To see the other types of publications on this topic, follow the link: Finnegans wake.

Journal articles on the topic 'Finnegans wake'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Finnegans wake.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Díaz Victoria, Juan. "Finnegans Wake." Estudios: filosofía, historia, letras 8, no. 92 (2010): 81. http://dx.doi.org/10.5347/01856383.0092.000174568.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kirkland, Larry R., and Kirkland E. Reid. "Finnegans Wake." Southern Medical Journal 84, no. 2 (February 1991): 283. http://dx.doi.org/10.1097/00007611-199102000-00037.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cook-Deegan, Robert Mullan. "Finnegans Wake." Southern Medical Journal 84, no. 2 (February 1991): 283. http://dx.doi.org/10.1097/00007611-199102000-00038.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pereira Rodrigues Borges, Guilherme. "Critical Review: Finnegans Wakes: Tales of Translation (2022), by Patrick O’Neill." Belas Infiéis 12, no. 1 (March 28, 2023): 01–10. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.43419.

Full text
Abstract:
Esta resenha aborda o livro Finnegans Wakes: Tales of Translation (2022), de Patrick O’Neill, que discorre sobre a história internacional das traduções do romance Finnegans Wake (1939), de James Joyce (1882-1941). O’Neill apresenta e analisa todas as 16 traduções completas publicadas dessa obra e também as numerosas traduções parciais para diversas línguas. Com capítulos organizados por décadas e por línguas específicas, o livro abarca desde os anos de 1930 até os anos de 2020, abordando os esforços iniciais de tradução de trechos de Finnegans Wake antes mesmo de sua publicação completa em 1939 e também apresentando as traduções atualmente em andamento e com previsão de publicação para os próximos anos. O autor demonstra, com vários exemplos, que o processo tradutório de Finnegans Wake envolve transformação e expansão, em vez de reprodução ou clarificação.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kim, Kyoungsook. "“Finnegan’s Alice” or “Alice’s Wake”: Reading Finnegans Wake through Lewis Carroll." James Joyce Journal 27, no. 1 (June 30, 2021): 5–24. http://dx.doi.org/10.46258/jjj.2021.27-1.5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ady, Paul. "Joyce's Finnegans Wake." Explicator 59, no. 2 (January 2001): 91–93. http://dx.doi.org/10.1080/00144940109597095.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gordon, John. "Joyce's Finnegans Wake." Explicator 50, no. 2 (January 1992): 96–98. http://dx.doi.org/10.1080/00144940.1992.9937914.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jacobson, H. "Finnegans Wake 60." Notes and Queries 49, no. 1 (March 1, 2002): 80–81. http://dx.doi.org/10.1093/nq/49.1.80.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Jacobson, Howard. "Finnegans Wake 60." Notes and Queries 49, no. 1 (March 1, 2002): 80–81. http://dx.doi.org/10.1093/nq/490080.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

O'Brien, Peter. "Drawing Upon Finnegans Wake." Art/Research International: A Transdisciplinary Journal 3, no. 2 (September 15, 2018): 196–215. http://dx.doi.org/10.18432/ari29381.

Full text
Abstract:
LOTS OF FUN WITH FINNEGANS WAKE is my six-year project to annotate / illustrate / disrupt the 628 pages of James Joyce’s final book. I’ve been reading Finnegans Wake off and on for about 40 years, and I consider it to be the most multi-layered, protean, and playful collection of words that we have. As a way to explore the book’s circular, recurring, enigmatic pathways, I am involved in the process of transmediation – I am turning some of its words into visual images and some of its linguistic images into words. This project is a way for me to indulge my natural inclination to connect the intellectual and the illustrative, the visual and the verbal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

MacCABE, COLIN. "Finnegans Wake at fifty." Critical Quarterly 31, no. 4 (December 1989): 3–5. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-8705.1989.tb00366.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Tanselle, G. T. "The Restored "Finnegans Wake"." Common Knowledge 20, no. 3 (October 1, 2014): 506–8. http://dx.doi.org/10.1215/0961754x-2732796.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

O'Neill, Patrick. "Traduzindo o intraduzível: o universo em expansão de Finnegans Wake." Cadernos de Tradução 42, esp. 2 (December 29, 2022): 1–16. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92165.

Full text
Abstract:
Finnegans Wake tem sido geralmente considerado totalmente intraduzível, contudo, existe atualmente um número surpreendentemente grande e crescente de traduções completas e parciais do livro em aproximadamente trinta idiomas diferentes. Essas traduções podem ser vistas como constituindo um universo em expansão de Finnegans Wake.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Amaral, Vitor Alevato do. "A Bahia se Revém: Considerações sobre a Tradução de Finnegans Wake." Revista da Anpoll 1, no. 50 (December 30, 2019): 152–64. http://dx.doi.org/10.18309/anp.v1i50.1332.

Full text
Abstract:
Neste artigo, discutimos os desafios de se ler e traduzir Finnegans Wake (1939), deJames Joyce (1882-1941). A primeira parte lida com o apelo do próprio romance para que seadote um novo paradigma de tradução capaz de torná-la traduzível. A perspectiva de Joycesobre a tradução de Finnegans Wake também será explorada. A segunda parte prioriza otrabalho de quatro tradutores de Finnegans Wake para o português brasileiro: Augusto eHaroldo de Campos, Donaldo Schüler, Dirce Watrick do Amarante e Caetano Galindo. Astraduções de um curto excerto do texto de Joyce realizada pelos quatro tradutores são objetode análise. Suas visões sobre como traduzir a obra de Joyce também são levadas emconsideração.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Maldonado Cano, Sebastián. "“Haven’t I told you every telling has a tailing”: la oralidad y la escucha en Finnegans Wake." Nuevas Poligrafías. Revista de Teoría Literaria y Literatura Comparada, no. 4 (August 11, 2021): 63–87. http://dx.doi.org/10.22201/ffyl.nuevaspoligrafias.2021.4.1485.

Full text
Abstract:
Finnegans Wake suele ser considerada como una de las obras de más difícil lectura en la historia de la literatura. Se han derramado incalculables ríos de tinta para descifrar las miles de alusiones incorporadas en el libro con el fin de encontrar una llave maestra que permita la comprensión del texto. En este artículo, se propone una lectura de Finnegans Wake desde la escucha, ya que la obra misma constantemente invita a una lectura que privilegie el oído sobre el resto de los sentidos. Al introducir la dimensión aural de la novela, también se debe considerar el plano oral de Finnegans Wake, ya que la novela se nutre de la oralidad para darle vida a la escucha. Más allá, la novela presenta la escucha y la oralidad como una dualidad que se opone a la lectura y la escritura. Del mismo modo que es imposible entender la dimensión aural de Finnegans Wake sin considerar su dimensión oral, es imposible pensar la dupla anterior sin contrastarla con sus opuestos. En este artículo sostengo que el capítulo I.8 de Finnegans Wake logra la reconciliación de los opuestos oralidad/escucha contra escritura/lectura; Joyce establece este vínculo gracias al uso de recursos prosódicos de la poesía oral, así como por la incorporación de la dimensión performativa de la voz en su escritura.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Galindo, Caetano Waldrigues. "Finnegans Wake 1.1: anew begins." ABEI Journal 25, no. 1 (June 15, 2023): 189–211. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2595-8127.v25i1p189-211.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Begnal, Michael H., and Grace Eckley. "Children's Lore in Finnegans Wake." Canadian Journal of Irish Studies 13, no. 1 (1987): 151. http://dx.doi.org/10.2307/25512688.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Topia, André. "Finnegans Wake : la traduction parasitée." Palimpsestes, no. 4 (September 1, 1990): 45–61. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.602.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Roemer, Danielle, and Grace Eckley. "Children's Lore in "Finnegans Wake"." Western Folklore 46, no. 1 (January 1987): 70. http://dx.doi.org/10.2307/1500032.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Galindo, Caetano. "Kintsugi: refazer o Finnegans Wake." Belas Infiéis 9, no. 2 (March 31, 2020): 203–9. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27305.

Full text
Abstract:
Este artigo é na verdade uma carta de intenções; uma breve análise da situação tradutória específica do último romance de Joyce, seguida de uma proposta singular de projeto de tradução, tanto mais singular por estar de fato embasando um trabalho em curso de tradução integral da obra, aqui exemplificada por uma amostra.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Slote, Sam. "A Guide Through "Finnegans Wake,"." James Joyce Quarterly 47, no. 1 (September 2009): 149–51. http://dx.doi.org/10.1353/jjq.2009.0022.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

McCarthy, Patrick A. "Joyce's Finnegans Wake, 3.18–21." Explicator 43, no. 3 (April 1985): 26–28. http://dx.doi.org/10.1080/00144940.1985.9938614.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Slote, Sam. "Finnegans Wake, however basically translated." Translation Studies 12, no. 1 (January 2, 2019): 78–88. http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2019.1593237.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Conley, Tim. "Annotations to "Finnegans Wake" (review)." James Joyce Quarterly 44, no. 2 (2007): 363–66. http://dx.doi.org/10.1353/jjq.2007.0027.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

O’Sullivan, Michael, and Oi Lin Irene Yip. "Finnegans Wake by James Joyce." James Joyce Quarterly 50, no. 4 (2013): 1095–99. http://dx.doi.org/10.1353/jjq.2013.0047.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Staley, Tom. "Finnegans Wake by James Joyce." James Joyce Quarterly 52, no. 2 (2015): 429–31. http://dx.doi.org/10.1353/jjq.2015.0012.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Estévez-Saá, Margarita. "A guide through Finnegans Wake." Irish Studies Review 19, no. 2 (May 2011): 232–34. http://dx.doi.org/10.1080/09670882.2011.565954.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Cahill, Clinton. "Finnegans Wake: Readings through drawing." Journal of Illustration 3, no. 1 (August 1, 2016): 57–83. http://dx.doi.org/10.1386/jill.3.1.57_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Schwarz, Daniel R., and John Bishop. "Who's Afraid of "Finnegans Wake?"." Contemporary Literature 29, no. 4 (1988): 654. http://dx.doi.org/10.2307/1208473.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Quintelli-Neary, Marguerite. "Fenian Topography in Finnegans Wake." New Hibernia Review 1, no. 4 (December 1997): 93–103. http://dx.doi.org/10.1353/nhr.1997.a925375.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Osejo Brito, Esmeralda. "Finnegans Wake: Beyond the Limits of Translation." Nuevas Poligrafías. Revista de Teoría Literaria y Literatura Comparada, no. 4 (August 11, 2021): 86–103. http://dx.doi.org/10.22201/ffyl.nuevaspoligrafias.2021.4.1483.

Full text
Abstract:
Many deem James Joyce’s Finnegans Wake an untranslatable novel. Despite this, the characteristics that appear to obscure its meaning, such as semantic multiplicity and experimental syntax, also make it particularly open to interpretation and resignification—thus, to translation. The present paper proposes a flexible, creative, playful, and free approach to its translation. I discuss the possibilities derived from such an approach through the analysis and translation of fragments of Finnegans Wake into Spanish, and I support this approach to the translation process with some of the most prominent research on the translations of Joyce’s works, up to date scholarship from Translation Studies, and relevant testimonies from Joyce himself and from translators and writers who have studied his literary production. I argue that Finnegans Wake is a text that tries to capture language itself, transcends linguistic barriers by resisting rigidity of meaning, and achieves an “openness” and freedom that, paradoxically, have somewhat limited the efforts to translate it. Therefore, I propose that if Joyce did not limit himself in his creative process, it is necessary that we, as readers and translators, accept without fear the challenges presented to us by Finnegans Wake and dare to create new art from it.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Milišić, Lamija. "JOYCEOV FINNEGANS WAKE I MCCARTHYJEV REMAINDER: KODIRANJE I JEZIČKO RASLOJAVANJE." Umjetnost riječi: časopis za znanost o književnosti, izvedbenoj umjetnosti i filmu 63, no. 1-2 (March 19, 2020): 51–76. http://dx.doi.org/10.22210/ur.2019.063.1_2.03.

Full text
Abstract:
JOYCE’S FINNEGANS WAKE AND MCCARTHY’S REMAINDER: CODING AND LANGUAGE STRATIFICATION The purpose of this paper is to consider the terms “code” and “language stratification” by analysing James Joyce’s Finnegans Wake and Tom McCarthy’s Remainder. A code is considered to be a transition from mimesis to meaning. The starting point of the analysis is the genre of Finnegans Wake and Remainder, and the state of fictional characters in these literary works. The paper argues that the fictional characters have a “rhetorically encrypted identity”, and furthermore considers methods with which this identity develops, and their consequences. The paper also shows how the technique of bricolage is used in Finnegans Wake and Remainder, and explains the connection between bricolage and encryption. The last part of the analyses explains the way in which Joyce’s and McCarthy’s texts use their literary language to self-reflect about the code the texts are written in. The code thus stays within the area of mimesis (and does not proceed to the area of meaning). This text also proposes the idea of a literary text as performative, which consequently changes the ontology of fictional characters in their respective literary works.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Noonan, Mark J. "Financing Fitzginnegan: Joycean Influences and Similarities in the Works of F. Scott Fitzgerald." F. Scott Fitzgerald Review 20 (October 2022): 121–58. http://dx.doi.org/10.5325/fscotfitzrevi.20.0121.

Full text
Abstract:
Abstract This article is fully titled “Financing Fitzginnegan: An Attempt at a Uniform and Pragmatic Classification of Joycean Influences and Similarities in the Works of F. Scott Fitzgerald, Based on an Exagmination of Fifteen Hundred (or so) Textual Factifications and Critical Opinionations, Diagnosed in the Terminology of Different Contemporary Schools—Together with a Chronology of Such Subdivision of Opinionations as Have Arisen Independently.” Owing to the evolution of F. Scott Fitzgerald’s artistic aims during the nine years it took him to write Tender Is the Night, the novel is pathbreaking in ways scholars continue to discover. The profound influence of James Joyce both in this work and over Fitzgerald’s entire career is an example of this. Building on scholarship tracing Joyce’s influence on Fitzgerald’s writings, this article shows that Fitzgerald had both Ulysses and Finnegans Wake in mind as he fashioned and refashioned his last complete novel and that Joyce’s influence also resonates in one of his last stories, “Financing Finnegan.” Published in Esquire in 1938, this tale serves simultaneously as an homage to Finnegans Wake and a retelling of Fitzgerald’s own financial, creative, and psychological struggles in the writing of Tender Is the Night.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Naugolnykh, E. A. "CIRCULAR CONCEPT IMPLICATION IN JAMES JOYCE’s FINNEGANS WAKE AND ITS INTERLINGUAL TRANSFER." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 32, no. 5 (October 14, 2022): 990–95. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2022-32-5-990-995.

Full text
Abstract:
The paper looks at certain aspects of the circular concept in Finnegans Wake , the final experimental work of the writer. The way it is implicated in the lexical layer of the novel’s structure is analyzed, its language game principle is revealed. The full and incomplete versions of Finnegans Wake in German (H. Beck, D. Stündel, F. Rathjen), Russian (A. Rene, A. Volokhonsky, S. Divakov) and Spanish (V. Pozanco, M. Zabaloy) languages are explored. Various translation strategies are considered. Although brilliant decisions for the units transferring circular concept are exemplified, they are predictably subjective, as it is the translator who figures out and interprets informative substrate semantically and logically associated with reality. As a result of the necessary radical transformation of the source text the reader gets the modified version of Finnegans Wake rather than a translation in the true sense.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Cahya Viantara, A. Dwita. "The Role of Ambiguity in Finnegans Wake." JISHUM : Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora 2, no. 4 (June 21, 2024): 505–16. http://dx.doi.org/10.57248/jishum.v2i4.418.

Full text
Abstract:
Finnegans Wake karya James Joyce berdiri sebagai salah satu teks yang paling misterius dan menantang dalam sejarah sastra, ditandai dengan bahasanya yang padat, struktur inovatif, dan segudang referensi. Penelitian ini mengeksplorasi sifat beragam interpretasi dan keterlibatan pembaca dengan novel yang berjudul Finnegans Wake. Dengan mengkaji kompleksitas linguistik novel, termasuk penggunaan permainan kata-kata multibahasa dan neologisme, penelitian ini berupaya mengungkap bagaimana elemen-elemen ini berkontribusi terhadap tantangan penafsiran yang dihadapi pembaca. Selain itu, penelitian ini menyelidiki peran ambiguitas dan polisemi dalam membentuk pengalaman dan interaksi pembaca dengan teks. Melalui analisis terperinci atas bagian-bagian terpilih dan tinjauan terhadap berbagai pendekatan kritis, penelitian ini menyoroti interaksi dinamis antara teks dan pembacanya. Penelititan ini juga menunjukkan bahwa Finnegans Wake tidak hanya menuntut partisipasi aktif pembaca, tetapi juga menawarkan bentuk keterlibatan sastra unik yang melampaui pemahaman naratif konvensional. Penelitian ini bertujuan untuk memberikan wawasan baru mengenai strategi interpretasi yang dapat digunakan untuk menavigasi karya Joyce yang begitu kompleks, sehingga memperkaya keterlibatan dan apresiasi pembaca terhadap novel tersebut.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Paret-Passos, Marie-Hélène. "De Finnegans Wake à Finnicius Revém." Genesis, no. 38 (April 15, 2014): 69–84. http://dx.doi.org/10.4000/genesis.1288.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Long, Charles. "Finnegans Wake: Some Strange Tristan Influences." Canadian Journal of Irish Studies 15, no. 1 (1989): 23. http://dx.doi.org/10.2307/25512763.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Lovejoy, Laura. "The Bestial Feminine in Finnegans Wake." Humanities 6, no. 3 (August 4, 2017): 58. http://dx.doi.org/10.3390/h6030058.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Amarante, Dirce Waltrick do. "Finnegans Wake e seus personagens tradutores." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 11 (May 1, 2010): 129–35. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p129-135.

Full text
Abstract:
Num ensaio intitulado “Ajudantes”, o filósofo italiano Giorgio Agamben (dialogando com idéias desenvolvidas por Walter Benjamin no ensaio “Franz Kafka”) fala sobre seres que “não sabemos quem são, talvez sejam ‘enviados’ do inimigo (o que explica por que insistem em ficar à espreita e espiar).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Fagan, Paul. "The Nonhuman Skin of Finnegans Wake." James Joyce Quarterly 58, no. 1-2 (2020): 157–80. http://dx.doi.org/10.1353/jjq.2020.0037.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Sailer, Susan Shaw. "A Methodology of Reading Finnegans Wake." Twentieth Century Literature 35, no. 2 (1989): 195. http://dx.doi.org/10.2307/441611.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Tuggle, Brad. "The Faerie Queene at Finnegans Wake." Explicator 74, no. 2 (April 2, 2016): 129–32. http://dx.doi.org/10.1080/00144940.2016.1176004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Korg, Jacob. "Polyglotism in Rabelais and Finnegans Wake." Journal of Modern Literature 26, no. 1 (2002): 58–65. http://dx.doi.org/10.1353/jml.2004.0009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Sebastian D. G. Knowles. "Finnegans Wake for Dummies." James Joyce Quarterly 46, no. 1 (2009): 97–111. http://dx.doi.org/10.1353/jjq.0.0117.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Lord, John Vernon. "The pixillated doodler: Illustrating Finnegans Wake." Journal of Illustration 3, no. 1 (August 1, 2016): 9–54. http://dx.doi.org/10.1386/jill.3.1.9_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Dai, Congrong. "The original sin in Finnegans Wake." Neohelicon 39, no. 2 (July 4, 2012): 475–83. http://dx.doi.org/10.1007/s11059-012-0146-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Benjamin, Roy. "Homeostasis in Ulysses and Finnegans Wake." James Joyce Quarterly 60, no. 1 (September 2022): 119–38. http://dx.doi.org/10.1353/jjq.2022.a906679.

Full text
Abstract:
Abstract: This essay explores the concept of homeostasis in terms of how cybernetic systems stray and correct themselves in Joyce. In the never-ending story of the disturbance and recovery of equilibrium and balance, various homeostatic organs and systems work together to maintain a steady state. While this process introduces change and alteration, it also presents opportunities for growth and evolution. For Joyce, the recovery of homeostatic equilibrium after periods of error and illness generated enormous quantities of energy which allowed him to create patterns of increasing complexity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Ruggieri, Franca. ""Finnegans Wake" Libro Terzo, Capitoli 1 E 2 (Finnegans Wake III, 1-2), by James Joyce." James Joyce Quarterly 52, no. 3-4 (2015): 730–33. http://dx.doi.org/10.1353/jjq.2015.0046.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Oliveira, Leide Daiane De Almeida, Larissa Ceres Lagos, and Giovana Beatriz Manrique Ursini. "Entrevista com Donaldo Schüler." Cadernos de Tradução 39, no. 2 (May 28, 2019): 294–304. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p294.

Full text
Abstract:
Esta é uma entrevista realizada recentemente com o escritor e tradutor Donaldo Schüler. Ele é professor emérito em Língua e Literatura grega da UFRGS, além de ser poeta e ensaísta. Sua carreira como tradutor conta com traduções de tragédias gregas, a Odisséia de Homero e Finnegans Wake de James Joyce. Sua tradução da última obra de Joyce lhe rendeu o prêmio Jabuti em 2004. É principalmente sobre sua experiência como tradutor de Finnegans Wake, um dos livros mais desafiadores da literatura ocidental, que essa entrevista se propõe dedicar maior atenção.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Pop, Iuliana. "Vico’s Thunderous Echoes: The New Science and Finnegans Wake." East-West Cultural Passage 23, no. 1 (June 1, 2023): 24–36. http://dx.doi.org/10.2478/ewcp-2023-0003.

Full text
Abstract:
Abstract The strandentwining intertext of Finnegans Wake both obscures and unveils meaning. The cultural ramifications of James Joyce’s intertext, however, run deep, as he subjects the relevant intertexts to subsequent rewritings in order to multiply meaning. In such context, intertextuality in itself can be likened to a translation, whereby otherness is adapted into a literary space to enable the construction or reconstruction of new significance, thus facilitating a far-reaching cross-cultural dialogue; both author and readers, in turn, assume the role of poeta doctus and litteratus doctus, respectively. Accordingly, the intertexts Joyce has sewn into the text are in constant transformation both via their medium and their audience, as is the case with the Viconian intertext. Giambattista Vico’s The New Science was carefully integrated by Joyce into Finnegans Wake1 and adapted to Irish society; Vico’s philosophical thought, which permeates the Wake, provides structure and enables the layering of intertextual units, thus multiplying significations and intended meanings. Vico’s theories on language and history enable diachronic and anachronic explorations within the Wake, as well as a simultaneous existence of different systems of thought. Joyce’s use of the thunderwords as a primal linguistic expression, coupled with his creative cultural exploits and the systematic structuring of the Wake find their origin in Vico’ The New Science.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography