Journal articles on the topic 'Film subtitling'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Film subtitling.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Gamal, Muhammad Y. "Subtitling Naguib Mahfouz." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1, no. 2 (August 20, 2015): 182–201. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.1.2.03gam.
Full textNi Made Sila Ulati, Mirsa Umiyati, and Agus Darma Yoga Pratama. "Subtitling Translation Strategy and Semiotic Approach on Titanic Film." RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 8, no. 1 (April 1, 2022): 57–64. http://dx.doi.org/10.55637/jr.8.1.4658.57-64.
Full textBaihaqi, Tiffani Rizki Putri, and Agus Subiyanto. "English-Indonesian Subtitling Strategies of Lara Jean’s Utterances in “To All the Boys: Always and Forever” Movie on Netflix." E-Structural 4, no. 02 (November 29, 2021): 80–98. http://dx.doi.org/10.33633/es.v4i02.5112.
Full textPlewa, Elżbieta. "Napisy na ekranach kin II Rzeczypospolitej." Przekładaniec, no. 41 (2020): 214–53. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.012.13594.
Full textHaikuo, Yu. "Film translation in China." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 4 (December 31, 2015): 493–510. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.4.03hai.
Full textAl-Kharabsheh, Aladdin, and Omar Yassin. "Translation of Colloquialisms in the Arabic-into-English Subtitled Film, The Dupes." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 3 (July 31, 2017): 18. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.3p.18.
Full textMcKenzie, Rory. "A subtitling stalemate." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6, no. 3 (July 15, 2020): 230–52. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00056.mck.
Full textLabarta Postigo, María. "A metaphorical map of subtitling." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 1 (February 18, 2020): 46–69. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00141.pos.
Full textMoghaddam, Masumeh Yazdani, Sommayeh Shahraki Deh Sukhteh, and Mansureh Delarami Far. "Explicitation in Translation: A Case of Screen Translation." Journal of Language Teaching and Research 8, no. 1 (January 1, 2017): 75. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0801.09.
Full textYu, Haikuo. "English-Chinese Film Translation in China." Journal of Translation 9, no. 2 (2013): 55–65. http://dx.doi.org/10.54395/jot-3fcfh.
Full textBISSON, MARIE-JOSÉE, WALTER J. B. VAN HEUVEN, KATHY CONKLIN, and RICHARD J. TUNNEY. "Processing of native and foreign language subtitles in films: An eye tracking study." Applied Psycholinguistics 35, no. 2 (October 23, 2012): 399–418. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716412000434.
Full textPerego, Elisa, Fabio Del Missier, and Marta Stragà. "Dubbing vs. subtitling." Target. International Journal of Translation Studies 30, no. 1 (February 5, 2018): 137–57. http://dx.doi.org/10.1075/target.16083.per.
Full textLubis, Hanim Masniari. "TERJEMAHAN SLANG DALAM SUBTITLE BAHASA INDONESIA PADA FILM FASTER." Basastra 7, no. 1 (March 28, 2018): 69. http://dx.doi.org/10.24114/bss.v7i1.9391.
Full textPlewa, Elżbieta. "Polskie tłumaczenie napisowe w 1930 roku." Między Oryginałem a Przekładem 25, no. 44 (June 15, 2019): 59–72. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.44.03.
Full textFukushima, Tatsuya, and David L. Major. "Translation Course in Film Subtitling." Translation Review 64, no. 1 (September 2002): 59–77. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2002.10523828.
Full textMatamala, Anna, Elisa Perego, and Sara Bottiroli. "Dubbing versus subtitling yet again?" Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 3 (November 3, 2017): 423–41. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.3.07mat.
Full textRohmawati, Rohmawati. "Subtitling Strategies of Swear Words in Deadpool One & Deadpool Two Film." Indonesian Journal of EFL and Linguistics 6, no. 1 (May 19, 2021): 217. http://dx.doi.org/10.21462/ijefl.v6i1.360.
Full textTaivalkoski-Shilov, Kristiina. "Subtitling 8 Mile in three languages." Target. International Journal of Translation Studies 20, no. 2 (November 3, 2008): 249–74. http://dx.doi.org/10.1075/target.20.2.04tai.
Full textSulistijani, Endang, and Friza Youlinda Parwis. "Strategi Penerjemahan Subtitling dalam Film "Ender’s Game"." DEIKSIS 11, no. 03 (September 29, 2019): 210. http://dx.doi.org/10.30998/deiksis.v11i03.4111.
Full textChaume, Frederic. "The turn of audiovisual translation." Translation Spaces 2 (November 15, 2013): 105–23. http://dx.doi.org/10.1075/ts.2.06cha.
Full textRemael, Aline. "Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling." Translator 9, no. 2 (November 2003): 225–47. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2003.10799155.
Full textArdi, Havid. "PENERJEMAHAN REGISTER MILITER PADA SUBTITLING FILM ”THE GREAT RAID”." Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa 7, no. 1 (April 10, 2017): 29. http://dx.doi.org/10.24036/ld.v7i1.3530.
Full textRebrina, Larisa, and Ekatherina Chukina. "Transfer of Evaluative Contexts When Subtitling Film Translation (in German and Russian Languages)." SHS Web of Conferences 50 (2018): 01143. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20185001143.
Full textWang, Kenny, and Chong Han. "Cinematic Equivalence in Subtitling: A Case Study of the Biographical Drama Forever Enthralled." Studies in Linguistics and Literature 4, no. 2 (March 16, 2020): p1. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v4n2p1.
Full textCastelló-Mayo, Enrique, Margarita Ledo-Andión, Antía López-Gómez, and Silvia Roca Baamonde. "Key Challenges and Recommendations to Provide Europe With a Film-Subtitling Protocol in the Digital Era Through Three Case Studies." Comunicação e Sociedade 40 (December 20, 2021): 225–45. http://dx.doi.org/10.17231/comsoc.40(2021).3513.
Full textRusso, Mariachiara. "Simultaneous film interpreting and users’ feedback." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 7, no. 1 (June 1, 2005): 1–26. http://dx.doi.org/10.1075/intp.7.1.02rus.
Full textThawabteh, Mohammad Ahmad. "Censorship in English-Arabic subtitling." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 4 (November 20, 2017): 556–79. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.4.05tha.
Full textFreire, Rafael De Luna. "The introduction of film subtitling in Brazil." Matrizes 9, no. 1 (June 23, 2015): 187. http://dx.doi.org/10.11606/issn.1982-8160.v9i1p187-211.
Full textKostopoulou, Loukia. "Humor and intersemiosis in films: Subtitling Asterix and Obelix." Punctum. International Journal of Semiotics 06, no. 01 (October 16, 2020): 185–202. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0009.
Full textKabara, Tom. "What is Gained in Subtitling: How Film Subtitles Can Expand the Source Text." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 7, no. 1 (June 15, 2015): 166. http://dx.doi.org/10.21992/t90p86.
Full textParini, Ilaria. "To translate or not to translate dialects in subtitling? The case of Pif’s La mafia uccide solo d’estate." Altre Modernità, no. 28 (November 30, 2022): 385–403. http://dx.doi.org/10.54103/2035-7680/19186.
Full textIbbi, Andrew Ali. "Subtitling in the Nigerian Film Industry, Informative or Misleading?" CINEJ Cinema Journal 4, no. 1 (July 13, 2015): 47–61. http://dx.doi.org/10.5195/cinej.2014.100.
Full textWan, Nan. "Subtitling and its Acceptability in the Film Farewell, My Concubine: A Multimodal Approach." Advances in Language and Literary Studies 10, no. 6 (December 31, 2019): 94. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.6p.94.
Full textModarresi, Ghasem, Kaveh Jalilzadeh, and Raheleh Zolfaghary. "Interpretation Strategies and Interpretation Performance in Interlingual and Bilingual Subtitling: A Case of Iranian BA Translation Students." REiLA : Journal of Research and Innovation in Language 2, no. 3 (December 27, 2020): 109–20. http://dx.doi.org/10.31849/reila.v2i3.5589.
Full textBekmuratov, Aibek, Mukhan Issakhan, Sakhipzhamal Uzakpayeva, Saule Zholdasbekova, and Zhanna Ospanova. "Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts." XLinguae 15, no. 2 (April 2022): 156–63. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.12.
Full textسامي حول, زينب. "Strategies of Subtitling Swear words in The Wolf of Wall Street Movie." لارك 3, no. 34 (July 16, 2019): 423–32. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol3.iss34.1101.
Full textMártinez-Tejerina, Anjana. "Subtitling for Film Festivals: process, techniques and challenges." TRANS. Revista de Traductología 18 (December 1, 2014): 215–25. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2014.v0i18.3254.
Full text박윤철. "Politeness, Ellipsis, and Visual Codes in Film Subtitling." Journal of Translation Studies 9, no. 1 (March 2008): 145–66. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2008.9.1.006.
Full textMeilasari, Priska. "Linguistic and Cultural Problems in Javanese-English Subtitle of CAPCIPTOP! Short Movie." Jurnal Lingua Idea 13, no. 1 (June 30, 2022): 50. http://dx.doi.org/10.20884/1.jli.2022.13.1.5794.
Full textKerevičienė, Jurgita, and Greta Češumskaitė. "GRAMMATICAL COMPRESSION IN FILM TRANSLATION." Vertimo studijos 4, no. 4 (April 6, 2017): 71. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2011.4.10574.
Full textKanellopoulou, Kermanidis, and Giannakoulopoulos. "The Dual-Coding and Multimedia Learning Theories: Film Subtitles as a Vocabulary Teaching Tool." Education Sciences 9, no. 3 (August 8, 2019): 210. http://dx.doi.org/10.3390/educsci9030210.
Full textRamos Pinto, Sara, and Aishah Mubaraki. "Multimodal corpus analysis of subtitling." Target. International Journal of Translation Studies 32, no. 3 (February 20, 2020): 389–419. http://dx.doi.org/10.1075/target.18085.ram.
Full textParfentyeva, Yelizaveta N. "Lost in Translation: Songs in Foreign Films." Journal of Flm Arts and Film Studies 8, no. 1 (March 15, 2016): 32–42. http://dx.doi.org/10.17816/vgik8132-42.
Full textPak, Kamilla M. "영화 자막에서의 언어적 (비)공손성을 통한 성격 묘사." Interpretation and Translation 21, no. 1 (April 10, 2019): 159–84. http://dx.doi.org/10.20305/it201901159184.
Full textAjtony, Zsuzsanna. "Chuchotage – Intermediary Spaces in (Screen) Translation." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 11, no. 3 (December 1, 2019): 69–84. http://dx.doi.org/10.2478/ausp-2019-0026.
Full textAdinusa, Hiroka Putra, and Rahmanti Asmarani. "Subtitling Strategies of Po’s Utterances in Kung Fu Panda Movie." E-Structural 1, no. 01 (July 6, 2018): 70–87. http://dx.doi.org/10.33633/es.v1i01.1825.
Full textAstuti, Purwani Indri, Nunun Tri Widarwati, Ratih Wijayava, and Muamaroh Muamaroh. "Dubbing Translation Technique in the Animated Film of Frozen: Party is Over." Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching 7, no. 01 (August 31, 2022): 130–39. http://dx.doi.org/10.24903/sj.v7i01.1075.
Full textZiyazova, Irina. "Typographical devices in subtitling (a case study of English and Russian subtitles)." Anuari de Filologia Lleng�es i Literatures Modernes - LLM, no. 6 (January 12, 2017): 27–35. http://dx.doi.org/10.1344/aflm2016.6.3.
Full textTaiwo, Victor ‘Túnjí. "Translation services in Tunde Kelani’s film medium of ‘Thunderbolt-Mágùn’ production as evince of cultural credences." Journal of Languages, Linguistics and Literary Studies 2, no. 3 (September 23, 2022): 109–18. http://dx.doi.org/10.57040/jllls.v2i3.282.
Full textAristiawan, Danul. "PEMBERIAN MOTIVASI BELAJAR BAHASA INGGRIS METODE DUBBING DAN SUBTITLING PADA MAHASISWA STIKES YARSI MATARAM." BERNAS: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat 2, no. 3 (August 4, 2021): 689–94. http://dx.doi.org/10.31949/jb.v2i3.1125.
Full text