Dissertations / Theses on the topic 'Expression idiomatique'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 19 dissertations / theses for your research on the topic 'Expression idiomatique.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Baghdadi, Mohammed. "Identification et traitement des expressions idiomatiques à caractère métaphorique." Paris 3, 2008. http://www.theses.fr/2008PA030004.
Full textThe construction of idiom signification necessitates a special strategy. A large number of idioms prove to be figurative in nature. They were at the beginning mere creative metaphors that survived by frequent use and acquired a new status that of idiomaticity. This figurative character offers a special case of study to demonstrate the motivation of this kind of idioms referred to as idiomatic expressions. This thesis exploits this figure in the case of the idiomatic expressions containing body parts and abstract nouns to show that not all idioms are non-compositional as it was largely assumed by traditional linguistic theories. In this work, the identification of idioms encoding metaphorical analogy comes as a first step before their processing. Can linguistic clues be used to identify this category of idioms? How does metaphor function in the construction of figurative meaning? In addition to this, this work refers to the theory of G. Lakoff (1987) who assumed that idiomatic expressions are motivated by conceptual metaphors of the type “A is B”. In order to construct the figurative meaning of an expression it is necessary to construct the underlying conceptual metaphor that will structure the implicit analogy. However, this work is complex in a conversational situation. Hence, the work consists instead in constructing the figurative meaning without obligatory constructing the conceptual metaphor. The contribution of linguistic clues, namely the verb, the preposition, the aspect, the adverbs, etc. And the typical syntagmatic combinations are subject to study. Significant findings are obtained from the linguistic study. The work consists also in understanding whether the linguistic study is sufficient by it self to account for the figurative status of an expression or that the conceptual knowledge we have on the idiomatic constituents is required
Lo, Brano Virginia. "Étude contrastive des tournures idiomatiques en lien avec la représentation spatiale en italien et en français contemporains dans un corpus de romans graphiques." Thesis, Aix-Marseille, 2016. http://www.theses.fr/2016AIXM3107.
Full textThis study as a doctoral thesis, deals with the analysis of the idiomatic expressions and spatial reference in the Italian and French languages. This research was aimed at describing the meanings of an idiom's element that plays important role in idiom interpretation and use, by raising the question of various non-literal forms evolves with a particular context as graphic novels. This work focuses on a systemic analysis of idiom types, the evidence relating to one major classes of idiom comprehension models: non-composition models, which assume the compositional meanings of phrases and sentences are routinely generated and used in the development of 25 graphic novels; the items are considered as one opportunity to better understand the structure of the idiom
Camacho, Beatriz Facincani [UNESP]. "Estudo comparativo de expressões idiomáticas do português do Brasil e de Portugual e do francês da França e do Canadá." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2008. http://hdl.handle.net/11449/86577.
Full textCette recherche fait l’objet d’un inventaire d’expressions idiomatiques en portugais du Portugal et en français du Canada (Québec), équivalentes aux expressions en portugais du Brésil et en français de France qui composent les entrées du Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Pour cela on a considéré le concept d’expression idiomatique d’après les études phraséologiques et la fréquence d’usage des équivalences proposées.
Esta pesquisa tem como objetivo principal fazer um levantamento de expressões idiomáticas equivalentes em português de Portugal e em francês do Canadá (Quebec) aos idiomatismos em português do Brasil e em francês da França que compõem a nomenclatura do Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Para tanto, considerou-se o conceito de expressão idiomática segundo os estudos fraseológicos e a freqüência de uso das equivalências propostas.
Riva, Huélinton Cassiano [UNESP]. "Dicionário onomasiológico de expressões idiomáticas usuais na língua portuguesa no Brasil." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2009. http://hdl.handle.net/11449/100104.
Full textFundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Dans cette recherche, essentiellement lexicographique, nous privilegions le langage cotidien pour proposer un modèle de dictionnaire d’expressions idiomatiques de la langue portugaise du Brésil, sous une perspective onomasiologique. Il est très important d’indiquer les relations analogiques ou synonymiques existantes entre de différentes expressions idiomatiques qui concernent un seul concept. Nous remarquons que malgré la similarité conceptuelle entre plusieurs expressions, celles-ci ont des nuances différenciatrices régies par l’usage.
Neste trabalho, de cunho essencialmente lexicográfico, privilegia-se a linguagem do dia-a-dia para propor um modelo de dicionário de expressões idiomáticas do português do Brasil, sob uma perspectiva onomasiológica. É extremamente importante indicar as relações analógicas ou sinonímicas existentes entre os diferentes idiomatismos que se referem a um mesmo conceito. Observa-se que, embora muitas expressões relacionadas a um mesmo conceito sejam basicamente sinônimas, os idiomatismos possuem nuanças diferenciadoras que regem seu uso.
In this work, with an essentially lexicographic feature, focused on the current language in order to present a model for a Brazilian Portuguese idiom dictionary from an onomasiologic view. It is extremely important to display the analogous or synonymy relations between the idioms which belong to the same fields. We were able to verify that, although many idioms subsumed under the same concept are basically synonyms, their use is governed by the nuances that distinguish them.
Camacho, Beatriz Facincani. "Estudo comparativo de expressões idiomáticas do português do Brasil e de Portugual e do francês da França e do Canadá /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2008. http://hdl.handle.net/11449/86577.
Full textBanca: Maria Cristina Parreira da Silva
Banca: Oto Araújo Vale
Resumo: Esta pesquisa tem como objetivo principal fazer um levantamento de expressões idiomáticas equivalentes em português de Portugal e em francês do Canadá (Quebec) aos idiomatismos em português do Brasil e em francês da França que compõem a nomenclatura do Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Para tanto, considerou-se o conceito de expressão idiomática segundo os estudos fraseológicos e a freqüência de uso das equivalências propostas.
Résumé: Cette recherche fait l'objet d'un inventaire d'expressions idiomatiques en portugais du Portugal et en français du Canada (Québec), équivalentes aux expressions en portugais du Brésil et en français de France qui composent les entrées du Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Pour cela on a considéré le concept d'expression idiomatique d'après les études phraséologiques et la fréquence d'usage des équivalences proposées.
Mestre
Barros, Maria Patricia de. "Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE." Universidade Federal da Paraíba, 2017. http://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/handle/tede/9155.
Full textMade available in DSpace on 2017-07-27T13:33:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 4286599 bytes, checksum: 00ff2d162f17253a6a411ecb9125e349 (MD5) Previous issue date: 2017-04-07
Selon Rey (2003), aucune langue ne peut être apprise sans les unités phraséologiques, parce qu'elles sont une richesse culturelle et idiomatique et leur maîtrise favorise la compétence communicative. Pour cette raison, la présente recherche a pour but principal d’étudier les expressions idiomatiques comme l’objet de l’enseignement-apprentissage en français langue étrangère. Pour cela, les élèves ont répondu à un questionnaire contenant des EIs que nous avons classées en quatre catégories différentes en fonction de leur degré de similitude ou de contraste avec notre langue maternelle: des équivalents littéraux, des équivalents presque littéraux, des équivalents particuliers et des sans équivalents en langue portugaise. D'après les résultats obtenus, nous avons identifié quelles expressions ont obtenu le plus grand et le plus petit nombre de réponses adéquates, aussi bien que nous avons analysé les causes possibles des adéquations et des inadéquations. Pour encourager les enseignants à travailler les expressions idiomatiques avec leurs étudiants, nous présentons des suggestions de procédures pédagogiques pour les exploiter en salle de classe de FLE. Pour finir, nous avons élaboré un glossaire bilingue (français/portugais) avec les expressions idiomatiques qui faisaient partie de notre corpus.
De acordo com REY (2003), nenhuma língua pode ser aprendida sem as unidades fraseológicas, pois elas formam uma grande riqueza cultural e idiomática e seu domínio favorece a competência comunicativa. Por esta razão, a presente pesquisa tem como objetivo principal investigar as expressões idiomáticas como objeto de ensino-aprendizagem em Francês Língua Estrangeira. Para isto, com alunos de FLE, aplicamos um questionário contendo expressões idiomáticas, que classificamos em quatro categorias diferentes, de acordo com seu grau de semelhança ou contraste com nossa língua materna: expressões com equivalência literal, expressões com equivalência praticamente literal, expressões com equivalência particular e expressões sem equivalência em língua portuguesa. A partir dos resultados obtidos, identificamos quais expressões obtiveram um maior e um menor número de respostas adequadas, assim como analisamos as possíveis causas das adequações e inadequações. Para incentivar o professor a trabalhar as expressões idiomáticas com seus alunos, apresentamos sugestões de procedimentos pedagógicos de como explorá-las na sala de aula de FLE. Por fim, elaboramos um glossário bilíngue (francês/português) com as EIs que fizeram parte de nosso corpus.
Sok, Limsrorn. "Traduction des expressions idiomatiques en contexte : du français en khmer." Caen, 2014. http://www.theses.fr/2014CAEN1000.
Full textTo examine the translation of idiomatic expressions (IE) in context, we set our study within the framework of communication. Our work has started from the following observation : in Cambodia, there’s always a misconception according to which an IE is systematically translated by an IE, an idiomatic phrase or a pre-established correspondence. This tendency is explained by the concern of stylistic correspondence. And yet, in the uses associated to different meanings, we suppose that an IE comes to different translations. The present work aims both at disproving this misconception and confirming the universality of the interpretative theory, source of the strategies applicable to all translations, including translating IE from French into Khmer language. IE are much less used in written documents in Khmer than in French. To reach our purpose, we have based our study on the interpretative theory, the SkoposTheory and discourse analysis in particular. Ten IE, classified from the less to the more transparent, in one hundred extracts mainly taken out from newspapers, were first analysed to understand the meaning, find connections and nuances of meaning of the same IE, and subsequently to suggest adequate translations. Following the assessments resulting from this exercise, a set of recommendations has been proposed in order to contribute to the questioning of the translation methods in Cambodia
Talmenssour, Abdelaali. "Représentations du corps en tachelhit : polysémie nominale, expressions idiomatiques, proverbes." Orléans, 2007. http://www.theses.fr/2007ORLE1090.
Full textThroughout this study we try to work out the symbolism associated with the human body in Tashelhit and to bring out the main dimensions of this broad semantic field. We thus develop a model of semantic analysis for both proverbs and idiomatic expressions, applicable to a large array of corpus. We propose a detailed description of semantic and symbolic values associated with the lexicon related to the organs of the human body in Tashelhit, and describe the functioning of these lexemes in a context of paremiology, by putting forward a model of semantic analysis anchored in the concepts of proverbial motif and scenography. Their inherent metamorphism confers the lexical entities the function of figurative emblems, able of reaching the high generic level of maxims, essential for an explication of the proverb's "formular" meaning, and for grasping its practical and moral stake. In the same time, we are interested in idioms and phraseology, as cultural and social phenomena allowing us to understand semantic mechanisms specific to the language and to apprehend its linguistic and cultural specificities. We thus wish to contribute, in the field of lexical studies, a new approach where idiomatic expressions and proverbs can be brought together with so-called denotative meanings within a holistic model. This work is also a contribution to the field of Amazigh (Berber) studies. Our approach favours a global view, and involves a practical dimension, dealing with philological and dictionary description
Gréciano, Gertrud. "Signification et dénotation en allemand la sémantique des expressions idiomatiques." Lille 3 : ANRT, 1985. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb375939306.
Full textSimatos, Isabelle. "Eléments pour une théorie des expressions idiomatiques : identité lexicale, référence et relations argumentales." Paris 7, 1987. http://www.theses.fr/1987PA070056.
Full textThe object of this study is to describe and explain the structural and semantic properties of french idioms -especially those with verbal heads within the framework of generative grammar referred to as "government and binding theory". A theory of idiomatic expressions is developed. It includes on the one hand an exhaustive analysis of idiomatic features, and on the other, an explanatory model for the semantic interpretation of free idioms as opposed to fixed idioms. In particular it is assumed that a free idiom with verbal head is interpreted similarly to a mono-lexical predicative expression. That is, the relational and conceptual properties of such a construct, expressed respectively by its verbal head and nominal complement, are embodied in the syntactic structure of the free idiom. The theory developed herein sheds a new light on some current issues in generative linguistics, especially those addressing the modularity of grammar. Relations between the lexicon, syntax and semantics are also reconsidered
Babut, Jean-Marc. "Les expressions idiomatiques de l'hebreu biblique, signification et traduction. Un essai d'analyse componentielle." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 1993. http://www.theses.fr/1993STR20060.
Full textThe author defines what, in linguistics, is called idioms : a more or less stereotyped locution whose meaning is exocentric, that is outside the semantic supply of the different elements that make it up. He draws up a list of about 140 idioms specific to biblical hebrew. He, then, defines a method to eludcidate their meaning : inside a linguistically homogeneous subcorpus, establish a semantic domain, a set of units semantically related to the expression under study. By analysing the relations of that expression with the contexts in which it appears and by comparing it with other items belonging to the same semantic domain, bring out the distinctive semantic constituents of the expression under elucidation. The method of componential analysis is then applied to over half a dozen idioms of biblical hebrew, chosen in relationship to the diversity of their structures and the difficulties they present for translators. The conclusion offers a classification of biblical hebrew idioms and considers, critically and for future use, the method employed. It can be applied equally well in lexicographical research (hebrew or other) and in the exegesis of difficult passages or to check a translation
Simatos, Isabelle. "Eléments pour une théorie des expressions idiomatiques identité lexicale, référence et relations argumentales /." Lille 3 : ANRT, 1988. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37609916d.
Full textPulido, Loïc. "Les Conditions de la compréhension du langage figuré par l'enfant âgé de 5 à 6 ans : le cas des expressions idiomatiques." Angers, 2005. http://www.theses.fr/2005ANGE0022.
Full textTo defend that child learn about figurative in social contexts a form of indirect language , idioms (e. G "to kick the bucket") was selected. Children are supposed to understand these expressions only towards the 7 years of age. Younger children were observed in situations of interaction with various adults (teachers, parents) in a reading-a-tale-containing idioms context. These observations made it possible to identify educational practices (analysed by taking into account the cognitive activities which they request) that enhance the comprehension of idioms. Interviews with adults highlighted a possible relation between adult's beliefs about language and children and his educational practices. All the data obtained are discussed in terms : a) of socio-construction of the language comprehension illustrated by educational practices, b) of relations between adults'practices and their beliefs, c) of early competences of the child to understand figurative language
Nhaombe, Henrique Ernesto. "Vers une approche sémantique et culturelle des idiomes : décodage du sens des expressions idiomatiques du tsonga motivées par les croyances et les moeurs." Poitiers, 2002. http://www.theses.fr/2002POIT5011.
Full textRiva, Huélinton Cassiano. "Dicionário onomasiológico de expressões idiomáticas usuais na língua portuguesa no Brasil /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2009. http://hdl.handle.net/11449/100104.
Full textBanca: Claudia Zavaglia
Banca: Clotilde de Almeida Azevedo
Banca: Maria Cristina Parreira da Silva
Banca: Oto Araújo Vale
Resumo: Neste trabalho, de cunho essencialmente lexicográfico, privilegia-se a linguagem do dia-a-dia para propor um modelo de dicionário de expressões idiomáticas do português do Brasil, sob uma perspectiva onomasiológica. É extremamente importante indicar as relações analógicas ou sinonímicas existentes entre os diferentes idiomatismos que se referem a um mesmo conceito. Observa-se que, embora muitas expressões relacionadas a um mesmo conceito sejam basicamente sinônimas, os idiomatismos possuem nuanças diferenciadoras que regem seu uso.
Abstract: In this work, with an essentially lexicographic feature, focused on the current language in order to present a model for a Brazilian Portuguese idiom dictionary from an onomasiologic view. It is extremely important to display the analogous or synonymy relations between the idioms which belong to the same fields. We were able to verify that, although many idioms subsumed under the same concept are basically synonyms, their use is governed by the nuances that distinguish them.
Résumé: Dans cette recherche, essentiellement lexicographique, nous privilegions le langage cotidien pour proposer un modèle de dictionnaire d'expressions idiomatiques de la langue portugaise du Brésil, sous une perspective onomasiologique. Il est très important d'indiquer les relations analogiques ou synonymiques existantes entre de différentes expressions idiomatiques qui concernent un seul concept. Nous remarquons que malgré la similarité conceptuelle entre plusieurs expressions, celles-ci ont des nuances différenciatrices régies par l'usage.
Doutor
Messier, William. "Le Tall tale revisité : oralité, réalisme et réalité en littérature américaine." Mémoire, 2010. http://www.archipel.uqam.ca/2891/1/M11324.pdf.
Full textArchambault-Lapointe, Jaëlle. "Évaluation du niveau d'acquisition des expressions figées chez des enfants allophones et francophones de la 3e à la 6e année du primaire." Mémoire, 2009. http://www.archipel.uqam.ca/2328/1/M10990.pdf.
Full textL'Abbé, Fannie. "Description du lexique appartenant au vernaculaire des jeunes adultes de 17 à 25 ans habitant dans les quartiers est de Montréal." Mémoire, 2006. http://www.archipel.uqam.ca/2051/1/M9152.pdf.
Full textFontes, Jérémy Rua. "Da fraseologia à fraseodidática em corpora: perspetiva de ensino de PLE a alunos franceses." Master's thesis, 2016. http://hdl.handle.net/1822/44374.
Full textO presente estudo foca-se sobre a fraseologia e a fraseodidática, dando especial enfase às expressões idiomáticas, tendo o objetivo final uma proposta de didatização das expressões idiomáticas para alunos franceses aprendentes de português. Nesse sentido, nos dois primeiros capítulos, debruçamo-nos, entre outros, sobre a teoria fraseológica, os estudos sobre esta área em Portugal e em França, as variações existentes quanto à terminologia ou ainda os critérios que definem as expressões fixas. No que à fraseodidática diz respeito, poderá ler-se sobre o seu objetivo, a sua evolução, os processos cognitivos associados à aquisição das expressões fixas, entre outros. Nos dois últimos capítulos, explicamos os procedimentos que tivemos para a elaboração do nosso site que visa à aquisição das expressões idiomáticas por aprendentes franceses. Assim, poderá ler-se sobre o corpus escolhido bem como, os motivos que nos levaram a tal, para levar a cabo a nossa proposta didática para aquisição das expressões idiomáticas.
Cette étude qui se concentre sur la phraséologie et la phraséodidactique, plus exactement aux expressions idiomatiques, a comme objectif une proposition didactique des expressions idiomatiques par des élèves français qui apprennent le portugais. Dans ce sens, dans les deux premiers chapitres, nous nous penchons, entre autre, sur la théorie phraséologique, les recherches sur ce domaine au Portugal et en France, la variation terminologique existante ou encore, les critères qui définissent les expressions figées. Quant à la phraséodidactique, nous pourrons tacherons de rendre compte de son objectif, son évolution, les processus cognitifs associés à l’acquisition des expressions figées, entre autres. Dans les deux derniers chapitres, nous expliquons les procédures que nous avons mises en place pour l’élaboration de notre site qui vise l’acquisition des expressions idiomatiques par des apprenants français. Ainsi, nous présentons le corpus choisi ainsi que, les raisons qui nous ont menés à ce choix, pour mettre sur pied notre proposition didactique destinée à l’acquisition des expressions idiomatiques.
The following study focus on phraseology and phraseodidactic, emphasizing specially on idiomatic expressions, having as a final goal a didactically proposal of the idiomatic expressions for French students as learners of Portuguese. In this line of thought, in the first two chapters, it is enhanced, among others, the theory of phraseology, the studies in this area, both in Portugal and France, the existing variations concerning the terminology or yet the criteria that define the fixed expressions. Regarding the phraseodidactic, you can read about its function, evolution, the cognitive processes related to the acquisition of the fixed expressions, among others. In the last two chapters, it is described the procedures taken on the elaboration of the website which aims on the acquisition of idiomatic expressions by French students. Therefore, you may read about the corpus used as well as the reasons that led us to this choice, to carry out our didactic proposal for the acquisition of idiomatic expressions.