Academic literature on the topic 'Filologia e traduzione'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Filologia e traduzione.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Filologia e traduzione"
Ruiz Pérez, Ángel. "Giuliano Imperatore, Alla Madre degli Dei, edizione critica, traduzione e commento a cura di Valeio Ugenti, Università degli Studi di Lecce, Dipartimento di Filologia Classica e Medioevale, Testi e Studi, 6, Gelatina, Congredo Editore, 1992, XXXI + 176 pp." Minerva. Revista de Filología Clásica, no. 9 (February 17, 2019): 231–32. http://dx.doi.org/10.24197/mrfc.9.1995.231-232.
Full textRigobon, Patrizio. "Incerta glòria di Joan Sales tra filologia, storia e traduzione." SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna 5, no. 5 (June 12, 2015): 281. http://dx.doi.org/10.7203/scripta.5.6395.
Full textZanobini, Michele. "La traduzione d'autore come genere letterario: Alcune note sul De interpretatione recta di Leonardo Bruni." Forum Italicum: A Journal of Italian Studies 51, no. 1 (February 10, 2017): 133–47. http://dx.doi.org/10.1177/0014585816689255.
Full textCappelli, Guido. "La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939) Traduzione e tradizione del testo. Dalla filologia all’informatica." Quaderns d’Italià 13 (November 3, 2008): 205. http://dx.doi.org/10.5565/rev/qdi.224.
Full textPicquet, Théa. "Cultura e filologia di Angelo Poliziano. Traduzione e commenti, Paolo Viti (a cura di)." Italies, no. 21 (December 21, 2017): 517–18. http://dx.doi.org/10.4000/italies.5881.
Full textSheppard, Anne. "Rita Masullo: Marino di Neapoli, Vita di Proclo: Testo critico, introduzione, traduzione e commentario. (Speculum. Contributi di filologia classica.) Pp. 167. Naples: M. D'Auria, 1985." Classical Review 38, no. 2 (October 1988): 408–9. http://dx.doi.org/10.1017/s0009840x00122358.
Full textΓαραντούδης, Ευριπίδης. "Μια καίρια συμβολή στη μελέτη της «ελληνικής τύχης» του Leopardi: Christos Bintoudis, Leopardi in Grecia, Roma, Bulzoni Editore (Saggi di greco moderno – Filologia, letteratura, traduzione) 2012, 384 σελ." Σύγκριση 24 (March 1, 2014): 101. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.19.
Full textGoodyear, F. R. D. "Marco Scaffai: Baebii Italici Ilias Latina. Introduzione, Edizione Critica, Traduzione Italiana e Commento. (Edizioni e Saggi Universitari di Filologia Classica.) Pp. 464. Bologna: Pàtron, 1982. Paper, L. 25,000." Classical Review 36, no. 2 (October 1986): 317–18. http://dx.doi.org/10.1017/s0009840x00106602.
Full textBartelink, G. J. M. "M. SCAFFAI, Baebii Italici Ilias Latina. Introduzione, edizione critica, traduzione italiana e commento (Edizioni e saggi universitari di filologia classica, 28), Bologna, Pàtron 1982. 464 S. L 25.000." Mnemosyne 39, no. 3-4 (1986): 519–21. http://dx.doi.org/10.1163/156852586x00987.
Full textHine, Harry M. "L. Nosarti (ed.): Anonimo, l’Alcesti di Barcellona. Introduzione, testo, traduzione e commento. (Edizione e Saggi Universitari di Filologia Classica, 51.) Pp. lxxvi + 190. Bologna: Pàtron, 1992. Paper, L. 30,000." Classical Review 49, no. 1 (April 1999): 269–70. http://dx.doi.org/10.1093/cr/49.1.269.
Full textDissertations / Theses on the topic "Filologia e traduzione"
Ceolin, Martina <1984>. "Saga di Án l’Arciere. Proposta di traduzione con commento filologico." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2013. http://hdl.handle.net/10579/2454.
Full textGerbi, Giulia <1993>. "I Progimnasmi di Niceforo Basilace. Edizione critica, traduzione e commento." Doctoral thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2021. http://hdl.handle.net/10579/20590.
Full textSandri, Maria Giovanna <1993>. "Trattati greci su barbarismo e solecismo: introduzione, edizione critica e traduzione." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2017. http://hdl.handle.net/10579/10749.
Full textVianelli, Stefano <1994>. "I Giambi contro Acindino di Davide Disipato: edizione critica, traduzione e commento." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2020. http://hdl.handle.net/10579/16993.
Full textBolzan, Jacopo. "Socratis et Socraticorum Epistolae: studi preliminari, traduzione, commento." Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2009. http://hdl.handle.net/11577/3425663.
Full textSegnato da uno sfortunato destino editoriale e scientifico, l'epistolario noto come Socratis et Socraticorum Epistolae è rimasto, a differenza di altri simili epistolari greci (per esempio Aeschinis Epistulae, Euripidis Epistulae, Hippocratis Epistulae, etc.), fino ad oggi privo sia di un esame sistematico e aggiornato della tradizione manoscritta (manca un'edizione integrale che prenda in considerazione non solo tutti i testimoni, ma soprattutto quello più antico), sia di un'analisi approfondita della sua natura, sia di una traduzione e di un commento in lingua italiana. A questa mancanza si è cercato di porre rimedio con la presente ricerca. La tradizione manoscritta è stata sottoposta ad uno spoglio integrale (per la maggior parte dei testimoni autoptico) e si è giunti ad apportare importanti modifiche all'unico stemma codicum esistente per la raccolta, risalente al 1928. Per quanto riguarda l'indagine sulle peculiarità del corpus, si è cercato di provarne la natura composita, mettendo in luce le differenze fra i diversi gruppi di epistole nel commento fatto precedere alla traduzione delle singole sezioni.
DE, FRANCO MATTEO. ""Guta lag" e "Statuto della gilda di Santa Caterina": edizione e traduzione." Doctoral thesis, Università degli studi di Pavia, 2021. http://hdl.handle.net/11571/1438352.
Full textOrgante, Laura. "Poesia e traduzione a Firenze (1930-1950)." Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2015. http://hdl.handle.net/11577/3424221.
Full textIl presente lavoro propone uno studio storico-linguistico e metrico-stilistico delle traduzioni di poesia uscite in Italia dagli anni Trenta agli anni Cinquanta del Novecento. In particolare si concentra sull’attività traduttoria di critici e professori a diverso titolo inquadrabili nell’area dell’ermetismo fiorentino, tra i quali Carlo Bo, Sergio Baldi, Renato Poggioli, Leone Traverso, Oreste Macrì. Il corpus di riferimento comprende sia volumi antologici, sia raccolte monografiche pubblicate nell’arco temporale indicato. Considerata l’importanza culturale della vasta operazione di mediazione letteraria condotta dal gruppo di professori/critici-traduttori, si cercato in primis di coglierne le istanze sottese e i vettori portanti, in modo da delineare un contesto teorico-critico in cui contestualizzare i risultati dell’analisi metrico-lingustica. Ne è emerso un atteggiamento ambivalente di inclusione e reductio ad unum delle variegate voci poetiche straniere e al contempo di minuzioso filtraggio ed esclusione dei contenuti più difficilmente assimilabili dal contesto letterario italiano. L’analisi formale si articola in una prima parte dedicata alla metrica, in cui, a partire da una verifica della tenuta di una consuetudine plurisecolare, ossia l’impiego dell’endecasillabo come verso da traduzione, si sono valutate prima le risposte dei traduttori alle misure versali delle culture di partenza, e poi alle forme metriche. I traduttori dimostrano di maneggiare una tradizione metrico-ritmica complessa e stratificata, in cui le sperimentazioni otto-novecentesche si intersecano con le suggestioni provenienti dalle strutture di partenza generando compagini che rompono il monolinguismo endecasillabico della tradizione. All’interno del compatto gruppo dei fiorentini si stagliano comunque atteggiamenti diversi: se Traverso e Macrì non prescindono mai da una nitida caratterizzazione metrico-ritmica, Parronchi e Bo si avviano sulla la strada del verso informale. Sul piano linguistico, l’ideale di una lingua poetica universale elaborato sulla scorta di Mallarmé si attua tramite l’adozione di una lingua casta ed elegante, che risente sia della plurisecolare tradizione letteraria italiana, sia delle principali koinai novecentesche, quella dannunziano-pascoliana e quella ermetica. L’apporto di quest’ultima, però, è notevolmente inferiore rispetto a quanto ci si potesse aspettare, e molti degli stilemi che vi pertengono sono dovuti al testo originale.
BACIGALUPO, VALERIA. "I frammenti del grammatico Pio. Edizione, traduzione e commento." Doctoral thesis, Università degli studi di Genova, 2021. http://hdl.handle.net/11567/1048183.
Full textVeronesi, Vanni <1986>. "Fonti greche, traduzione latina e apparato grafico in Marziano Capella (VI 706-723, VII 731-742)." Doctoral thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2018. http://hdl.handle.net/10579/14981.
Full textZago, Filippo <1984>. ""The Tale of Gamelyn": una proposta di traduzione sulla base dei manoscritti Harley 7334 e Petworth." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2013. http://hdl.handle.net/10579/3455.
Full textBooks on the topic "Filologia e traduzione"
Demosthenes, Demosthenes, and Giaquinta, Irene, 1983- writer of added commentary translator, eds. Le Epistole di Demostene: Introduzione, traduzione e commento retorico-filologico. Alessandria: Edizioni dell'Orso, 2019.
Find full textLandini, Agnese, ed. Giuseppe Dessí. Florence: Firenze University Press, 2002. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-264-6.
Full textProietti, Omero. Uriel da Costa e l'Exemplar humanae vitae: Testo latino, traduzione italiana, commento storico-filologico. Macerata: Quodlibet, 2005.
Find full textSextus, Rufus, ed. Il breviarium di Rufio Festo: Testo, traduzione e commento filologico con una introduzione sull'autore e l'opera. Hildesheim: Weidmann, 2009.
Find full textRocchi, Stefano. Oltre Pompei: Graffiti e altre iscrizioni oscene dall'Impero Romano d'Occidente : introduzione, testo, traduzione e commento filologico. Roma: Deinotera editrice, 2021.
Find full textCultura e filologia di Angelo Poliziano: Traduzioni e commenti : atti del convegno di studi, Firenze 27-29 novembre 2014. Firenze: Leo S. Olschki editore, 2016.
Find full textTosi, Renzo. Dizionario delle sentenze Latine e greche: 10,000 citazioni dall'antichità al rinascimento nell'originale e in traduzione con commento storico letterario e filologico. Rizzoli: Biblioteca Universale Rizzoli, 2000.
Find full textDizionario delle sentenze latine e greche: 10.000 citazioni dall'antichità al Rinascimento nell'originale e in traduzione con commento storico, letterario e filologico. 7th ed. Milano: Biblioteca universale Rizzoli, 1992.
Find full textAgnostos theos: Il carteggio Spinoza-Oldenburg : 1675-1676 : testo originale, traduzione italiana, commento storico-filologico del carteggio, seguito da Gottfried Wilhelm Leibniz Note al carteggio .. Macerata: Quodlibet, 2006.
Find full textBook chapters on the topic "Filologia e traduzione"
Šavelová, Monika. "Dante e la Slovacchia: traduzione, ricezione e studi danteschi dopo il 1989." In Biblioteca di Studi di Filologia Moderna, 193–204. Florence: Firenze University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-2150-003-5.12.
Full textGuidi, I. "Testi e ricerche di filologia armeno-giorgiana. Il Fisiologo. Testi armeno e giorgiano: ricerche, edizione e traduzione di N. Marr." In Oriens Christianus (1901-1941), edited by Anton Baumstark, 210. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2010. http://dx.doi.org/10.31826/9781463217389-012.
Full textBiasutti, Franco. "Livio fra traduzioni e teoria della storia. Machiavelli, Patrizi, Speroni." In Giornale Italiano di Filologia - Bibliotheca, 763–77. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2021. http://dx.doi.org/10.1484/m.gifbib-eb.5.125354.
Full textSiedina, Giovanna. "Le traduzioni ucraine della Divina Commedia nei secoli XX-XXI: Karmans’kyj/Ryl’s’kyj, Drob’jazko, Stricha." In Biblioteca di Studi di Filologia Moderna, 225–43. Florence: Firenze University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-2150-003-5.14.
Full textAlbertin, Chiara. "Le traduzioni italiane cinquecentesche della Crónica del Perú di Pedro de Cieza de León." In Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, edited by Emili Casanova and Cesáreo Calvo, 329–40. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110300031.329.
Full textCrea, Sara. "La traduzione latina del Devisement dou monde nel Chronicon di Francesco Pipino." In Filologie medievali e moderne. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-439-4/007.
Full text