To see the other types of publications on this topic, follow the link: Expression idiomatique.

Journal articles on the topic 'Expression idiomatique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Expression idiomatique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Van Campenhoudt, Marc. "Idiomaticité et gestion de données terminologiques : une approche notionnelle." Meta 39, no. 1 (September 30, 2002): 97–106. http://dx.doi.org/10.7202/002191ar.

Full text
Abstract:
Résumé En terminographie multilingue, la perspective notionnelle implique des choix si l'on entend décrire l'idiomaticité. L'auteur dresse une typologie des problèmes de traduction posés par les expressions idiomatiques dans le domaine de la navigation et propose de décrire celles-ci comme des notions à par entière. Dans une base de données relationnelles, la présence d'un lien dit idiomatique devrait permettre de lier chaque expression aux termes qu'elle utilise, de manière à faciliter la recherche d'une traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wen-Li, Ke. "Culture and Idiomaticity in Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 4 (January 1, 1996): 211–21. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.03wen.

Full text
Abstract:
Abstract This paper attempts to approach the relationship between culture and idiomaticity in translation. Beginning with a brief discussion on cultural as well as linguistic untranslatability, the paper divides into three parts and probes three cases in which different degrees of idiomaticity are achieved. In Part 1, the author cites an example from The Story of the Stone, an English version of the Chinese classical novel of manners Hong Lou Meng, translated by the British sinologist David Hawkes, to show that it is the most desirable when both idiomaticity and cultural transfer in translation are achieved. In Part II, the author employs Grice's conversational co-operative principle to prove that the seemingly faithful examples of translation do not conform to English language usage and therefore are not idiomatic translations. The author believes that it is possible and necessary to make some alterations in shifting the expression in order to achieve idiomaticity so long as there is no loss or distortion in meaning and cultural value. In Part III, the author points out that when what is to be translated is strongly culturally loaded, the translator would most likely risk shipwreck on one of the two rocks: either at the cost of the original cultural connotations and associations in order to translate idiomatically; or at the cost of idiomaticity in order to convey the cultural content and flavour. The author believes that in order to avoid confusion and misunderstanding, an attitude of cultural awareness in translation is preferable, even if at the expense of idiomaticity. Cultural transfer and idiomaticity in translation may perhaps be deemed to be unitary and contradictory. It is this contradiction that makes translation bristle with problems and difficulties. The translator will have to make a compromise in carefully weighing gain and loss. The paper also attempts to explain why the greatest difficulty lies in the difference of two cultures. Résumé Dans cet article, l'auteur tente d'étudier les rapports entre les aspects culturels et idiomatiques de la traduction. Dans l'introduction, il aborde brièvement le débat sur l'aspect d'intraduisibilité tant culturelle que linguistique. Ensuite, dans les trois parties de l'article, il examine trois cas présentant des niveaux idiomatiques différents. Dans la première partie, l'auteur cite un exemple emprunté à The Story of the Stone — une version anglaise du roman chinois classique Hong Lou Meng traduit par le sinologue britannique David Hawkes — pour démontrer que la traduction est optimale lorsqu'elle parvient à accomplir le transfert et des idiomes et de la culture. Dans la deuxième partie, l'auteur utilise le principe de la coopération conversationnelle de Grice pour démontrer que des traductions faisant preuve d'une apparente fidélité ne sont pas conformes au bon usage de la langue anglaise et qu'elles ne sont pas, dès lors, des traductions idiomatiques. L'auteur estime qu'il est possible, voire même nécessaire, d'opérer un certain décalage au niveau du mode d'expression en vue d'obtenir un langage idiomatique qui n'entraîne pas pour autant une perte ou une déformation de la signification et de la valeur culturelle. Dans la troisième partie, l'auteur fait remarquer que lorsque le message à traduire s'inscrit dans un contexte très culturel, le traducteur est confronté à une dilemme: soit être fidèle à l'aspect idiomatique de la langue d'arrivée mais au détriment des connotations et associations culturelles d'origine, soit rendre le contenu culturel et la saveur qui en est indissociable , mais au détriment de l'aspect idiomatique. L'auteur estime que pour éviter la confusion et les malentendus, le traducteur a intérêt à opter pour une attitude faisant preuve de sensibilité culturelle, même au détriment de l'aspect idiomatique. En matière de traduction, le transfert culturel et l'aspect idiomatique sont probablement voués à s'unir ou être contradictoires, et c'est précisément cette contradiction, avec ses problèmes et ses difficultés, qui fragilise la traduction. Le traducteur sera contraint de faire un compromis et d'équilibrer autant que possible les pertes et les profits. Dans cet article, l'auteur tente aussi d'expliquer que c'est la différence entre deux cultures qui constitue la plus grande difficulté de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Goldsmith, John, and Jessie Pinkham. "Sur les phrases du type « Elle a de qui tenir »." Revue québécoise de linguistique 15, no. 2 (May 27, 2009): 273–77. http://dx.doi.org/10.7202/602570ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’existence des phrases telles que « elle a de qui tenir », où le mot de fait partie d’une expression idiomatique, suggère qu’une position nulle peut apparaître dans certaines positions syntaxiques (par exemple, après certains verbes d’existence) si elles sont suivies par certaines structures qui se comportent comme des relatives à temps non-fini (ici, « de qui tenir »). De telles structures se rencontrent dans d’autres langues romanes. Pourtant, d’autres phrases qui ressemblent à ce premier groupe existent en français (à la différence des autres langues romanes) où le de en question n’est pas la préposition indépendente de, mais plutôt le de qui se trouve au sein du syntagme nominal uniquement en français (par exemple, « elle a de quoi boire »).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rabaté, Jean-Michel. "« Par-dessus le marché » : Derrida et la performativité de l’ekphrasis." Études françaises 51, no. 2 (June 17, 2015): 175–94. http://dx.doi.org/10.7202/1031235ar.

Full text
Abstract:
Partant de l’expression « par-dessus le marché », telle que Derrida l’utilise dans une conversation avec l’artiste coréenne Soun-Gui Kim au sujet des apories et paradoxes créés par notre marché mondial de l’art, j’examine la logique de cette expression idiomatique qui fonctionne comme un performatif ekphrastique, posant à la fois l’excès et son excès. Ceci se relie au silence qui accompagne le dévoilement de la vérité dans et par l’art. Soun-Gui Kim interprète ce silence en termes bouddhistes proches de son travail avec John Cage. J’évoque alors la dialectique du silence et de la musique chez Cage avant de rouvrir le débat entre Derrida et Paul de Man au sujet de la musique et de la voix chez Jean-Jacques Rousseau.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Laval, Virginie, Geneviève de Weck, Stéphanie Chaminaud, and Agnès Lacroix. "Contexte et Compréhension des Expressions Idiomatiques: Une Étude Chez des Enfants Francophones Présentant une Dysphasie de Type Phonologique Syntaxique." Swiss Journal of Psychology 68, no. 1 (February 2009): 51–60. http://dx.doi.org/10.1024/1421-0185.68.1.51.

Full text
Abstract:
Cette recherche étudie les aspects pragmatiques de la compréhension chez des enfants francophones présentant une dysphasie de type phonologique syntaxique. Les capacités pragmatiques ne sont pas facilement évaluées par les tests traditionnels, souvent focalisés sur l’analyse des aspects formels du langage. A défaut d’instruments étalonnés disponibles en langue française, nous avons construit une épreuve informatisée de compréhension des expressions idiomatiques. Ces expressions sont particulièrement adaptées pour mesurer le rôle du contexte dans la compréhension. Le recueil de données est réalisé avec une tâche de complètement d’histoires, qui prend la forme d’un jeu sur ordinateur (le participant choisit entre deux images). Les histoires varient en fonction du contexte (idiomatique vs. neutre). Les enfants dysphasiques sont appariés à un groupe d’enfants typiques sur le niveau de compréhension structurale et sur l’âge chronologique. Les résultats montrent que les enfants dysphasiques ont des difficultés à comprendre les expressions idiomatiques, et que ces difficultés sont liées à un déficit pragmatique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Homeidi, Moheiddin A. "Arabic translation across cultures." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 1 (September 22, 2004): 13–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.1.04hom.

Full text
Abstract:
Abstract This paper deals mainly with some of the difficulties the translator might encounter when translating some culturally bound pieces of information. These would include the translation of some idioms, and some culturally bound concepts. The paper starts with definitions of translation, language and culture followed by an extensive analysis of the examples provided. All the examples are drawn from Arabic and English. The examples include the translation of some idioms which violate truth conditions, which are easily recognizable, and some others which may be translated either literally or idiomatically with obviously different results. Then the analysis moves to the translation of some culturally bound expressions from both Arabic and English. Here, we find examples that cannot be translated into the other language simply for lack of cultural equivalents. The skill and the intervention of the translator are most needed in this respect because above all translation is an act of communication. Résumé Cet article traite principalement de certaines difficultés que le traducteur peut rencontrer quand il traduit des textes d’information qui présentent un aspect culturel. Ces difficultés ont trait à certaines locutions idiomatiques et concepts culturels. L’article commence par définir la traduction, la langue et la culture, puis analyse en détail les exemples fournis. Tous les exemples sont tirés de l’arabe et de l’anglais. Ces exemples comprennent la traduction de certaines locutions idiomatiques qui trahissent les conditions de vérite et sont facilement reconnaissables, et de quelques autres qui peuvent etre traduites soit litteralement, soit de manière idiomatique, mais avec bien sur des résultats différents. Puis l’analyse passe à la traduction de certaines expressions de nature culturelle, en arabe et en anglais. Nous y trouvons des exemples qu’il est impossible de traduire dans l’autre langue, tout simplement parce qu’il leur manque des équivalents culturels. L’habileté et l’intervention du traducteur sont des plus nécéssaires dans ce cas, parce que la traduction est avant tout un acte de communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Arrame, Amal. "Discovering the Other through the Translation of Idiomatic Expressions by Idiomatic Equivalents: The Case of Arabic into French." Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation, no. 103 (September 17, 2021): 238–56. http://dx.doi.org/10.31861/pytlit2021.103.238.

Full text
Abstract:
Translation is not simple transpositions operations or transcoding processes from one language to another, it involves complex mental processes where linguistics alone cannot be sufficient. It is a communication situation between two languages, Arabic and French in this case, where the objective of the translator is the transmission of his final product in a clear way, respecting the meaning and the author intention of the original version. Translation of phrases is a real dilemma for translators; however, it turns out that it is a necessity in order to discover the other, and to try to keep the same effect as the source text by giving it a stylistic touch typical to the target language. To this end, we have carefully chosen the corpus that we have translated. A corpus that reflects the originality of the Arabic language and the possibility of reducing the linguistic, cultural and discursive gaps between Arabic and French through translation. The translation processes we have chosen, take into account the target language, French in this case, its idioms, phrases and proverbs inventory, its particularity and, finally, its ability to comprehend the idea contained in the idioms of the source language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Marquer, Pierre. "La compréhension des expressions idiomatiques." L'année psychologique 94, no. 4 (1994): 625–56. http://dx.doi.org/10.3406/psy.1994.28796.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Spadijer, Sonja. "The Lexicographical Definition: a Tool to Rediscover the French Idiomatic Expressions." XLinguae 9, no. 1 (January 2016): 30–46. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2016.09.01.30-46.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Grčić Simeunović, Larisa, Matea Krpina, and Mojca Pecman. "Les expressions idiomatiques dans le journal Le Monde diplomatique : analyse des valeurs expressives et contextuelles des traductions français-croate." SHS Web of Conferences 78 (2020): 05009. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207805009.

Full text
Abstract:
La fonction des expressions idiomatiques, en tant qu’unités de la langue servant à exprimer des images de la réalité correspondant à des situations dites stéréotypes et clichés, leur accorde une force expressive qui fait d’elles l’allié privilégié des journalistes. Les expressions idiomatiques sont des lexicalisations de valeurs d’une langue-culture et souvent elles se prêtent difficilement à une traduction dans une langue cible avec les mêmes valeurs. Cette étude s’appuie sur la notion de valeur pour distinguer la double valeur des expressions idiomatiques : leur valeur expressive (qui leur accorde une place spécifique dans le système de la langue) et leur valeur contextuelle (leur sens dans le discours). Elle a été réalisée à l’aide du corpus parallèle franco-croate du journal Le Monde diplomatique, qui s’inscrit dans des contextes culturels et politiques spécifiques et sous-entend une approche interculturelle de la traduction. Les résultats de l’étude portent sur l’analyse des stratégies employées pour traduire des expressions idiomatiques avec le but de démontrer dans quelle mesure la difficulté qu’elles présentent amène le traducteur à se concentrer soit sur leur valeur expressive dans le système de la langue source soit sur leur valeur contextuelle exprimée dans le discours. Les analyses présentées dans cette étude se focalisent, par conséquent, sur l’analyse des rapports entre les structures linguistiques et discursives des expressions idiomatiques dans la version bilingue français-croate, en tenant compte de leurs aspects dénotatifs et connotatifs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Perko, Gregor. "Les expressions idiomatiques: description théorique et traitement dictionnairique: (l'exemple des dictionnaires monolingues français)." Linguistica 41, no. 1 (December 1, 2001): 37–75. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.41.1.37-75.

Full text
Abstract:
Le present article se propose d'examiner le traitement des expressions idiomatiques dans un corpus de plusieurs dictionnaires monolingues du francais en un volume et de suggerer quelques ameliorations de ce traitement. L 'accent est mis tout particulierement sur les besoins specifiques d 'un utilisateur etranger. Avant d 'entamer une analyse lexicographique proprement dite, il nous semble indispensable de faire le point sur le statut linguistique des expressions idiomatiques et d 'en proposer une typologie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Hegedüs, Claudia. "Les expressions idiomatiques et leur traitement dictionnairique." Cahiers d’études germaniques 35, no. 2 (1998): 81–94. http://dx.doi.org/10.3406/cetge.1998.1454.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Pulido, Loïc, Lydie Iralde, and Annick Weil-Barais. "La compréhension des expressions idiomatiques à l'école maternelle." Bulletin de psychologie Numéro 510, no. 6 (2010): 469. http://dx.doi.org/10.3917/bupsy.510.0469.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Ennasser, Narjes. "De la symbolique à l'expression idiomatique: Etude comparée de quatre noms de couleur français et leurs équivalents en arabe." Dirasat: Human and Social Sciences 49, no. 5 (September 15, 2022): 597–606. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v49i5.2798.

Full text
Abstract:
Dans la présente étude, nous nous proposons d’explorer la symbolique et les connotations de quatre noms de couleurs français : le blanc, le noir, le rouge et le bleu. Nous essaierons de classer ces connotations selon leurs sens : mélioratifs, péjoratifs ou neutres. Partant de ce classement, nous nous intéresserons aux expressions idiomatiques formées avec ces noms de couleurs, à leurs significations et à leurs contextes d’usage. Nous les comparerons ensuite avec leurs équivalents arabes : أبيض، أسود، أحمر، أزرق pour en découvrir les ressemblances et les différences. L’étude montre que ces deux langues-cultures, assez éloignées, partagent beaucoup de connotations. Nous avons, par ailleurs, constaté la grande richesse de ces deux langues en expressions imagées comprenant des noms de couleurs. C’est la raison pour laquelle nous avons limité cette recherche à quatre couleurs primaires. Mots- clés : noms de couleurs, connotations, expressions idiomatiques, français, arabe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Nwachukwu-Agbada, J. O. J. "English Idiomatic Phrases in the Nigerian Linguistic Environment: The Cultural Imperative." Meta 38, no. 3 (September 30, 2002): 582–86. http://dx.doi.org/10.7202/001858ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'analyse de l'anglais parlé au Nigeria montre que les expressions idiomatiques y subissent une double adaptation culturelle et linguistique. Cette transformation reflète une interférence au niveau de la conceptualisation qui valide en partie l'hypothèse de la relativité linguistique de Whorg.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Sułkowska, Monika. "Dualité sémantique des expressions figées et mécanismes de décodage du sens idiomatique." Neophilologica 2019 31 (2019): 369–84. http://dx.doi.org/10.31261/neo.2019.31.22.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

El Adak, Mustapha. "Régularités structurelles et relations sémantiques dans les expressions idiomatiques rifaines." Études et Documents Berbères N° 34, no. 1 (January 23, 2015): 171–88. http://dx.doi.org/10.3917/edb.034.0171.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Stati, Sorin. "Signification et dénotation en allemand. La sémantique des expressions idiomatiques." Journal of Pragmatics 9, no. 5 (November 1985): 727–31. http://dx.doi.org/10.1016/0378-2166(85)90066-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Álvarez González, Severina. "Les repères interculturels dans la traduction français/espagnol des expressions idiomatiques." Hikma 18, no. 2 (November 28, 2019): 67–85. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11433.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Pulido, Loïc, Lydie Iralde, and Annick Weil-Barais. "La compréhension des expressions idiomatiques à 5 ans : une étude exploratoire." Enfance 59, no. 4 (2007): 339. http://dx.doi.org/10.3917/enf.594.0339.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Klett, Estela. "Les délices de Capoue : comprendre des expressions idiomatiques avec un toponyme." Éla. Études de linguistique appliquée 153, no. 1 (2009): 93. http://dx.doi.org/10.3917/ela.153.0093.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Cerovšek, Mateja. "Quelques défis de classification des expressions idiomatiques du football en français." Lublin Studies in Modern Languages and Literature 42, no. 4 (February 5, 2019): 237. http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2018.42.4.237.

Full text
Abstract:
<p>The article points out some challenges to classify the idiomatic expressions of football in French. It shows that the basic semantic criteria of compositionality and transparence, and therefore the distinction between collocations and idioms, are to be studied in relation with the football terminology, the context itself and the language register. These elements influence the transparence of expressions, effecting on the category within the collocations (regular, transparent, opaque) and can even result in changes between the main groups of collocations and idioms.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

عبد الفتاح عبدالمنعم عکاشة, محمد. "Quelques expressions idiomatiques relatives aux émotions: "approche contrastive: français / arabe dialectal égyptien"." مجلة الآداب والعلوم الإنسانیة 89, no. 2 (July 1, 2020): 550–75. http://dx.doi.org/10.21608/fjhj.2020.93521.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Hattouti, Jamila, Sandrine Gil, and Virginie Laval. "Le développement de la compréhension des expressions idiomatiques : une revue de littérature." L’Année psychologique Vol. 116, no. 1 (March 1, 2016): 105–36. http://dx.doi.org/10.3917/anpsy.161.0105.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Hattouti, Jamila, Sandrine Gil, and Virginie Laval. "Le développement de la compréhension des expressions idiomatiques : une revue de littérature." L’Année psychologique 116, no. 01 (March 2016): 105–36. http://dx.doi.org/10.4074/s0003503316000294.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Špadijer, Sonja. "Les expressions idiomatiques et la didactique du français langue étrangère : pistes à explorer." Journal of Linguistic and Intercultural Education 7 (June 15, 2014): 183–96. http://dx.doi.org/10.29302/jolie.2014.7.12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Negro Alousque, Isabel. "La motivation des expressions idiomatiques de la mort en français, espagnol et anglais." Pragmalinguistica, no. 21 (2013): 107–20. http://dx.doi.org/10.25267/pragmalinguistica.2013.i21.06.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Calmus, A., S. Caillies, A. Flucher, A. Obert, and F. C. Boyer. "La compréhension des métaphores et des expressions idiomatiques par les patients traumatisés crâniens." Annals of Physical and Rehabilitation Medicine 56 (October 2013): e332. http://dx.doi.org/10.1016/j.rehab.2013.07.1065.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Urbain, Émilie. "« Renoi, t’as besoin que je te l’explique ? »1 Les stratégies de traduction des termes d’adresse dans le doublage et le sous-titrage de The Wire." Articles hors thème 27, no. 2 (October 21, 2016): 171–98. http://dx.doi.org/10.7202/1037750ar.

Full text
Abstract:
À partir d’un corpus constitué d’extraits de onze épisodes de la première saison de The Wire, une télésérie américaine mettant en scène des protagonistes des milieux populaires et criminels de la ville de Baltimore, nous avons examiné les stratégies de traduction des marqueurs de la relation interpersonnelle utilisées dans le sous-titrage et le doublage en français de la bande-son originale anglaise. Nous avons ainsi envisagé comment le niveau de la relation interpersonnelle est modifié ou non par le processus de traduction. Nous avons essentiellement ciblé la traduction des termes d’adresse afin d’identifier les stratégies (registre de langue, ponctuants, locutions, expressions idiomatiques) mises en oeuvre pour traduire des expressions anglaises telles que man et nigger qui, en plus de leur valeur linguistique, ont une valeur pragmatique importante ainsi qu’une valeur identitaire forte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

DAÏROU, Yaouba. "Tan próximos aunque tan lejos." Linguistique du développement, Volume 1, Numéro 6 (December 22, 2022): 105–18. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2561.

Full text
Abstract:
Généralement conçu comme le lieu privilégié où s’entremêlent le linguistique et le culturel, la phraséologie et son objet d’étude que sont les expressions figées (expressions idiomatiques, maximes, proverbes, etc.) constituent l’un des principaux véhicules de la culture d’un peuple. Ceci veut dire que, “logiquementˮ, l’on devrait s’attendre à avoir autant de cultures que de peuples à travers le monde si l’on excepte les cas de voisinage[^1]. Seulement, l’on observe que par endroits bien de traits culturels font l’intersection entre deux ou plusieurs peuples voisins ou non. Le présent article qui s’inscrit dans la phraséologie universelle traite des similitudes culturelles entre l’espagnol et le wandala malgré les milliers de kilomètres qui les séparent; ceci dans le but de démontrer l’existence d’une certaine universalité dans nos traditions, valeurs, us et coutumes, etc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Detry, Florence. "Image, image, quelle motivation renfermes-tu ? Iconicité et apprentissage cognitif des expressions idiomatiques en FLE." Çédille 10 (April 1, 2014): 143. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v10i.5556.

Full text
Abstract:
A la hora de enfrentarse a la complejidad que las expresiones idiomáticas presentan en el contexto de una lengua extranjera (LE), es necesario no reducir su aprendizaje a un simple estudio memorístico y buscar una metodología de enseñanza adaptada, capaz de fomentar una implicación más cognitiva en los estudiantes. Para ello, mostraremos cómo crear tareas de aprendizaje de tipo resolutivo y reflexivo, basándose en la iconicidad fraseológica y la percepción de motivación semántica que esta puede provocar. También explicaremos, mediante algunos ejemplos concretos en lengua francesa, las diferentes orientaciones que el profesor podrá proponer en clase para guiar el trabajo de los estudiantes y reforzar su eficacia. Palabras clave: didáctica y aprendizaje de la fraseología; expresiones idiomáticas; iconicidad; motivación semántica; francés lengua extranjera.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Caillies, Stéphanie. "Descriptions de 300 expressions idiomatiques : familiarité, connaissance de leur signification, plausibilité littérale, « décomposabilité » et « prédictibilité »." L’Année psychologique Vol. 109, no. 3 (September 1, 2009): 463–508. http://dx.doi.org/10.3917/anpsy.093.0463.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Caillies, Stéphanie. "Descriptions de 300 expressions idiomatiques : familiarité, connaissance de leur signification, plausibilité littérale, « décomposabilité » et « prédictibilité »." L’Année psychologique 109, no. 03 (September 2009): 463. http://dx.doi.org/10.4074/s0003503309003054.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Yao, Koffi. "Métaphores et calques dans la création phraséologique du français ivoirien." Íkala 23, no. 3 (October 1, 2018): 469–83. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n03a03.

Full text
Abstract:
L’objectif de cette étude est de mettre en évidence le principe qui régit la formation de certaines unités phraséologiques particulières du français parlé en Côte d’Ivoire, en s’appuyant sur l’utilisation de la métaphore et du calque lexico-sémantique en tant que procédés de reproduction du substrat linguistique local. Plus exactement, elle permet de cerner les propriétés idiomatiques qui caractérisent la formation des lexies complexes (expressions figées) et des lexies textuelles (adages ou proverbes) sélectionnées à partir de certains actes de communication courants entre les Ivoiriens. En outre, elle analyse l’influence des langues locales, en tenant compte des phénomènes contextuels ou socioculturelles environnants, à l’effet d’appréhender les principes théoriques qui déterminent la formation de ces unités phraséologiques spécifiques du français ivoirien.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Kleiber, Georges. "Une métaphore suit-elle toujours le même chemin ? Analyse des expressions idiomatiques et des proverbes métaphoriques." Langue française N°204, no. 4 (2019): 87. http://dx.doi.org/10.3917/lf.204.0087.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Brano, Virginia Lo. "Productivité des expressions idiomatiques en lien avecla représentation spatiale dans un corpus de romans graphiques italiens." Cahiers d'études romanes, no. 37 (November 29, 2018): 67–77. http://dx.doi.org/10.4000/etudesromanes.8118.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

ALBOUGAMI, Talal. "Une approche linguistique pour la délimitation des expressions idiomatiques des autres formes semblables : l’exemple des collocations." مجلة کلیة الآداب . القاهرة 80, no. 1 (January 1, 2020): 1–22. http://dx.doi.org/10.21608/jarts.2020.88873.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Younhee Na. "L'Etude comparative des expressions idiomatiques de la colère entre le coréen et le français - Sur des expressions des parties du corps -." ASSOCIATION CULTURELLE FRANC0-COREENNE ll, no. 27 (November 2013): 161–83. http://dx.doi.org/10.18022/acfco.2013..27.006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

محمد توفيق محمد, شيماء. ""Les compétences sociolinguistiques chez les futurs enseignants de FLE à l'université d'Alexandrie: Etude analytique des expressions idiomatiques"." المجلة التربوية لکلية التربية بسوهاج 71, no. 71 (March 1, 2020): 1118–55. http://dx.doi.org/10.21608/edusohag.2020.70704.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Avenas, Pierre, and Henriette Walter. "Noms d’animaux et difficultés de traduction." Meta 55, no. 4 (February 22, 2011): 769–78. http://dx.doi.org/10.7202/045690ar.

Full text
Abstract:
La traduction des noms d’animaux doit tenir compte des taxonomies scientifiques, lesquelles évoluent parallèlement aux connaissances des sciences naturelles. On attribue un nom latin scientifique à chaque espèce, mais les noms vernaculaires de la langue commune suivent des dynamiques complexes. Tout d’abord, les noms vernaculaires ne sont pas aussi nombreux que les noms d’espèces. Par ailleurs, les espèces sont parfois confondues, les équivalences dénominatives entre langues peuvent présenter de sérieux problèmes, les faux amis ne sont pas rares, et il faut compter avec les expressions idiomatiques et les variantes régionales. Enfin, l’emploi des noms d’animaux dans les mythes et les oeuvres littéraires ou artistiques s’écarte de la rigueur imposée par la zoologie, en raison de la prédominance de la fonction connotative sur la fonction dénotative. La traduction d’un nom d’animal la mieux adaptée au contexte nécessite donc une approche diversifiée, associant des connaissances de sciences naturelles à des considérations linguistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Berthemet, Elena. "Apport du lexique phraséologique dans le développement de la compétence communicative au niveau A1." Didactique du FLES, no. 1:1 (June 1, 2022): 9–25. http://dx.doi.org/10.57086/dfles.320.

Full text
Abstract:
Le propos de la présente contribution est de réfléchir sur l’utilisation du lexique phraséologique dans le développement de la compétence communicative (entendue au sens large, comme englobant les compétences linguistiques, pragmatiques et socioculturelles) dès le niveau A1. L’idée soutenue dans l’article est que l’apprentissage des unités phraséologiques contribue au développement de la compétence communicative. Deux types d’unités phraséologiques sont analysés : des expressions idiomatiques comme « un poisson d’avril » et des formules comme « Tu parles ! ». Une attention particulière est accordée aux fonctions interactive et intersubjective de ce lexique. Sur l’exemple des méthodes à perspective actionnelle Version originale 1 (Denyer, Garmendia, Lions-Olivieri, 2009) et Interactions 1 (Crépieux, Massé, Rousse 2019), il est montré comment leurs concepteurs présentent ce lexique et quelles activités ils proposent. Après avoir mené une réflexion sur les activités proposées, des conclusions ainsi que des questions théoriques et pratiques en suspens sont discutées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

SOLEIMAN, Rifqi Ibrahim Mohammed, and Nadia Ali El Sayed Ibrahim SAID. "Unité didactique pour développer les expressions idiomatiques du français des étudiants du Diplôme général aux facultés de pédagogie." بحوث فى تدریس اللغات 20, no. 20 (July 1, 2022): 135–202. http://dx.doi.org/10.21608/ssl.2022.256473.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Mouton, Léa. "L’expression des émotions dans les langues hmong : l’exemple des psycho-collocations du hmong blanc et du hmong noir." SHS Web of Conferences 81 (2020): 03001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20208103001.

Full text
Abstract:
Cet article propose une description des constructions qui dénotent métaphoriquement des émotions en faisant une référence explicite à une partie du corps ou un organe. Quoi que les expressions idiomatiques avec une partie du corps pour parler des émotions soient fréquentes dans les langues du monde, les langues d’Asie du Sud-Est possèdent des constructions spécifiques concernant ce champ lexical où elles suivent un schéma syntaxique récurrent en associant un verbe avec un nom d'organe ou une partie du corps perçu comme le siège des émotions. Ces constructions sont nommées « psycho-collocations » dans les descriptions des langues de cette région. Elles sont également présentes dans les langues hmong. Pour parler des émotions, ces langues (hmong blanc, hmong noir) suivent la tendance générale des autres langues d’Asie du Sud-Est en associant un verbe avec un organe ou une partie du corps en particulier. Néanmoins, elles diffèrent des autres langues d’Asie du Sud-Est en ce qu’elles possèdent également des termes qui nomment littéralement des types particuliers d’émotions. En effet, les psycho-collocations sont dans certaines langues de la région les seuls moyens disponibles pour exprimer les émotions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Schafroth, Elmar. "Phraseologie, Polysemie und Pragmatik im öffentlichen Sprachgebrauch Italiens - zur Kreativität und Effizienz im Umgang mit focuzioni idiomatiche." Italienisch 44, no. 87 (September 5, 2022): 81–103. http://dx.doi.org/10.24053/ital-2022-0008.

Full text
Abstract:
Idiomatic expressions have a considerable semantic and pragmatic potential that has remained hidden in all previous lexicographic descriptions, at least as far as verbal idioms of Italian are concerned.The article aims to show that a corpus-based and holistic approach, which systematically examines all levels of language, can help to uncover not only the semantic and pragmatic but also syntactic features (e. g. valency) of each verbal idiom, as it is the case in the research project Gebrauchsbasierte Phraseologie des Italienischen (GEPHRI), in English Usage-based Phraseology of Italian. Ch. 1 gives a brief overview of the state of research on the use of phrasemes in public and political speech. Ch. 2 explains general features of the phraseological category of verbal idioms. Ch. 3 introduces the project (3.1) and describes the underlying speech corpora (3.2). Ch. 4 illustrates some semantic and pragmatic peculiarities of verbal idioms in public language use, as they could be analysed in the GEPHRI project. Ch. 5 draws a brief conclusion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Chen, Lian. "Analyse phraséoculturelle contrastive : représentation et motivation du coeur en français et en chinois." SHS Web of Conferences 138 (2022): 11001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213811001.

Full text
Abstract:
À l’instar de nombreuses langues, le français et le chinois sont riches d’expressions idiomatiques (EI), ou chéngyǔ. À travers ces expressions, se perçoit l’influence des antécédents historiques, des différentes perceptions de l’univers, des modes de vie et de pensée, des coutumes…Par exemple, si tous les hommes sont pareillement constitués, avec les mêmes membres et organes, l’emploi de ce champ lexical lié au corps humain aboutit cependant à des constructions métaphoriques parfois très différentes dans le lexique d’une langue à l’autre. À ce titre, en français comme en chinois, le coeur est omniprésent dans le lexique, et spécialement dans les EI. Cependant sa représentation diffère dans les deux cultures:le dualisme « esprit-coeur » ou la dichotomie « raison-émotion » (Yu 2007b : 27), concepts opposés dans les cultures occidentales, n’existe pas dans la tradition chinoise. Yu (2007a, 2007b, 2009) s’est penché sur la thématique du coeur en chinois et en anglais, mais il n’existe actuellement aucune recherche contrastive avec le français, notamment sur la phraséoculture. Nous espérons que notre article contribuera à sensibiliser le lecteur à cette approche nécessaire qu’est la phraséoculture. Notre corpus est établi à partir de dictionnaires spécialisés monolingues et bilingues, et se fonde sur des bases de données permettant une approche synchronique du sujet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

As-Safi, Abdul-Baki, and In‘am Sahib Ash-Sharifi. "Naturalness in Literary Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 1 (January 1, 1997): 60–75. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.1.05ass.

Full text
Abstract:
Abstract The present article investigates the concept of naturalness in literary translation. The aim of the investigation is to delineate an integrated approach to 'natural' translation, the essence of which lies in creating a compromise between accurate rendition and literary reproduction. Such a compromise entails attaining an artistic verbal smoothness which transcends the level of ordinary language. To this end, natural translation calls for a utilization of the target language's resources that will make the translation read like an authentic target language (TL) work, while preserving the content intact. The article thus identifies naturalness as the achievement of authentic TL style, and unnaturalness as the hybrid language of literal rendition, i.e. translationese that may be unacceptable or unintelligible. It detects the actualization of an authentic style of Arabic rendition on several levels: lexical, sentential, cohesive and idiomatic. On the lexical level, naturalness is delimited in terms of proper choice of appropriate vocabulary. On the sentential level, well-formedness is posited as the feature of naturalness which outlines a rhetorically natural sentence, besides other concomitant features. On the cohesive level, the features of a natural target text are based on the use of cohesive devices to a greater or lesser degree than the source text in general and on the propriety of their use in particular instances. At the idiomatic level, we mention idioms and proverbs but concentrate, with examples, on collocations. Résumé Cet article examine la notion de naturel dans la traduction des textes littéraires dans le but de cerner une approche intégrée de la traduction 'naturelle' qui consiste essentiellement à obtenir un compromis entre un rendu fidèle et une reproduction littéraire. Ce compromis exige une fluidité verbale artistique qui dépasse le niveau de la langue ordinaire. La traduction naturelle doit donc utiliser toutes les ressources de la langue d'arrivée pour que la traduction se lise comme ouvrage littéraire rédigé dans cette langue d'arrivée, tout en respectant fidèlement le contenu. Dans leur article, les auteurs définissent donc le naturel comme l'obtention d'un style authentique dans la langue d'arrivée, et le manque de naturel comme un langage hybride avec un rendu littéral, c'est-à-dire des traductions susceptibles d'être inacceptables ou incompréhensibles. L'article analyse comment mettre en oeuvre, à différents niveaux, un style authentique en arabe: lexicologie, phraséologie, cohérence et usage d'expressions idiomatiques. En ce qui concerne le niveau lexicologique, le naturel se définit comme étant le choix correct d'un vocabulaire approprié. Au niveau phraséologi-que, des phrases formées correctement sont la caractéristique du naturel qui fait apparaître, à côté d'autres propriétés, la rhétorique naturelle de la phrase. Au niveau de la cohérence, les caractéristiques d'un texte rédigé avec naturel dans la langue cible sont basées sur des mécanismes utilisés plus ou moins intensivement que dans le texte d'origine en général et sur leur utilisation appropriée dans certains cas particuliers. Au niveau des expressions idiomatiques, les auteurs mentionnent de telles expressions ainsi que des proverbes, mais se concentrent, en donnant des exemples, sur des collocations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Owens, Jonathan. "Idiomatic Structure and the Theory of Genetic Relationship." Diachronica 13, no. 2 (January 1, 1996): 283–318. http://dx.doi.org/10.1075/dia.13.2.05owe.

Full text
Abstract:
SUMMARY It has been an assumption of many practitioners of comparative linguistics that genetic relations are defined between languages as holistic entities. A recent explicit expression of this position is Thomason &Kaufman (1988). An alternative viewpoint, probably a minority position, is that expressed (inter alia) by Allen (1953), which defines genetic relations in terms of linguistic components. Assuming the correctness of the first position, which is the more stringent one, I examine one aspect of linguistic structure in Nigerian Arabic, idiomatic expressions, showing that Nigerian Arabic belongs to what I term a Lake Chad Basin areal type, which is quite distinct from Arabic of the Middle East. On the other hand, the Arabic heritage is unmistakeably dominant in its phonology, morphology, lexicon, and syntax. It follows from this comparative study that either the second, componential conception of linguistic relatedness must be adopted, or language families of the world will need to be radically rethought. RÉSUMÉ On suppose généralement que la notion de parenté génétique s'applique aux langues, définies comme entités indivisibles (voir, par exemple, Thoma-son et Kaufman 1988). Un autre point de vue, minoritaire, soutient que la parenté génétique doit plutôt s'établir entre les diverses composantes linguistiques (voir, entre autres, Allen 1953). Partant de l'hypothèse que le premier des deux points de vue est le bon, on examine une composante linguistique — les expression idiomatiques — de l'arabe nigérian. On constate que cette langue se rattache au type des langues du bassin du Lac Tchad, fort différent de celui de l'arabe du Proche-Orient. Par contre, la phonologie, la morphologie, le lexique et la syntaxe relèvent nettement du type arabe. Deux conclusions possibles s'offrent à nous: ou bien le second des points de vue, qui traite de composantes linguistiques, est le bon, ou alors il faut revoir au complet la classification des langues du monde. ZUSAMMENFASSUNG Normalerweise wird angenommen, daß genetische Verhältnisse auf der Basis von Sprachen als gesamte Einheiten zu definiëren sind (z. B. Thomason &Kaufman 1988). Eine andere wohl weniger verbreitete Meinung behauptet dagegen, daB nicht gesamte Sprache sondera deren einzelne linguistische Komponenten (z.B. Morphologie) die zu vergleichenden Einheiten darstellen (Allen 1953). Beide Ansichten werden an Hand von idiomatischen Aus-drücken im Arabischen vom Tschad-See-Gebiet erörtert. Einerseits wird ge-zeigt, daB sich diese Varietät des Arabischen in ihrer idiomatischen Struktur an andere Sprachen des Gebiets angepaBt hat, andererseits allerdings, daB sie in anderen linguistischen Komponenten (Phonologie, Morphologie, Lexikon, Syntax) eine Varietät des Arabischen ist. Als SchluBfolgerung ist daraus zu ziehen, daB entweder ein komponentielles Modell der genetischen Verwandt-schaft anzuwenden wäre oder die Sprachfamilien der Welt radikal umgedacht werden müßten.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

جمعة رفاعی إبراهیم, محمد. "Dispositif d’apprentissage collaboratif en ligne pour développer la compréhension et la production des expressions idiomatiques en FLE auprès des étudiants de la faculté de pédagogie de Minia." مجلة جامعة الفیوم للعلوم التربویة والنفسیة 15, no. 1 (January 10, 2021): 830–79. http://dx.doi.org/10.21608/jfust.2021.52887.1207.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Carrión González, Paola. "pluridimensionalidad lingüístico-cultural del relato condeano: la Bruja de Salem y su imaginario criollo." Anales de Filología Francesa 28, no. 1 (October 20, 2020): 65–90. http://dx.doi.org/10.6018/analesff.422691.

Full text
Abstract:
La escritura condeana constituye un ejemplo evidente de literatura poscolonial antillana, donde la dimensión social merece especial atención, al confluir en ella las problemáticas y consecuencias más relevantes del proceso de la colonización: esclavitud, estratificación social, exilio identitario, espiritualidad y creencias y en particular las cuestions relacionadas con la mujer, concebida aquí como modelo del sujeto subalterno, protagonista indiscutible en el relato de Condé. La descripción de estos elementos, a su vez enmarcados en un entorno natural sin precedentes, se sumerge en un fenómeno de hibridación lingüística, como resultado del mestizaje de múltiples comunidades poblacionales, que dota a la narración de unidades creolizadas, neologismos, expresiones idiomáticas y toda una serie de mecanismos lingüísticos que hacen de su escritura un melting pot literario y todo un desafío para la traducción. Condé’s writing is one of the most relevant examples of post-colonial literature. In this context, the social dimension deserves special attention, as it represents the intersection between the main difficulties stemming from West Indies colonization: slavery, social stratification, identity exile, religion and in particular, women’s issues. In this regard, the woman is undestood as a subaltern subject and she constitutes the undeniable protagonist of Condé’s story. Surrounded by a striking landscape, the description of all these elements is immersed in a linguistic hybridization, as a result of miscegenation of different communities. Thereby, the story has plenty of creolized words, neologisms, idiomatic expressions and a range of linguistic mechanisms that turn this narrative into a literary melting pot and into a real translation challenge. L’écriture condéenne constitue un exemple clair de littérature postcoloniale antillaise, où la dimension sociale est particulièrement digne d’attention, étant donné la convergence des principales problématiques et conséquences liées au processus de colonisation : esclavage, stratification sociale, exile identitaire, univers de croyances et notamment, les questions relatives à la femme, conçue ici comme l’archétype de la subalternité, héroïne indéniable du récit de Condé. La description de ces facteurs, inscrite à son tour dans un milieu naturel incomparable, se plonge dans une hybridation linguistique, résultat du métissage de plusieurs communautés, qui couvre le récit d’unités créolisées, néologismes, expressions idiomatiques et de toute une série de mécanismes linguistiques qui transforment cette prose en un melting pot littéraire et en un défi vis-à-vis de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Lung, Rachel. "On Mis-translating Sexually Suggestive Elements In English-Chinese Screen Subtitling." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 2 (January 1, 1998): 97–109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.02lun.

Full text
Abstract:
Abstract English-speaking movies and television series are flourishing in Hong Kong, and Chinese screen subtitles are often provided to the audience. Studies relating to subtitling have often discussed reduction methods and reduction categories, but little work has touched on the areas of and reasons for under-translation. The author has observed that sexually suggestive information is often under-translated in English-Chinese subtitling. Some instances suggest that the under-translation is related to the translator's ignorance of English idiomatic usage, or the translator's insensitivity of the translation to the implicit information. Some other example indicates, however, that the translator is neither ignorant nor insensitive about the implied meaning. The translator has shown in the subtitling that he or she knows the implicit meaning, and that attempts were made to tone down the message a great deal, probably out of socio-psychological, cultural and euphemistic reasons. These observations based on video-taped examples have identified the existence of non-linguistic constraints in cross-linguistic and cross-cultural activities such as translation. Résumé Les films et les feuilletons de télévision parlant anglais ont énormément de succès à Hong Kong, et la plupart d'entre eux sont sous-titrés en chinois. Les études consacrées au sous-titrage parlent souvent de méthodes permettant de condenser le texte, ainsi que de catégories de réduction, mais on n'a jamais examiné le domaine de la sous-traduction ni les raisons de cette 'euphémisation'. L'auteur a remarqué que les informations suggestives sont souvent sous-traduites dans les sous-titrages anglais-chinois. D'aucuns suggèrent que la sous-traduction est liée à la méconnaissance du traducteur des expressions idiomatiques anglaises, ou qu'elle serait due à l'insensibilité du traducteur à l'égard de la traduction des informations implicites. D'autres exemples indiquent toutefois que le traducteur n'est ni ignorant ni insensible quant à la signification implicite. Des sous-titrages prouvent que le traducteur comprend la signification implicite mais qu'il s'est éfforcé d'atténuer grandement le message, et ce vraisemblablement pour des raisons socio-psychologiques, culturelles et d'euphémisme. Ces observations, basées sur des exemples enregistrés sur des cassettes vidéo, ont permis de constater l'existence de contraintes non linguistiques dans les activités de transfert linguistiques et culturelles que sont la traduction par exemple.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography