Journal articles on the topic 'English Manuscripts Bibliography Catalogues'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: English Manuscripts Bibliography Catalogues.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 23 journal articles for your research on the topic 'English Manuscripts Bibliography Catalogues.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Mar, Jonathan Del. "More about Beethoven in Steiner's Shop: Publishers’ Corrections to the First Edition of the Quartet in F Minor, op. 95. A tribute to Alan Tyson." Nineteenth-Century Music Review 3, no. 2 (November 2006): 95–112. http://dx.doi.org/10.1017/s1479409800000616.

Full text
Abstract:
Alan Tyson (1926–2000) was one of the most remarkable, influential and prolific Beethoven scholars of his generation. Yet his achievements ran wider than Beethoven, and even wider than music: he studied psychoanalysis, practised as a psychiatrist, and learnt German specifically in order to translate many of the writings of Siegmund Freud. Even before the claims of his musicological researches finally won over his medical career, he was the first to demonstrate the importance, and indeed authenticity, of many English editions of Beethoven. He published a huge amount of bibliographical material on Beethoven, both articles and books, particularly (in collaboration with Douglas Johnson and Robert Winter) a complete catalogue of Beethoven's sketchbooks. Not content with that, however, he turned his attention to Mozart, becoming the prime authority on the paper types and watermarks of Mozart's autograph manuscripts. Shortly before his death a Festschrift was dedicated to him, in which the complete bibliography of his publications occupies nine full pages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Harley, John. "An Early Source of the English Keyboard Suite." Royal Musical Association Research Chronicle 28 (1995): 51–58. http://dx.doi.org/10.1080/14723808.1995.10540971.

Full text
Abstract:
Lambeth Palace Library MS 1040 has received less attention than a companion volume, MS 1041 (inscribed ‘The Lady Ann Blount’ on the first leaf). Although there appears to be no musical connection between the two manuscripts, they have been together for a long time. The Library's old catalogues do not allow the volumes to be identified with certainty, but if ‘Two Musick Books’ refers to them they have been in the collection since at least the mid-eighteenth century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Blanchet, Marie-Héléne. "Bilan des études sur Théodore Agallianos : 1966-2011." Gleaner 28 (December 30, 2011): 25. http://dx.doi.org/10.12681/er.123.

Full text
Abstract:
A REPORT ON STUDIES ABOUT THEODORE AGALLIANOS (1966-2011)<br /><br /><br />C. Patrineles devoted his doctoral thesis to Theodore Agallianos’ life and writings and also edited two of his speeches. In this still authoritative book, he listed all the manuscripts containing Agallianos’ works and all the existing editions. This article provides an update of this information in light of recent studies; it also catalogues the entire bibliography published about Agallianos since 1966.<br /> <br />MARIE-HELENE BLANCHET<br />
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lizán, Pilar, and Maria Jesús Sánchez. "La Seccion de Arte de la Biblioteca del Centro de Estudios Historicos de Madrid." Art Libraries Journal 15, no. 3 (1990): 33–35. http://dx.doi.org/10.1017/s0307472200006866.

Full text
Abstract:
The Art Section of the Library of the Centre for Historical Studies in Madrid inherited part of the art library of the former Centro de Estudios Históricos (CEH) and the entire collection of the Instituto de Historia del Arte y Arqueologia ‘Diego Velazquez’. The Art Section is particularly well endowed with monographs on painting from the 15th to the 18th centuries, and on silver, and with guides and catalogues relating to regional art. The collection of periodicals is one of the best of its kind in Madrid. Other notable holdings include the manuscripts of the Catálogos Monumentales Nacionales, a collection of auction catalogues, and a magnificent collection of photographs. The CEH Library has been part of a libraries automation programme, the Programa de Informatización de Bibliotecas del Consejo Superior de Investigaciones Cientificas (PRIBIC) since 1988, and in 1989 made a start on the retrospective conversion of the catalogue records of the Art Section. The Art Section collaborates with other art libraries in Madrid and contributes data to documentation centres such as ISOC and to the Répertoire d’Art et Archéologie (now succeeded by the Bibliography of the History of Art). Projects currently under consideration include indexing and automating the auction catalogues, and copying the photograph collection onto videodisc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Da Rold, Orietta. "Tradition and Innovation in Cataloguing Medieval Manuscripts." Anglia 139, no. 1 (March 4, 2021): 32–58. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2021-0003.

Full text
Abstract:
Abstract In this essay, I offer a brief history of manuscript cataloguing and some observations on the innovations this practice introduced especially in the digital form. This history reveals that as the cataloguing of medieval manuscripts developed over time, so did the research needs it served. What was often considered traditional cataloguing practices had to be mediated to accommodate new scholarly advance, posing interesting questions, for example, on what new technologies can bring to this discussion. In the digital age, in particular, how do digital catalogues interact with their analogue counterparts? What skills and training are required of scholars interacting with this new technology? To this end, I will consider the importance of the digital environment to enable a more flexible approach to cataloguing. I will also discuss new insights into digital projects, especially the experience accrued by the The Production and Use of English Manuscripts 1060 to 1220 Project, and then propose that in the future cataloguing should be adaptable and shareable, and make full use of the different approaches to manuscripts generated by collaboration between scholars and librarians or the work of postgraduate students and early career researchers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

O'Donnell, Daniel Paul. "Junius's knowledge of the Old English poem Durham." Anglo-Saxon England 30 (December 2001): 231–45. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675101000096.

Full text
Abstract:
Until recently, the late Old English poem Durham was known to have been copied in two manuscripts of the twelfth century: Cambridge, University Library, Ff. 1. 27 (C) and London, British Library, Cotton Vitellius D. xx (V). C has been transcribed frequently and serves as the basis for Elliott Van Kirk Dobbie's standard edition of the poem in the Anglo-Saxon Poetic Records. V was almost completely destroyed in the Cottonian fire of 1731. Its version is known to us solely from George Hickes's 1705 edition (H).In a recent article, however, Donald K. Fry announced the discovery of a third medieval text of the poem. Like V, the original manuscript of this ‘third’ version is now lost and can be reconstructed only from an early modern transcription - in this case a copy by Francis Junius no win the Stanford University Library (Stanford University Libraries, Department of Special Collections, Misc. 010 [J1]). Unlike V, however, Junius's copy is our only record of this manuscript's existence. No other transcripts are known from medieval or early modern manuscript catalogues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Johnson, Ryan E. "From the Westfjords to World Literature: A Bibliography on Fostbræðra saga." Scandinavian-Canadian Studies 26 (December 1, 2019): 312–19. http://dx.doi.org/10.29173/scancan173.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: This bibliography begins with full entries for Manuscripts. The Editions section attempts to be exhaustive to provide an idea of the current scope of Translations available. The Criticism section has been created with an inclusive set of languages to be as useful to as many as possible and to provide easy access to title information in English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Büyüklimanli, Gönül. "The Turkish National Library towards the Future." Alexandria: The Journal of National and International Library and Information Issues 7, no. 2 (August 1995): 77–82. http://dx.doi.org/10.1177/095574909500700202.

Full text
Abstract:
Planning for the Turkish National Library (TNL) began in 1946, and the library was opened in 1948. It outgrew its first building, and in 1983 moved to a new one which contained several new facilities. Its main functions are to collect works produced in and relating to Turkey, to record them and produce bibliographies of them, to establish an information network in Turkey, and to perform a leadership role. The collection numbers 1,500,000 items, including non-book materials; the TNL has two thirds of all Turkish books published in the old script. Last year there were 222,000 users. The library's Bibliographical Institute issues monthly the national bibliography and a bibliography of articles in Turkish periodicals, as well as other bibliographies, and constructs union catalogues. Work on automation started in 1987, and the TNL's computer-based information system, with an OPAC (containing records of a third of the library's stock), information networks and various CD-ROMs, was opened to the public in 1993. Future projects include an online union catalogue of foreign language books, digitization of manuscripts and rare books, a conservation laboratory, and an improved automatic conveyor system. Main barriers to progress are the inadequacy of the Free Copy Act and insufficient numbers and quality of staff.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lerer, Seth. "Devotion and Defacement: Reading Children's Marginalia." Representations 118, no. 1 (2012): 126–53. http://dx.doi.org/10.1525/rep.2012.118.1.126.

Full text
Abstract:
The study of children's marginalia in manuscripts and printed books enables us to reassess traditional assumptions about bibliography, subjectivity, and the literary imagination in the English and American traditions. Commentaries, signatures, and scribbling defacements—together with fictional representations of young people writing in books—illustrate relationships among canonical authority, playful subversion, commodity value, and archival preservation that all contribute to (and may critique) our current fascination with book history as a discipline.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Daneshgar, Majid. "The Prophet Shaving: Persians and the Origin of the Malay Hikayat Nabi Bercukur." Der Islam 98, no. 2 (October 1, 2021): 394–424. http://dx.doi.org/10.1515/islam-2021-0028.

Full text
Abstract:
Abstract This article is about a well-known anonymous folk story in the Malay-Indonesian world, called Hikayat Nabi Bercukur (“The Story of Prophet Shaving”), found in various different languages across the region. The only scholarly conjecture about its origin is based on the copy of a Malay manuscript held in Leiden which has been deliberately blackened and struck through by a reader who stated in the margin that the story is written by a Rāfiḍī and should not be believed. Although earlier scholars mentioned the title or the synopsis of this story in their works and bibliographical catalogues, the question “what is the origin of this story?” remained unanswered. In order to follow up on previous studies and to find an answer, this essay examines numerous original manuscripts and texts in various languages and provides a comparison between the Malay versions and their prototype. Also, to the best of my knowledge, the first edition and English translation of the prototype are presented.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Ásgeirsson, Bjarni. "Anecdotes of several archbishops of Canterbury: A lost bifolium from Reynistaðarbók – Discovered in The British Library." Gripla 32 (2021): 7–56. http://dx.doi.org/10.33112/gripla.32.1.

Full text
Abstract:
In 1787, Grímur Thorkelin, the secretary of the Arnamagnæan Commission, gave the manuscript collector Thomas Astle two paper manuscripts and a parchment bifolium. After Astle’s death, these manuscripts found their way into the Stowe collection and are now kept in the British Library. The paper manuscripts contain transcriptions of texts found in a manuscript in the Arnamagnæan collection and were probably written by Thorkelin himself. The bifolium was, however, written in the fourteenth century. It contains a compilation of short stories about English bishops, mostly archbishops of Canterbury, preceded by a short prologue. For the compilation, the compiler has gathered and adapted material from sources that were already available in Old Norse-Icelandic translations, including Árni Lárentíusson’s Dunstanus saga. However, not all the texts in the compilation are known to exist elsewhere in Icelandic translation. An examination shows that the bifolium was written by the same scribe who wrote parts of Reynistaðarbók in AM 764 4to, and a closer look reveals that the bifolium was once a part of that same manuscript. The last narrative on the bifolium tells the life of St Cuthbert, but its conclusion is now at the top of f. 36r in AM 764 4to. Furthermore, catalogues of the Arnamagnæan collection compiled in the first third of the seventeenth century show that tales about archbishops of Canterbury were included in AM 764 4to, but they are now missing. It thus appears that Thorkelin, who had easy access to Arnamagnæan manuscripts, removed the bifolium before journeying to England, causing its text to fall into oblivion for over two centuries. In the article, the history of the bifolium is discussed, and the script and orthography of its scribe examined and compared to that of scribe E in AM 764 4to. The sources of the compilation’s texts are traced, and the compiler’s methods are analysed. Finally, a diplomatic edition of the texts of the compilation that is now split between the Stowe bifolium and AM 764 4to is presented.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Iakerson, Semen M. "Hebrew Incunabula in the Russian Researchers’ Publications. Bibliographic Review." Bibliotekovedenie [Russian Journal of Library Science] 70, no. 1 (June 1, 2021): 21–34. http://dx.doi.org/10.25281/0869-608x-2021-1-1-21-34.

Full text
Abstract:
Hebrew incunabula amount to a rather modest, in terms of number, group of around 150 editions that were printed within the period from the late 60s of the 15th century to January 1, 1501 in Italy, Spain, Portugal and Turkey. Despite such a small number of Hebrew incunabula, the role they played in the history of the formation of European printing cannot be overlooked. Even less possible is to overestimate the importance of Hebrew incunabula for understanding Jewish spiritual life as it evolved in Europe during the Renaissance.Russian depositories house 43 editions of Hebrew incunabula, in 113 copies and fragments. The latter are distributed as following: the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences — 67 items stored; the Russian State Library — 38 items; the National Library of Russia — 7 items; the Jewish Religious Community of Saint Petersburg — 1 item. The majority of these books came in public depositories at the late 19th — first half of the 20th century from private collections of St. Petersburg collectors: Moses Friedland (1826—1899), Daniel Chwolson (1819—1911) and David Günzburg (1857—1910). This article looks into the circumstances of how exactly these incunabula were acquired by the depositories. For the first time there are analysed publications of Russian scholars that either include descriptions of Hebrew incunabula (inventories, catalogues, lists) or related to various aspects of Hebrew incunabula studies. The article presents the first annotated bibliography of all domestic publications that are in any way connected with Hebrew incunabula, covering the period from 1893 (the first publication) to the present. In private collections, there was paid special attention to the formation of incunabula collections. It was expressed in the allocation of incunabula as a separate group of books in printed catalogues and the publication of research works on incunabula studies, which belonged to the pen of collectors themselves and haven’t lost their scientific relevance today.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Iakerson, Semen M. "Hebrew Incunabula in the Russian Researchers’ Publications. Bibliographic Review." Bibliotekovedenie [Russian Journal of Library Science] 70, no. 1 (June 1, 2021): 21–34. http://dx.doi.org/10.25281/0869-608x-2021-70-1-21-34.

Full text
Abstract:
Hebrew incunabula amount to a rather modest, in terms of number, group of around 150 editions that were printed within the period from the late 60s of the 15th century to January 1, 1501 in Italy, Spain, Portugal and Turkey. Despite such a small number of Hebrew incunabula, the role they played in the history of the formation of European printing cannot be overlooked. Even less possible is to overestimate the importance of Hebrew incunabula for understanding Jewish spiritual life as it evolved in Europe during the Renaissance.Russian depositories house 43 editions of Hebrew incunabula, in 113 copies and fragments. The latter are distributed as following: the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences — 67 items stored; the Russian State Library — 38 items; the National Library of Russia — 7 items; the Jewish Religious Community of Saint Petersburg — 1 item. The majority of these books came in public depositories at the late 19th — first half of the 20th century from private collections of St. Petersburg collectors: Moses Friedland (1826—1899), Daniel Chwolson (1819—1911) and David Günzburg (1857—1910). This article looks into the circumstances of how exactly these incunabula were acquired by the depositories. For the first time there are analysed publications of Russian scholars that either include descriptions of Hebrew incunabula (inventories, catalogues, lists) or related to various aspects of Hebrew incunabula studies. The article presents the first annotated bibliography of all domestic publications that are in any way connected with Hebrew incunabula, covering the period from 1893 (the first publication) to the present. In private collections, there was paid special attention to the formation of incunabula collections. It was expressed in the allocation of incunabula as a separate group of books in printed catalogues and the publication of research works on incunabula studies, which belonged to the pen of collectors themselves and haven’t lost their scientific relevance today.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Saint-Laurent, Jeanne-Nicole Mellon. "Gateway to the Syriac Saints: A Database Project." Journal of Religion, Media and Digital Culture 5, no. 1 (December 6, 2016): 183–204. http://dx.doi.org/10.1163/21659214-90000074.

Full text
Abstract:
This article describes The Gateway to the Syriac Saints, a database project developed by the Syriac Reference Portal (www.syriaca.org). It is a research tool for the study of Syriac saints and hagiographic texts. The Gateway to the Syriac Saints is a two-volume database: 1) Qadishe and 2) Bibliotheca Hagiographica Syriaca Electronica (BHSE). Hagiography, the lives of the saints, is a multiform genre. It contains elements of myth, history, biblical exegesis, romance, and theology. The production of saints’ lives blossomed in late antiquity alongside the growth of the cult of the saints. Scholars have attended to hagiographic traditions in Greek and Latin, but many scholars have yet to discover the richness of Syriac hagiographic literature: the stories, homilies, and hymns on the saints that Christians of the Middle East told and preserved. It is our hope that our database will give scholars and students increased access to these traditions to generate new scholarship. The first volume, Qadishe or “saints” in Syriac, is a digital catalogue of saints or holy persons venerated in the Syriac tradition. Some saints are native to the Syriac-speaking milieu, whereas others come from other linguistic or cultural traditions. Through the translation of their hagiographies and the diffusion of saints’ cults in the late antique world, saints were adopted, “imported,” and appropriated into Syriac religious memory. The second volume, the BHSE, focuses on Syriac hagiographic texts. The BHSE contains the titles of over 1000 Syriac stories, hymns, and homilies on saints. It also includes authors’ or hagiographers’ names, the first and last lines of the texts (in Syriac, English, and French), bibliographic information, and the names of the manuscripts containing these hagiographic works. We have also listed modern and ancient translations of these works. All of the data in the Gateway to the Syriac Saints has been encoded in TEI, and it is fully searchable, linkable, and open.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Haji Zeinolabedini, Mohsen. "Comparison of Persian bibliographic records with FRBR." Electronic Library 35, no. 5 (October 2, 2017): 916–33. http://dx.doi.org/10.1108/el-07-2016-0148.

Full text
Abstract:
Purpose The purpose of this paper is Identifying the degree of compatibility of the current situation of the Persian bibliographic records (PBRs) with FRBR, as well as identifying the possible approaches and strategies for appropriate application of the model to Persian. The required data were gathered via two checklists were devised for the purpose of this research and each of which was dedicated to “Shahname” and “Nahjolbalaghe”. Also, to determine the characteristics of a suitable functional requirements for bibliographic records (FRBR) model for Iran, 18 implementation projects round the world were surveyed and analysed. Results of the study show that some FRBR requirements were readily available in Persian bibliographic records (PBRs), but in some cases, there are some deficiencies due to some likely reasons, such as lack of commitment to the Anglo-American Cataloguing Rules 2, specifications of the library software structure and neglecting bibliographic and family relations in catalogues. Design/methodology/approach The main goal of this research was to identify the degree of compatibility of the current situation of the PBRs with FRBR, as well as identifying the possible approaches and strategies for appropriate application of the model to Persian records. Research publication was 3,502 records in the National Bibliography of Iran for “Shahname” and “Nahjolbalaghe” of which 365 records were selected using systematic sampling method. Resources types included in the study were books, audio-visual resources, geographical resources, theses, lithographic books, manuscripts and journals. Findings Results of the study also showed that the appropriate method for implementing FRBR in Iran is the comparative model. According to this model, the current records are saved while they are compared to FRBR model, as a result of which, anomalies are identified and resolved. In another part of this research, 16 important challenges that could exist in implementing the model in Iran were identified and introduced. Also, eight characteristics of a suitable implementation model in Iran are introduced. Originality/value FRBR, is a conceptual entity-relationship model, released by IFLA and aimed to determine a minimum level of catalogue functions based on user’s needs. This model consists of four main parts: entities, attributes, relations and user tasks. This research has studied the feasibility of implementing application of the model to Iranian library records. Any research before the present paper (based on PhD thesis) has not been conducted yet in Iran.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Classen, Albrecht. "nr="241"A Companion to Medieval Translation, ed. Jeanette Beer. Leeds: Arc Humanities Press, 2019, viii, 200 pp." Mediaevistik 33, no. 1 (January 1, 2020): 241–42. http://dx.doi.org/10.3726/med.2020.01.12.

Full text
Abstract:
Medieval literature, philosophy, medicine, and many other fields cannot be imagined without considering the huge role played by translations. Scholars have worked on this field already for many years, leading among them Jeanette Beer, who here brings together a number of authors who address specific aspects pertinent to translation work mostly in medieval literature. While she herself offers a concise introduction, she rounds off the volume with a study of the work by the anonymous compiler of Li Fet des Romans from the early thirteenth century which represents the earliest extant work of ancient historiography translated into a European medieval vernacular. The translator offers most detailed comments about his motivation and translation strategies, which helps us understand considerably how medieval writers approached their task. But back to the Introduction. Here Beer traces the history of the earliest translations, beginning with the famous Strasbourg Oaths from 842, turning to Eulalia, the Valenciennes Fragment, and Marie de France, among others. Subsequently Beer outlines the major highlights of this collected volume, highlighting that the contributors address vernaculars such as Latin (not really a vernacular), French, Anglo-Norman, Italian, English, Old Norse, German, Arabic, and Hebrew. Indeed, some of the chapters cover those languages, but we do not hear anything about German, Arabic, or Hebrew, apart from some very fleeting references. She correctly notes that the world prior to the printing press was deeply determined by textual mouvance which provided enormous flexibility in the rendering and display of texts in the manuscripts. The Introduction concludes with a bibliography and a bibliographical note about the author. This model is applied throughout the entire volume.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Cormier, Raymond J. "The Roman de Troie by Benoît de Sainte- Maure: A Translation. Translated by Glyn S. Burgess, Douglas Kelly. Woodbridge, UK, and Rochester, NY: D. S. Brewer, 2017. Gallica, 41. 486 pp." Mediaevistik 32, no. 1 (January 1, 2020): 394–96. http://dx.doi.org/10.3726/med.2019.01.81.

Full text
Abstract:
In his Roman de Brut (1155), the Norman Robert Wace of Caen recounts the founding of Britain by Brutus of Troy to the end of legendary British history, while adapting freely the History of the Kings of Britain (1136) by Geoffrey of Monmouth. Wace’s Brut inaugurated a new genre, at least in part, commonly known as the “romances of antiquity” (romans d'antiquité). The Roman de Troie by Benoît de Sainte-Maure, dating to around 1165, is, along with the Roman de Thèbes and the Roman d’Énéas, one of the three such romances dealing with themes from antiquity. These creations initiated the subjects, plots and structures of the genre, which subsequently flowered under authors such as Chrétien de Troyes. As an account of the Trojan War, Benoît’s version of necessity deals with war and its causes, how it was fought and what its ultimate consequences were for the combatants. How to explain its success? The author chose the standard and successful poetic form of the era—octosyllabic rhyming couplets; he was fond of extended descriptions; he could easily recount the intensity of personal struggles; and, above all he was fascinated by the trials and tribulations of love, a passion that affects several prominent warriors (among them Paris and his love for Helen, and Troilus and his affection for Briseida). All these elements combined to contour this romance in which events from the High Middle Ages were presented as a likeness of the poet’s own feudal and courtly spheres. This long-awaited new translation, the first into English, is accompanied by an extensive introduction and six-page outline of the work; two appendices (on common words, and a list of known Troie manuscripts); nearly twenty pages of bibliography; plus exhaustive indices of personal and geographical names and notes. As the two senior scholars assert (p. 3), By translating Benoît’s entire poem we seek to contribute to a greater appreciation of its composition and subject-matter, and thus to make available to a modern audience what medieval readers and audiences knew and appreciated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Pennell, C. R. "Work on the Early Ottoman Period and Qaramanlis." Libyan Studies 20 (January 1989): 215–19. http://dx.doi.org/10.1017/s0263718900006713.

Full text
Abstract:
Research on Libya during the first Ottoman and Qaramanli periods has been handicapped by the lack of a theme. Much work on these periods has been done to a large extent as spin-off from other research contingent on Libya, and new publications in European languages have been few. Their effect has been to cast a bright light on some corners of the subject, but the rest has been left in deep shadow. What follows is a summary of what has been done, together with some suggestions about where concerned research might be directed.A starting point for any research is bibliography. Bono (1982) provides a general guide to western sources on Libya which includes material on the period, while his earlier article (Bono 1979) concentrates on scarce published sources, some of which come from the sixteenth to eighteenth centuries.Another problem facing researchers is access to contemporary material. There is an immense quantity of consular material in archives in Britian, France and in particular Italy, some of which has been used. Individual longer accounts have been published as well, particularly of manuscript sources.Among the most interesting manuscripts are the longer, coherent accounts of people who stayed in Tripoli for extended periods. The journals of Thomas Baker, the English Consul in Tripoli between 1677 and 1685, fall into this category, and are discussed below. The guidebook written in 1767 by Anthony Knecht, British Vice-Consul, gives considerable information about the diplomatic, political and economic life of the city (Pennell 1982).Another way of dealing with these extensive sources is to write commentaries on them. In the first issue of Libyan Studies the works of James Bruce, the Scottish eighteenth century traveller, were discussed (Cumming 1970). This is also the approach adopted by ‘Imad al-Din Ghanim (1982), in his article in Arabic about an anonymous French account, translated into German in 1708 (Allerneuster Zustand der Afrikanischen Konigreiche Tripoli, Tunis and Algier, von einem gelehrten Jesuiten bey verricheter Skavelosung, Hamburg 1708).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Weir, Tony. "The Mansfield Manuscripts and the Growth of English Law in the Eighteenth Century. By Oldham James. [Chapel Hill and London: The University of North Carolina Press. 1992. 2 vols. xxxvi, 1424 and (Appendices, Bibliography, Tables and Index) 259pp. Hardback $150–00 net. ISBN 0–8078–2052–0.]." Cambridge Law Journal 52, no. 2 (July 1993): 319–20. http://dx.doi.org/10.1017/s0008197300095180.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Winter, Michael. "Samer Akkach. Letters of a Sufi Scholar: The Correspondence of ʿAbd al-Ghanī al-Nābulusī (1641–1731). Islamic History and Civilization, vol. 74. Leiden and Boston: Brill, 2010. xxiv + 134 (English) and xxi + 378 (Arabic) pages, contents, preface, glossary of key Arabic terms, abbreviations, introduction, the letters of the Wasāʾil, bibliography, index; the other side of the volume is in Arabic, including a short introduction, the annotated text of the letters with footnotes, the manuscripts and the editor’s method in establishing the critical edition, and a list of al-Nābulusī’s published works. Cloth. ISBN: 978–90–04–17102–2. €149.00 / US $232.00." Journal of Sufi Studies 2, no. 1 (2013): 121–23. http://dx.doi.org/10.1163/22105956-12341249.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Notícias, Transfer. "Notícias." Transfer 9, no. 1-2 (October 4, 2021): 191–98. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2014.9.191-198.

Full text
Abstract:
1) Congreso/Congress: University of Rome "Roma Tre" (Department of Foreign Languages, Literatures and Cultures). International Conference: Terms and Terminology in the European Context, 23-24 October 2014 (Department of Foreign Languages, Literatures and Cultures, Via del Valco San Paolo, 19, Rome – ITALY). For queries regarding the congress please contact: ttec.roma3@gmail.com 2) Congreso/Congress: “XI Congreso Traducción, Texto e Interferencias” (UNIA, Baeza) Call for papers until 30 June 2014: http://www.uco.es/congresotraduccion/index.php?sec=home 3) Taller/Workshop: 4th International Workshop on Computational Terminology, CompuTerm 2014, COLING 2014 Workshop, 23rd or 24th August 2014, Dublin, Ireland, http://perso.limsi.fr/hamon/Computerm2014/ Submissions should follow the COLING 2014 instruction for authors (http://www.coling-2014.org/call-for-papers.php) and be formatted using the COLING 2014 stylefiles for latex, MS Word or LibreOffice (http://www.coling-2014.org/doc/coling2014.zip), with blind review and not exceeding 8 pages plus two extra pages for references. The PDF files will be submitted electronically at https://www.softconf.com/coling2014/WS-9/ 4) Congreso/Congress: 34th TRANSLATOR’S WEEK, 1st INTERNATIONAL TRANSLATION SYMPOSIUM (SIT), São Paulo State University (Unesp), September 22-26, 2014, São José do Rio Preto (Brazil). The official languages of the event are Portuguese, Spanish, English, Italian and French. Contact: Angélica (Comisión Organizadora), angelica@ibilce.unesp.br 5) Congreso/Congress: Cardiff University Postgraduate Conference, 27 May 14: “The Translator: Competence, Credentials, Creativity”. Keynote speaker: Professor Theo Hermans (UCL).The event is kindly supported by the University Graduate College and the European School of Languages, Politics and Translation. For queries, please contact the.translator.pg.conference@gmail.com. 6) Congreso/Congress: International Conference, 3rd T&R (Theories & Realities in Translation & wRiting) Forum. Organized by the University of Western Brittany, Brest (FRANCE), in collaboration with KU Leuven/Thomas More (Campus Antwerpen, BELGIUM), with the support of AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) and the participation of Università Suor Orsola Benincasa (Naples, ITALY): “Traduire/écrire la science aujourd’hui - Translating/Writing Science Today” Please submit an abstract of approximately 300 words by 15 June 2014 to Jean-Yves Le Disez (jean-yves.ledisez@univ-brest.fr, Joanna Thornborrow joanna.thornborrow@univ-brest.fr and Winibert Segers (Winibert.Segers@kuleuven.be). For more information on previous events and the forthcoming conference : http://www.univ-brest.fr/TR, http://www.lessius.eu/TNR 7) Congreso/Congress: “The International Conference of Journals and Translation”, Jinan University, Guangzhou, CHINA, on 28-29 June 2014. The conference is hosted by the School of Foreign Studies, Jinan University, Guangzhou, CHINA. The official languages of the conference are English and Chinese. Contact information: Yan, Fangming(颜方明86-13751750040; Li, Zhiyu(李知宇86-13824451625. 8) Congreso/Conference: PACTE Group is organising two events on the subject of the didactics of translation. These events will be held at the Universitat Autònoma de Barcelona (SPAIN) in July 2014. SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON RESEARCH INTO THE DIDACTICS OF TRANSLATION (8-9 July 2014). SECOND SPECIALIST SEMINAR ON THE DIDACTICS OF TRANSLATION (7 July 2014). Further information about the conference and the seminar: http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/didtrad-2014 9) Simposio/Symposium: “Translation in Music” Symposium, held on 25-26 May 2014, and co-organized by the European School of Languages, Politics and Translation (Cardiff University). Please see the following website for details: www.cardiff.ac.uk/music/translationinmusic 10) Revistas/Journals: “The Journal of Intercultural Communication and Mediation”, “CULTUS Journal” www.cultusjournal.com Next Issue: Cultus7 : “Transcreation and the Professions” Call for papers (Issue 7, 2014): 9th June. Submission info at: www.cultusjournal.com Contact: David Katan, Interlinguistic Mediation/Translation and Interpretation Department of Humanities, University of the Salento (Lecce), via Taranto 35 - 73100 Lecce (ITALY), tel.+39 0832/294111. 11) Revistas/Journals: Invitation for Submissions (Vol. 3, 2014): Translation Spaces: A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation, published annually by John Benjamins Publishing Company. Please consult our guidelines, and submit all manuscripts through the online submission and manuscript tracking site, indicating for which track and Board member the manuscript is to be addressed: (1) Translation, Globalization, and Communication Technology (Frank Austermühl); (2) Translation, Information, Culture, and Society (Gregory M. Shreve); (3) Translation, Government, Law and Policy (Michael Geist); (4) Translation, Computation, and Information (Sharon O’Brien); (5) Translation and Entertainment (Minako O’Hagan); (6) Translation, Commerce, and Economy (Keiran J. Dunne); and (7) Translation as an Object of Study (Ricardo Muñoz Martín). 12) Revistas/Journals: PR for Linguistica The editorial board of the peer reviewed journal Linguistica Antverpiensia NS-Themes in Translation Studies is happy to announce the launch of its new Open Journal format. LANS-TTS published 11 annual issues devoted to current themes in Translation Studies between 2002 and 2012, and will continue to publish annually on selected TS themes, but in open access, and can be downloaded from: ‪https://lans-tts.uantwerpen.be Its first digital issue is entitled “Research models and methods in legal translation”. It has been guest edited by Łucja Biel (University of Warsaw, POLAND) & Jan Engberg (Aarhus University, DENMARK). 13) Revistas/Journals: CALL FOR PAPERS The Yearbook of Phraseology would like to invite you to submit papers on the relationship between phraseology and translation. The Yearbook of Phraseology is published by Mouton de Gruyter (Berlin, Boston) and has already been indexed by many scientific databases. It has recently been added to the MLA International Bibliography. Our editorial board includes reknown linguists such as Dmitrij Dobrovol’kij (Moscow), Christiane Fellbaum (Princeton), Sylviane Granger (Louvain), Wolfgang Mieder (Vermont), Alison Wray (Cardiff) and others. We have also been able to rely on international experts for reviewing our submissions: Igor Mel’cuk, Doug Biber, Uli Heid, Barbara Wotjak, etc. The web page of the journal is: http://www.degruyter.com/view/serial/42771 For more information, please contact: Dr. Jean-Pierre Colson (Institut Marie Haps / Université catholique de Louvain), Yearbook of Phraseology / Editor. 14) Libros/Books: Peter Lang Oxford invites proposals for the book series: New Trends in Translation Studies (www.peterlang.com?newtrans). Series Editor: Jorge Díaz-Cintas (Director), Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London (UK). Advisory Board: Susan Bassnett, University of Warwick, UK Lynne Bowker, University of Ottawa, Canada Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Castellón, Spain Aline Remael, Artesis University College Antwerp, Belgium This series is based at the Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London (www.ucl.ac.uk/centras). For more information, please contact Dr. Laurel Plapp, Commissioning Editor, Peter Lang Oxford, 52 St Giles, Oxford OX1 3LU (UK). Email: l.plapp@peterlang.com. Tel: 01865 514160. 15) Libros/Books: New book: Transfiction. Research into the realities of translation fiction, edited by Klaus Kaindl & Karlhienz Spitzl, Series: Benjamins Translation Library (BTL 110), ISSN: 0929-7316 16) Libros/Books: New book on classical Chinese literature and translation: CHAN, KELLY K.Y.: Ambivalence in poetry: Zhu Shuzhen, a classical Chinese poetess? http://www.amazon.com/Ambivalence-poetry-Shuzhen-classical-Chinese/dp/3639700791 17) Libros/Books: Nueva publicación de TRAMA: MARTÍ FERRIOL, JOSÉ LUIS: El método de traducción: doblaje y subtitulación frente a frente www.tenda.uji.es/pls/www/!GCPPA00.GCPPR0002?lg=CA&isbn=978-84-8021-940-2 18) Libros/Books: Piotr de Bończa Bukowski & Magda Heydel (Eds.), Anthology of Polish Translation Studies, published in Kraków (POLAND). For further details : http://www.wuj.pl/page,produkt,prodid,2184,strona,Polska_mysl_przekladoznawcza,katid,126.html. 19) Libros/Books: Nuevo libro: Nicolas Froeliger: Les noces de l’analogique et du numérique, París: Les Belles Lettres, 2014. 20) Libros/Books: New book on the reception of Italian Literature in Spain: CAMPS, Assumpta (2014). Traducción y recepción de la literatura italiana en España. Barcelona: Edicions UB. 21) Libros/Books: New book on the reception of Italian Literature in Spain: CAMPS, Assumpta (2014). Italia en la prensa periódica durante el franquismo. Barcelona: Edicions UB. 22) Cursos de verano/Summer Courses: EMUNI Ibn Tibbon Translation Studies Summer School, June 2014. Application is now open for the Ibn Tibbon Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School, organized by University of Ljubljana (Slovenia), Boğaziçi University (Turkey), University of Turku and University of East Finland (Finland), University of Granada (Spain), and to be held at the University of Granada (Spain) in June 2014. The School is open to doctoral students, teachers of translation at the MA level, and other academics and professionals who are involved in research in Translation Studies. For more information, please visit: http://www.prevajalstvo.net/emuni-doctoral-summer-school http://tradinter.ugr.es/pages/emuni Or contact: emuni_summerschool@ugr.es 23) Cursos de verano/Summer Courses: Intensive Summer Course in Translation Technology, held by the Centre for Translation Studies at UCL, London (UK), in August 2014. This is open to professionals and teachers as well as students. Application deadline: 23rd May 2014 For more information, visit : www.ucl.ac.uk/centras/prof-courses/summer-translation/translation-tech-intensive To apply for a place, email Lindsay Bywood: lindsay.bywood.13@ucl.ac.uk 24) Cursos de verano/Summer Courses: The Nida School of Translation Studies 2014 Call for participants: The Nida School of Translation Studies ,2014 May 26 – June 6, 2014 San Pellegrino University Foundation Campus Misano Adriatico (Rimini), Italy “Translation as Interpretation” This year marks the Nida School’s eighth year of advancing research and providing specialized training in translation studies through a transdisciplinary approach that incorporates a focus on religious discourse. NSTS is seeking engaged scholars and qualified professionals looking to expand their skills, engage with peers, and explore the interface of practice and cutting edge theory. The NSTS 2014 Associate Application form may be found here: https://secure.jotform.us/mhemenway/nsts2014app. For more information on the 2014 session or to apply, go to http://nsts.fusp.it/nida-schools/nsts-2014, or contact Dr. Roy E. Ciampa at roy.ciampa@fusp.it. 25) Cursos de verano/Summer Courses: POSTCOLONIAL TRANSLATION STUDIES AND BEYOND: RESEARCHING TRANSLATION IN AFRICA - SUMMER SCHOOL FOR TRANSLATION STUDIES IN AFRICA The Departments of Linguistics and Language Practice at the University of the Free State, Afrikaans and Dutch at the University of Stellenbosch and Literature and Language at the University of Zambia, in cooperation with IATIS, are presenting the Third Summer School for Translation Studies (SSTSA) in Africa from 18 to 22 August 2014. The hosts are the University of Zambia in Lusaka. SSTSA 2014 will be followed by a regional conference hosted by IATIS at the same venue on 23 and 24 August 2014. For participants to SSTSA 2014, entry to the conference is free, provided they read a paper. For detailed information and registration forms, visit the website of the Summer School at: http://www.ufs.ac.za/SSTSA.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Lazos, John G. "Why a Canadian Musicologist Would Catalogue One Thousand Mexican Music Manuscripts." CAML Review / Revue de l'ACBM 48, no. 1 (December 8, 2020). http://dx.doi.org/10.25071/1708-6701.40375.

Full text
Abstract:
It has been fifteen years since I started visiting religious and secular music archives across Mexico. From the beginning, one issue quickly became clear: unless cataloguing was done, the manuscripts might disappear from our memories, along with our understanding of four centuries of music practice. My work focussed specifically on the nineteenth century, an era of music practice that was almost unknown to us. As my research began, I had to request permission to enter archives, apply for financial support, then travel to organize and digitize manuscripts and to produce the catalogues. During part of this process, and to give my work a wider exposure, I contacted RISM. At that moment, their database had only 48 entries representing Mexico. Even now, with more than a thousand titles, there remains still so much music to document. This article highlights my fifteen years of work, and in particular, the last two catalogues that I have produced: “José Antonio Gómez y Olguín (1805-1876) y su Catálogo musical: Un acercamiento a la práctica musical del México decimonónico [English introduction included],” FONCA (México, 2016); and “Catálogo del Acervo Musical del Colegio de Vizcaínas (AMCV): La memoria sonora de los colegios femeninos en México entre los siglos XVI-XIX [Introducción en español y en inglés],” FONCA (México, 2019). These catalogues follow my personal ideas for improving accessibility and our understanding of our musical past. They are both online and in pdf format, and in addition to providing the same information found in RISM´s database, they include an image for each work to provide identity and depth.While access to and study of musical archives is still limited in Mexico, we are starting to have some first-hand knowledge of this vast and rich music tradition. --Cela fait quinze ans que j'ai commencé à visiter les archives de musique religieuse et profane à travers le Mexique. Dès le début, un problème est rapidement devenu clair : à moins que le catalogage ne soit fait, les manuscrits pourraient disparaître de nos mémoires, avec notre compréhension de quatre siècles de pratique musicale. Mon travail s'est concentré spécifiquement sur le XIXe siècle, un domaine où la pratique musicale nous était presque inconnue. Au début de mes recherches, j'ai dû demander l'autorisation d'entrer dans les archives, demander un soutien financier, puis me déplacer pour organiser et numériser les manuscrits et produire les catalogues. Pendant une partie de ce processus, et pour donner une plus grande visibilité à mon travail, j'ai contacté RISM. À ce moment-là, leur base de données ne contenait que 48 entrées représentant le Mexique. Même maintenant, avec plus d'un millier de titres, il reste encore tant de musique à documenter.Cet article met en lumière mes quinze ans de travail et en particulier les deux derniers catalogues que j'ai produits: «José Antonio Gómez y Olguín (1805-1876) y su Catálogo musical: Un acercamiento a la práctica musical del México decimonónico [introduction en anglais inclus] », FONCA (México, 2016); et «Catálogo del Acervo Musical del Colegio de Vizcaínas (AMCV): La memoria sonora de los colegios femeninos en México entre los siglos XVI-XIX [Introducción en español y en inglés]», FONCA (México, 2019). Ces catalogues suivent mes idées personnelles pour améliorer l'accessibilité et notre compréhension de notre passé musical. Ils sont à la fois en ligne et au format pdf, et en plus de fournir les mêmes informations que celles trouvées dans la base de données RISM, ils incluent une image pour chaque œuvre, pour fournir une identité et une profondeur.Bien que l'accès aux archives musicales et leur étude soient encore limités au Mexique, nous commençons à avoir une connaissance de première main de cette vaste et riche tradition musicale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Grigoryan Savary, Gohar. "“The Heritage of Ancestors”." 28 | 2018 | Discovering the Art of Medieval Caucasus (1801-1945), no. 27 (December 13, 2018). http://dx.doi.org/10.30687/va/2385-2720/2018/27/005.

Full text
Abstract:
This essay deals with the emergence of the study of medieval Armenian artefacts with a particular emphasis on manuscripts and miniature painting and covers the period from the mid-nineteenth century until the beginning of the twentieth century. Unless the suggested title stresses to the heritage of the Armenians, it also alludes to some early approaches, according to which the origins of non-Armenian arts were also sought in medieval Armenia. Amidst the growing waves of contemporary imperialist and nationalist sentiments, the interest in Armenian miniature painting began almost simultaneously in four different intellectual milieus – Russian, German, French, and Armenian – each approaching the subject from its own perspective and motivated by its inner requirements. Additionally, the citations listed here provide a bibliography of Armenian manuscript catalogues published prior to 1900.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography