phonetic, phonographematic, morphological and lexical in particular), distinguishing internal and external borrowing. A special study of computer vocabulary was made, comparing dictionary entries with a survey carried out on the popular science press. The results confirm some degree of acceleration of integration of loans through language planning, the most interesting leads in the field of internal loans and anglo-latinisms
Sabou, Livia. "Adaptation et imitation du lexique français en roumain." Paris 4, 2007. http://www.theses.fr/2007PA040267.
Full textThe aim of this thesis consists in representing and analysing the french linguistic borrowing in romanian language. Purpose is to define the place of adaptation and imitation in the phonetic, graphic and semantic transfer between two languages having the same romanic origin, but two different systems. At first, we introduce the theoretical frame of french influence in Romania: its peculiarity, the premises which procreated it, the manifestation domains and different stages of franco-romanian contact. In the second part, we analyse the transfer of french signifiers in romanian language, within the framework of the written / oral bias: on one hand, adaptation and imitation of letters and, on the other hand, adaptation and imitation of sounds and tonic accent. Finally, the third part is a survey of the transfer of french signifieds in romanian language, both in the semantic borrowing and in the lexical borrowing. In the case of the semantic adaptation, a quantitative analysis employs the notions of extension and restriction of sense ; a qualitative analysis employs the concepts of segmentation, semantic specialization and semantic sliding
Desoutter, Cécile. "Le français dans la communication transnationale en entreprise : rapport à la langue et rapport à l'écriture de sujets professionnels italiens." Rouen, 2009. http://www.theses.fr/2009ROUEL017.
Full textThe purpose of this study is to spot how a person relates to his language activity, and more particularly to his writing practices, in a multilingual professional context. It focuses on people who communicate in a foreign language to have their work done, without necessarily being professional writers or experts in that language. Having verified the hypothesis that French is effectively used in the transnational communication by companies situated in Italy, we resort to the notion of « relationship to » in order to report meanings given by Italians to their practice of French writing. Our analysis is based on a corpus of discourses resulting from interviews (33 informants in 21 companies in Lombardy) and e-mails in French, collected from these companies
Drozdale, Elizabeth. "Le phenomene franglais dans les medias : le non professionnalisme dans la traduction, ses consequences; ou : de la traduction litterale a la traduction professionnelle." Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1992PA030005.
Full textThis is a study of "franglais" which results from improper translations, called "literal translations" or word-for-word transcriptions. The purpose is to underline the role and influence of translation on the evolution of the french language, and is therefore neither an inventory of anglicisms over a given period of time nor an analysis of characteristic vocabulary or idioms of specialized jargons. The consequences on both language and communication are studied through specific examples of different types of lexical and syntactic anglicisms, found in the french press (nowspapers, periodicals, radio and television broadcasts) as well as in advertising. The translator's standpoint enables all polemical considerations to be avoided. The media's role is underlined as being that of a guarantor and amplifier of individual language errors. We explain how journalists are responsible, the relation between the anglicization of the french language and the media, and the difference between "literal translation" and translation based on the "sence". The more technical aspects of translation and journalism are also examined, as well as possible solutions. As a result of translation, many of the world's languages are undergoing increasing anglicization, and that of the french language should thus be considered as an epiphenomenon, within a more general translation-anglicization causality. By acknowledging the influence of translation and media on language, more suitable language defense programs can be implemented
Samadov, Nazim. "Tendances de la néologie dans la radio : analyse à travers la Radio France International." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2007. http://www.theses.fr/2007STR20007.
Full textThe diffusion of RFI throughout the world (including Azerbaijan) has prompted us in this thesis to study new words created by actors of the radio, as well as, through the corpus provided by RFI, to analyse the following aspects: - neologism perception of the words. Are the words of the corpus perceived as new ones by native speakers? - means of formation. What are the most frequent methods for creating new words? - places of utilisation of new words. What spheres are they mostly used in? - lexicalisation of words. What is the degree of lexicalisation of new words created by actors of RFI? - tendencies present-day neology of French in the radio
Lacroix, Jacques. "Le substrat gaulois dans la langue française, étude de sémantique et de civilisation." Dijon, 2002. http://www.theses.fr/2002DIJOL002.
Full textOdjola, Régina Véronique. "Etude de l'emprunt du lingala au portugais et au français à Brazzaville : analyse sociolinguistique du contact des langues présent au Congo." Paris 5, 1997. http://www.theses.fr/1997PA05H087.
Full textThe contact between languages and cultures generally makes multiple reciprocal influences spring between them, in keeping with all the realms of social life. This influence is outstanding. And the lexis is more concerned than the grammar of the languages in question : numerous words designating new realities or concepts introduced by the culture of foreigners enter at the same time as those realities and concepts in the culture and language of another people and encounter various fortunes : some are rapidly assimilated and definitevely take roots ; others, if they are not completely rejected, stay on the outskirts of the language while waiting for a slow and progressive consecration because either the objects or concepts they designate have not been spontaneously and favourably been accepted, or the local concurrent words resist and do not consent to collapse before them. It is in this way we undertook this our study of borrowing from Portuguese and French by Lingala, a Bantu language spoken in the Congo. We focussed our research in Brazzaville, the capital and also the crossroads of all the languages spoken in the country and, at the same time the site of different cultures evolving in the country
Kim, Young-Soen. "Contacts des langues et des cultures : les emprunts du coréen au français examinés à partir du dictionnaire coréen essentiel de H.-S. Lee." Besançon, 1997. http://www.theses.fr/1997BESA1007.
Full textThis research proposes to study the socio-cultural and socio-linguistic influence of France over Korea, with a reflexion based on the theme of languages and cultures in contact, as it appears in the borrowings of korean from french, analysed through the essential korean dictionary, by H. S. Lee. A list of 358 words borrowed from french has been made. In order to analyse the process of linguistic borrowing, in particular assimilation, which is the major phenomenon when a foreign word is used in a new environment, a comparative approach has been adopted, opposing the french dictionary Petit Robert 1 and the essential korean dictionary (1995 ed. ). On the other hand, a corean weekly magazine, Chougan Choson, has been analysed so as to complete our corpus of borrowings from french. All numbers from january to december 1996 have been consulted. The thesis is composed of three parts. The first part deals with general problems on languages and cultures in contact, as they appear in the korean context. The second part analyses all that concerns the linguistic borrowings of korean from french. The third part studies the formation of new korean words derived from french borrowings
Walker, James. "Les attitudes envers les anglicismes : une étude sociolinguistique des emprunts dans différentesCommunautés francophones." Paris 3, 1998. http://www.theses.fr/1998PA030186.
Full textMulamba, Watema F. Shabendelo. "L'influence et l'enrichissement de la langue pende (Zaïre) par les mots d'origine étrangère, notamment le français." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1996PA040077.
Full textThroughout our work, we have demonstrated the importance of the French language and its influence on the pende language which has enriched itself thanks to the French language through contacts with the Europeans. The concept of "bilinguism" which is presented in our work is considered, not within its psychological incidents but rather as a phenomenon that affects partly or globally a society. In this scientific undertaking, our aim is primarily related to "pedagogical research". This research will mostly be of interest to professors of French in the pende environment. We have provided a reasoning which focuses on factors 'bilinguism" as well as on a polarization of languages: pende and French, in global relationship with semantic domains that are complementary in the acts of communication. A pende individual has no difficulty whatsoever when asked to provide the meaning of such words as cahier=kaye; soldat=suta; territoire=teditwadi; monsieur=mishe; touche=tushe; avion=aviyo; garcon=ngalaso; voiture=vatidi;etc. . . Thus, one easily understands the linkage between consonant and vowel which allows for simple (open)syllables. This process would allow a professor of to give numerous examples when teaching a course on speech in order to cement this speech automation. As in the case for all bantoue languages, the pende people try to assimilate the definite article in French so as to make it an integral part of the word in the pende language. Exemples of such include: l'huile=luidi; l'hopital=lupitalo; l'état=leta; etc. .
Diagana, Seydina-Ousmane. "Contact de langues : approche sociolinguistique des emprunts du soninké au français, à l'arabe et au pulaar." Paris 5, 1992. http://www.theses.fr/1992PA05H088.
Full textSow, Papa Alioune. "Le français parlé dans le milieu du football au Sénégal : une pratique sociolectale." Paris 13, 2013. http://www.theses.fr/2013PA131013.
Full textLaying the groundwork for a reflection on the sociolect of Senegalese footballers means making a formal but also functional description of the speeches of speakers who make up this socio-sporting group. The objective of this thesis is therefore to manage to detect in daily language practices, specific features at the phonological, lexical, morphological and syntactic level. Moreover, the choice of this sport is far from accidental. Indeed, since in Senegal football has acquired a significant social dimension for a little more than a decade, it seemed necessary to focus on the nature of the interlocutions in a context of language contact that heavily affects the relationship between members of the group. The concept of sociolect being intimately linked to the notion of linguistic variation, a theoretical perspective of sociolinguistic variables proved essential to the analysis of the transcodic markers, which found the particularity of interactions. It was therefore about starting from a methodological framework of data collection from which the facts of language were observed, sampled and analyzed according to strictly social, cultural and institutional criteria. Thus language and discursive practices specific to the field of Senegalese football have been studied according to whether they proceed from the integration of Wolof linguistic units into a French statement or vice versa, of segments alternating between both languages or they result from a process of creation of new items
Bougrine, Saida. "L'emprunt et les interférences dans les processus d'interlocution : analyse sociolinguistique des échanges franco-marocains." Rennes 2, 1994. http://www.theses.fr/1994REN20029.
Full textVerbal exchange relationship between the Moroccan Arab dialect and French make up the subject matter of this study. This subject is treated specifically with an interest on borrowing and interferences. To tackle this exchange relationship, we have adopted the point of view witch the theory of mediation suggests for linguistic exchanges. According to this new conception of social sciences, the question was to understand why the French used by a Moroccan is never perfectly. Correspondent to standard French pronunciation as depected in French dictionaries and grammar books? As a conclusion this new conception of social sciences helps to understand that borrowing and interferences are two antinomic underlying poles of the same dialectic. Their studies have been view from the point of view their dialectical relationship. One contributes to suppress the boundaries between languages, while the other recreates these boundaries. These are two inseparable facts
Nyamsi, Jean Crépin. "Le rôle des médias dans la francophonie : une étude de la promotion du français et de sa réception dans le contexte du bilinguisme camerounais." Thesis, Lyon 2, 2009. http://www.theses.fr/2009LYO20098.
Full textIn the ways of communication in Cameroon comes up a problematic about the pre-eminence of debates about official languages and the decline of national languages. The consequence of this situation is the deterioration of endogenous forces. With more than 260 units of language, Cameroon shows the image of a Tower of Babel. To this number must be add French and English, languages of the two former representative powers. So as to understand this situation, the first part will analyze the components of a plan which goes through the setting up of an “organic community” of which the original aspect belongs to the fact that it is initially based on the preliminary use the French language. In the second part, we will determine the nature of the links which appear between the problematic of the cohabitation of national languages (dialects) and the French in Cameroon. The third part has in charge the analysis of the understanding of French in Cameroon within developing the different functions this language takes up
Paquet-Gauthier, Myriam. "Sens influencés de l'anglais en français au Québec : utilisation, perception et intégration." Master's thesis, Université Laval, 2015. http://hdl.handle.net/20.500.11794/26506.
Full textCette recherche porte sur le phénomène de l'influence sémantique de l'anglais sur le français au Québec. Nous nous intéressons en particulier à la relation entre la perception qu'ont les locuteurs québécois de sens influencés de l'anglais et les conditions d'utilisation et d'intégration de ces sens à la signification lexicale en français. Cette question est abordée à travers l'étude de 19 unités lexicales traditionnellement considérées comme des emprunts sémantiques à l'anglais. Suivant une double analyse menée sur un corpus lexicographique composé de 61 ouvrages et sur un corpus de productions authentiques appartenant à différents types de discours d'un volume total de 427,5 millions d'occurrences-mots, il apparaît que le facteur principal permettant à un sens « étranger » d'être utilisé en français n'est pas lié exclusivement à la ressemblance formelle entre les unités lexicales en français et en anglais, mais est plutôt d'ordre sémantique. Le degré d'intégration de ce sens « étranger » à la signification lexicale dépend de la perception, par les locuteurs, d'une communauté de sens entre celui-ci et les autres acceptions de l'unité lexicale.
Diatta, Mady Edouard. "L'emprunt lexical dans la langue espagnole actuelle : le cas de l'anglicisme et du gallicisme dans le domaine du sport." Thesis, Université de Lorraine, 2020. http://www.theses.fr/2020LORR0144.
Full textAware of borrowings (process and result), we notice that it often aims at restoring a balance between two languages (a kind of linguistic osmosis), when one of them is richer in a given field. Aware that it fills a lexical gap or brings additional prestige when it comes to appointing a specific referent, we wish to focus on a promising area (popular and highly mediatized): sport. Our initial researches reveal that this area has only been partially studied and is beginning to be dated. Therefore, this will involve carrying out a study on lexical borrowings in the current Spanish language used in sport. We wish to highlight the significant role of anglicism and gallicism in the Spanish language today. We would like to focus on sports vocabulary. We intend to highlight the extent phenomenon and draw up a sort of accurate analysis. Gallicism and anglicism have long been attested in Spanish, but the exclusive domain of sport has never benefited from a comprehensive study. However, it seems propitious to the integration of exogenous terms. Hapax, speech production or neologisms with a long term ending up integrating the general language, these borrowings of one day or always will be the subject of a formal study (evolution of graphic and phonological significant, morphology with in particular a gender fluctuation), semantics (restriction, extension or use of original sense) and thematics (source of the borrowings). It will be a question of inventorying the phenomenon to be observed in a determined corpus (the generalist daily sports newspaper Marca in its paper and digital version for two years 2015-2016). Marca is the Spanish most important sport press in terms of prints. The terms listed can then be analysed in greater detail (the first appearance, the reasons of the borrowings, the adaptations of the significant and the signified, assimilation by descriptive, normative lexicography, the study of frequency [ Corpus de Referencia del Español Actual de la Real Academia]. The specific areas will allow us to identify huge influences of both languages English and French in some sports that we will try to explain (the beginning of each sport, its popularity, its entry channel in Spain). Furthermore, we will try to compare the presence of such anglicisms and gallicisms in other languages such as English, French, German, Italian, Portuguese, in order to determine whether these borrowings are in the process of becoming internationalisms. We can even, in the light of some researches of the past and current trends, try to highlight the sports (emergent sports or which are being popularised) that will provide the borrowings of tomorrow
Houar, Yahya. "L'emprunt linguistique de l'arabe marocain d'Oujda à la langue française : étude phonologique et sémantique." Paris 5, 1995. http://www.theses.fr/1995PA05H085.
Full text