To see the other types of publications on this topic, follow the link: Expression idiomatique.

Dissertations / Theses on the topic 'Expression idiomatique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 19 dissertations / theses for your research on the topic 'Expression idiomatique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Baghdadi, Mohammed. "Identification et traitement des expressions idiomatiques à caractère métaphorique." Paris 3, 2008. http://www.theses.fr/2008PA030004.

Full text
Abstract:
L’étude des idiomes pose beaucoup de questions, notamment celles qui concernent leur traitement pour obtenir leurs significations. Le constat est que beaucoup sont en réalité figurés. Ce sont des métaphores qui ont atteint le statut de l’idiomaticité sans pour autant devenir des métaphores mortes. La métaphore constitue, ainsi, un outil de traitement significatif. Il est question dans cette thèse d’un travail portant sur l’identification des idiomes à valeur métaphorique et sur le traitement de cette catégorie dont l’appellation est expression idiomatique se distinguant par la mention de noms de parties corporelles ou de notions abstraites. Comment la métaphore opère t-elle ? La réponse à cette question contredit les idées des théories linguistiques traditionnelles qui ont longtemps considéré que tous les idiomes étaient non-compositionnels. La discussion porte également sur le travail de G. Lakoff (1987) qui a considéré que les expressions idiomatiques sont motivées par des métaphores conceptuelles sous-jacentes de type « A is B ». Ainsi, le traitement des expressions idiomatiques passe nécessairement par l’identification de la métaphore conceptuelle propre à chaque expression. Cependant, ce travail s’avère complexe dans une situation de conversation. De là, l’idée est d’arriver à déchiffrer le sens figuré sans nécessairement passer par la construction de la métaphore conceptuelle. Pour démontrer la motivation des expressions idiomatiques plusieurs arguments ont été proposés. Le choix du lexique (le verbe, la préposition, l’adverbe, etc. ) et l’agencement syntagmatique saillant dans ces expressions sont étudiés. Il est également question de la suffisance ou non du travail linguistique dans le traitement figuré de ce type d’expression. Le recours au domaine conceptuel défini par le savoir conventionnel sur les parties corporelles, les notions abstraites et par leur interaction avec les autres constituants idiomatiques s’avère indispensable pour compléter le travail linguistique
The construction of idiom signification necessitates a special strategy. A large number of idioms prove to be figurative in nature. They were at the beginning mere creative metaphors that survived by frequent use and acquired a new status that of idiomaticity. This figurative character offers a special case of study to demonstrate the motivation of this kind of idioms referred to as idiomatic expressions. This thesis exploits this figure in the case of the idiomatic expressions containing body parts and abstract nouns to show that not all idioms are non-compositional as it was largely assumed by traditional linguistic theories. In this work, the identification of idioms encoding metaphorical analogy comes as a first step before their processing. Can linguistic clues be used to identify this category of idioms? How does metaphor function in the construction of figurative meaning? In addition to this, this work refers to the theory of G. Lakoff (1987) who assumed that idiomatic expressions are motivated by conceptual metaphors of the type “A is B”. In order to construct the figurative meaning of an expression it is necessary to construct the underlying conceptual metaphor that will structure the implicit analogy. However, this work is complex in a conversational situation. Hence, the work consists instead in constructing the figurative meaning without obligatory constructing the conceptual metaphor. The contribution of linguistic clues, namely the verb, the preposition, the aspect, the adverbs, etc. And the typical syntagmatic combinations are subject to study. Significant findings are obtained from the linguistic study. The work consists also in understanding whether the linguistic study is sufficient by it self to account for the figurative status of an expression or that the conceptual knowledge we have on the idiomatic constituents is required
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lo, Brano Virginia. "Étude contrastive des tournures idiomatiques en lien avec la représentation spatiale en italien et en français contemporains dans un corpus de romans graphiques." Thesis, Aix-Marseille, 2016. http://www.theses.fr/2016AIXM3107.

Full text
Abstract:
La présente étude, faisant objet d’une thèse de doctorat, a trait à l’étude des expressions idiomatiques en lien avec la représentation spatiale en italien. Ce travail a pour objectif d’étudier et d’analyser ces expressions idiomatiques dans la langue italienne, en nous intéressant aux implications que cela peut avoir sur la représentation de l’espace en italien. L’étude que nous nous proposons de mener a pour objet la compréhension de ces structures figées en italien et de leurs équivalents en français. L’analyse des effets des expressions idiomatiques dans le discours du langage quotidien, rendue possible par l’élaboration d’un corpus de 25 romans graphiques, a été l’occasion de mieux comprendre la productivité de ces locutions figées
This study as a doctoral thesis, deals with the analysis of the idiomatic expressions and spatial reference in the Italian and French languages. This research was aimed at describing the meanings of an idiom's element that plays important role in idiom interpretation and use, by raising the question of various non-literal forms evolves with a particular context as graphic novels. This work focuses on a systemic analysis of idiom types, the evidence relating to one major classes of idiom comprehension models: non-composition models, which assume the compositional meanings of phrases and sentences are routinely generated and used in the development of 25 graphic novels; the items are considered as one opportunity to better understand the structure of the idiom
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Camacho, Beatriz Facincani [UNESP]. "Estudo comparativo de expressões idiomáticas do português do Brasil e de Portugual e do francês da França e do Canadá." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2008. http://hdl.handle.net/11449/86577.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2008-08-04Bitstream added on 2014-06-13T20:48:44Z : No. of bitstreams: 1 camacho_bf_me_sjrp.pdf: 1429088 bytes, checksum: 1426c9938912a5a8677d646cb3951179 (MD5)
Cette recherche fait l’objet d’un inventaire d’expressions idiomatiques en portugais du Portugal et en français du Canada (Québec), équivalentes aux expressions en portugais du Brésil et en français de France qui composent les entrées du Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Pour cela on a considéré le concept d’expression idiomatique d’après les études phraséologiques et la fréquence d’usage des équivalences proposées.
Esta pesquisa tem como objetivo principal fazer um levantamento de expressões idiomáticas equivalentes em português de Portugal e em francês do Canadá (Quebec) aos idiomatismos em português do Brasil e em francês da França que compõem a nomenclatura do Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Para tanto, considerou-se o conceito de expressão idiomática segundo os estudos fraseológicos e a freqüência de uso das equivalências propostas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Riva, Huélinton Cassiano [UNESP]. "Dicionário onomasiológico de expressões idiomáticas usuais na língua portuguesa no Brasil." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2009. http://hdl.handle.net/11449/100104.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:30:28Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2009-01-29Bitstream added on 2014-06-13T20:40:26Z : No. of bitstreams: 1 riva_hc_dr_sjrp.pdf: 3489006 bytes, checksum: 128b9da7315540e9470166cd3cb7457c (MD5)
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Dans cette recherche, essentiellement lexicographique, nous privilegions le langage cotidien pour proposer un modèle de dictionnaire d’expressions idiomatiques de la langue portugaise du Brésil, sous une perspective onomasiologique. Il est très important d’indiquer les relations analogiques ou synonymiques existantes entre de différentes expressions idiomatiques qui concernent un seul concept. Nous remarquons que malgré la similarité conceptuelle entre plusieurs expressions, celles-ci ont des nuances différenciatrices régies par l’usage.
Neste trabalho, de cunho essencialmente lexicográfico, privilegia-se a linguagem do dia-a-dia para propor um modelo de dicionário de expressões idiomáticas do português do Brasil, sob uma perspectiva onomasiológica. É extremamente importante indicar as relações analógicas ou sinonímicas existentes entre os diferentes idiomatismos que se referem a um mesmo conceito. Observa-se que, embora muitas expressões relacionadas a um mesmo conceito sejam basicamente sinônimas, os idiomatismos possuem nuanças diferenciadoras que regem seu uso.
In this work, with an essentially lexicographic feature, focused on the current language in order to present a model for a Brazilian Portuguese idiom dictionary from an onomasiologic view. It is extremely important to display the analogous or synonymy relations between the idioms which belong to the same fields. We were able to verify that, although many idioms subsumed under the same concept are basically synonyms, their use is governed by the nuances that distinguish them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Camacho, Beatriz Facincani. "Estudo comparativo de expressões idiomáticas do português do Brasil e de Portugual e do francês da França e do Canadá /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2008. http://hdl.handle.net/11449/86577.

Full text
Abstract:
Orientador: Claudia Maria Xatara
Banca: Maria Cristina Parreira da Silva
Banca: Oto Araújo Vale
Resumo: Esta pesquisa tem como objetivo principal fazer um levantamento de expressões idiomáticas equivalentes em português de Portugal e em francês do Canadá (Quebec) aos idiomatismos em português do Brasil e em francês da França que compõem a nomenclatura do Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Para tanto, considerou-se o conceito de expressão idiomática segundo os estudos fraseológicos e a freqüência de uso das equivalências propostas.
Résumé: Cette recherche fait l'objet d'un inventaire d'expressions idiomatiques en portugais du Portugal et en français du Canada (Québec), équivalentes aux expressions en portugais du Brésil et en français de France qui composent les entrées du Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Pour cela on a considéré le concept d'expression idiomatique d'après les études phraséologiques et la fréquence d'usage des équivalences proposées.
Mestre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Barros, Maria Patricia de. "Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE." Universidade Federal da Paraíba, 2017. http://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/handle/tede/9155.

Full text
Abstract:
Submitted by Viviane Lima da Cunha (viviane@biblioteca.ufpb.br) on 2017-07-27T13:33:01Z No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 4286599 bytes, checksum: 00ff2d162f17253a6a411ecb9125e349 (MD5)
Made available in DSpace on 2017-07-27T13:33:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 4286599 bytes, checksum: 00ff2d162f17253a6a411ecb9125e349 (MD5) Previous issue date: 2017-04-07
Selon Rey (2003), aucune langue ne peut être apprise sans les unités phraséologiques, parce qu'elles sont une richesse culturelle et idiomatique et leur maîtrise favorise la compétence communicative. Pour cette raison, la présente recherche a pour but principal d’étudier les expressions idiomatiques comme l’objet de l’enseignement-apprentissage en français langue étrangère. Pour cela, les élèves ont répondu à un questionnaire contenant des EIs que nous avons classées en quatre catégories différentes en fonction de leur degré de similitude ou de contraste avec notre langue maternelle: des équivalents littéraux, des équivalents presque littéraux, des équivalents particuliers et des sans équivalents en langue portugaise. D'après les résultats obtenus, nous avons identifié quelles expressions ont obtenu le plus grand et le plus petit nombre de réponses adéquates, aussi bien que nous avons analysé les causes possibles des adéquations et des inadéquations. Pour encourager les enseignants à travailler les expressions idiomatiques avec leurs étudiants, nous présentons des suggestions de procédures pédagogiques pour les exploiter en salle de classe de FLE. Pour finir, nous avons élaboré un glossaire bilingue (français/portugais) avec les expressions idiomatiques qui faisaient partie de notre corpus.
De acordo com REY (2003), nenhuma língua pode ser aprendida sem as unidades fraseológicas, pois elas formam uma grande riqueza cultural e idiomática e seu domínio favorece a competência comunicativa. Por esta razão, a presente pesquisa tem como objetivo principal investigar as expressões idiomáticas como objeto de ensino-aprendizagem em Francês Língua Estrangeira. Para isto, com alunos de FLE, aplicamos um questionário contendo expressões idiomáticas, que classificamos em quatro categorias diferentes, de acordo com seu grau de semelhança ou contraste com nossa língua materna: expressões com equivalência literal, expressões com equivalência praticamente literal, expressões com equivalência particular e expressões sem equivalência em língua portuguesa. A partir dos resultados obtidos, identificamos quais expressões obtiveram um maior e um menor número de respostas adequadas, assim como analisamos as possíveis causas das adequações e inadequações. Para incentivar o professor a trabalhar as expressões idiomáticas com seus alunos, apresentamos sugestões de procedimentos pedagógicos de como explorá-las na sala de aula de FLE. Por fim, elaboramos um glossário bilíngue (francês/português) com as EIs que fizeram parte de nosso corpus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sok, Limsrorn. "Traduction des expressions idiomatiques en contexte : du français en khmer." Caen, 2014. http://www.theses.fr/2014CAEN1000.

Full text
Abstract:
Pour aborder la traduction des expressions idiomatiques (EI) en contexte, nous nous sommes situés dans un cadre de communication. Notre travail est parti du constat suivant : au Cambodge, il existe toujours une idée reçue selon laquelle une EI est systématiquement traduite par une EI, une formulation idiomatique ou une correspondance préétablie. Cette tendance s’explique par le souci de la correspondance stylistique. Or, dans les emplois associés à des vouloir-dire différents, nous supposons qu’une EI donne lieu à des traductions différentes. Le présent travail vise à la fois à réfuter cette idée reçue et à vérifier l’universalité de la théorie interprétative, source des stratégies applicables à la traduction en général, y compris celle des EI du français à la langue khmère. Celle-ci est beaucoup moins habituée à l’usage des EI dans les documents écrits que le français. Pour atteindre l’objectif fixé, nous nous sommes fondés en particulier sur la théorie interprétative, la théorie du skopos et l’analyse de discours. Dix EI, classées de la plus à la moins transparente, dans cent extraits dont la grande majorité tirée de journaux, ont été passées au crible pour, dans un premier temps, appréhender le sens, trouver des rapprochements et des nuances de sens de la même EI et, dans un deuxième temps, proposer une traduction adaptée. Suite aux constats découlant de cet exercice, un ensemble de recommandations est proposé afin de contribuer à la remise en cause des méthodes de traduction au Cambodge
To examine the translation of idiomatic expressions (IE) in context, we set our study within the framework of communication. Our work has started from the following observation : in Cambodia, there’s always a misconception according to which an IE is systematically translated by an IE, an idiomatic phrase or a pre-established correspondence. This tendency is explained by the concern of stylistic correspondence. And yet, in the uses associated to different meanings, we suppose that an IE comes to different translations. The present work aims both at disproving this misconception and confirming the universality of the interpretative theory, source of the strategies applicable to all translations, including translating IE from French into Khmer language. IE are much less used in written documents in Khmer than in French. To reach our purpose, we have based our study on the interpretative theory, the SkoposTheory and discourse analysis in particular. Ten IE, classified from the less to the more transparent, in one hundred extracts mainly taken out from newspapers, were first analysed to understand the meaning, find connections and nuances of meaning of the same IE, and subsequently to suggest adequate translations. Following the assessments resulting from this exercise, a set of recommendations has been proposed in order to contribute to the questioning of the translation methods in Cambodia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Talmenssour, Abdelaali. "Représentations du corps en tachelhit : polysémie nominale, expressions idiomatiques, proverbes." Orléans, 2007. http://www.theses.fr/2007ORLE1090.

Full text
Abstract:
Nous avons essayé à travers cette étude de cerner la symbolique du corps en tachelhit et dégager les significations dominantes du champ sémantique, en proposant un modèle d'analyse sémantique des proverbes et des expressions idiomatiques applicable à une variété de corpus. Nous avons d'abord essayé de décrire les valeurs sémantiques associées aux parties du corps en tachelhit, pour ensuite décrire le fonctionnement de ces unités lexicales dans un contexte de parémiologie, en proposant un modèle d'analyse sémantique avec les notions de motif proverbial et de scénographie, dont le métamorphisme confère aux entités lexicales un statut d'emblême, pour rejoindre un horizon de topoï et de maximes génériques essentiel à la compréhension du proverbe et de son enjeu pratico-moral. Nous nous intéressons à la question du figement et de la phraséologie à la fois comme pratique langagière et enjeu sociétal, en tant que phénomènes linguistiques nous permettant de comprendre les mécanismes sémantiques propres à la langue, et de découvrir ses spécificités linguistiques et culturelles. Notre travail est une intervention dans le domaine des études amazighes, privilégiant à la fois un aspect pratique de description dictionnairique traitant un ensemble de données concernant la phraséologie et la parémiologie amazighes, et par ailleurs une analyse linguistique traitant des phénomènes sémantiques et syntaxiques caractérisant ce type de constructions, dans une vision globale où les deux aspects s'équilibrent et se complètent l'un l'autre. Nous avons ainsi essayé de créer une affinité entre le rapport à la langue et la description sémantique, notre étude intéressant un aspect qui concerne la langue et un autre aspect où l'on développe une théorie sémantique de mise en oeuvre et de description linguistique
Throughout this study we try to work out the symbolism associated with the human body in Tashelhit and to bring out the main dimensions of this broad semantic field. We thus develop a model of semantic analysis for both proverbs and idiomatic expressions, applicable to a large array of corpus. We propose a detailed description of semantic and symbolic values associated with the lexicon related to the organs of the human body in Tashelhit, and describe the functioning of these lexemes in a context of paremiology, by putting forward a model of semantic analysis anchored in the concepts of proverbial motif and scenography. Their inherent metamorphism confers the lexical entities the function of figurative emblems, able of reaching the high generic level of maxims, essential for an explication of the proverb's "formular" meaning, and for grasping its practical and moral stake. In the same time, we are interested in idioms and phraseology, as cultural and social phenomena allowing us to understand semantic mechanisms specific to the language and to apprehend its linguistic and cultural specificities. We thus wish to contribute, in the field of lexical studies, a new approach where idiomatic expressions and proverbs can be brought together with so-called denotative meanings within a holistic model. This work is also a contribution to the field of Amazigh (Berber) studies. Our approach favours a global view, and involves a practical dimension, dealing with philological and dictionary description
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gréciano, Gertrud. "Signification et dénotation en allemand la sémantique des expressions idiomatiques." Lille 3 : ANRT, 1985. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb375939306.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Simatos, Isabelle. "Eléments pour une théorie des expressions idiomatiques : identité lexicale, référence et relations argumentales." Paris 7, 1987. http://www.theses.fr/1987PA070056.

Full text
Abstract:
Cette thèse se propose de décrire et d'expliquer les propriétés structurales et sémantiques des expressions idiomatiques du français, et plus particulièrement des locutions à tête verbale, en prenant pour cadre initial le modèle actuel de la grammaire générative dit "du gouvernement et du liage". Une différenciation est opérée dans l'ensemble des expressions idiomatiques entre les formes rigides et non rigides. Il y est propose une théorie de l'idiomaticité qui, d'une part, regroupe les propriétés caractéristiques des expressions idiomatiques, qu'elles soient rigides ou non, et d'autre part fournit un système d'explication de l'interprétation sémantique des expressions idiomatiques non rigides. En particulier, l'hypothèse est faite qu'un idiome non rigide à tête verbale est interprété comme une unité prédicative. Selon cette hypothèse, les constituants syntaxiques de ce type d'idiomes matérialisent les deux types de propriétés que doit comporter une unite lexicale verbale pour pouvoir fonctionner comme prédicat: le verbe représente les propriétés relationnelles du prédicat et le complément nominal ses propriétés conceptuelles. La théorie développée dans ce travail a également pour effet de remettre en cause certains des principes de la grammaire générative et en particulier ceux qui assurent l'articulation des divers modules de la grammaire. Les rapports entre lexique, syntaxe et interprétation sémantique sont ainsi réexaminés sous un angle nouveau
The object of this study is to describe and explain the structural and semantic properties of french idioms -especially those with verbal heads within the framework of generative grammar referred to as "government and binding theory". A theory of idiomatic expressions is developed. It includes on the one hand an exhaustive analysis of idiomatic features, and on the other, an explanatory model for the semantic interpretation of free idioms as opposed to fixed idioms. In particular it is assumed that a free idiom with verbal head is interpreted similarly to a mono-lexical predicative expression. That is, the relational and conceptual properties of such a construct, expressed respectively by its verbal head and nominal complement, are embodied in the syntactic structure of the free idiom. The theory developed herein sheds a new light on some current issues in generative linguistics, especially those addressing the modularity of grammar. Relations between the lexicon, syntax and semantics are also reconsidered
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Babut, Jean-Marc. "Les expressions idiomatiques de l'hebreu biblique, signification et traduction. Un essai d'analyse componentielle." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 1993. http://www.theses.fr/1993STR20060.

Full text
Abstract:
L'auteur definit d'abord ce qu'on peut appeler en linguistique expression idiomatique : une locution plus ou moins stereotypee dont la signification est exocentrique, c'est-a-dire exterieure a l'apport semantique de ses elements constituants. Il dresse alors une liste d'environ 140 expressions idiomatiques propres a l'hebreu biblique. Puis il precise une methode pour elucider leur signification : a l'interieur d'un sous-corpus linguistiquement homogene, etablir un domaine semantique, ensemble d'unites semantiquement apparenttees a l'expression etudiee. Par l'analyse des rapports de celle-ci avec les contextes ou elle parait et par comparaison avec les autres items du domaine semantique auquel elle appartient, faire ressortir les composants semantiques distinctifs de l'expression a elucider. Cette methode d'analyse componentielle est alors appliquee a plus d'une demidouzaine d'expressions idiomatiques de l'hebreu biblique, choisies en fonction de la diversite de leurs structures et des difficultes qu'elles presentent au traducteur. La conclusion propose une classification des expressions idiomatiques de l'hebreu biblique et jette un regard a la fois critique et prospectif sur la methode employee. Celle-ci est applicable tant aux recherches de la lexicographie (hebraique ou autre) qu'a l'exegese des passages difficiles ou au controle d'une traduction
The author defines what, in linguistics, is called idioms : a more or less stereotyped locution whose meaning is exocentric, that is outside the semantic supply of the different elements that make it up. He draws up a list of about 140 idioms specific to biblical hebrew. He, then, defines a method to eludcidate their meaning : inside a linguistically homogeneous subcorpus, establish a semantic domain, a set of units semantically related to the expression under study. By analysing the relations of that expression with the contexts in which it appears and by comparing it with other items belonging to the same semantic domain, bring out the distinctive semantic constituents of the expression under elucidation. The method of componential analysis is then applied to over half a dozen idioms of biblical hebrew, chosen in relationship to the diversity of their structures and the difficulties they present for translators. The conclusion offers a classification of biblical hebrew idioms and considers, critically and for future use, the method employed. It can be applied equally well in lexicographical research (hebrew or other) and in the exegesis of difficult passages or to check a translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Simatos, Isabelle. "Eléments pour une théorie des expressions idiomatiques identité lexicale, référence et relations argumentales /." Lille 3 : ANRT, 1988. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37609916d.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Pulido, Loïc. "Les Conditions de la compréhension du langage figuré par l'enfant âgé de 5 à 6 ans : le cas des expressions idiomatiques." Angers, 2005. http://www.theses.fr/2005ANGE0022.

Full text
Abstract:
Pour défendre la Thèse d'un développement des capacités de compréhension du langage figuré dans des contextes sociaux, une forme de langage indirect, l'expression idiomatique (ei par exemple "donner sa langue au chat"), a été choisie. Des enfants de 5-6 ans ont été observés dans des situations d'interaction avec des adultes (enseignant, parent) dans un contexte de lecture d'une histoire contenant des ei. Des pratiques éducatives (analysées en fonction des activités cognitives qu'elles sollicitent ) dont la compréhension des ei beneficie ont ete repertoriées. Par aillleurs, des entretiens réalisés auprès d'enseignants et de parents ont montré un lien possible entre conceptions du langage de l'enfant, et pratiques éducatives. Les données sont discutées en termes : a) de socio-constrution des capacités de compréhension du langage figuré , b) de liens entre pratiques éducatives et conceptions de l'adulte ; c) de compétences précoces de l'enfant à comprendre le langage figuré
To defend that child learn about figurative in social contexts a form of indirect language , idioms (e. G "to kick the bucket") was selected. Children are supposed to understand these expressions only towards the 7 years of age. Younger children were observed in situations of interaction with various adults (teachers, parents) in a reading-a-tale-containing idioms context. These observations made it possible to identify educational practices (analysed by taking into account the cognitive activities which they request) that enhance the comprehension of idioms. Interviews with adults highlighted a possible relation between adult's beliefs about language and children and his educational practices. All the data obtained are discussed in terms : a) of socio-construction of the language comprehension illustrated by educational practices, b) of relations between adults'practices and their beliefs, c) of early competences of the child to understand figurative language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Nhaombe, Henrique Ernesto. "Vers une approche sémantique et culturelle des idiomes : décodage du sens des expressions idiomatiques du tsonga motivées par les croyances et les moeurs." Poitiers, 2002. http://www.theses.fr/2002POIT5011.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour but la description des processus sémantiques et culturels sous-jacents aux idiomes motivés par des croyances et des moeurs liés à la tradition culturelle tsonga. Les études sur l'ethnologie de la parole ayant révélé que les sujets parlants font des inférences fondées sur la connaissance des conventions d'usage du langage et d'autres valeurs culturelles de leur communauté, cette thèse est fondée sur la complémentarité entre une approche sémantique et une approche culturelle qui nous indique les stratégies à travers lesquelles les signifiés idiomatiques sont compris. Dans cette perspective d'analyse, les idiomes du tsonga motivés par des croyances et des moeurs ont été étudiés dans l'ensemble de leurs aspects structurels, conceptuels et interactionnels, avec une attention particulière pour leur rôle sémantico-fonctionnel. La sous-catégorisation fonctionnelle en idiomes idéationnels et idiomes interpersonnels a permis de faire une étude d'ensemble des usages spécifiques de ce type d'idiomes ainsi que de leur rôle plus généralisé, celui de la façon conventionnelle de dire les choses, ou celui du discours symbolique. En intégrant à la description sémantique le traitement de phénomènes culturels, il a été possible de montrer à travers l'analyse inférentielle que les idiomes du tsonga motivés par des croyances et des moeurs font référence à des conventions et conceptions collectives, à des rites magico-religieux, des mythes, des tabous et à d'autres valeurs de l'univers culturel tsonga sous-jacentes aux entrées lexicales. Mais, d'une façon générale, il a été aussi possible de montrer que l'analyse sémantique peut tirer parti de l'analyse culturelle et vice versa car la réalité des conventions culturelles et des conceptions collectives ou partagées est mise en évidence par les présuppositions liées aux sens des idiomes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Riva, Huélinton Cassiano. "Dicionário onomasiológico de expressões idiomáticas usuais na língua portuguesa no Brasil /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2009. http://hdl.handle.net/11449/100104.

Full text
Abstract:
Orientador: Claudia Maria Xatara
Banca: Claudia Zavaglia
Banca: Clotilde de Almeida Azevedo
Banca: Maria Cristina Parreira da Silva
Banca: Oto Araújo Vale
Resumo: Neste trabalho, de cunho essencialmente lexicográfico, privilegia-se a linguagem do dia-a-dia para propor um modelo de dicionário de expressões idiomáticas do português do Brasil, sob uma perspectiva onomasiológica. É extremamente importante indicar as relações analógicas ou sinonímicas existentes entre os diferentes idiomatismos que se referem a um mesmo conceito. Observa-se que, embora muitas expressões relacionadas a um mesmo conceito sejam basicamente sinônimas, os idiomatismos possuem nuanças diferenciadoras que regem seu uso.
Abstract: In this work, with an essentially lexicographic feature, focused on the current language in order to present a model for a Brazilian Portuguese idiom dictionary from an onomasiologic view. It is extremely important to display the analogous or synonymy relations between the idioms which belong to the same fields. We were able to verify that, although many idioms subsumed under the same concept are basically synonyms, their use is governed by the nuances that distinguish them.
Résumé: Dans cette recherche, essentiellement lexicographique, nous privilegions le langage cotidien pour proposer un modèle de dictionnaire d'expressions idiomatiques de la langue portugaise du Brésil, sous une perspective onomasiologique. Il est très important d'indiquer les relations analogiques ou synonymiques existantes entre de différentes expressions idiomatiques qui concernent un seul concept. Nous remarquons que malgré la similarité conceptuelle entre plusieurs expressions, celles-ci ont des nuances différenciatrices régies par l'usage.
Doutor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Messier, William. "Le Tall tale revisité : oralité, réalisme et réalité en littérature américaine." Mémoire, 2010. http://www.archipel.uqam.ca/2891/1/M11324.pdf.

Full text
Abstract:
Ce mémoire a pour objectif de signifier l'importance de l'oralité en littérature américaine et d'en faire ressortir les différentes tensions par rapport à la représentation réaliste. Des origines folkloriques de la tradition orale aux avancées formelles des auteurs postmodernes des années 1960, la production narrative aux États-Unis semble obsédée par son propre processus d'énonciation, par sa propre voix, en fonction de deux éléments centraux et fondateurs dans l'expérience nationale: la démocratie et la technologie. L'identité hétérogène et le mouvement perpétuel associés au développement de la nation influencent le rapport au langage et au réel. À ce titre, plusieurs historiens de la littérature considèrent Mark Twain comme le premier écrivain à avoir su incorporer le langage et l'esthétique du folklore de la frontière en littérature. Adventures of Huckleberry Finn, son chef-d'oeuvre de la fin du XIXe siècle, transcende les genres littéraires grâce à une narration humoristique homodiégétique rappelant les plus virulents conteurs de tall tales -ces récits rocambolesques et hyperboliques décrivant les exploits des hommes et femmes à la découverte du continent. Issu du mouvement réaliste, Twain sera parmi les premiers auteurs à mettre en relief ce qui reviendra constamment dans les générations suivantes: la reproduction de l'oralité en écriture est toujours empreinte d'autoréflexivité. Ainsi, de Mark Twain à Robert Coover, en passant par J.D. Salinger et Jack Kerouac, je dresse un historique de l'oralité, de la culture vernaculaire et du travail réaliste en littérature pour montrer comment la réflexion sur le langage devient de moins en moins voilée, de plus en plus centrale. Au lendemain de la Guerre civile, Twain aborde la problématique de la représentation réaliste en fonction d'un idéal démocratique. Dans les années 1950, Salinger et Kerouac donnent un nouveau souffle à la langue vernaculaire en littérature, en y incluant une dimension poétique de plus en plus expérimentale tout en restant accessible. Enfin, dans la mouvance du postmodernisme, Coover revendique une esthétique réaliste qui tient compte des nouvelles complexités de la représentation du réel. Devant l'émergence de la cybernétique et des multiples réseaux de sens, l'auteur tente de réactualiser les mythes, légendes et archétypes du vernaculaire américain. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Littérature américaine, Oralité, Vernaculaire, Folklore, Réalisme, Postmodernisme.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Archambault-Lapointe, Jaëlle. "Évaluation du niveau d'acquisition des expressions figées chez des enfants allophones et francophones de la 3e à la 6e année du primaire." Mémoire, 2009. http://www.archipel.uqam.ca/2328/1/M10990.pdf.

Full text
Abstract:
Cette recherche exploratoire avait pour objectif de mesurer l'influence de divers facteurs individuels et linguistiques sur la connaissance d'élèves de niveau primaire en matière d'expressions figées françaises. Les facteurs individuels que nous avons étudiés sont le niveau scolaire, le groupe linguistique et le sexe. Quant aux facteurs linguistiques, il s'agissait de la fréquence des expressions, de la fréquence des mots clés et du nombre de concurrents plus fréquents que les mots clés. Notre population était formée d'élèves allophones et francophones de la 3e à la 6e année fréquentant une école francophone de Montréal. Les groupes linguistiques ont été déterminés en fonction de la langue parlée à la maison (avec les parents). Les élèves (165 au total) ont été évalués dans leur milieu scolaire, au moyen d'un test de production écrite guidée. Celui-ci était présenté sous la forme de phrases lacunaires comprenant des expressions figées dont un ou deux mots étaient tronqués. La tâche des participants consistait à compléter les expressions. À partir des données recueillies, nous avons effectué des analyses statistiques afin de déterminer si les facteurs considérés avaient eu une influence significative sur la performance des élèves. Ces analyses ont permis de constater que la réussite des élèves au test était fortement liée au niveau scolaire. En effet, les élèves plus avancés ont mieux performé que les élèves moins avancés, et cet écart s'est révélé significatif. Ce résultat suggère que plus les élèves avancent dans leur scolarisation, plus ils développent leurs connaissances des expressions. Par contre, nos analyses n'ont pas révélé de différence significative entre les groupes linguistiques (allophones et francophones). Parmi les explications possibles, nous avons évoqué le fait que la grande majorité des enfants allophones fréquentaient un établissement scolaire francophone depuis la maternelle; il est également possible que la complexité des situations linguistiques dans les familles des enfants allophones entre en jeu. Quant au facteur « sexe », nous n'avons pas observé d'écart de performance entre les garçons et les filles. En ce qui a trait aux caractéristiques linguistiques, la fréquence des mots clés ainsi que le nombre de concurrents plus fréquents ont eu un effet significatif sur la performance des élèves. Par contre, nos analyses n'ont pas révélé de lien entre la fréquence des expressions et la réussite des enfants. Il est probable que la base de données utilisée pour mesurer la fréquence soit en cause. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Acquisition du français langue seconde, Expressions figées, Connaissances lexicales, Élèves du primaire, Allophones, Francophones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

L'Abbé, Fannie. "Description du lexique appartenant au vernaculaire des jeunes adultes de 17 à 25 ans habitant dans les quartiers est de Montréal." Mémoire, 2006. http://www.archipel.uqam.ca/2051/1/M9152.pdf.

Full text
Abstract:
Le langage des jeunes est très vivant et se renouvelle constamment. Nous avons tenté dans ce mémoire de décrire le lexique appartenant au vernaculaire des jeunes adultes âgés de 17 à 25 ans habitant dans la partie Est de Montréal. Il s'agit d'une étude qualitative et descriptive du lexique favorisé dans les situations informelles de la vie, soit à l'extérieur des cours et du cadre de travail. Afin de réaliser cette étude, nous avons consulté différentes études antérieures effectuées en France et au Québec concernant les jeunes, leur comportement et leur langage. Nous avons conclu qu'en France, le phénomène linguistique des jeunes avait suscité l'intérêt de plusieurs chercheurs, mais qu'au Québec, très peu d'études portaient sur le sujet. Il nous semblait donc pertinent d'observer et de décrire le lexique appartenant au vernaculaire des jeunes adultes francophones afin de déterminer la nature et la forme des expressions et des mots qui le composaient. Nous cherchions aussi à savoir si les jeunes utilisaient un langage codé ou non et si les mots qu'ils utilisaient ou créaient se retrouvaient dans les ouvrages de référence que nous avons sélectionnés. Afin de recueillir nos données, nous avons procédé à différentes entrevues et vérifications. Toutes les données recueillies qui ne figuraient pas dans Le Petit Robert (1996) ou qui avaient un changement de sens ont été conservées et définies dans un lexique que nous avons construit. Il s'avère que le langage des jeunes est très vivant, ce qui rend son étude complexe et la liste des données non-exhaustive. Nous entendons chaque jour des expressions qui ne figurent pas dans le lexique et qui mériteraient que l'on s'y attarde. Toutefois, dans le cadre de ce mémoire, nous nous sommes limitée aux expressions produites lors des entrevues. Nous avons pu observer que les jeunes empruntaient beaucoup de mots à l'anglais et à l'argot français et qu'ils utilisaient aussi beaucoup de mots qui n'apparaissaient pas dans les ouvrages de références que nous avions sélectionnés. Nous présentons dans ce mémoire l'ensemble des données et des explications que nous avons recueillies. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Québec, Langage, Jeunes, Français, Montréal, Informel, Vernaculaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Fontes, Jérémy Rua. "Da fraseologia à fraseodidática em corpora: perspetiva de ensino de PLE a alunos franceses." Master's thesis, 2016. http://hdl.handle.net/1822/44374.

Full text
Abstract:
Dissertação de mestrado em Português Língua Não Materna (PLNM)/Português Língua Estrangeira (PLE) – Português Língua Segunda (PL2)
O presente estudo foca-se sobre a fraseologia e a fraseodidática, dando especial enfase às expressões idiomáticas, tendo o objetivo final uma proposta de didatização das expressões idiomáticas para alunos franceses aprendentes de português. Nesse sentido, nos dois primeiros capítulos, debruçamo-nos, entre outros, sobre a teoria fraseológica, os estudos sobre esta área em Portugal e em França, as variações existentes quanto à terminologia ou ainda os critérios que definem as expressões fixas. No que à fraseodidática diz respeito, poderá ler-se sobre o seu objetivo, a sua evolução, os processos cognitivos associados à aquisição das expressões fixas, entre outros. Nos dois últimos capítulos, explicamos os procedimentos que tivemos para a elaboração do nosso site que visa à aquisição das expressões idiomáticas por aprendentes franceses. Assim, poderá ler-se sobre o corpus escolhido bem como, os motivos que nos levaram a tal, para levar a cabo a nossa proposta didática para aquisição das expressões idiomáticas.
Cette étude qui se concentre sur la phraséologie et la phraséodidactique, plus exactement aux expressions idiomatiques, a comme objectif une proposition didactique des expressions idiomatiques par des élèves français qui apprennent le portugais. Dans ce sens, dans les deux premiers chapitres, nous nous penchons, entre autre, sur la théorie phraséologique, les recherches sur ce domaine au Portugal et en France, la variation terminologique existante ou encore, les critères qui définissent les expressions figées. Quant à la phraséodidactique, nous pourrons tacherons de rendre compte de son objectif, son évolution, les processus cognitifs associés à l’acquisition des expressions figées, entre autres. Dans les deux derniers chapitres, nous expliquons les procédures que nous avons mises en place pour l’élaboration de notre site qui vise l’acquisition des expressions idiomatiques par des apprenants français. Ainsi, nous présentons le corpus choisi ainsi que, les raisons qui nous ont menés à ce choix, pour mettre sur pied notre proposition didactique destinée à l’acquisition des expressions idiomatiques.
The following study focus on phraseology and phraseodidactic, emphasizing specially on idiomatic expressions, having as a final goal a didactically proposal of the idiomatic expressions for French students as learners of Portuguese. In this line of thought, in the first two chapters, it is enhanced, among others, the theory of phraseology, the studies in this area, both in Portugal and France, the existing variations concerning the terminology or yet the criteria that define the fixed expressions. Regarding the phraseodidactic, you can read about its function, evolution, the cognitive processes related to the acquisition of the fixed expressions, among others. In the last two chapters, it is described the procedures taken on the elaboration of the website which aims on the acquisition of idiomatic expressions by French students. Therefore, you may read about the corpus used as well as the reasons that led us to this choice, to carry out our didactic proposal for the acquisition of idiomatic expressions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography