Journal articles on the topic 'Expressions culturelles'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Expressions culturelles.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Expressions culturelles.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Greifenhagen, Franz Volker. "La série télévisée Little Mosque on the Prairie1 de Zarqa Nawaz et le discours de l’authenticité musulmane2." Thème 19, no. 2 (May 1, 2014): 151–72. http://dx.doi.org/10.7202/1024732ar.

Full text
Abstract:
Mis au défi de se construire une identité religieuse viable, dans un contexte nord-américain où non seulement ils sont minoritaires et souvent membres de communautés immigrantes, mais où ils sont aussi victimes des stéréotypes négatifs courants, dans le discours politique et médiatique dominant, les musulmans empruntent souvent le discours de l’authenticité musulmane. Ce discours invoque notamment la distinction entre traditions culturelles, interprétées comme contextuelles et limitées, et « véritable islam », vu comme universel et éternel. Avec ce discours en toile de fond, le présent article analyse la série télévisée, Little Mosque on the Prairie, créée par Zarqa Nawaz. Plutôt que de rejeter les expressions culturelles de l’islam, l’oeuvre de Nawaz semble suggérer qu’une identité musulmane authentique, en tant que construction culturelle, peut s’acclimater en Amérique du Nord et, cela, en dépit des contre-discours, musulmans et non musulmans, qui représentent l’identité musulmane comme sans commune mesure avec les contextes culturels occidentaux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Goerg, Odile. "Villes, circulations et expressions culturelles." Afrique & histoire 5, no. 1 (July 1, 2006): 7–14. http://dx.doi.org/10.3917/afhi.005.07.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

DAÏROU, Yaouba. "Tan próximos aunque tan lejos." Linguistique du développement, Volume 1, Numéro 6 (December 22, 2022): 105–18. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2561.

Full text
Abstract:
Généralement conçu comme le lieu privilégié où s’entremêlent le linguistique et le culturel, la phraséologie et son objet d’étude que sont les expressions figées (expressions idiomatiques, maximes, proverbes, etc.) constituent l’un des principaux véhicules de la culture d’un peuple. Ceci veut dire que, “logiquementˮ, l’on devrait s’attendre à avoir autant de cultures que de peuples à travers le monde si l’on excepte les cas de voisinage[^1]. Seulement, l’on observe que par endroits bien de traits culturels font l’intersection entre deux ou plusieurs peuples voisins ou non. Le présent article qui s’inscrit dans la phraséologie universelle traite des similitudes culturelles entre l’espagnol et le wandala malgré les milliers de kilomètres qui les séparent; ceci dans le but de démontrer l’existence d’une certaine universalité dans nos traditions, valeurs, us et coutumes, etc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tremblay, Christian. "Les expressions culturelles : le plurilinguisme et l’apprentissage des langues." Diplômées 221, no. 1 (2007): 47–49. http://dx.doi.org/10.3406/femdi.2007.8963.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Valade, Tita. "La diversité des expressions culturelles : le rôle de l'éducation." Diplômées 221, no. 1 (2007): 3–4. http://dx.doi.org/10.3406/femdi.2007.8950.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Verschueren, Nicolas. "Borinage 1959. Expressions culturelles d’une région en déclin industriel." Cahiers Jaurès N° 230, no. 4 (2018): 109. http://dx.doi.org/10.3917/cj.230.0109.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

de Queiroz, Maria Isaura Pereira. "Identité nationale, religion, expressions culturelles: la création religieuse au Brésil." Social Science Information 25, no. 1 (March 1986): 207–27. http://dx.doi.org/10.1177/053901886025001010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Guarnaccia, Peter J. "Le rôle de la culture en épidémiologie psychiatrique : examen de la recherche sur la santé mentale des Latino-Américains." Santé mentale au Québec 16, no. 1 (September 11, 2007): 27–43. http://dx.doi.org/10.7202/032202ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ En épidémiologie psychiatrique, la culture est souvent traitée, de deux choses Tune, ou comme une variable déconcertante qu'il faut contrôler, ou comme l'explication de résultats inattendus. Quand elle est présentée comme explication, on pousse généralement assez peu l'examen de l'influence qu'elle exerce sur les réponses à l'entrevue psychiatrique. J'avance ici que la culture exerce une influence centrale dans les entrevues, d'au moins trois façons: elle détermine la façon dont les gens répondent à l'entrevue; elle influence l'évaluation des items portant sur des symptômes spécifiques, et les catégories culturelles se retrouvent enchâssées dans les réponses à l'entrevue. Passant en revue la I recherche menée sur la santé mentale des populations latino-américaines, j'examine le rôle joué par les catégories culturelles dans les réponses aux études d'épidémiologie psychiatrique, et j'en esquisse une approche de recherche alternative, pour explorer simultanément des catégories du diagnostic psychiatrique et des expressions culturelles de détresse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lindenfeld, Jacqueline. "The Cross-Cultural Translation of Linguistic Routines." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 3 (January 1, 1993): 151–57. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.3.03lin.

Full text
Abstract:
La traduction des formules de politesse ou autres expressions toutes faites n'est pas sans poser problème, malgré leur apparente simplicité linguistique, car au delà du sens littéral il faut en saisir la portée socio-culturelle pour bien les comprendre. Il s'agit donc d'une tâche qui exige à la fois la connaissance des langues en question et un certain degré de familiarité avec le milieu socio-culturel dans chacun des deux cas. Les exemples qui illustrent ces propos théoriques sont issus d'un corpus de données recueillies dans le cadre d'une étude comparative des appels de vendeurs sur les places marchandes en France et aux Etats-Unis. La conclusion de l'article porte sur le problème de la liberté vis-à-vis du texte: jusqu'où les traducteurs doivent-ils aller dans la voie de la sensibilité aux différences culturelles?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Vlassis, Antonios. "L’UNESCO face à l’enjeu « commerce-culture »." Articles 32, no. 3 (February 13, 2014): 81–101. http://dx.doi.org/10.7202/1022587ar.

Full text
Abstract:
Le présent article tente de saisir l’action politique du secrétariat de l’UNESCO vis-à-vis de la gestion de l’interface entre le commerce et la culture, ainsi que ses marges de manoeuvre face aux entrepreneurs de la diversité des expressions culturelles. Alors que la plupart des études relatives à cet enjeu supposent que le secrétariat général reste largement favorable au processus de l’élaboration et de la mise en oeuvre de la Convention sur la diversité culturelle, nous nous interrogeons ici sur les conditions – empiriquement sondées – qui permettent au secrétariat d’agir. Notre analyse démonte alors l’idée courante selon laquelle l’UNESCO était à l’avant-garde de la Convention et illustre les raisons pour lesquelles l’organisation a adopté une position conservatrice sur cette question et a mis en oeuvre un certain nombre de stratégies qui tiennent compte de logiques institutionnelles propres à l’UNESCO.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

LE MAREC, Joëlle. "L’environnement et la participation au musée : différentes expressions culturelles des sciences." Hermès, no. 61 (2011): , [ p.]. http://dx.doi.org/10.4267/2042/45523.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Le Marec, Joëlle. "L'environnement et la participation au musée : différentes expressions culturelles des sciences." Hermès 61, no. 3 (2011): 167. http://dx.doi.org/10.3917/herm.061.0167.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Anghel, Laura. "La convention sur la diversité des expressions culturelles : état des lieux." Hermès 51, no. 2 (2008): 65. http://dx.doi.org/10.4267/2042/24176.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Paré, Denise. "Habitats, migrations et prédations." Cahiers de géographie du Québec 52, no. 147 (May 13, 2009): 453–70. http://dx.doi.org/10.7202/029871ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’écocritique est une approche d’analyse culturelle récente qui est apparue aux États-Unis au cours des années 1980. Elle s’est constituée à partir de l’écologie, discipline scientifique issue de la biologie, puis de l’écologisme, mouvement social provenant d’une certaine critique de la modernité. Les recherches en écocritique s’intéressent aux relations entre l’être humain et l’environnement telles qu’elles sont représentées dans les expressions culturelles. Cette perspective est ici appliquée à La héronnière de Lise Tremblay, un recueil de nouvelles publié en 2003. L’oeuvre offre une relecture de l’opposition entre ruralité et urbanité au Québec. Elle met en scène trois rapports de l’être à son milieu – le rural, l’urbain et le néorural – personnifiés par trois narrateurs qui observent un village indéterminé, mais emblématique. Ces points de vue, examinant les habitats, les migrations et les prédations, dévoilent leurs types de rapports à la nature : domination, consommation et réappropriation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Guèvremont, Véronique. "La reconnaissance du pilier culturel du développement durable: vers un nouveau mode de diffusion des valeurs culturelles au sein de l’ordre juridique mondial." Canadian Yearbook of international Law/Annuaire canadien de droit international 50 (2013): 163–96. http://dx.doi.org/10.1017/s0069005800010833.

Full text
Abstract:
SommairePar l’article 13 de la Convention de 2005 sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles, les parties se sont engagées à intégrer la culture dans leurs politiques de développement en vue de créer des conditions propices au développement durable. Si cette disposition marque une étape importante dans l’évolution du droit international de la culture et dans l’affinement de la notion de développement durable, ses effets juridiques sont toutefois susceptibles de se manifester à l’extérieur du champ d’application de la Convention. En effet, l’article 13 pourrait stimuler la prise en compte des valeurs culturelles dans l’interprétation des règles qui incorporent la notion de développement durable et faciliter une articulation harmonieuse — voire une synergie — entre des régimes juridiques distincts. Dans cette perspective, la référence à l’objectif de développement durable inscrite dans le préambule de l’Accord instituant l’Organisation mondiale du commerce semble par exemple offrir une avenue pour atténuer les tensions entre la poursuite des objectifs commerciaux et la prise en compte des preoccupations culturelles. De même, la mention du développement durable dans les normes climatiques peut favoriser une prise en compte des problématiques culturelles dans l’élaboration des stratégies d’adaptation. Comme le suggèrent ces exemples, le lien qui unit désormais la culture au développement durable pourrait donc exercer une influence tangible sur l’évolution de l’ordre juridique mondial.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Oustinoff, Michaël. "Les points clés de la Convention sur la diversité des expressions culturelles." Hermès 51, no. 2 (2008): 71. http://dx.doi.org/10.4267/2042/24177.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Hameau, Philippe. "Geste graphique et technicité." Anthropologie et Sociétés 36, no. 3 (February 19, 2013): 57–75. http://dx.doi.org/10.7202/1014165ar.

Full text
Abstract:
L’une des particularités du motif peint sur une paroi est qu’il garde la mémoire du geste qui l’a produit. Toutefois, il n’est possible de restituer valablement ce geste qu’en contextualisant le motif, c’est-à-dire en invoquant les paramètres culturels (des circonstances de sa production à son choix) et physiques (les matériaux dont il est fait et sa morphologie) qui ont accompagné sa réalisation. On l’étudie donc dans le cadre d’une anthropologie des gestes associés aux expressions picturales du Néolithique, sachant qu’avec le recul du temps, il nous faudra préalablement présenter des paramètres tels que les contraintes culturelles qui président à l’emplacement des figures et les pratiques rituelles à l’origine de l’expression graphique, sans oublier la topographie des parois et des sites. En effet, le scripteur perçoit, s’adapte et agit en fonction de cet environnement spatial et social. Quelques stratégies culturelles sont évoquées ici : l’attention portée à la microtopographie de la paroi selon les signes à tracer, le respect de certains des critères qui déterminent le choix du site comme l’humidité des lieux et la teinte orangée des parois, la volonté de peindre aux limites de l’accessibilité du site et de la paroi, l’usage d’outils-traceurs augmentant les capacités du corps. L’efficacité du geste consiste alors dans la réalisation d’un motif porteur de sens parce qu’il est en adéquation avec la perception culturellement orientée des caractéristiques de son support. De cette analyse structurée sur un terrain ancien, on tire des éléments de réflexion anthropologique pour d’autres pratiques graphiques, notamment contemporaines et urbaines (tags,street art, etc.)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Vlassis, Antonios. "La mise en oeuvre de la Convention sur la diversité des expressions culturelles." Études internationales 42, no. 4 (January 5, 2012): 493–510. http://dx.doi.org/10.7202/1007552ar.

Full text
Abstract:
Adoptée en 2005 et entrée en vigueur en 2007, la Convention sur la diversité des expressions culturelles (cdec) se veut un mécanisme international de régulation de l’interface « commerce-culture ». Une fois ratifiée, elle doit résister à l’épreuve de la réalité à travers l’application de ses dispositions, le respect de ses prescriptions et l’utilisation de moyens qui permettront de la concrétiser. Partant de l’hypothèse qu’il existe un décalage entre les normes prescrites par un instrument international et leurs résultats concrets, nous offrons une cartographie de la question « commerce-culture » portant sur les enjeux juridiques et politiques de la mise en oeuvre de la cdec. Nous nous interrogeons sur la problématique du changement provoqué par la Convention dans les pratiques des acteurs concernés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Dubé, Paul. "Pourquoi la Francophonie?, and: Expressions culturelles des francophonies (review)." University of Toronto Quarterly 79, no. 1 (2010): 175–82. http://dx.doi.org/10.1353/utq.2010.0108.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Garcia, Thierry, and Annie Héritier. "La diversité culturelle à l'aune de la Convention de l'UNESCO sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles." LEGICOM 36, no. 2 (2006): 35. http://dx.doi.org/10.3917/legi.036.0035.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Vlassis, Antonios. "Ouverture des marchés cinématographiques et remise en cause de la diversité des expressions culturelles." Géoéconomie 62, no. 3 (2012): 97. http://dx.doi.org/10.3917/geoec.062.0097.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Laulan, Anne-Marie. "La Convention sur la diversité des expressions culturelles : à quand le passage à l'action ?" Hermès 51, no. 2 (2008): 75. http://dx.doi.org/10.4267/2042/24178.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Datidjo, Ismaïla, Claudin Karim Nana, and Pierre François Edongo Ntede. "Entre unité et diversité linguistique : Quelle approche pour le Cameroun ?" European Scientific Journal, ESJ 17, no. 28 (August 31, 2021): 127. http://dx.doi.org/10.19044/esj.2021.v17n28p127.

Full text
Abstract:
Le Cameroun est considéré comme une Afrique en miniature. Cette caractéristique lui est attribuée du fait de sa diversité humaine faite de communautés culturelles quasi représentatives des composantes sociales disséminées à travers le continent noir. À en croire plusieurs sources écrites, il compte au-delà de 250 groupes ethniques et linguistiques dont la cohabitation est un fait. Toutefois, l’histoire du pays témoigne de temps en temps des ressentiments ou des heurts entre communautés voisines, toutes animées par une tendance à l’ethnocentrisme au point où il convient de se demander si la pluralité culturelle que connaît ce pays ne serait pas une entrave à sa bonne marche. Dans un contexte où des voix s’élèvent pour préconiser l’adoption d’une langue ou d’un corpus de langues pour en faire le verbe auxiliaire pour les Camerounais, alors même que les langues officielles que sont l’anglais et le français sont des objets de désaccord entre les concitoyens, une préoccupation à enjeux anthropologiques se dégage. Sacrifier la pluralité au profit d’une unité linguistique avec son caractère réducteur des richesses culturelles est-il envisageable, et à quel prix ? La réflexion que mène cet article explore les atouts et inconvénients de la diversité culturelle du Cameroun et la confronte à l’éventualité de réduire à un dénominateur commun, des expressions culturelles que le hasard des circonstances a rassemblées pour la construction du dessein national. À travers une démarche de type qualitatif et au moyen d’entretiens guidés réalisés auprès de trente individus provenant des dix régions du pays et appartenant à différents groupes ethniques, la perception qu’ont les Camerounais de diverses générations de la configuration multiculturelle de leur pays et des enjeux que celle-ci représente est questionnée. Par une approche déductive d’analyse, il s’est agi d’entrevoir ce à quoi un Cameroun réduit à une ou à quelques langues pourrait ressembler. Cameroon is considered a miniature Africa by many researchers and other thinkers. This characteristic is given due to its human diversity made up of cultural communities that are almost representative of the social components scattered throughout the black continent. According to several written sources, there are more than two hundred and fifty (250), ethnic and linguistic groups whose cohabitation remains a fact. However, from time to time, the history of the country bears witness to resentment or clashes between neighboring communities, all of which are driven by this very human impulse of ethnocentrism, to the point where we have to ask ourselves whether the cultural plurality of this country might not be an impediment to the smooth running of the nation. In a context where voices are being raised to advocate the adoption of a language or a corpus of languages as an auxiliary verb for Cameroonians, even though the official languages of English and French are the subject of disagreement among fellow citizens, a concern with anthropological stakes emerges. Is sacrificing plurality in favor of a linguistic unit with its reductive character of cultural wealth conceivable, and at what cost? This article explores the strengths and drawbacks of Cameroon's cultural diversity and confronts it with the possibility of reducing to a common denominator, cultural expressions that have been brought together by chance, for the construction of the national project. That is to say, through a qualitative approach and guided interviews conducted with thirty individuals spread throughout the ten administrative regions of the country and identified from different ethnic groups, the perception of Cameroonians of various generations of the multicultural configuration of their country and the challenges it represents is investigated. Through a deductive approach of analysis, it is a question of glimpsing what a Cameroon reduced to one language or some languages could look like.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Choukroun, Marc Gérald. "De la physiognomonie à la dento-génique." Revue d'Orthopédie Dento-Faciale 56, no. 3 (October 2022): 239–53. http://dx.doi.org/10.1051/odf/2022027.

Full text
Abstract:
Les traits du visage peuvent-ils donner lieu à des inférences sur le caractère de la personne ? Depuis les Grecs de nombreuses tentatives ont été présentées, sans cependant correspondre à des recherches scientifiques qui impliquent des biostatistiques. En revanche si les études correspondent à des représentations culturelles, historiques et sociales, il est possible de s'intéresser à ces correspondances comme étant symboliques et influençant le jugement arbitraire des sujets. Il est possible alors de construire une cartographie de la morphologie dentaire et des expressions qu'elle engendre auprès du public. Cette tentative a été dénommée la dentogénique par Frush et Fisher[13].
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Kolliopoulos, Alexandros. "La convention de l'UNESCO sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles." Annuaire français de droit international 51, no. 1 (2005): 487–511. http://dx.doi.org/10.3406/afdi.2005.3894.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Saidi, Habib. "De la résis-danse à la crème de la discordance." Ethnologies 35, no. 2 (September 10, 2014): 147–61. http://dx.doi.org/10.7202/1026552ar.

Full text
Abstract:
Dans la foulée de la Révolution, le patrimoine culturel immatériel a fait l’objet d’un débat houleux en Tunisie. Il faut notamment penser aux expressions vestimentaires, artistiques, corporelles, culinaires et festives. Ce débat qui a donné lieu à quelques évènements violents, témoigne d’un malaise qui présidait depuis des décennies au rapport des Tunisiens au passé et à la mémoire collective. Autant dire qu’il renvoie à une crise latente qui n’a jamais été résolue et qui a éclaté telle une bombe à retardement en pleine face de tout le monde dès que l’autorité de l’État n’a plus été en mesure de la contenir par la force de la censure et de l’oppression. Afin de mieux saisir la teneur de ce bouleversement qui a divisé la Tunisie postrévolutionnaire entre modernistes et traditionnalistes, cet article fait état des expressions culturelles à la lumière desquelles le patrimoine culturel immatériel a été interpellé et disputé entre ces deux clans depuis la Révolution.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

De Paula Molinari, Milena, Beatriz Curti-Contessoto, and Maria Angélica Deângeli. "Aspects culturels de la traduction juridique : le cas des actes de naissance en français et en portugais." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (July 13, 2021): 623–41. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a16.

Full text
Abstract:
L’acte de naissance est un document extrêmement important dans la vie d’un sujet, car il s’agit du premier document du citoyen à avoir une valeur juridique et à être utilisé en tant que preuve de l’âge, de la nationalité et de la filiation, garantissant ainsi certains droits au citoyen. Dans le but d’explorer les implications linguistiques, culturelles et juridiques d’un tel document, nous partons d’un corpus de Traduction Assermentée d’actes de naissance du français de France (ff) vers le portugais du Brésil (pb) et vice-versa, afin d’analyser les termes et les expressions présents dans ce corpus et la façon dont ils se portent dans ce mouvement de traduction. Nous nous situons donc dans un champ qui englobe des perspectives distinctes par rapport à la traduction spécialisée. Ainsi, notre étude s’appuie sur les recherches de Crépon et de Rodrigues, en ce qui concerne le champ théorique de la traductologie, et des travaux de Gémar, de Peron Guedes et Mozzilo et de Harvey pour ce qui est du rapport de la Traduction et du Droit. Nous avons vérifié que les spécificités du Droit brésilien et français sont soit explicitement marquées soit effacées, performant un mouvement qui est à la fois « cibliste » et « sourcier » en matière de traduction. Cette étude est d’une importance majeure étant donné qu’elle propose de discuter les relations culturelles et linguistiques qui sont intrinsèques aux pratiques traductives et dont les contours peuvent être plus ou moins visibles selon les contextes où elles se présentent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Rousseau, Phillip. "De la dérive ethnographique." II- L’espace du terrain. Réflexions théoriques et épistémologiques, no. 61 (December 12, 2017): 73–90. http://dx.doi.org/10.7202/1042369ar.

Full text
Abstract:
Ce texte relève une série d’embrouilles méthodologiques qui découlent d’une expérience de terrain à l’UNESCO – j’y étais en fonction de suivre les négociations menant à l’adoption de la Convention visant la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles en 2005. Une mauvaise synchronisation entre l’anthropologue et son terrain est à la source d’un premier constat qui laissait perplexe : s’approcher de la Convention semblait constamment mener à se détourner de l’institution hôte (UNESCO). Face à un objet aussi peu coopératif à se laisser cerner sous les traits disciplinaires, j’en viens d’abord à me demander dans quelle mesure la recherche pouvait être considérée comme un terrain. J’expose aussi comment, à partir d’une posture instable – un pied dans le terrain, l’autre non – l’objet tendait à se décliner d’une manière préalablement insoupçonnée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Lamothe, Mathilde. "« Passions ordinaires »1 ou nouveaux objets patrimoniaux ?" Ethnologies 36, no. 1-2 (October 12, 2016): 405–31. http://dx.doi.org/10.7202/1037615ar.

Full text
Abstract:
Le thème du sport est longtemps resté un champ d’études inexploré – voire même une « sous-culture » – en raison de son caractère peu « scientifique », sa connotation populaire ou associée à la vie quotidienne. Pourtant le sport et la culture restent liés de manière intrinsèque puisqu’il révèle des facettes particulières de la société qui le façonne et permet d’analyse des fondements et des évolutions de notre culture. L’étude du patrimoine sportif et de la patrimonialisation de pratiques sportives apparait comme un nouvel objet d’étude, apportant un éclairage sur les processus de transmission de ces expressions culturelles dans le temps et dans l’espace. Ces jeux ou sports traditionnels s’ancrent dans la modernité en évoluant techniquement, institutionnellement et structurellement; tout en exprimant les valeurs reconnues par l’UNESCO en tant que patrimoine culturel immatériel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Varin, Clémence, and Véronique Guèvremont. "La Convention sur la diversité des expressions culturelles quinze ans après : une mise en oeuvre effective d’un instrument juridique faiblement contraignant." Revue québécoise de droit international 32, no. 2 (2019): 1. http://dx.doi.org/10.7202/1075168ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Ruiz-Fabri, Hélène. "La convention sur la promotion et la protection de la diversité des expressions culturelles : une innovation en matière de droit international." Diplômées 221, no. 1 (2007): 23–30. http://dx.doi.org/10.3406/femdi.2007.8956.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Gauthier, Valérie, Amélie Hien, and Ali Reguigi. "Morphosyntaxe et sémantique de quelques locutions contenant le mot « tête » dans les canadianismes." Actes de la Journée des Sciences et Savoirs, no. 24 (March 22, 2019): 19–39. http://dx.doi.org/10.28984/actes_acfas.v0i24.305.

Full text
Abstract:
Bien qu’une intercompréhension entre les locuteurs du français à travers le monde soit possible grâce aux nombreuses conventions prescrites, l’efficacité de leur communication peut toutefois être compromise à cause de la présence de mots et d’expressions propres à un pays ou à une région. En effet, le français est susceptible de variations synchroniques et diachroniques, étant donné les variations culturelles, sociales, économiques et politiques à l’intérieur d’un même pays et entre les pays ou les régions partageant cette langue. Ces mots et locutions, qui peuvent faire partie du vocabulaire de certains locuteurs, réfèrent alors à des réalités spécifiques de leurs pays ou de leurs régions. En outre, ces expressions ont souvent une telle opacité sémantique que les locuteurs étrangers à celles-ci risquent d’être déroutés et ne seront pas en mesure d’en comprendre le sens (Klett, 2013, p. 60). À titre d’exemple, dans une situation où un locuteur francophone de la Belgique communique avec un locuteur francophone du Canada, il est possible qu’il y ait une incompréhension des expressions utilisées de part et d’autre. De même, cette incompréhension peut s’instaurer entre locuteurs d’un même pays. Cela suggère que le vocabulaire de ces locuteurs diffère par des facteurs individuels, c’està-dire des facteurs sociolinguistiques, qui ont un effet sur leur usage et leur compréhension des expressions. C’est sur cette incompréhension que nous nous penchons dans cette étude. Étant donné la panoplie d’expressions existantes, nous avons restreint notre champ de recherche en ne nous intéressant qu’à quelques locutions anatomiques1 contenant le mot « tête » dans les canadianismes, telles que « être une tête carrée » et « avoir des yeux tout le tour de la tête ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Guillebaud, Christine. "L'art de la multimodalité." Anthropologie et Sociétés 38, no. 1 (July 10, 2014): 25–45. http://dx.doi.org/10.7202/1025807ar.

Full text
Abstract:
Cet article examine le concept d’intersection à partir d’observations effectuées sur le terrain des pratiques rituelles en Inde. Ce concept permet de décrire différentes modalités de convergence qui unissent ou différencient les pratiques artistiques que sont la musique, les arts visuels ou encore la danse. Dans la perspective d’une anthropologie du sensible, l’auteure analyse différents procédés de composition consistant à associer des formes esthétiquesa prioridistinctes (ex : une formule rythmique spatialisée autour d’un dessin de sol ; un chant mis en décalage d’un mouvement dansé), ou encore à les dissocier dans certains cadres récents de performance. Cette démarche, fondée sur l’observation de rituelsin situ, est à même d’offrir un cadre de comparaison dépassant le terrain indien et ses spécificités culturelles. On envisagera en effet ces intersections comme de véritables médias de l’efficacité rituelle, tout en s’appuyant sur les théories locales dont ils font l’objet. Quelle est la nature de ces expériences combinant des expressions visuelles et sonores ? Comment les décrire et avec quels outils ? À travers l’association (ou la dissociation) des registres expressifs, comment les acteurs attribuent-ils des valeurs spécifiques ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

LeeSanHo. "La politique d'intégration sociale de France et ‘la Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles’ d'UNESCO." Etudes de la Culture Francaise et de Arts en France 28, no. ll (May 2009): 289–315. http://dx.doi.org/10.21651/cfaf.2009.28..289.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Meunier, E. Martin. "Le clergé canadien-français et le prêtre collecteur devant la culture populaire au xxe siècle : un renouveau religieux en faveur du peuple ?" Contexte sociohistorique et religieux, no. 24-25-26 (October 31, 2013): 50–60. http://dx.doi.org/10.7202/1019123ar.

Full text
Abstract:
La culture populaire a trop souvent été objet de suspicion, sinon de mépris de la part d’une portion du clergé canadien-français au xxe siècle. Vue fréquemment comme inutile, peu intéressante ou pire comme païenne, la culture populaire canadienne-française n’a pas fait l’objet d’une attention très soutenue de la part des membres du clergé. Comment expliquer cette posture particulière, sa récurrence et sa durée ? Y a-t-il des différences majeures entre les communautés religieuses et le clergé séculier, entre les communautés entre elles ? Quels sont les traits communs des membres du clergé qui, à l’opposé, ont cherché à se rapprocher du peuple et de sa culture (pensons aux pères Lelièvre, Desmarais, Ambroise, Legault, Lacroix) ? Cette communication tente de comprendre les sources diverses du rapport du clergé au peuple canadien-français et à ses expressions culturelles. Elle examine notamment la théologie dominante en lien avec les idées d’inculturation et d’acculturation qui, au xxe siècle, ont défini en partie la formation du clergé. Elle donne à voir les conceptions particulières (sociales, religieuses et rapport au temps) du clergé qui a plutôt cherché à se rapprocher de la société et de sa culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Lung, Rachel. "On Mis-translating Sexually Suggestive Elements In English-Chinese Screen Subtitling." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 2 (January 1, 1998): 97–109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.02lun.

Full text
Abstract:
Abstract English-speaking movies and television series are flourishing in Hong Kong, and Chinese screen subtitles are often provided to the audience. Studies relating to subtitling have often discussed reduction methods and reduction categories, but little work has touched on the areas of and reasons for under-translation. The author has observed that sexually suggestive information is often under-translated in English-Chinese subtitling. Some instances suggest that the under-translation is related to the translator's ignorance of English idiomatic usage, or the translator's insensitivity of the translation to the implicit information. Some other example indicates, however, that the translator is neither ignorant nor insensitive about the implied meaning. The translator has shown in the subtitling that he or she knows the implicit meaning, and that attempts were made to tone down the message a great deal, probably out of socio-psychological, cultural and euphemistic reasons. These observations based on video-taped examples have identified the existence of non-linguistic constraints in cross-linguistic and cross-cultural activities such as translation. Résumé Les films et les feuilletons de télévision parlant anglais ont énormément de succès à Hong Kong, et la plupart d'entre eux sont sous-titrés en chinois. Les études consacrées au sous-titrage parlent souvent de méthodes permettant de condenser le texte, ainsi que de catégories de réduction, mais on n'a jamais examiné le domaine de la sous-traduction ni les raisons de cette 'euphémisation'. L'auteur a remarqué que les informations suggestives sont souvent sous-traduites dans les sous-titrages anglais-chinois. D'aucuns suggèrent que la sous-traduction est liée à la méconnaissance du traducteur des expressions idiomatiques anglaises, ou qu'elle serait due à l'insensibilité du traducteur à l'égard de la traduction des informations implicites. D'autres exemples indiquent toutefois que le traducteur n'est ni ignorant ni insensible quant à la signification implicite. Des sous-titrages prouvent que le traducteur comprend la signification implicite mais qu'il s'est éfforcé d'atténuer grandement le message, et ce vraisemblablement pour des raisons socio-psychologiques, culturelles et d'euphémisme. Ces observations, basées sur des exemples enregistrés sur des cassettes vidéo, ont permis de constater l'existence de contraintes non linguistiques dans les activités de transfert linguistiques et culturelles que sont la traduction par exemple.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Greciano, Gertrud. "Pour un glossaire des collocations riscologiques." Meta 53, no. 2 (August 4, 2008): 420–33. http://dx.doi.org/10.7202/018527ar.

Full text
Abstract:
Résumé La concordance interlinguale de termes polylexicaux et syntagmatiques, communément appelés expressions, linguistiquement nommés collocations, phrasèmes terminologiques, termes phraséologiques ou encore phraséotermes, reste un problème crucial et bien connu de la traduction en langue de spécialité. Les sciences du risque se révèlent être un point de rencontre interdisciplinaire, de sorte que de hautes instances nationales (ministères) et des institutions internationales (l’Union européenne, le Conseil de l’Europe) s’investissent dans l’information, la formation et les interventions dans ce domaine. WIN (Wide Information Network for Risk Management) est l’un des trois projets intégrés soutenus par la Commission européenne (2004-2007), le multilinguisme restant sa priorité. La proposition linguistique ici présentée concerne un glossaire multilingue, dont l’architecture combine termino- et lexicographie : macrostructure onomasiologique, microstructure sémasiologique, médiostructure grammaticale et sémantique, ainsi que des définitions multiples de termes clés avec leurs collocations semi-automatiquement extraites d’un important corpus textuel, scientifique, administratif et journalistique. La législation de l’Europe et du globe privilégiant l’harmonisation terminologique, la découverte et la création de concordances interlinguales deviennent l’objectif majeur pour garantir la sécurité des vies, des biens et de l’environnement dans le monde. Pour cette raison, une extension à d’autres langues, d’autres pays et d’autres continents devient une nécessité afin de promouvoir autant la diffusion du savoir que les spécificités culturelles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Côté, Charles-Emmanuel. "De Genève à Doha : genèse et évolution du traitement spécial et différencié des pays en développement dans le droit de l’OMC." McGill Law Journal 56, no. 1 (February 22, 2011): 115–76. http://dx.doi.org/10.7202/045700ar.

Full text
Abstract:
Cet article a pour objectif de documenter la genèse et l’évolution du traitement différencié en droit international économique, avec en filigrane une discussion sur le droit international du développement, afin d’éclaircir les transformations qu’il a pu subir. Cette étude s’impose au vu du redéploiement du concept de développement dans l’action des organisations internationales ainsi que dans la perspective des négociations en cours à l’OMC dans le cadre du cycle de Doha. Elle s’impose aussi parce que le traitement différencié s’est matérialisé en droit international de l’environnement, sous l’appellation nouvelle des « responsabilités communes mais différenciées ». Signe d’une incontestable vitalité juridique, le concept de traitement différentié continue de s’insinuer dans la pratique conventionnelle des États et dans de nouvelles sphères du droit international comme celle relative à la diversité des expressions culturelles. L’auteur rappelle d’abord l’émergence du concept de traitement différencié dans l’enceinte des Nations Unies. Ensuite, la réception du concept dans le droit du système commercial multilatéral est analysée, de ses origines à la création de l’OMC. L’application du traitement différencié par les membres de l’OMC est ensuite étudiée avec une attention particulière pour le Système généralisé de préférences (SGP) qui est l’une de ses principales modalités d’application. Finalement, les perspectives d’évolution du concept de traitement différencié sont esquissées à la lumière des négociations qui se déroulent actuellement dans le cadre du cycle de Doha.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Simard, Denis. "Théorêt, Y. (2008). David contre Goliath. La Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles de l’UNESCO. Montréal, Québec : Éditions Hurtubise HMH." Revue des sciences de l'éducation 36, no. 1 (2010): 292. http://dx.doi.org/10.7202/044018ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Sydorenko, Tetyana, Carson Maynard, and Erin Guntly. "Rater Behaviour When Judging Language Learners’ Pragmatic Appropriateness in Extended Discourse." TESL Canada Journal 32, no. 1 (March 25, 2015): 19. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v32i1.1197.

Full text
Abstract:
The criteria by which raters judge pragmatic appropriateness of language learners’ speech acts are underexamined, especially when raters evaluate extended discourse. To shed more light on this process, the present study investigated what factors are salient to raters when scoring pragmatic appropriateness of extended request sequences, and which specific aspects of performance they attend to as appropriate or inappropriate. Three judges evaluated request sequences using a 6-point scale, marked appropriate and inappropriate elements of each request, and explained how they approached the rating of each response. It was found that all raters oriented to the appropriateness of a request sequence as a whole, paying attention not only to the request proper but also to all follow-up moves, including appreciation and closing. Additionally, raters oriented to the surrounding context: the same expressions, such as a specific appreciation statement, were rated as appropriate in some contexts and inappropriate in others. Raters also oriented to pragmatic competence broadly, paying attention not only to appropriate pragmatic strategies and expressions in a particular context, but also to such aspects as intonation and cultural knowledge. Finally, while native and near-native speaker tendencies were observed, target speaker norms were not. Implications for pragmatics teaching and assessment are discussed.Les critères selon lesquels les évaluateurs jugent la pertinence pragmatique des actes de langage d’apprenants de langue n’ont pas suffisamment fait l’objet d’études, notamment lors de l’évaluation de longues conversations. Pour éclairer davantage le processus, la présente étude a cherché à déterminer quels facteurs les évaluateurs jugent importants dans la pertinence pragmatique de séquences de requête étendues, et quels aspects spécifiques de la performance ils estiment appropriés ou pas. Trois juges ont évalué des séquences de requête selon une échelle de 6 points, ont indiqué les éléments appropriés et inappropriés de chaque requête et ont expliqué comment ils avaient abordé l’évaluation de chaque réponse. Les résultats indiquent que tous les évaluateurs jugeaient de la pertinence d’une séquence de requête dans son intégralité, portant attention non seulement à la requête comme telle mais aussi à toutes les démarches qui la suivaient, y compris le remerciement et la clôture. De plus, les évaluateurs tenaient compte du contexte : ils jugeaient qu’une même expression, une déclaration spécifique d’appréciation par exemple, était appropriée dans un contexte donné alors qu’elle ne l’était pas dans un autre. Ils ont également considéré la compétence pragmatique globale, notant, au delà des stratégies et des expressions pragmatiques appropriées dans un contexte donné, des aspects comme l’intonation et les connaissances culturelles. Finalement, si les évaluateurs ont observé des tendances de locuteurs natifs ou quasi-natifs, on ne peut en dire autant des normes de la langue cible. On discute des incidences de l’étude sur l’enseignement et l’évaluation des compétences pragmatiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Bell, Catherine E., Jessica C. Lai, Laura K. Skorodenski, and Anne-Hélène Kerbiriou. "Lois autochtones, loi sur la propriété intellectuelle et politiques muséales." Anthropologie et Sociétés 38, no. 3 (March 11, 2015): 25–59. http://dx.doi.org/10.7202/1029017ar.

Full text
Abstract:
La question des relations respectueuses et, dans le cadre de ces relations, la question de la conciliation des lois et des valeurs relatives à l’usage et au contrôle du patrimoine immatériel autochtone, sont soulevées dans de nombreux contextes muséaux, entre autres en ce qui concerne : le rapatriement des objets de culture matérielle et des informations associées ; la cogestion des informations et des expressions culturelles qui étaient (ou ont été) considérées comme sensibles ou sacrées par une communauté autochtone ; les données et les résultats des recherches portant sur les Peuples autochtones ou menées sur leurs territoires ; et les images numériques et les procédés multimédias conçus pour améliorer les expositions ou l’accès aux informations, ainsi que la participation des Autochtones à l’interprétation et au contrôle des collections et/ou la participation du grand public par l’intermédiaire des technologies actuelles (par exemple, les « musées virtuels »). Cependant, la nature particulière des normes occidentales de la propriété intellectuelle (dictées dans une large mesure par des contraintes internationales) et la scission entre matériel et immatériel dans le domaine de la propriété occidentale compliquent le tableau. Cet article décrit l’environnement juridique et politique actuel du traitement du patrimoine immatériel dans les expositions et les collections muséales et la façon dont la Loi sur la propriété intellectuelle, en particulier sur les questions des marques de commerce et des droits d’auteur, présente autant d’opportunités que de difficultés pour la mise en oeuvre de politiques acceptables vis-à-vis des lois autochtones et de relations respectueuses avec les Autochtones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Lee, Chang-soo. "Toward a Theory of Readers’ Expectations in Translation." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (April 1, 2003): 169–80. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.09lee.

Full text
Abstract:
Cette étude a pour but de réfléchir sur la notion des attentes des lecteurs de traduction. Ce concept, souvent considéré comme idée clé dans les principales théories fonctionnalistes et culturelles de la traduction, a déjà fait l’objet de nombreuses recherches et réflexions. Les attentes des lecteurs constituent un facteur important qui oriente les stratégies que le traducteur utilise pour une traduction donnée. Il est donc regrettable de constater que rares sont les recherches systématiques et bien organisées en la matière. L’objectif de cette étude est de combler ce manque, en présentant une étude préalablement menée sur la traduction coréenne des formes d’adresse qui figurent dans les romans anglais et un sondage réalisé ultérieurement sur les attentes des lecteurs. L’étude a montré, que les traducteurs littéraires coréens ont tendance à traduire littéralement les formes d’adresse anglaises, même si celles-ci ne conviennent pas à la langue coréenne. Les participants au sondage, quant à eux, devaient lire un extrait d’un texte coréen traduit de l’anglais, comportant des traductions littérales des formes d’adresse anglaises qui ne sont pas conformes à la norme de la langue coréene, avant de répondre aux questions. 50 sur 60 participants ont considéré ces expressions comme acceptables et le reste les a trouvées inappropriées. Ce résultat indique que la majorité du groupe ne se répugne pas à la traduction littérale des formes d’adresse anglaises. Mais, il nous révèle également le danger de présupposer les attentes homogènes pour un groupe de lecteurs donné. Basé sur ce résultat, cet article conclut que la notion des attentes des lecteurs de traduction devra être mieux étudiée et explicitée avant d’être utilisée comme un outil explicatif du processus de traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Da Silva, Lorranne Gomes, and Sélvia Carneiro de Lima. "O povo Indígena Karajá de Aruanã/GO: ressignificações socioculturais." Ateliê Geográfico 11, no. 3 (May 30, 2018): 155. http://dx.doi.org/10.5216/ag.v11i3.46907.

Full text
Abstract:
ResumoEste artigo traz discussões sobre as reconfigurações socioculturais no modo de vida do povo Karajá de Aruanã-GO, que foram intensificadas nas últimas décadas. A língua materna, as músicas, a reorganização socioespacial, modificações nos hábitos alimentares e no processo educativo de crianças e jovens, dentre outros, são alguns exemplos que tiveram com a situação de contato, alterações significativas e que merecem reflexões. É possível que as tradições seculares vivenciadas em um ambiente cada vez mais moderno, seja vivenciada pelas gerações mais recentes? As diversas manifestações culturais que identificam os Karajá são traços que em Aruanã tem sido fortalecidos, modificados ou abandonados? Essas são, portanto, algumas das questões que desafiam os estudiosos da temática e os próprios povos indígenas. A pesquisa de caráter qualitativo foi desenvolvida a partir de levantamentos bibliográficos, trabalho de campo, diário de campo e entrevistas. Autores como Lima (2010a e 2010b), Haesbaert (1999), Rocha (2008), foram fundamentais para estabelecer a base teórico-metodológico da pesquisa.Palavras-chave: Povo Indígena Karajá de Aruanã-GO. Turismo. Ressignificações socioculturais.AbstractThis article brings discussions on cultural reconfigurations in the life style of the Karaja people from the city of Aruanã/Goiás, intensified in the past decades. Their mother tongue, music, socialspatial reorganization, changes in food intake habits, children’s and adult’s educational process, among others, are examples that illustrate the contact situation, significant changes that deserve reflection. Are secular traditions experienced in a fast-changing environment likely to be experienced by younger generations? Has the diverse cultural output that identifies the Karajás become stronger, modified or abandoned? These are problems that challenge scholars and indigenous people. This qualitative-oriented research was carried out with bibliographic research, field work, field journal and interviews. Authors such as Lima (2010a, 2010b), Haesbaert (1999) and Rocha (2008) have been fundamental to establish the theoretical methodological framework for the research.Keywords: Karajá de Aruanã Indigenous People. Tourism. Sociocultural Resignification. RésuméCet article apporte des discussions sur les reconfigurations socio-culturelles dans le mode de vie Karajá Aruanã-GO qui se sont intensifiées au cours des dernières decades. La langue maternelle, les chansons, la réorganisation sociale et spatiale, les changements dans les habitudes alimentaires et dans le procès éducatif des enfants et des jeunes, entre autres, sont quelques exemples qu’ils ont eu en contact avec la situation et les changements importants qui méritent une réflexion. Il est possible que les traditions séculaires expérimentée dans un environnement de plus en plus moderne, être connu par les générations suivantes? Les diverses expressions culturelles qui identifient les Karajás sont traits que en Aruanã ont été renforcée, modifié ou abandonné? Ce sont donc quelques problèmes que confrontent les chercheurs du thème et les peuples autochtones eux-mêmes. La recherche qualitative a été developée à partir des enquêtes de la littérature, le travail de terrain, journal sur le terrain et des intrevues. Des auteurs tels que Lima (2010a et 2010b), Haesbaert (1999), Rocha (2008), ont contribué à établir les bases théoriques et méthodologiques de la recherche.Mots-clés: Indigène Karajà Aruanã-GO. Tourisme. Réinterprétation Socioculturelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Detrez, R. "De verering van Cyrillus en Methodius in Het Bulgarije van de 19e eeuw." Het Christelijk Oosten 38, no. 2 (November 12, 1986): 75–88. http://dx.doi.org/10.1163/29497663-03802003.

Full text
Abstract:
Le culte de Cyrille et Méthode en Bulgarie au 19e siècle Dans la Bulgarie du 19e siècle les Saints Cyrille et Méthode jouissaient dʼune vénération particulière et se voyaient promus au rang de „saints nationaux”. La raison de cette „promotion” doit être cherchée dans la situation politique et culturelle de la Bulgarie dans cette période. Par leur vie et leur travail Cyrille et Méthode étaient disposés à devenir le symbole des ambitions culturelles du réveil national bulgare et la personnification de son programme politique. En tant que créateurs de lʼalphabet slave, expression de lʼidentité linguïstique du peuple bulgare par rapport aux Grecs, ils étaient les prédécesseurs du personnel enseignant, propagandiste de lʼusage de lʼalphabet cyrillique et de la langue maternelle slave dans les écoles. Comme fondateurs de lʼEglise bulgare et défenseurs de son droit dʼexistence, ils étaient un exemple inspirateur pour tous ceux qui militaient en faveur dʼune Eglise bulgare indépendante.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Weidmann Koop, Marie-Christine. "Guy Lachapelle (dir.), Diversité culturelle, identités et mondialisation. De la ratification à la mise en oeuvre de la convention sur la diversité culturelle, Québec, Les Presses de l’Université Laval, 2008, 269 p. Yves Théôrêt (dir.), David contre Goliath.La Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles de l’UNESCO, Montréal, Hurtubise HMH, 2008, 355 p." Recherches sociographiques 51, no. 3 (2010): 512. http://dx.doi.org/10.7202/045455ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Bellemare, Denis. "Le cinéma comme fabrique d’images et d’identités." Recherches amérindiennes au Québec 48, no. 1-2 (November 5, 2018): 49–57. http://dx.doi.org/10.7202/1053702ar.

Full text
Abstract:
Le travail de l’image et du son agit comme révélateur en termes de relation, de connexion et de transmission culturelle par et au-delà des identités. Les étapes d’archivage et de documentation offrent non seulement un riche potentiel de recherche mais aussi une base perceptive et sensible essentielle à l’atteinte d’une expression visuelle articulée et engagée. La formation en vidéo et cinéma n’est pas une recette ni une simple question de procédés techniques, elle est avant tout un espace relationnel. Filmer engage toute la communauté et est un outil de transmission de savoir et de mémoire comme nous l’expriment les cinéastes autochtones. Cet espace est un entre-lieu saisissant les vues culturelles des participants et ouvrant par la voie de la créativité une pensée visuelle propre aux individus et à leur communauté. Cette créativité se joue autant du côté du formateur que des participants en un continuel processus de participation, de collaboration, de concertation que l’on décrit comme recherche-action par la création.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Žikić, Bojan. "A quoi servent les genres?" Issues in Ethnology and Anthropology 4, no. 2 (February 28, 2016): 219–40. http://dx.doi.org/10.21301/eap.v4i2.12.

Full text
Abstract:
Enfant théorique et méthodologique de Lévi-Strauss, le structuralisme anthropologique, représente un des points de départ les plus importants de l’anthropologie cognitive. La manière dont fonctionne l’entendement culturel humain représente de son côté un des principaux fondements de l’anthropologie cognitive, qui hérite de l’anthropologie structurale ce qu’elle a en commun avec celle-là – tout à fait dans l’esprit structuraliste – l’intérêt pour les processus de partage, de délimitation et de classification, dans le sens d’une activité culturelle exercée par l’expérience de la réalité environnante. L’exemple, sur lequel je vais m’appuyer dans ce texte, est la musique, plus exactement la culture musicale, expression que j’utilise voulant sous-entendre que le penchant pour une sorte de musique, ou un genre, est ici considéré dans le sens d’une réflexion et d’un comportement culturels correspondants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Rozenfeld, Kim. "Véronique Guèvremont et Olivier Delas, dir, Regards croisés sur la Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel et la Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles, Québec, Presses de l’Université Laval, 2019." Revue québécoise de droit international 32, no. 2 (2019): 277. http://dx.doi.org/10.7202/1075177ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Mandel, Ladislas. "L'écriture typographique : expression d'une identité culturelle." Communication et langages 68, no. 1 (1986): 86–94. http://dx.doi.org/10.3406/colan.1986.1763.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Homeidi, Moheiddin A. "Arabic translation across cultures." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 1 (September 22, 2004): 13–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.1.04hom.

Full text
Abstract:
Abstract This paper deals mainly with some of the difficulties the translator might encounter when translating some culturally bound pieces of information. These would include the translation of some idioms, and some culturally bound concepts. The paper starts with definitions of translation, language and culture followed by an extensive analysis of the examples provided. All the examples are drawn from Arabic and English. The examples include the translation of some idioms which violate truth conditions, which are easily recognizable, and some others which may be translated either literally or idiomatically with obviously different results. Then the analysis moves to the translation of some culturally bound expressions from both Arabic and English. Here, we find examples that cannot be translated into the other language simply for lack of cultural equivalents. The skill and the intervention of the translator are most needed in this respect because above all translation is an act of communication. Résumé Cet article traite principalement de certaines difficultés que le traducteur peut rencontrer quand il traduit des textes d’information qui présentent un aspect culturel. Ces difficultés ont trait à certaines locutions idiomatiques et concepts culturels. L’article commence par définir la traduction, la langue et la culture, puis analyse en détail les exemples fournis. Tous les exemples sont tirés de l’arabe et de l’anglais. Ces exemples comprennent la traduction de certaines locutions idiomatiques qui trahissent les conditions de vérite et sont facilement reconnaissables, et de quelques autres qui peuvent etre traduites soit litteralement, soit de manière idiomatique, mais avec bien sur des résultats différents. Puis l’analyse passe à la traduction de certaines expressions de nature culturelle, en arabe et en anglais. Nous y trouvons des exemples qu’il est impossible de traduire dans l’autre langue, tout simplement parce qu’il leur manque des équivalents culturels. L’habileté et l’intervention du traducteur sont des plus nécéssaires dans ce cas, parce que la traduction est avant tout un acte de communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography