Academic literature on the topic 'Français (langue) – Comparaison (grammaire)'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Français (langue) – Comparaison (grammaire).'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Français (langue) – Comparaison (grammaire)"
Vân Lê, Kim. "Réactions aux approches d’enseignement utilisées — Indices révélateurs des véritables besoins des apprenants vietnamiens." Articles 23, no. 3 (October 10, 2007): 643–64. http://dx.doi.org/10.7202/031955ar.
Full textHilwana, Aflia, Evi Eviyanti, and Marice . "COMPARAISON DANS LE ROMAN NOTRE-DAME DE PARIS." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 7, no. 1 (October 9, 2018): 478. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v7i1.10931.
Full textSwiggers, Pierre. "Comparaison des langues et grammaire comparée. Réflexions méthodologiques." Linguistica 27, no. 1 (December 1, 1987): 3–10. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.27.1.3-10.
Full textSchlamberger Brezar, Mojca. "La phrase emhatique et ses équivalents en Slovene." Journal for Foreign Languages 7, no. 1 (December 30, 2015): 155–65. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.7.155-165.
Full textJeanneret, Thérèse. "Structures grammaticales et constructions préfabriquées, quelques enjeux didactiques." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 13 (April 9, 2022): 37–49. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2002.1810.
Full textChiss, Jean-Louis. "Débats dans l'enseignement/apprentissage de la grammaire." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 13 (April 9, 2022): 5–16. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2002.1808.
Full textSuso López, Javier. "Introduction." Langues & Parole 2 (November 30, 2016): 7–11. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.19.
Full textVivès, Robert. "Lexique-grammaire et didactique du français langue étrangère." Langue française 68, no. 1 (1985): 48–65. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.1985.6354.
Full textZRIBI-HERTZ, ANNE. "Pour un modèle diglossique de description du français: quelques implications théoriques, didactiques et méthodologiques." Journal of French Language Studies 21, no. 2 (September 29, 2010): 231–56. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269510000323.
Full textCorcuera manso, J. Fidel, and Antonio Gaspar. "Los comienzos de la expansión de la lengua francesa a través de las gramáticas publicadas dentro y fuera del territorio francés. El caso de España." Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 18, no. 1 (1996): 173–88. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1996.1154.
Full textDissertations / Theses on the topic "Français (langue) – Comparaison (grammaire)"
Miladi, Lidia. "Etude transformationnelle des verbes à complétive du polonais : comparaison avec le français." Grenoble 3, 2004. http://www.theses.fr/2004GRE39006.
Full textThis thesis is a systematic and exhaustive analysis of the substantive Polish structures (compared with the French language), as part of the "lexique-grammaire" model developped by M. Gross and his team at LADL. The application of M. Gross' method has permitted the classing of nearly 2100 substantive Polish verbs into 17 syntactical-semantic classes. Where only one subordinating conjunction (que) exists in French, with a differentiation on the substantive mood (indicative / subjunctive), two distinct forms of the subordinating conjunctions ze and zeby1 are observable in Polish. The Polish substantives are introduced either by to1 or by the sequence : Prép+to1. In addition, 16 prepositions (of various meanings) are able to introduce a complementary substantive (or infinitive) in Polish where as only two prepositions à and de introduce the substantive or prepositional infinitives in French. To1 - initiator of a substantive in Polish, belongs to the subordinating conjunction ze or zeby1. It is grammatisized and so has no autonomous value. It can be deleted without changing the meaning of the phrase. If it is used before the substantive, it forms a preliminary condition for several transformations (open to be applied in these constructions). Furthermore another morpheme exists : to. To2 is a deictic pronoun which serves on the one hand to pronominalise the substantives ( or the infinitives) and on the other hand when placed at the beginning of a phrase, it emphasizes the substantives and the infinitives. A correlation between to1 et to2 is noticeable : to1 originates from to2. Only 381 verbs allow a reduction from the substantive to the corrresponding infinitive. The presence of the infinitive marker of the from zeby2 is observable in the infinitive constructions
Rebotier, Aude. "Les Temps verbaux en allemand et en français et les phénomènes aspectuels : comparaison de deux systèmes." Grenoble 3, 2005. http://www.theses.fr/2005GRE39039.
Full textMuller, Claude. "La négation en français : syntaxe, sémantique et éléments de comparaison avec les autres langues romanes." Paris 7, 1987. http://www.theses.fr/1987PA070036.
Full textNegation may be defined in relation to assertion, as a rejection of a pragmatic presupposition. This basic value is accompanied by a derived value allowing for information transmission : descriptive negation. Operators of syntactic negation can be used with metalinguistic paraphrases (using the 'support-verbs' of assertion) as well as with surface operators. Negation is also expressed by operators adapted to their lexical context (morphological negations); inversely, the context may adapt in function of the negation (negative polarity). The choice of ne pas vs. Non corresponds respectively to a negation containing a verb among its arguments and to a negation incorporating its 'support verb', which explains the wide application range of non. Uses of ne without pas result either from the negative association codified in the 17th century, or from survivals of the former system. The negative association (combination of a negation and a dependent operator) highlights the phenomenon of non localised negation characterising the romance languages, with absence of morphological incorporation of negation in negative words. It is indicated in french by the absence of pas and the simultaneous use of ne in written french. Negative expletives can be seen in this framework as negations associated with a dominant-scope context equivalent to a positive item with a dependent negation, hence the characterisation of these constructions as inverse negative associations. The last chapters deal with modifications of determiners in negative sentences, and with the semantics of negative questions
Ren, Xiaobo. "Syntaxe diachronique et synchronique des constructions passives en chinois : essai de comparaison avec les formes passives du français." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1989PA030139.
Full textIn today's chinese, the common passive form is the following : "(np1) + bei (+ np2-agent) + v (+c)". This structure can already be found in medieval chinese (8th century a. D. ), but it only became the most current passive form in modern chinese, around the 14th and 15th centuries. In archaic chinese and in medieval chinese, other constructions with other marks than bei were used to express the passive form. They were essentially : i. E. Yu, wei. . . Suo and jian. Various constraints on the passive forms regarding syntax, semantics and communication as well, explain why all the active forms may not always have an exact corresponding passive form and why some passive forms are sometimes more natural than their corresponding active forms. The differences that arise between the chinese language and the french language, emphasize the fact that some passive forms in one language are adequately rendered by active forms in the other language, thus a choice has to be made between syntaxic, semantic and communicative levels
Lee, Sung-Young. "La syntaxe des pronoms clitiques des langues romanes : comparaison de deux approches." Paris 8, 1995. http://www.theses.fr/1995PA081031.
Full textLe, Hoang Nam. "Stylistique comparée et traduction : étude descriptive d'un corpus littéraire Franco-vietnamien." Paris 10, 2009. http://www.theses.fr/2009PA100033.
Full textThe aim of this thesis is to prove that we cannot create ready to use translation methods for literary texts from solutions given by two translators of a same literary text. In order to show our thesis, we compared and examined the way of translation of both translators in the three constituent elements. The first element is about the interpretation and the understanding of a literary text. The second element is about the recreation of the literary aspect of a translated text. The third element is about the decontextualisation of a translated text. The result of the research shows that the solutions proposed by the two translators from a same corpus, are based on the significant of the original text and on the equivalent words of the target language. Therefore, these solutions are the cause for the discrepancy between two artistic perceptions of a text and consequently, they cannot be applied for the translation of other texts. Our solutions are based on the meaning and the impression given by a text, thus, only our solutions can reduce the discrepancy between two artistic perceptions of a same text
Merten, Pascaline. "La caractérisation multiple en français: description, comparaison avec d'autres langues et formalisation XML." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2005. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/210993.
Full textLes linguistes du français se sont surtout intéressés à la position absolue de l’adjectif (antéposition ou postposition au nom), mais peu à leur ordre relatif. Il était intéressant d’étendre le point de vue à tous les caractérisants parce que le mélange de caractérisants de différentes natures, en particulier la séquence relative de l’adjectif et du complément du nom, pose d’intéressantes questions linguistiques. La notion fonctionnelle montre également sa valeur dans un cadre comparatiste, car différentes langues ne rendent pas le même concept avec la même catégorie morpho-syntaxique.
Notre théorie est que la séquence des caractérisants, tant en antéposition qu’en postposition, est régie par une hiérarchie de critères morpho-syntaxiques et sémantiques, en particulier par leur valeur classificatrice, descriptive ou spécificatrice. On a souvent classé les adjectifs en fonction de leur appartenance à une classe sémantique ontologique (couleur, forme, matière…). En réalité, de très nombreux adjectifs et caractérisants n’entrent pas dans ces catégories et ce type de classification n’est pas le premier critère à l’œuvre dans l’ordre des mots.
Le syntagme nominal apparaît dès lors comme structuré en différentes couches concentriques autour du nom ;il est délimité en antéposition par les quantifiants et en postposition par les caractérisants spécificateurs qui lui font en quelque sorte pendant. On observera dès lors d’intéressants phénomènes de sens et d’acceptabilité grammaticale dans le jeu des quantifiants et des caractérisants. Inversement, la position relative d’un caractérisant influe sur sa valeur. On pourrait résumer ces effets de sens par la formule :on dit d’abord ce que c’est, ensuite comment c’est, et enfin lequel c’est. De manière très générale donc, on observe que l’orientation des déterminants se fait selon un axe intrinsèque-extrinsèque ou objectif-subjectif.
L’étude d’expressions dans d’autres langues et dans des domaines spécialisés (cuisine, appellations officielles incluant des adjectifs géographiques, localisation de logiciels et chimie organique) permet de valider cette hypothèse tout en montrant que l’ordre des mots est un phénomène de génération, propre à chaque langue car la traduction modifie la nature morpho-syntaxique et peut modifier la valeur des caractérisants.
La partie technique de la thèse a exploité des techniques de traduction assistée par ordinateur, de traduction automatique et de traitement du langage, elle a fait appel aux langages de balisage standards de la famille XML pour la représentation des corpus et des règles ainsi que pour la réalisation des procédures. Les corpus spécialisés ont été constitués par alignement de corpus monolingues ou par traduction. Ils ont tous été mis au format XML ;les règles de traduction ont été formalisées dans le même format et elles ont été implémentées en XSLT. La formalisation des corpus en assure la portabilité et facilite les recherches de structures grammaticales sur un corpus catégorisé. Les corpus parallèles sont en outre d’une grande aide pour les traducteurs. Enfin, l’automatisation permet de valider les règles linguistiques proposées.
Doctorat en philosophie et lettres, Orientation langue et littérature
info:eu-repo/semantics/nonPublished
Stosic, Dejan. ""par" et "à travers" dans l'expression des relations spatiales : comparaison entre le français et le serbo-croate." Phd thesis, Université Toulouse le Mirail - Toulouse II, 2002. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00272907.
Full textSibachir, Zina. "La traduction en arabe de la terminologie des Sciences du langage : structuration morphosémantique des unités terminologiques : approche traductive Français-Arabe." Paris 13, 2013. http://scbd-sto.univ-paris13.fr/secure/ederasme_th_2013_sibachir.pdf.
Full textYoussef, Said. "Les relatives : comparaison entre le français, l'arabe classique, l'arabe moderne et l'arabe egyptien." Thesis, Besançon, 2012. http://www.theses.fr/2012BESA1030/document.
Full textThis study aims to examine the structure of relative pronouns between Classical Arabic, Modern Standard Arabic and Egyptian Arabic. We try to show the characteristics of relative pronouns for each of these three Arabic language variants and compare them with those of the French language.The first section presents an analysis of the relative pronouns by French grammarians, as well as our perspective on it. The second section presents a study of sentence structure in Classical Arabic and Modern Standard Arabic. In this section, we also present an overview of the analysis conducted by Arab grammarians of the units that we consider as relative pronouns. In the third and the fourth section, we analyze what we have called the marked relatives and unmarked relatives in Modern Standard Arabic and Egyptian Arabic. Finally, we describe the similarities and differences that emerge from these comparisons between the system of relative pronouns for each of these three Arabic language variants and the French language
Books on the topic "Français (langue) – Comparaison (grammaire)"
Wilmet, Marc. Grammaire critique du français. 3rd ed. Bruxelles: Duculot, 2003.
Find full textWilmet, Marc. Grammaire critique du français. 2nd ed. [Paris]: Hachette, 1998.
Find full textLa grammaire du français. Paris: Belin, 1997.
Find full textJacques, Laurin, ed. Ma grammaire. Montréal, Qué: Éditions de l'Homme, 2006.
Find full textGardes-Tamine, Joëlle. La grammaire. 2nd ed. Paris: Colin, 1990.
Find full textWeinrich, Harold. Grammaire textuelle du français. Paris: Didier, 1989.
Find full textPaul, Desalmand, ed. Grammaire bleue: La grammaire française en 80 leçons. Paris: Colin, 2007.
Find full textOuvrir la grammaire. Lausanne: Éditions L.E.P. Loisirs et pédagogie S.A, 1994.
Find full textWilmet, Marc. Grammaire critique du français. Louvain: Duculot, 1997.
Find full textReine, Mimran, and Maheo-Le Coadic Michèle, eds. Grammaire expliquée du français. Paris: CLE International, 2002.
Find full textBook chapters on the topic "Français (langue) – Comparaison (grammaire)"
"La comparaison et le rapport proportionnel." In Grammaire comparée des français d’Acadie et de Louisiane (GraCoFAL), 733–49. De Gruyter, 2018. http://dx.doi.org/10.1515/9783110420937-027.
Full textBERK, Cybèle. "Enseigner la grammaire turque." In Enseignement-apprentissage de la grammaire en langue vivante étrangère, 21–32. Editions des archives contemporaines, 2023. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5810.
Full text"Chapitre 10 Les interventions sur les parlers, l’équipement de la langue, les facteurs sociolinguistiques." In Grande Grammaire Historique du Français (GGHF), 135–56. De Gruyter Mouton, 2020. http://dx.doi.org/10.1515/9783110348194-013.
Full textZHANG, Li. "Réflexion didactique sur le face à face distant entre le chinois et le français." In Distance entre langues, distance entre cultures, 73–78. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3691.
Full textDe Gioia, Michele. "Sur quelques comparaisons entre le français de France et le francoprovençal de Faeto." In LCM - La Collana / The Series. LED Edizioni Universitarie, 2023. http://dx.doi.org/10.7359/1063-2023-giom.
Full textHoleindre, Jean-Vincent. "2022 : le choc des récits." In Annuaire français de relations internationales, 3–25. Éditions Panthéon-Assas, 2023. http://dx.doi.org/10.3917/epas.ferna.2023.01.0003.
Full textWeber, Corinne. "Réflexion épistémologique en didactique du français langue étrangère sur la place de la grammaire de l’oralité?" In The History of Grammar in Foreign Language Teaching. Nieuwe Prinsengracht 89 1018 VR Amsterdam Nederland: Amsterdam University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.5117/9789463724616_ch12.
Full textWeber, Corinne. "Réflexion épistémologique en didactique du français langue étrangère sur la place de la grammaire de l’oralité?" In The History of Grammar in Foreign Language Teaching, 229–44. Amsterdam University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1b0fvzr.15.
Full textWeber, Corinne. "12. Réflexion épistémologique en didactique du français langue étrangère sur la place de la grammaire de l’oralité?" In The History of Grammar in Foreign Language Teaching, 229–44. Amsterdam University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1515/9789048544479-014.
Full textKouassi, Konan Stanislas. "Réformes pédagogiques et enseignement du français dans le cycle primaire de Côte d’Ivoire." In L’enseignement-apprentissage en/des langues européennes dans les systèmes éducatifs africains : place, fonctions, défis et perspectives, 179–88. Observatoire européen du plurilinguisme, 2020. http://dx.doi.org/10.3917/oep.kouam.2020.01.0179.
Full textConference papers on the topic "Français (langue) – Comparaison (grammaire)"
Barbazan, M. "Principes d'une grammaire prédictive du discours (français langue étrangère et maternelle)." In Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2008. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08115.
Full textPaolacci, V., and C. Garcia-Debanc. "Apprendre et enseigner la grammaire aujourd'hui en français langue première. Le cas de la ponctuation en production écrite en sixième." In Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2008. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08180.
Full textKalinina, Irina. "Appréciation individuelle des termes du métier par des spécialistes en ostéopathie biodynamique en anglais, français et italien." In Language for International Communication. University of Latvia Press, 2023. http://dx.doi.org/10.22364/lincs.2023.16.
Full text