Academic literature on the topic 'Erreurs morphosyntaxiques'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Erreurs morphosyntaxiques.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Erreurs morphosyntaxiques":

1

Ilani, Rozita. "Carrefour de l’apprentissage des langues : le persan, l’anglais et le français." Voix Plurielles 13, no. 1 (May 16, 2016): 31–42. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1367.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le persan, langue maternelle de la plupart des iraniens et l’anglais, première langue étrangère dans ce pays créent un milieu trilingue dès que l’apprentissage du français entre en scène comme deuxième langue étrangère. Les similarités peu probables entre le persan et le français et celles entre l'anglais et le français permettent des transferts positifs et négatifs. Ces interférences font manifester des erreurs linguistiques dans l'apprentissage de FLE. Cette recherche étudie certaines erreurs issues des influences des schémas morphosyntaxiques du persan et de l'anglais dans l’acquisition des règles grammaticales du français. Nous avons mené cette recherche selon les erreurs linguistiques de 50 étudiants de la première année de licence en traduction de la langue française des universités Azad de Téhéran et d'Arak depuis 2012 jusqu'à 2015. Dans le cadre de ce travail, en comparant les trois langues, nous montrons que l'origine des erreurs en français est l'influence du persan et l'anglais. L'objectif principal consiste donc en l’analyse théorique des erreurs grammaticales des persanophones dans la démarche d’apprentissage des verbes français. Cette analyse nous aide à comprendre la manière dont les apprenants persanophones acquièrent et représentent les traits grammaticaux du FLE et propose des techniques d'enseignement profitant des interférences linguistiques.
2

Nasser, Sally. "Analyse des erreurs morphosyntaxiques dans la traduction des textes littéraires des futurs-enseignants de FLE." مجلة کلیة التربیة . جامعة طنطا 72, no. 1 (January 1, 2018): 1119–39. http://dx.doi.org/10.21608/mkmgt.2018.132779.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Osman, Gamal Hussein. "Efficacité d'emploi de la démarche active de découverte pour remédier aux erreurs morphosyntaxiques en expression écrite des étudiants." مجلة کلیة التربیة 14, no. 3 (December 1, 2017): 228–301. http://dx.doi.org/10.21608/jfe.2017.74026.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Emirkanian, Louisette, and Lorne H. Bouchard. "La correction des erreurs d'orthographe d'usage dans un analyseur morphosyntaxique du français." Langue française 83, no. 1 (1989): 106–22. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.1989.4779.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Erreurs morphosyntaxiques":

1

Alkontar, Ola. "L'impact de la langue maternelle sur l'expression « du » et « en » français : cas des apprenants libanais francophones dans les collèges et les lycées privés du Mont-Liban." Electronic Thesis or Diss., Bourgogne Franche-Comté, 2023. http://www.theses.fr/2023UBFCC043.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Quand un élève libanais produit un texte français, tant à l’oral qu’à l’écrit, il devient auteur d’une langue dont il ignore les nuances les plus subtiles. Ce pont, qui joint deux langues se construit sur un dilemme, fidélité-trahison.Lorsqu'un Libanais s’exprime en français, il doit toujours se mettre en situation de compréhension. S’exprimer dans une langue autre que la sienne, c’est d’abord comprendre ; enseigner une langue étrangère, c’est avant tout amener l’apprenant à se débarrasser de l’expression littérale, sinon, on fausse le sens, et on retombe sans une « Tour de Babel ».L’apprentissage d’une langue étrangère passe obligatoirement par des moments de difficulté provoqués par des facteurs sociolinguistiques différents, parmi lesquels l’interférence de la langue maternelle et l’influence de la maîtrise d’autres langues étrangères. De tels facteurs occupent une place importante surtout au début del’apprentissage.Notre étude est basée sur une analyse des erreurs récurrentes des apprenants libanais des collèges et lycées privés à Beyrouth, possédant des niveaux identiques en français langue étudiée à côté de l’arabe, langue maternelle. Cette étude nous permet d’établir quelques éléments de réflexion concernant l’interférence en comparant deux systèmes morphosyntaxiques différents : l’arabe et le français. Les erreurs d'écriture desapprenants libanais francophones issus de la même langue maternelle et pour la même consigne peuvent être comparées afin de comprendre les raisons sous-jacentes à ces erreurs et de proposer des stratégies d'enseignement appropriées pour les corriger
When a Lebanese student produces a French text, both orally and in writing, he becomes the author of a language of which he is unaware of the most subtle nuances. This bridge, which joins two languages, is built on a dilemma, loyalty-betrayal. When the Lebanese expresses themselves in French, they must always put themselves in a position of understanding. To express oneself in a language other than one's own is first of all tounderstand; teaching a foreign language means above all getting the learner to get rid of literal expression, otherwise, we distort the meaning, and we end up without a “Tower of Babel”.Learning a foreign language necessarily involves moments of difficulty caused by different sociolinguistic factors, including the interference of the mother tongue and the influence of mastery of other foreign languages. Such factors play an important role, especially at the beginning of learning.Our study is based on an analysis of the recurring errors of Lebanese learners in private middle and high schools in Beirut, having identical levels in French, the language studied alongside Arabic, the mother tongue. This study allows us to establish some elements for reflection concerning interference by comparing two different morphosyntactic systems: Arabic and French. The writing errors of French-speaking Lebanese learners from thesame mother tongue and for the same instructions can be compared in order to understand the reasons underlying these errors and to propose appropriate teaching strategies to correct them
2

Margutti, Eleonora. "Le phénomène des interférences linguistiques entre l'italien et le français - le cas des erreurs récurrentes sur le plan morphosyntaxique au niveau B2 -." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16089/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Analisi approfondita corredata da tabella correttiva dei casi di errori frequenti dal punto di vista morfosintattico al livello B2, causati dalle interferenze linguistiche tra italiano e francese e osservati durante le sessioni orali degli esami per le certificazioni DELF scolaire / tout public (15 ore totali).
3

Alagra, Aziz. "Contribution à une étude des dysfonctionnements morphosyntaxiques en français chez un groupe d'enseignants et d'étudiants yéménites." Thesis, Cergy-Pontoise, 2014. http://www.theses.fr/2014CERG0695/document.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le français est la troisième langue enseignée au Yémen après l'arabe et l'anglais. Cette vitalité du français nécessite la création de supports didactiques, afin d'aider à son apprentissage. L'objet de la thèse est de mettre en évidence les zones du français, qui sont sources de difficultés pour les étudiants tant sur le plan de la morphologie que sur celui de la syntaxe, de les classer et de les décrire. L'étude des erreurs s'appuiera sur deux corpus de travaux écrits effectués, l'un par trente étudiants de quatrième année de licence du département de français de l'université de Dhamar, l'autre par quinze enseignants de lycée diplômés du même département. Cette étude a pour finalité d'initier une réflexion, au sein des départements de français des universités yéménites, sur les stratégies et les objectifs de l'enseignement du français en tant que langue, dans un milieu plurilingue non francophone. Elle vise également à offrir des ressources didactiques en matière d'étude de la langue aux enseignants, en tentant de mettant en évidence des priorités
French is the third language taught in Yemen after Arabic and English. This vitality of French requires the creation of didactic supports, in order to help in its learning. The purpose of the thesis is to highlight the areas of French, which are sources of difficulty for students, in terms of morphology and syntax, to classify and to describe them. The study of errors is based on two corpus of written work, one which has been done by thirty students in the fourth year of the license of the French Department of Thamar University, the other one by fifteen high school teachers, graduated in the same department. This study aims to introduce a reflection, in the French departments of the Yemenite universities, about strategies and objectives of the teaching of French as a language, in a non-French-speaking multilingual environment. It also aims to provide didactic resources for the study of the language to the teachers, trying to highlighting the priorities

To the bibliography