Academic literature on the topic 'Expression idiomatique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Expression idiomatique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Expression idiomatique"

1

Van Campenhoudt, Marc. "Idiomaticité et gestion de données terminologiques : une approche notionnelle." Meta 39, no. 1 (September 30, 2002): 97–106. http://dx.doi.org/10.7202/002191ar.

Full text
Abstract:
Résumé En terminographie multilingue, la perspective notionnelle implique des choix si l'on entend décrire l'idiomaticité. L'auteur dresse une typologie des problèmes de traduction posés par les expressions idiomatiques dans le domaine de la navigation et propose de décrire celles-ci comme des notions à par entière. Dans une base de données relationnelles, la présence d'un lien dit idiomatique devrait permettre de lier chaque expression aux termes qu'elle utilise, de manière à faciliter la recherche d'une traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wen-Li, Ke. "Culture and Idiomaticity in Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 4 (January 1, 1996): 211–21. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.03wen.

Full text
Abstract:
Abstract This paper attempts to approach the relationship between culture and idiomaticity in translation. Beginning with a brief discussion on cultural as well as linguistic untranslatability, the paper divides into three parts and probes three cases in which different degrees of idiomaticity are achieved. In Part 1, the author cites an example from The Story of the Stone, an English version of the Chinese classical novel of manners Hong Lou Meng, translated by the British sinologist David Hawkes, to show that it is the most desirable when both idiomaticity and cultural transfer in translation are achieved. In Part II, the author employs Grice's conversational co-operative principle to prove that the seemingly faithful examples of translation do not conform to English language usage and therefore are not idiomatic translations. The author believes that it is possible and necessary to make some alterations in shifting the expression in order to achieve idiomaticity so long as there is no loss or distortion in meaning and cultural value. In Part III, the author points out that when what is to be translated is strongly culturally loaded, the translator would most likely risk shipwreck on one of the two rocks: either at the cost of the original cultural connotations and associations in order to translate idiomatically; or at the cost of idiomaticity in order to convey the cultural content and flavour. The author believes that in order to avoid confusion and misunderstanding, an attitude of cultural awareness in translation is preferable, even if at the expense of idiomaticity. Cultural transfer and idiomaticity in translation may perhaps be deemed to be unitary and contradictory. It is this contradiction that makes translation bristle with problems and difficulties. The translator will have to make a compromise in carefully weighing gain and loss. The paper also attempts to explain why the greatest difficulty lies in the difference of two cultures. Résumé Dans cet article, l'auteur tente d'étudier les rapports entre les aspects culturels et idiomatiques de la traduction. Dans l'introduction, il aborde brièvement le débat sur l'aspect d'intraduisibilité tant culturelle que linguistique. Ensuite, dans les trois parties de l'article, il examine trois cas présentant des niveaux idiomatiques différents. Dans la première partie, l'auteur cite un exemple emprunté à The Story of the Stone — une version anglaise du roman chinois classique Hong Lou Meng traduit par le sinologue britannique David Hawkes — pour démontrer que la traduction est optimale lorsqu'elle parvient à accomplir le transfert et des idiomes et de la culture. Dans la deuxième partie, l'auteur utilise le principe de la coopération conversationnelle de Grice pour démontrer que des traductions faisant preuve d'une apparente fidélité ne sont pas conformes au bon usage de la langue anglaise et qu'elles ne sont pas, dès lors, des traductions idiomatiques. L'auteur estime qu'il est possible, voire même nécessaire, d'opérer un certain décalage au niveau du mode d'expression en vue d'obtenir un langage idiomatique qui n'entraîne pas pour autant une perte ou une déformation de la signification et de la valeur culturelle. Dans la troisième partie, l'auteur fait remarquer que lorsque le message à traduire s'inscrit dans un contexte très culturel, le traducteur est confronté à une dilemme: soit être fidèle à l'aspect idiomatique de la langue d'arrivée mais au détriment des connotations et associations culturelles d'origine, soit rendre le contenu culturel et la saveur qui en est indissociable , mais au détriment de l'aspect idiomatique. L'auteur estime que pour éviter la confusion et les malentendus, le traducteur a intérêt à opter pour une attitude faisant preuve de sensibilité culturelle, même au détriment de l'aspect idiomatique. En matière de traduction, le transfert culturel et l'aspect idiomatique sont probablement voués à s'unir ou être contradictoires, et c'est précisément cette contradiction, avec ses problèmes et ses difficultés, qui fragilise la traduction. Le traducteur sera contraint de faire un compromis et d'équilibrer autant que possible les pertes et les profits. Dans cet article, l'auteur tente aussi d'expliquer que c'est la différence entre deux cultures qui constitue la plus grande difficulté de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Goldsmith, John, and Jessie Pinkham. "Sur les phrases du type « Elle a de qui tenir »." Revue québécoise de linguistique 15, no. 2 (May 27, 2009): 273–77. http://dx.doi.org/10.7202/602570ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’existence des phrases telles que « elle a de qui tenir », où le mot de fait partie d’une expression idiomatique, suggère qu’une position nulle peut apparaître dans certaines positions syntaxiques (par exemple, après certains verbes d’existence) si elles sont suivies par certaines structures qui se comportent comme des relatives à temps non-fini (ici, « de qui tenir »). De telles structures se rencontrent dans d’autres langues romanes. Pourtant, d’autres phrases qui ressemblent à ce premier groupe existent en français (à la différence des autres langues romanes) où le de en question n’est pas la préposition indépendente de, mais plutôt le de qui se trouve au sein du syntagme nominal uniquement en français (par exemple, « elle a de quoi boire »).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rabaté, Jean-Michel. "« Par-dessus le marché » : Derrida et la performativité de l’ekphrasis." Études françaises 51, no. 2 (June 17, 2015): 175–94. http://dx.doi.org/10.7202/1031235ar.

Full text
Abstract:
Partant de l’expression « par-dessus le marché », telle que Derrida l’utilise dans une conversation avec l’artiste coréenne Soun-Gui Kim au sujet des apories et paradoxes créés par notre marché mondial de l’art, j’examine la logique de cette expression idiomatique qui fonctionne comme un performatif ekphrastique, posant à la fois l’excès et son excès. Ceci se relie au silence qui accompagne le dévoilement de la vérité dans et par l’art. Soun-Gui Kim interprète ce silence en termes bouddhistes proches de son travail avec John Cage. J’évoque alors la dialectique du silence et de la musique chez Cage avant de rouvrir le débat entre Derrida et Paul de Man au sujet de la musique et de la voix chez Jean-Jacques Rousseau.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Laval, Virginie, Geneviève de Weck, Stéphanie Chaminaud, and Agnès Lacroix. "Contexte et Compréhension des Expressions Idiomatiques: Une Étude Chez des Enfants Francophones Présentant une Dysphasie de Type Phonologique Syntaxique." Swiss Journal of Psychology 68, no. 1 (February 2009): 51–60. http://dx.doi.org/10.1024/1421-0185.68.1.51.

Full text
Abstract:
Cette recherche étudie les aspects pragmatiques de la compréhension chez des enfants francophones présentant une dysphasie de type phonologique syntaxique. Les capacités pragmatiques ne sont pas facilement évaluées par les tests traditionnels, souvent focalisés sur l’analyse des aspects formels du langage. A défaut d’instruments étalonnés disponibles en langue française, nous avons construit une épreuve informatisée de compréhension des expressions idiomatiques. Ces expressions sont particulièrement adaptées pour mesurer le rôle du contexte dans la compréhension. Le recueil de données est réalisé avec une tâche de complètement d’histoires, qui prend la forme d’un jeu sur ordinateur (le participant choisit entre deux images). Les histoires varient en fonction du contexte (idiomatique vs. neutre). Les enfants dysphasiques sont appariés à un groupe d’enfants typiques sur le niveau de compréhension structurale et sur l’âge chronologique. Les résultats montrent que les enfants dysphasiques ont des difficultés à comprendre les expressions idiomatiques, et que ces difficultés sont liées à un déficit pragmatique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Homeidi, Moheiddin A. "Arabic translation across cultures." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 1 (September 22, 2004): 13–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.1.04hom.

Full text
Abstract:
Abstract This paper deals mainly with some of the difficulties the translator might encounter when translating some culturally bound pieces of information. These would include the translation of some idioms, and some culturally bound concepts. The paper starts with definitions of translation, language and culture followed by an extensive analysis of the examples provided. All the examples are drawn from Arabic and English. The examples include the translation of some idioms which violate truth conditions, which are easily recognizable, and some others which may be translated either literally or idiomatically with obviously different results. Then the analysis moves to the translation of some culturally bound expressions from both Arabic and English. Here, we find examples that cannot be translated into the other language simply for lack of cultural equivalents. The skill and the intervention of the translator are most needed in this respect because above all translation is an act of communication. Résumé Cet article traite principalement de certaines difficultés que le traducteur peut rencontrer quand il traduit des textes d’information qui présentent un aspect culturel. Ces difficultés ont trait à certaines locutions idiomatiques et concepts culturels. L’article commence par définir la traduction, la langue et la culture, puis analyse en détail les exemples fournis. Tous les exemples sont tirés de l’arabe et de l’anglais. Ces exemples comprennent la traduction de certaines locutions idiomatiques qui trahissent les conditions de vérite et sont facilement reconnaissables, et de quelques autres qui peuvent etre traduites soit litteralement, soit de manière idiomatique, mais avec bien sur des résultats différents. Puis l’analyse passe à la traduction de certaines expressions de nature culturelle, en arabe et en anglais. Nous y trouvons des exemples qu’il est impossible de traduire dans l’autre langue, tout simplement parce qu’il leur manque des équivalents culturels. L’habileté et l’intervention du traducteur sont des plus nécéssaires dans ce cas, parce que la traduction est avant tout un acte de communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Arrame, Amal. "Discovering the Other through the Translation of Idiomatic Expressions by Idiomatic Equivalents: The Case of Arabic into French." Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation, no. 103 (September 17, 2021): 238–56. http://dx.doi.org/10.31861/pytlit2021.103.238.

Full text
Abstract:
Translation is not simple transpositions operations or transcoding processes from one language to another, it involves complex mental processes where linguistics alone cannot be sufficient. It is a communication situation between two languages, Arabic and French in this case, where the objective of the translator is the transmission of his final product in a clear way, respecting the meaning and the author intention of the original version. Translation of phrases is a real dilemma for translators; however, it turns out that it is a necessity in order to discover the other, and to try to keep the same effect as the source text by giving it a stylistic touch typical to the target language. To this end, we have carefully chosen the corpus that we have translated. A corpus that reflects the originality of the Arabic language and the possibility of reducing the linguistic, cultural and discursive gaps between Arabic and French through translation. The translation processes we have chosen, take into account the target language, French in this case, its idioms, phrases and proverbs inventory, its particularity and, finally, its ability to comprehend the idea contained in the idioms of the source language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Marquer, Pierre. "La compréhension des expressions idiomatiques." L'année psychologique 94, no. 4 (1994): 625–56. http://dx.doi.org/10.3406/psy.1994.28796.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Spadijer, Sonja. "The Lexicographical Definition: a Tool to Rediscover the French Idiomatic Expressions." XLinguae 9, no. 1 (January 2016): 30–46. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2016.09.01.30-46.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Grčić Simeunović, Larisa, Matea Krpina, and Mojca Pecman. "Les expressions idiomatiques dans le journal Le Monde diplomatique : analyse des valeurs expressives et contextuelles des traductions français-croate." SHS Web of Conferences 78 (2020): 05009. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207805009.

Full text
Abstract:
La fonction des expressions idiomatiques, en tant qu’unités de la langue servant à exprimer des images de la réalité correspondant à des situations dites stéréotypes et clichés, leur accorde une force expressive qui fait d’elles l’allié privilégié des journalistes. Les expressions idiomatiques sont des lexicalisations de valeurs d’une langue-culture et souvent elles se prêtent difficilement à une traduction dans une langue cible avec les mêmes valeurs. Cette étude s’appuie sur la notion de valeur pour distinguer la double valeur des expressions idiomatiques : leur valeur expressive (qui leur accorde une place spécifique dans le système de la langue) et leur valeur contextuelle (leur sens dans le discours). Elle a été réalisée à l’aide du corpus parallèle franco-croate du journal Le Monde diplomatique, qui s’inscrit dans des contextes culturels et politiques spécifiques et sous-entend une approche interculturelle de la traduction. Les résultats de l’étude portent sur l’analyse des stratégies employées pour traduire des expressions idiomatiques avec le but de démontrer dans quelle mesure la difficulté qu’elles présentent amène le traducteur à se concentrer soit sur leur valeur expressive dans le système de la langue source soit sur leur valeur contextuelle exprimée dans le discours. Les analyses présentées dans cette étude se focalisent, par conséquent, sur l’analyse des rapports entre les structures linguistiques et discursives des expressions idiomatiques dans la version bilingue français-croate, en tenant compte de leurs aspects dénotatifs et connotatifs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Expression idiomatique"

1

Baghdadi, Mohammed. "Identification et traitement des expressions idiomatiques à caractère métaphorique." Paris 3, 2008. http://www.theses.fr/2008PA030004.

Full text
Abstract:
L’étude des idiomes pose beaucoup de questions, notamment celles qui concernent leur traitement pour obtenir leurs significations. Le constat est que beaucoup sont en réalité figurés. Ce sont des métaphores qui ont atteint le statut de l’idiomaticité sans pour autant devenir des métaphores mortes. La métaphore constitue, ainsi, un outil de traitement significatif. Il est question dans cette thèse d’un travail portant sur l’identification des idiomes à valeur métaphorique et sur le traitement de cette catégorie dont l’appellation est expression idiomatique se distinguant par la mention de noms de parties corporelles ou de notions abstraites. Comment la métaphore opère t-elle ? La réponse à cette question contredit les idées des théories linguistiques traditionnelles qui ont longtemps considéré que tous les idiomes étaient non-compositionnels. La discussion porte également sur le travail de G. Lakoff (1987) qui a considéré que les expressions idiomatiques sont motivées par des métaphores conceptuelles sous-jacentes de type « A is B ». Ainsi, le traitement des expressions idiomatiques passe nécessairement par l’identification de la métaphore conceptuelle propre à chaque expression. Cependant, ce travail s’avère complexe dans une situation de conversation. De là, l’idée est d’arriver à déchiffrer le sens figuré sans nécessairement passer par la construction de la métaphore conceptuelle. Pour démontrer la motivation des expressions idiomatiques plusieurs arguments ont été proposés. Le choix du lexique (le verbe, la préposition, l’adverbe, etc. ) et l’agencement syntagmatique saillant dans ces expressions sont étudiés. Il est également question de la suffisance ou non du travail linguistique dans le traitement figuré de ce type d’expression. Le recours au domaine conceptuel défini par le savoir conventionnel sur les parties corporelles, les notions abstraites et par leur interaction avec les autres constituants idiomatiques s’avère indispensable pour compléter le travail linguistique
The construction of idiom signification necessitates a special strategy. A large number of idioms prove to be figurative in nature. They were at the beginning mere creative metaphors that survived by frequent use and acquired a new status that of idiomaticity. This figurative character offers a special case of study to demonstrate the motivation of this kind of idioms referred to as idiomatic expressions. This thesis exploits this figure in the case of the idiomatic expressions containing body parts and abstract nouns to show that not all idioms are non-compositional as it was largely assumed by traditional linguistic theories. In this work, the identification of idioms encoding metaphorical analogy comes as a first step before their processing. Can linguistic clues be used to identify this category of idioms? How does metaphor function in the construction of figurative meaning? In addition to this, this work refers to the theory of G. Lakoff (1987) who assumed that idiomatic expressions are motivated by conceptual metaphors of the type “A is B”. In order to construct the figurative meaning of an expression it is necessary to construct the underlying conceptual metaphor that will structure the implicit analogy. However, this work is complex in a conversational situation. Hence, the work consists instead in constructing the figurative meaning without obligatory constructing the conceptual metaphor. The contribution of linguistic clues, namely the verb, the preposition, the aspect, the adverbs, etc. And the typical syntagmatic combinations are subject to study. Significant findings are obtained from the linguistic study. The work consists also in understanding whether the linguistic study is sufficient by it self to account for the figurative status of an expression or that the conceptual knowledge we have on the idiomatic constituents is required
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lo, Brano Virginia. "Étude contrastive des tournures idiomatiques en lien avec la représentation spatiale en italien et en français contemporains dans un corpus de romans graphiques." Thesis, Aix-Marseille, 2016. http://www.theses.fr/2016AIXM3107.

Full text
Abstract:
La présente étude, faisant objet d’une thèse de doctorat, a trait à l’étude des expressions idiomatiques en lien avec la représentation spatiale en italien. Ce travail a pour objectif d’étudier et d’analyser ces expressions idiomatiques dans la langue italienne, en nous intéressant aux implications que cela peut avoir sur la représentation de l’espace en italien. L’étude que nous nous proposons de mener a pour objet la compréhension de ces structures figées en italien et de leurs équivalents en français. L’analyse des effets des expressions idiomatiques dans le discours du langage quotidien, rendue possible par l’élaboration d’un corpus de 25 romans graphiques, a été l’occasion de mieux comprendre la productivité de ces locutions figées
This study as a doctoral thesis, deals with the analysis of the idiomatic expressions and spatial reference in the Italian and French languages. This research was aimed at describing the meanings of an idiom's element that plays important role in idiom interpretation and use, by raising the question of various non-literal forms evolves with a particular context as graphic novels. This work focuses on a systemic analysis of idiom types, the evidence relating to one major classes of idiom comprehension models: non-composition models, which assume the compositional meanings of phrases and sentences are routinely generated and used in the development of 25 graphic novels; the items are considered as one opportunity to better understand the structure of the idiom
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Camacho, Beatriz Facincani [UNESP]. "Estudo comparativo de expressões idiomáticas do português do Brasil e de Portugual e do francês da França e do Canadá." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2008. http://hdl.handle.net/11449/86577.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2008-08-04Bitstream added on 2014-06-13T20:48:44Z : No. of bitstreams: 1 camacho_bf_me_sjrp.pdf: 1429088 bytes, checksum: 1426c9938912a5a8677d646cb3951179 (MD5)
Cette recherche fait l’objet d’un inventaire d’expressions idiomatiques en portugais du Portugal et en français du Canada (Québec), équivalentes aux expressions en portugais du Brésil et en français de France qui composent les entrées du Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Pour cela on a considéré le concept d’expression idiomatique d’après les études phraséologiques et la fréquence d’usage des équivalences proposées.
Esta pesquisa tem como objetivo principal fazer um levantamento de expressões idiomáticas equivalentes em português de Portugal e em francês do Canadá (Quebec) aos idiomatismos em português do Brasil e em francês da França que compõem a nomenclatura do Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Para tanto, considerou-se o conceito de expressão idiomática segundo os estudos fraseológicos e a freqüência de uso das equivalências propostas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Riva, Huélinton Cassiano [UNESP]. "Dicionário onomasiológico de expressões idiomáticas usuais na língua portuguesa no Brasil." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2009. http://hdl.handle.net/11449/100104.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:30:28Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2009-01-29Bitstream added on 2014-06-13T20:40:26Z : No. of bitstreams: 1 riva_hc_dr_sjrp.pdf: 3489006 bytes, checksum: 128b9da7315540e9470166cd3cb7457c (MD5)
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Dans cette recherche, essentiellement lexicographique, nous privilegions le langage cotidien pour proposer un modèle de dictionnaire d’expressions idiomatiques de la langue portugaise du Brésil, sous une perspective onomasiologique. Il est très important d’indiquer les relations analogiques ou synonymiques existantes entre de différentes expressions idiomatiques qui concernent un seul concept. Nous remarquons que malgré la similarité conceptuelle entre plusieurs expressions, celles-ci ont des nuances différenciatrices régies par l’usage.
Neste trabalho, de cunho essencialmente lexicográfico, privilegia-se a linguagem do dia-a-dia para propor um modelo de dicionário de expressões idiomáticas do português do Brasil, sob uma perspectiva onomasiológica. É extremamente importante indicar as relações analógicas ou sinonímicas existentes entre os diferentes idiomatismos que se referem a um mesmo conceito. Observa-se que, embora muitas expressões relacionadas a um mesmo conceito sejam basicamente sinônimas, os idiomatismos possuem nuanças diferenciadoras que regem seu uso.
In this work, with an essentially lexicographic feature, focused on the current language in order to present a model for a Brazilian Portuguese idiom dictionary from an onomasiologic view. It is extremely important to display the analogous or synonymy relations between the idioms which belong to the same fields. We were able to verify that, although many idioms subsumed under the same concept are basically synonyms, their use is governed by the nuances that distinguish them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Camacho, Beatriz Facincani. "Estudo comparativo de expressões idiomáticas do português do Brasil e de Portugual e do francês da França e do Canadá /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2008. http://hdl.handle.net/11449/86577.

Full text
Abstract:
Orientador: Claudia Maria Xatara
Banca: Maria Cristina Parreira da Silva
Banca: Oto Araújo Vale
Resumo: Esta pesquisa tem como objetivo principal fazer um levantamento de expressões idiomáticas equivalentes em português de Portugal e em francês do Canadá (Quebec) aos idiomatismos em português do Brasil e em francês da França que compõem a nomenclatura do Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Para tanto, considerou-se o conceito de expressão idiomática segundo os estudos fraseológicos e a freqüência de uso das equivalências propostas.
Résumé: Cette recherche fait l'objet d'un inventaire d'expressions idiomatiques en portugais du Portugal et en français du Canada (Québec), équivalentes aux expressions en portugais du Brésil et en français de France qui composent les entrées du Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Pour cela on a considéré le concept d'expression idiomatique d'après les études phraséologiques et la fréquence d'usage des équivalences proposées.
Mestre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Barros, Maria Patricia de. "Ne donnez pas votre langue au chat: expressões idiomáticas francesas e ensino de LE." Universidade Federal da Paraíba, 2017. http://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/handle/tede/9155.

Full text
Abstract:
Submitted by Viviane Lima da Cunha (viviane@biblioteca.ufpb.br) on 2017-07-27T13:33:01Z No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 4286599 bytes, checksum: 00ff2d162f17253a6a411ecb9125e349 (MD5)
Made available in DSpace on 2017-07-27T13:33:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 4286599 bytes, checksum: 00ff2d162f17253a6a411ecb9125e349 (MD5) Previous issue date: 2017-04-07
Selon Rey (2003), aucune langue ne peut être apprise sans les unités phraséologiques, parce qu'elles sont une richesse culturelle et idiomatique et leur maîtrise favorise la compétence communicative. Pour cette raison, la présente recherche a pour but principal d’étudier les expressions idiomatiques comme l’objet de l’enseignement-apprentissage en français langue étrangère. Pour cela, les élèves ont répondu à un questionnaire contenant des EIs que nous avons classées en quatre catégories différentes en fonction de leur degré de similitude ou de contraste avec notre langue maternelle: des équivalents littéraux, des équivalents presque littéraux, des équivalents particuliers et des sans équivalents en langue portugaise. D'après les résultats obtenus, nous avons identifié quelles expressions ont obtenu le plus grand et le plus petit nombre de réponses adéquates, aussi bien que nous avons analysé les causes possibles des adéquations et des inadéquations. Pour encourager les enseignants à travailler les expressions idiomatiques avec leurs étudiants, nous présentons des suggestions de procédures pédagogiques pour les exploiter en salle de classe de FLE. Pour finir, nous avons élaboré un glossaire bilingue (français/portugais) avec les expressions idiomatiques qui faisaient partie de notre corpus.
De acordo com REY (2003), nenhuma língua pode ser aprendida sem as unidades fraseológicas, pois elas formam uma grande riqueza cultural e idiomática e seu domínio favorece a competência comunicativa. Por esta razão, a presente pesquisa tem como objetivo principal investigar as expressões idiomáticas como objeto de ensino-aprendizagem em Francês Língua Estrangeira. Para isto, com alunos de FLE, aplicamos um questionário contendo expressões idiomáticas, que classificamos em quatro categorias diferentes, de acordo com seu grau de semelhança ou contraste com nossa língua materna: expressões com equivalência literal, expressões com equivalência praticamente literal, expressões com equivalência particular e expressões sem equivalência em língua portuguesa. A partir dos resultados obtidos, identificamos quais expressões obtiveram um maior e um menor número de respostas adequadas, assim como analisamos as possíveis causas das adequações e inadequações. Para incentivar o professor a trabalhar as expressões idiomáticas com seus alunos, apresentamos sugestões de procedimentos pedagógicos de como explorá-las na sala de aula de FLE. Por fim, elaboramos um glossário bilíngue (francês/português) com as EIs que fizeram parte de nosso corpus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sok, Limsrorn. "Traduction des expressions idiomatiques en contexte : du français en khmer." Caen, 2014. http://www.theses.fr/2014CAEN1000.

Full text
Abstract:
Pour aborder la traduction des expressions idiomatiques (EI) en contexte, nous nous sommes situés dans un cadre de communication. Notre travail est parti du constat suivant : au Cambodge, il existe toujours une idée reçue selon laquelle une EI est systématiquement traduite par une EI, une formulation idiomatique ou une correspondance préétablie. Cette tendance s’explique par le souci de la correspondance stylistique. Or, dans les emplois associés à des vouloir-dire différents, nous supposons qu’une EI donne lieu à des traductions différentes. Le présent travail vise à la fois à réfuter cette idée reçue et à vérifier l’universalité de la théorie interprétative, source des stratégies applicables à la traduction en général, y compris celle des EI du français à la langue khmère. Celle-ci est beaucoup moins habituée à l’usage des EI dans les documents écrits que le français. Pour atteindre l’objectif fixé, nous nous sommes fondés en particulier sur la théorie interprétative, la théorie du skopos et l’analyse de discours. Dix EI, classées de la plus à la moins transparente, dans cent extraits dont la grande majorité tirée de journaux, ont été passées au crible pour, dans un premier temps, appréhender le sens, trouver des rapprochements et des nuances de sens de la même EI et, dans un deuxième temps, proposer une traduction adaptée. Suite aux constats découlant de cet exercice, un ensemble de recommandations est proposé afin de contribuer à la remise en cause des méthodes de traduction au Cambodge
To examine the translation of idiomatic expressions (IE) in context, we set our study within the framework of communication. Our work has started from the following observation : in Cambodia, there’s always a misconception according to which an IE is systematically translated by an IE, an idiomatic phrase or a pre-established correspondence. This tendency is explained by the concern of stylistic correspondence. And yet, in the uses associated to different meanings, we suppose that an IE comes to different translations. The present work aims both at disproving this misconception and confirming the universality of the interpretative theory, source of the strategies applicable to all translations, including translating IE from French into Khmer language. IE are much less used in written documents in Khmer than in French. To reach our purpose, we have based our study on the interpretative theory, the SkoposTheory and discourse analysis in particular. Ten IE, classified from the less to the more transparent, in one hundred extracts mainly taken out from newspapers, were first analysed to understand the meaning, find connections and nuances of meaning of the same IE, and subsequently to suggest adequate translations. Following the assessments resulting from this exercise, a set of recommendations has been proposed in order to contribute to the questioning of the translation methods in Cambodia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Talmenssour, Abdelaali. "Représentations du corps en tachelhit : polysémie nominale, expressions idiomatiques, proverbes." Orléans, 2007. http://www.theses.fr/2007ORLE1090.

Full text
Abstract:
Nous avons essayé à travers cette étude de cerner la symbolique du corps en tachelhit et dégager les significations dominantes du champ sémantique, en proposant un modèle d'analyse sémantique des proverbes et des expressions idiomatiques applicable à une variété de corpus. Nous avons d'abord essayé de décrire les valeurs sémantiques associées aux parties du corps en tachelhit, pour ensuite décrire le fonctionnement de ces unités lexicales dans un contexte de parémiologie, en proposant un modèle d'analyse sémantique avec les notions de motif proverbial et de scénographie, dont le métamorphisme confère aux entités lexicales un statut d'emblême, pour rejoindre un horizon de topoï et de maximes génériques essentiel à la compréhension du proverbe et de son enjeu pratico-moral. Nous nous intéressons à la question du figement et de la phraséologie à la fois comme pratique langagière et enjeu sociétal, en tant que phénomènes linguistiques nous permettant de comprendre les mécanismes sémantiques propres à la langue, et de découvrir ses spécificités linguistiques et culturelles. Notre travail est une intervention dans le domaine des études amazighes, privilégiant à la fois un aspect pratique de description dictionnairique traitant un ensemble de données concernant la phraséologie et la parémiologie amazighes, et par ailleurs une analyse linguistique traitant des phénomènes sémantiques et syntaxiques caractérisant ce type de constructions, dans une vision globale où les deux aspects s'équilibrent et se complètent l'un l'autre. Nous avons ainsi essayé de créer une affinité entre le rapport à la langue et la description sémantique, notre étude intéressant un aspect qui concerne la langue et un autre aspect où l'on développe une théorie sémantique de mise en oeuvre et de description linguistique
Throughout this study we try to work out the symbolism associated with the human body in Tashelhit and to bring out the main dimensions of this broad semantic field. We thus develop a model of semantic analysis for both proverbs and idiomatic expressions, applicable to a large array of corpus. We propose a detailed description of semantic and symbolic values associated with the lexicon related to the organs of the human body in Tashelhit, and describe the functioning of these lexemes in a context of paremiology, by putting forward a model of semantic analysis anchored in the concepts of proverbial motif and scenography. Their inherent metamorphism confers the lexical entities the function of figurative emblems, able of reaching the high generic level of maxims, essential for an explication of the proverb's "formular" meaning, and for grasping its practical and moral stake. In the same time, we are interested in idioms and phraseology, as cultural and social phenomena allowing us to understand semantic mechanisms specific to the language and to apprehend its linguistic and cultural specificities. We thus wish to contribute, in the field of lexical studies, a new approach where idiomatic expressions and proverbs can be brought together with so-called denotative meanings within a holistic model. This work is also a contribution to the field of Amazigh (Berber) studies. Our approach favours a global view, and involves a practical dimension, dealing with philological and dictionary description
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gréciano, Gertrud. "Signification et dénotation en allemand la sémantique des expressions idiomatiques." Lille 3 : ANRT, 1985. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb375939306.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Simatos, Isabelle. "Eléments pour une théorie des expressions idiomatiques : identité lexicale, référence et relations argumentales." Paris 7, 1987. http://www.theses.fr/1987PA070056.

Full text
Abstract:
Cette thèse se propose de décrire et d'expliquer les propriétés structurales et sémantiques des expressions idiomatiques du français, et plus particulièrement des locutions à tête verbale, en prenant pour cadre initial le modèle actuel de la grammaire générative dit "du gouvernement et du liage". Une différenciation est opérée dans l'ensemble des expressions idiomatiques entre les formes rigides et non rigides. Il y est propose une théorie de l'idiomaticité qui, d'une part, regroupe les propriétés caractéristiques des expressions idiomatiques, qu'elles soient rigides ou non, et d'autre part fournit un système d'explication de l'interprétation sémantique des expressions idiomatiques non rigides. En particulier, l'hypothèse est faite qu'un idiome non rigide à tête verbale est interprété comme une unité prédicative. Selon cette hypothèse, les constituants syntaxiques de ce type d'idiomes matérialisent les deux types de propriétés que doit comporter une unite lexicale verbale pour pouvoir fonctionner comme prédicat: le verbe représente les propriétés relationnelles du prédicat et le complément nominal ses propriétés conceptuelles. La théorie développée dans ce travail a également pour effet de remettre en cause certains des principes de la grammaire générative et en particulier ceux qui assurent l'articulation des divers modules de la grammaire. Les rapports entre lexique, syntaxe et interprétation sémantique sont ainsi réexaminés sous un angle nouveau
The object of this study is to describe and explain the structural and semantic properties of french idioms -especially those with verbal heads within the framework of generative grammar referred to as "government and binding theory". A theory of idiomatic expressions is developed. It includes on the one hand an exhaustive analysis of idiomatic features, and on the other, an explanatory model for the semantic interpretation of free idioms as opposed to fixed idioms. In particular it is assumed that a free idiom with verbal head is interpreted similarly to a mono-lexical predicative expression. That is, the relational and conceptual properties of such a construct, expressed respectively by its verbal head and nominal complement, are embodied in the syntactic structure of the free idiom. The theory developed herein sheds a new light on some current issues in generative linguistics, especially those addressing the modularity of grammar. Relations between the lexicon, syntax and semantics are also reconsidered
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Expression idiomatique"

1

Bourret, Annie. Pour l'amour du français: Essai. Montréal, Québec: Leméac, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Villers, Marie-Éva de. Multi dictionnaire de la langue française. 4th ed. Montréal: Québec Amérique, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Léon et les expressions. Montréal, Qué: Éditions La courte échelle, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dictionnaire des expressions quebecoises. [Montreal]: Bibliotheque quebecoise, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

1001 expressions pour tout dire en anglais. 2nd ed. Paris: Ellipses, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Roy, Michel. Expressions idiomatiques en français. Vanier, Ont: CFORP, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Villers, Marie-Eva de. Multidictionnaire des difficultés de la langue française: Orthographe, grammaire, conjugaison, significations, abréviations, prononciation, typographie, canadianismes, anglicismes, correspondance. Montréal, Québec: Québec/Amérique, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Han Ying Fa Ri E duo zhong yu yan dui zhao ji chu ci hui. Beijing: Hua yu jiao xue chu ban she, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Villers, Marie-Eva de. Multidictionnaire des difficultés de la langue française: Orthographe, grammaire, conjugaison, prononciation, abréviations, sémantique, anglicismes, canadianismes, typographie, correspondance. Montréal, Québec: Editions Québec/Amérique, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Petit guide du parler québécois. 2nd ed. Outremont, Québec: Stanké, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Expression idiomatique"

1

Schmale, Günter. "Une expression idiomatique est-elle plus expressive qu’une expression non-idiomatique ?" In La fonction expressive. Écart et expressivité. Volume 3, 113–28. Presses universitaires de Franche-Comté, 2013. http://dx.doi.org/10.4000/books.pufc.42775.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tomokiyo, Mutsuko, Mathieu Mangeot, and Christian Boitet. "Analyse et classification d’exemples illustratifs dans le dictionnaire “Cesselin" en utilisant Google Traduction et un dictionnaire UNL-UWs." In Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus, 325–36. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2928.

Full text
Abstract:
Savoir si un exemple dans un dictionnaire bilingue est un proverbe, une expression idiomatique, une collocation ou un simple exemple d’utilisation serait très utile aux utilisateurs, mais est rarement indiqué. Dans cet article, nous présentons une classification manuelle et une annotation d’exemples dans un dictionnaire bilingue japonais-français, le « Cesselin » (145000 entrées), dérivées de l’analyse manuelle de 500 entrées, et décrivons les étapes d’automatisation du processus d’annotation. Quant aux proverbes, nous utilisons simplement des dictionnaires de proverbes. Pour les autres cas, notre méthode consiste à comparer la traduction (automatique) en anglais d’un exemple original (japonais) et sa traduction (française) dans le dictionnaire. La comparaison est basée d’abord sur le nombre de lexèmes communs aux deux sorties (anglaises), et deuxièmement sur le nombre de lexèmes synonymes, qui peuvent être trouvés en utilisant un grand dictionnaire UNL-UW. Nous montrons notre procédure de classification en détail et son automatisation future.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

BERTHEMET, Elena. "Apprentissage de la langue-culture française par un public linguistiquement et culturellement hétérogène." In Formation linguistique des apprenants allophones et pédagogies innovantes, 65–78. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4177.

Full text
Abstract:
L’article fournit des pistes de réflexion sur l’enseignement de la langue-culture française à un public linguistiquement et culturellement hétérogène. Sur l’exemple des expressions idiomatiques comme faire le pont (un) poisson d’avril et (des) montagnes russes et des formules telles que C’est pas vrai !, Comme un lundi et Un ange passe, nous montrons comment se met en place la langue-culture française dans sa dimension sociale. Quelles sont les particularités d’apprentissage de ce lexique ? En quoi est-il particulièrement intéressant pour faciliter l’inclusion dans la société française ? Quelles activités peuvent être proposées ? Voilà les principales questions auxquelles nous fournissons une réponse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kéromnès, Yvon. "Expressivité et économie des expressions idiomatiques : éléments pour une étude contrastive." In La fonction expressive. Écart et expressivité. Volume 3, 85–95. Presses universitaires de Franche-Comté, 2013. http://dx.doi.org/10.4000/books.pufc.42760.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Schmale, Günter. "Forme de base, variation, modification – expressions idiomatiques en contexte conversationnel." In Variation, invariant et plasticité langagière, 151–65. Presses universitaires de Franche-Comté, 2016. http://dx.doi.org/10.4000/books.pufc.9417.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Santos, Liliane. "Traduire des expressions idiomatiques (et des proverbes) : français, portugais, italien." In La traduction épistémique : entre poésie et prose, 275–98. Presses universitaires du Septentrion, 2020. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.93913.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Leo, Maria. "XIX. La recherche des expressions idiomatiques dans les dictionnaires en ligne." In La lisibilité du dictionnaire, 291–307. Hermann, 2015. http://dx.doi.org/10.3917/herm.zollo.2015.01.0291.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Roberts, Roda P. "Chapitre 10. Le traitement des collocations et des expressions idiomatiques dans les dictionnaires bilingues." In Les dictionnaires bilingues, 181. De Boeck Supérieur, 1996. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.bejoi.1996.01.0181.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Esperança-Rodier, Emmanuelle. "Analyse de la qualité des traductions automatiques du français vers l’anglais, d’Expressions Poly-Lexicales (EPL) à partir d’un corpus parallèle." In Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus, 311–24. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2926.

Full text
Abstract:
Cette étude s’attache à évaluer la qualité d’un système de traduction probabiliste état de l’art, LIG-Moses (Potet, 2010), du français vers l’anglais, de la traduction d’expressions poly-lexicales, décrites selon Tutin et al. (2015), dans un document technique, à l’aide de la typologie d’erreurs de Vilar et al. (2006). Nous nous attachons à montrer si l’outil est utilisable par des apprenants pour la traduction d’EPL. De plus, les travaux de Hamilton (2015) ont montré que sur un corpus d’apprenants de L2, pour les erreurs d’acceptabilité textuelle, les erreurs de mise en phrase (i.e locutions figées, expressions idiomatiques, locutions semi-figée, collocations et unités multi-mots, ce qui correspond à la notion d’EPL que nous adoptons dans cet article) ont la plus haute fréquence soit 25,58%. Il s’agit donc d’étudier les types d’erreurs commis par l’outil de Traduction Automatique lors de la traduction d’EPL afin de guider les apprenants sur le choix de l’outil étudié pour la traduction d’EPL en fonction de leur niveau de connaissance de la langue. Après avoir décrit les différents éléments de notre étude, nous montrons que bien que traduites correctement à hauteur de 80%, les EPL qui n’ont pas été traduites correctement ne peuvent être corrigées que par des apprenants ayant un bon niveau de compétence dans la langue cible et une bonne connaissance du domaine du document.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Laval, Virginie, Cécile Laval, and Else Eme. "Expressions idiomatiques et compréhension : la question de l’évaluation de la familiarité des idiomes dans une perspective développementale." In Développement et variabilités, 199–214. Presses universitaires de Rennes, 2014. http://dx.doi.org/10.4000/books.pur.61462.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Expression idiomatique"

1

Marnet, Béatrice. "Les expressions idiomatiques et l’approche actionnelle – L'apprentissage du français langue étrangère à travers les unités phraséologiques qui ont pour thème l'eau." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3799.

Full text
Abstract:
Reflets du mode de pensée d'un peuple ou d'une communauté, les proverbes et les expressions idiomatiques posent souvent problème aux apprenants d'une langue étrangère. Aussi l'enseignant du français aura tout intérêt à enrichir le vocabulaire de ses étudiants avec quelques-unes de ces expressions. Dans l'enseignement/apprentissage du FLE, la connaissance approfondie de la culture française s'avère une question indéniable. Ainsi, pour pouvoir communiquer dans cette langue, l’apprenant doit adopter les attitudes culturelles adéquates. À travers les unités phraséologiques qui traitent du monde de l'eau, la présente communication se penche sur le rôle et l'importance de cet aspect du langage, en s'attardant sur la nécessité et la technique de son enseignement.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3799
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography